Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Проблема сопоставительно-типологического исследования татарского и русского языков в наследии Р.С.Газизова 14
1.1. Краткий очерк о жизни и научно-методической деятельности Р.С.Газизова (1894-1981) 14
1.2. Из истории сопоставительно-типологических исследований неродственных языков 17
1.3. Вклад Р.С.Газизова в сопоставительно-типологическое исследование татарского и русского языков 23
1.4. Структурно-типологическая характеристика русского и татарского языков в наследии Р.С.Газизова 51
Выводы 70
Глава 2. Вклад Р.С.Газизова в теорию и практику лексикографии 76
2.1. Общие вопросы татарской лексикографии и перевода в наследии Р.С.Газизова 76
2.2. Лексико-грамматические классы слов и их интерпретация в словарной статье 85
2.3. Особенности значений слов и иерархия их подачи в переводных словарях 99
Выводы 110
Глава 3. Содержание школьного курса татарского и русского языков в лингвометодическом наследии Р.С.Газизова 113
3.1. Деятельность Р.С.Газизова в области разработки содержания обучения нетатар татарскому языку 113
3.2. Вклад Р.С.Газизова в разработку содержания обучения русскому языку в татарской школе 124
3.2.1. Р.С.Газизов об обучении разговорной речи и русской грамоте в 1-ом классе татарской школы 124
3.2.2. Обучение орфографии в связи с изучением грамматики 135
3.2.3. Вопросы изучения синтаксиса русского языка в программах и учебниках Р.С.Газизова 147
Выводы 160
Заключение 163
Список использованной литературы 166
Список источников - трудов Р.С.Газизова 191
- Краткий очерк о жизни и научно-методической деятельности Р.С.Газизова (1894-1981)
- Структурно-типологическая характеристика русского и татарского языков в наследии Р.С.Газизова
- Общие вопросы татарской лексикографии и перевода в наследии Р.С.Газизова
- Деятельность Р.С.Газизова в области разработки содержания обучения нетатар татарскому языку
Введение к работе
Актуальность исследования. Кардинальные изменения в политической, экономической и социальной жизни нашей страны обусловили современные реформы, направленные на восстановление в сфере духовной жизни человека национально-ценностных ориентации, связанных с языком как значимым явлением национальной культуры (Закон Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации», 1991), и реформы в области образования, правовой базой осуществления которых является Закон Российской Федерации «Об образовании» (1992). Необходимость повышения качества образования отмечается также в «Национальной доктрине образования в Российской Федерации» (2000) и в «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года» (2002). Таким образом, важность обновленного филологического образования школьников и студентов диктуется современной стратегией развития российской школы и российских средних и высших педагогических учебных заведений, их направленностью на формирование духовно богатой и образованной личности. В связи с реализацией данной стратегии в Республике Татарстан приобретают особую значимость Закон «О языках народов Республики Татарстан» (1992), «Государственная программа Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию государственных языков Республики Татарстан и других языков в Республике Татарстан на 2004-2013 годы» (2004).
Система образования в Татарстане требует особого внимания к совершенствованию двустороннего - татарско-русского и русско-татарского - двуязычия. При этом необходимо помнить, что истоки изучения татарского и русского языков в качестве неродного (татарского языка в русской школе, русского языка в татарской) уходят в далекое
прошлое. Изучение этого опыта, его анализ помогают воссоздать картину целостного исторического процесса зарождения и развития билингвизма в нашей республике, раскрыть роль и значение лингвистической и методической науки в формировании двустороннего национально-русского и русско-национального двуязычия, которое возникает при сосуществовании в сознании человека (учащегося) разносистемных языков, между которыми устанавливаются определенные контакты, в одном случае облегчая, а в других затрудняя восприятие и усвоение ими языка, который в данной ситуации изучается. Важность учета этого фактора вызвала к жизни необходимость сопоставительного исследования разносистемных языков, что имеет свою значительную историю. Сопоставительное изучение русского языка с другими языками (с родным языком) осуществляется в разных формах: как создание сопоставительных грамматик, которые составляют «определенную отрасль языкознания» (Ф.П.Филин); разработка лингвистических основ методики русского языка в национальной школе (А.Ф.Бойцова, Н.З.Бакеева, Л.З.Шакирова и др.).
Проблема сопоставительно-типологического исследования разносистемных (русского и татарского) языков в Татарстане приобрела особую значимость, так как это направление ни в одной другой республике России и СНГ не получило такого должного обоснования и развития. Об этом свидетельствуют исследования в этой области таких корифеев, как К.Насыри, В.В.Радлов, В.А.Богородицкий. Особое место принадлежит и М.Х.Курбангалееву, который совместно с Р.С.Газизовым еще в начале 20-х годов XX в. опубликовал книгу «Грамматика татарского языка в сравнении с грамматикой русского языка». При этом следует отметить, что В.А.Богородицкий считал ее «удачно составленной», изобилующей «хорошо подобранными примерами» (Богородицкий 1933).
Со временем эстафета в области типологического исследования русского и татарского языков перешла целиком к Р.С. Газизову, который все уровни языка - фонетику, словообразование, грамматику -рассматривал на новом лингвистическом уровне (с точки зрения русистики и тюркологии) и тем самым внес солидный вклад в «определенную отрасль языкознания» и сумел, как никто другой, внедрить результаты своих исследований в практику обучения этим языкам, реализовать полученные данные с помощью таблиц и школьных учебников.
Внимательное изучение имеющегося богатого лингвистического и лингвометодического наследия прошлого, собственная прозорливость, наличие лингвистического мышления, приобретенные в годы учебы, и ранние педагогические способности Р.С.Газизова позволили ему сформировать свою собственную концепцию в области обучения языкам, стать тем самым удачным продолжателем идей, заложенных ранее.
Теория обучения неродным языкам (татарскому и русскому) Р.С.Газизова как стройная методическая система послужила отправным моментом для многих учебников, в составлении которых он принимал столь активное участие.
В арсенале языкознания и методики обучения русскому и татарскому языкам, в которых заслуженно цитируются высказывания Р.С.Газизова, приводятся языковые факты из его книг. Однако до сих пор нет ни одного целостного системного исследования, где были бы проанализированы и оценены труды Р.С.Газизова, внесшего весомый вклад в сравнительное языкознание, методику преподавания неродного языка, а затем и в разработку двуязычных словарей и теорию перевода. Имеется лишь несколько статей, посвященных его юбилейным датам. При этом следует отметить, что о признании Р.С.Газизова не только в Татарии, но и в масштабах страны говорят публикации в журналах «Советская
тюркология»: статьи К.С.Сабирова в разделе PERSONALICA в связи с восьмидесятилетием со дня рождения (1979, № 4) и ф.А.Ганиева «Некролог» (1981, № 4).
Необходимость в обобщающем труде, посвященном лингвистической и лингвометодической деятельности Р.С.Газизова (1894-1981), предвосхитившего еще в 20-30-ые годы XX в. важность преподавания татарского и русского языков в аспекте формирования билингвизма - способности у школьника попеременного использования родного и русского языков - назрела давно. Такой подход к определению цели преподавания родного и русского языков был ориентирован не столько на изучение татарского и русского языков, сколько на развитие татарско-русского двуязычия.
Наше исследование посвящено научному анализу и обобщению лингвистического и лингвометодического наследия Р.С.Газизова, определению его исторической роли в создании целостного сопоставительно-типологического исследования татарского и русского языков, методической системы обучения татарскому и русскому языкам как неродным. Изучение наследия ученого проводится нами в трех направлениях: во-первых, рассматривается история сопоставительного изучения татарского и русского языков, показывается, как формировались и развивались в творчестве Р.С.Газизова идеи татарско-русского и русско-татарского двуязычия, как он разрабатывал проблемы целостного системного сопоставительно-типологического исследования татарского и русского языков, выявлял характерные для учащихся татарских школ трудности в формировании речевых навыков и умений, разрабатывал приемы их устранения; во-вторых, прослеживается, как идеи Р.С.Газизова нашли отражение в татарско-русских и русско-татарских словарях; в-третьих, устанавливается, как методические идеи ученого отразились в
теории и практике обучения татарскому и русскому языкам как неродным в образовательных учреждениях Республики Татарстан.
Объект исследования - наследие Р.С.Газизова в области сопоставительно-типологического исследования разносистемных языков, татарской лексикографии и методики преподавания русского и татарского языков как неродных.
Предмет исследования - деятельность Р.С.Газизова по созданию сопоставительных грамматик, двуязычных (татарско-русских и русско-татарских) словарей, а также учебной и учебно-методической литературы по обучению русскому и татарскому языкам как неродным.
Цель исследования - дать комплексный, многоаспектный анализ деятельности талантливого татарского языковеда Р.С.Газизова - одного из продолжателей традиций Казанской лингвистической и лингвометодической школы - и раскрыть влияние его идей на дальнейшее развитие сопоставительно-типологических и структурно-типологических исследований татарского и русского языков, татарской лексикографии, а также в теорию и практику обучения татарскому и русскому языкам как неродным.
Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие задачи:
изучить и представить основные этапы научной и педагогической деятельности Р.С.Газизова;
произвести комплексный анализ трудов Р.С.Газизова в области сопоставительно-типологических и структурно-типологических исследований татарского и русского языков;
показать роль Р.С.Газизова в становлении и развитии методики преподавания русского и татарского языка как неродных;
- определить роль и место Р.С.Газизова в развитии русско-
татарской лексикографии;
дать целостную характеристику лингвистическому и лингвометодическому наследию Р.С.Газизова и обосновать актуальность использования идей и рекомендаций ученого в условиях реализации татарско-русского и русско-татарского двуязычия.
Решение этих задач обусловливается применением следующих методов исследования: научный анализ лингвистического наследия Р.С.Газизова, литературы по проблемам двуязычия, архивных материалов, материалов конференций по проблемам сопоставительно-типологических исследований, материалов его выступлений, учебно-методической литературы по русскому и татарскому языку для разных ступеней школы.
Теоретическую основу диссертации составляют исследования по
проблемам двуязычия (В.А.Аврорин, Э.М.Ахунзянов, Л.К.Байрамова,
С.Г.Васильева, Г.М.Вишневская, Е.М.Верещагин, Ю.Д.Дешериев,
М.З.Закиев, К.З.Закирьянов, З.А.Исхакова, М.М.Михайлов,
И.Ф.Протченко, Ф.П.Филин, Н.Х.Шарыпова, Р.А.Юсупов); исследования, посвященные значению и анализу структурно-типологических схождений и расхождений между двумя языками, их роли в формировании билингвизма (У.Б.Алиев, Н.А.Альпиев, А.А.Аминова, Л.И.Баранникова, Н.А.Баскаков, А.А.Дербеева, Н.К.Дмитриев, Ф.А.Ганеев, М.З.Закиев, К.З.Зулпукаров, А.А.Леонтьев, А.В.Миртов, В.Ю.Розенцвейг, А.А.Реформатский, Ф.С.Сафиуллина, Б.А.Серебренников, Ф.Ф.Харисов, В.М.Чистяков, Л.З.Шакирова); исследования по тюркскому языкознанию (В.А.Богородицкий, З.М.Валиуллина, Ф.А.Ганиев, Н.К.Дмитриев, М.З.Закиев, М.А.Сагитов, Э.Р.Тенишев, Д.Г.Тумашева, В.Х.Хаков); работы в области лингводидактики (А.Ш.Асадуллин, К.З.Закирьянов, В.Г.Костомаров, Е.Д.Поливанов, Л.Г.Саяхова, М.Ш.Субаева, Л.З.Шакирова, Н.М.Шанский).
Методологическую основу исследования составляют современные концептуальные подходы в языкознании и образовании к истории как источнику идей и творческого потенциала, источнику развития науки и части истории культуры; основные положения философии о взаимосвязи языка и мышления, языка и речи.
В исследовании, которое проводилось в течение 6 лет (1998- 2004 гг.), можно выделить следующие этапы:
- первый (1998-1999 гг.) - поисковый, в процессе которого изучена
научная и педагогическая биография Р.С.Газизова, установлены и
систематизированы работы ученого;
- второй (2000-2002 гг.) - основной, проанализированы труды
Р.С.Газизова в области сопоставительно-типологических исследований
татарского и русского языков, а также их влияние на дальнейшее развитие
этой отрасли языкознания в Татарстане и формирование
лингвометодических идей, связанных с важнейшим современным
методическим принципом - учетом особенностей родного языка при
обучении неродному в современной лингвометодике; работы по
лексикографии и теории перевода;
- третий (2003-2004 гг.) - завершающий, концептуальное
оформление лингвистического и лингвометодического наследия Р.С.
Газизова.
Источники исследования.
сопоставительные грамматики, научные статьи в области двуязычия, татарско-русские и русско-татарские словари, лингводидактические и учебно-методические труды Р.С.Газизова в области преподавания татарского и русского языков как неродных;
опубликованные и архивные материалы Института языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан (ф. 110 - личный фонд Р.С.Газизова);
- труды дореволюционных и современных ученых по проблемам
сопоставительно-типологических и структурно-типологических
исследований неродственных языков, лексикографии и методики
преподавания неродного языка.
Научная новизна и теоретико-методическая значимость исследования заключается в том, что в нем впервые:
воссоздана научная биография Р.С.Газизова;
дан целостный анализ лингвистической и лингвометодической деятельности Р.С.Газизова;
определен вклад Р.С.Газизова в теорию и практику содержания и методики преподавания татарского и русского языков как неродных;
показана роль Р.С.Газизова в становлении и развитии татарско-русского и русско-татарского двуязычия;
- систематизированы и проанализированы переводные словари,
выполненные при участии Р.С.Газизова или под его редакцией;
- представлен хронологический перечень лингвистических и
лингвометодических трудов Р.С.Газизова, а также его учебных пособий
по русскому и татарскому языкам;
- установлено, что концептуальные положения и идеи
Р.С.Газизова, заложенные в системе сопоставительно-типологических и
структурно-типологических исследований, находятся в непосредственной
преемственности с принципами Казанской лингвистической и
лингвометодической школы.
Практическая значимость исследования состоит в том, что лингвистическое и лингвометодическое наследие Р.С.Газизова и сделанные на основе его анализа выводы при их творческом переосмыслении дают возможность обогатить сопоставительно-типологические исследования разносистемных языков, современную лингвометодику, базирующиеся на лингвистических основах;
фактологический материал и сделанные обобщения могут быть использованы при обновлении содержания гуманитарного образования, при чтении лекций и проведении спецкурсов, а также в системе повышения квалификации учителей.
Достоверность и надежность исследования обеспечиваются системно-историческим подходом к научному наследию, современными методологическими приемами, большим количеством и разнообразием использованных источников, соотнесением полученных результатов с современными подходами к оценке значения наследия Р.С.Газизова.
На защиту выносятся следующие положения:
Научная аргументация и выводы о роли Р.С.Газизова в становлении и развитии сопоставительно-типологических и структурно-типологических исследований разносистемных языков, татарской лексикографии, методики преподавания татарского и русского языков как неродных в Республике Татарстан.
Актуализация преемственности лингвометодических идей Р.С.Газизова в современной национальной школе в условиях развития гармоничного двуязычия.
3. Комплекс научных трудов, воспоминаний, научной биографии
Р.С.Газизова, составленной и прокомментированной диссертантом.
Апробация работы. Основные идеи и выводы, изложенные в работе, полностью отражены в публикациях, носящих исследовательский характер. Результатам исследования были посвящены выступления на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов в КГПУ (2001, 2002, 2003), международных (Талдыкорган, 2002, 2004; Набережные Челны, 2003; Казань, 2003), Всероссийской (Казань, 2002), региональных (Набережные Челны, 2002; Казань, 2002, 2003) и республиканских (Казань, 2000, 2001) научно-практических конференциях.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников.
Во Введении дано обоснование актуальности темы, определены объект, предмет, цель и задачи исследования, охарактеризованы новизна, источники и методы исследования, раскрыты теоретическая и практическая значимость, изложены основные положения, выносимые на защиту, приводятся данные об апробации полученных результатов.
В первой главе «Проблема сопоставительно-типологического исследования татарского и русского языков в наследии Р.С.Газизова» рассматриваются основные этапы жизни и деятельности ученого, история сопоставительного изучения неродственных языков, вклад Р.С.Газизова в сопоставительно-типологическое и структурно-типологическое исследование татарского и русского языков.
Во второй главе «Вклад Р.С.Газизова в теорию и практику лексикографии» анализируются общие вопросы татарской лексикографии и перевода в наследии Р.С.Газизова, а также двуязычные (русско-татарские и татарско-русские) словари, составленные под его редакцией и участии.
В третьей главе «Содержание школьного курса татарского и русского языков в наследии Р.С.Газизова» определяется каким образом были реализованы теоретические идеи ученого в практике обучения нетатар татарскому и татар русскому языку.
В Заключении содержатся вытекающие из исследования обобщающие выводы.
Краткий очерк о жизни и научно-методической деятельности Р.С.Газизова (1894-1981)
Ризаутдин Салахутдинович Газизов родился 28 августа 1894 года в деревне Тураево (ныне - Елабужского района Республики Татарстан) в семье муллы.
В 1906 г. Ризаутдин поступает в старометодное (кадимовское) медресе «Ишми ишан» в деревню Тюнтер (ныне Балтасинского района), но, не смирившись с существующими там порядками, через три года уезжает в г. Казань и начинает готовиться к поступлению в Татарскую учительскую школу (далее - КТУШ). В 1912-1916 гг. Р.С.Газизов обучается в КТУШ, одном из наиболее прогрессивных в то время учебных заведений. Об этом свидетельствуют следующие факты: в разные годы обязанности директора данного учебного заведения исполняли видные ученые и деятели М.Махмудов, Ш.Ахмеров, М.Пинегин, А.Горн и др.; заведовал учебной частью известный ученый-тюрколог, академик В.В.Радлов; русскому языку обучал видный ученый В.А.Богородицкий, естествознанию - просветитель И.Терегулов, истории и географии - П.Траубенберг, математике - Н.Лексин, рисованию -Ш.Тагиров; руководство педагогической практикой осуществлял ученый-энциклопедист Каюм Насыри. В течение 9 лет (1876-1884 гг.) в КТУШ проработал выдающийся просветитель Шигабутдин Марджани. В свое время эту учительскую школу окончили такие видные деятели татарской культуры и науки как, Г.Алпаров, Г.Исхаки (двоюродной брат Р.Газизова по материнской линии), Г.Камай, Г.Кулахметов, М.Курбангалеев, С.Максуди, Ш.Мухамедьяров, Г.Терегулов, Ф.Туктаров, М.Фазлуллин, Я.Чанышев и др. (Казан, пед. колледжу...: 10).
Демобилизовавшись после гражданской войны и Октябрьской революции, Р.С.Газизов активно включается в научно-педагогическую деятельность, направленную на обеспечение языкового образования в школах и вузах Татарстана.
В октябре 1921 г. Р.С.Газизов издает первую после азбуки книгу по русскому языку для классного чтения (1921 г., в соавторстве с Г.Алпаровым и М.Васильевым). Первая «Грамматика татарского языка в сравнении с грамматикой русского языка», которая несколько раз переиздавалась с дополнениями и изменениями (1928, 1931, 1932, 1939) была написана им в соавторстве с М.Курбангалеевым и была опубликована в 1924 году. В 1952, а затем в 1959 году Р.С.Газизов самостоятельно издал «Сопоставительную грамматику татарского и русского языков» (под редакцией И.И.Назарова). Это «пособие ставило своей целью помочь в практическом овладении наиболее трудными вопросами русского языка путем сопоставления их с фактами татарского языка и, наоборот, овладения наиболее трудными вопросами татарского языка путем сопоставления их с фактами русского языка», - читаем мы в предисловии к книге (Газизов 1959: 3).
В дальнейшем при активном участии Р.С.Газизова проводится значительная работа по составлению программ, учебников, учебных и методических пособий по татарскому и русскому языкам для учащихся как начальных классов, так и среднего звена. Примечательно, что в 40-е годы XX в. Р.С.Газизов работает над учебниками для начальных классов и соответствующими методическими пособиями в тесном сотрудничестве с известным педагогом-методистом В.М.Чистяковым. Их перу принадлежат «Русский язык (Букварь)» (1946); «Русский язык: для третьего года обучения» (1946); методическое пособие «В помощь учителю русского языка в начальных классах татарской школы» (1949). В течение многих лет Р.С.Газизов трудится над учебниками русского языка для татарских школ в содружестве с И.И.Назаровым, И.И.Малкиным, учителями З.Максудовой, Е.Яхонтовой и др. С 1945 года Р.С.Газизов заведовал сектором русского языка и одновременно был старшим научным сотрудником Татарского НИИЯЛ (ныне ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова), который многие годы отдавал свои силы и энергию делу развития лингвометодики, подготовке молодых кадров.
Следует указать на увлеченность Р.С.Газизова проблемами лексикографии. Когда в 1939 году отгрылся ИЯЛИ, в отделе языка, группой лексикографов заведовал Риза Салахутдинович. До последних лет своей жизни он работает над созданием русско-татарских и татарско-русских словарей. «Татарча-урысча сузлек» («Татарско-русский словарь»), составленный им в соавторстве с М.Курбангалеевым, издавался в 1927 и 1932 годах. В 1950 году был издан новый «Татарско-русский словарь», созданный при активном участии Р.С.Газизова и под его редакцией. В 1947 и 1949 годах издавался «Школьный русско-татарский словарь», составленный в соавторстве с М.Гимадеевым. Р.С.Газизов является одним из основных авторов и редактором «Русско-татарского словаря», изданного в 1971 году. Кроме того, им был опубликован ряд статей по проблемам лексикографии (1953, 1954, 1958), которые являются первой попыткой теоретического осмысления и освещения сложных вопросов составления двуязычных словарей.
Необходимо особо выделить то, что всю большую издательскую деятельность в помощь школе в области изучения татарского и русского языков, а также в области лексикографии Р.С.Газизов вел параллельно с научно-педагогической деятельностью: преподавал русский и татарский языки в Тураевской школе Елабужского уезда, Мульминской средней школе Высокогорского района, Казанском сельскохозяйственном техникуме, Казанском государственном университете, Казанском педагогическом институте. На основе накопленного опыта Риза Салахутдинович опубликовал свыше 30 статей в журнале «Совет мектэбе» («Мэгариф»), посвященных методике преподавания татарского и русского языков как неродных. В течение многих лет он работал инспектором народного образования при Министерстве просвещения Татарии, был ученым секретарем Института языка, литературы и истории им. Г.Ибрагимова, Казанского филиала Академии наук СССР.
Ученый прожил исключительно плодотворную жизнь и оставил богатое наследие по сопоставительному исследованию неродственных языков, татарской лексикографии, а также по теории и практике обучения татарскому и русскому языкам как неродным.
«Очевидец трех революций, активный участник гражданской и Великой Отечественной войн, ветеран народного просвещения, ученый-труженик Р.С.Газизов пользовался большим авторитетом среди своих коллег и педагогической общественности республики. Талантливого ученого отличала высокая требовательность к себе, исключительное трудолюбие и доброжелательность в обращении с другими», - писал о Р.С.Газизове известный языковед-тюрколог Ф.А.Ганиев в журнале «Советская тюркология» в 1981 году (№4).
Структурно-типологическая характеристика русского и татарского языков в наследии Р.С.Газизова
В языкознании обычно принято различать три типа сравнения языковых фактов - генетическое, ареальное и типологическое, отличающиеся друг от друга выбором объектов сравнения. Если сопоставляемые языки генетически родственны, то типологическое родство даст возможность установить сходство материальных единиц языков, а если языки не родственны, то типологическое сходство будет более отдаленным. Русский и татарский языки по своей структуре относятся к двум типологически различным группам (первый - к группе флективных языков, второй - к группе агглютинативных). Эти языки не существуют изолированно, в том или ином окружении сталкиваются и соприкасаются с другими языками. В результате два языка - изучаемый (русский) и родной (татарский) - вступают в сложное взаимодействие, которое проявляется на всех уровнях (фонетическом, лексическом, грамматическом). Такие контакты оказывают значительное воздействие на функционирование и развитие языков. Поэтому структурно-типологическое исследование систем русского и татарского языков продолжает оставаться одной из актуальных проблем языкознания и методики.
Контакт двух языковых систем, в частности татарской и русской, вызывает отклонение от нормы - интерференцию, сущность которой состоит в том, что в сознании говорящего образуется некоторая третья система, в которой смешиваются дифференциальные признаки русского и родного языков. Учитель русского языка в татарской школе должен умело использовать неизбежное взаимодействие в сознании учащегося систем родного и русского языков.
Сторонником учета особенностей родного языка при обучении русскому был и Ризаутдин Салахутдинович Газизов. Он писал: «Русский и татарский языки относятся к двум различным языковым системам, поэтому при обучении учащихся-татар русскому языку возникает целый ряд фонетических и грамматических трудностей» (Газизов 1951 (и): 62). Автор подробно объяснил причины этих трудностей и подчеркнул, что «каждый язык имеет свои отличительные черты как в фонетике, так и в морфологии и синтаксисе. Например, татарский язык и в своем грамматическом строе имеет такие особенности, которые неизвестны русскому языку и которые в том или ином отношении оказывают свое влияние на освоение татарскими школьниками русского языка» (Назаров, Газизов 1952 (б): 68). В трудах Р.С.Газизова рассматривается обучение татарских детей русскому языку в плане сопоставления с татарским языком и интерференция как влияние первого языка (родного) на речь на втором языке (русском). Таким образом, своими многочисленными учебниками, сопоставительными грамматиками и статьями Р.С.Газизов способствовал развитию русско-татарского двуязычия и отстаивал принцип учета особенностей родного языка при обучении русскому языку в татарской школе.
Усвоение русского языка в татарской школе Ризаутдин Салахутдинович Газизов связал с явлением интерференции. Если ребенок с раннего детства овладевает параллельно двумя языками, то один из них либо мешает, либо содействует изучению другого. Поэтому при обучении русскому языку в татарской школе Р.С.Газизов учитывает соотношение структурно-типологических особенностей русского и татарского языков.
Особенностью обучения русскому языку в татарской школе, в которой учатся дети, принятые в первый класс без знания русского языка (особенно в сельской местности), является сильное влияние почти всех структурных особенностей родного языка на русскую речь. Главную роль в воздействии татарского языка на русский, по мнению Р.С.Газизова, играют специфические признаки фонетических, лексических, морфологических и синтаксических единиц.
Как вытекает из исследований Р.С.Газизова, при изучении русского языка учащимися-татарами интерферентное влияние оказывают следующие особенности фонетической системы татарского языка.
. В русском и татарском языках обнаруживается как количественное, так и качественное расхождение гласных и согласных звуков. Например, в татарском языке есть звуки, обозначаемые буквами [eL []» [у]» М [ж], [н], которых нет в русском языке. В то же время в татарском языке отсутствуют некоторые звуки, имеющиеся в русском. Например, [ц], [щ[, [ж]. Произношение этих звуков представляет для учащихся-татар значительную трудность: они часто заменяют [ц] звуком [с], [щ] - звуком [ш] или [ч]. Например, «сентыр» (вместо центр), «шука» или «чука» (вместо щука). По словам автора, «согласные [ж] и [ш] произносятся как соответствующие татарские [ж] и [ш]: журнал, шар, шкаф» (Газизов 1952 (ж): 21). Но следует отметить, что согласный [ж] употребляется в основном в заимственных словах (русских и персидских): журнал, багаж, аждаЬа (драконJ, жирэбэ (жребий .
Как справедливо отмечал Р.С.Газизов, правильное произношение русских слов бал, койка, сыр, ел, вата и татарских слов бал (мед), койка (студень), сыр (резьба), ел (год), вата (ломает) показывает, что звуки, обозначаемые буквами а, о, ы, е в русском и татарском языках, значительно отличаются и вызывают затруднение в таких словах, которые являются графическими омонимами (Газизов 1956 (б): 45).
Это отличие особенно заметно в произношении звуков, обозначаемых буквами о и ы. Татарский звук [ы] имеет приблизительно такое же произношение, по мнению автора, какое имеет безударный звук [о] в словах город [горът], яхонт [йахънт]. Татарский звук [о] «представляет из себя нечто среднее между русскими звуками [о] и [у]». Гласный [о] школьники-татары часто заменяют звуком [у], произносимым с большим округлением губ. Русские слова типа колхоз татары произносят [калхуз] (Газизов 1952 (ж): 15).
Общие вопросы татарской лексикографии и перевода в наследии Р.С.Газизова
Главное направление татарской лексикографии состояло прежде всего в разработке двуязычных словарей, и на этом пути имеются значительные достижения. Первоначальные словари были рукописными и удовлетворяли потребности небольшого круга лиц. С XIX в. начинают появляться и печатные татарско-русские словари И.Гиганова «Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку» (1801), А.Троянского «Словарь татарского языка» (1833, 1835), К.Насыри «Татарско-русский словарь» (1878), Н.Остроумова «Первый опыт словаря народно-татарского языка по выговору крещеных татар Казанской губернии» (1876), М.Юнусова «Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений» (1900), Н.Ф.Катанова «Краткий татарско-русский словарь» (1912), С.Рахманкулова «Татарско-русский словарь» (1913) и др.
Вплоть до 30-х гт. XX в. татарская лексикология развивалась сравнительно слабо. В Татарии не было работ, в которых лексика татарского языка в его древнем или современном виде, словарный состав народных говоров исследовались бы как система. Были попытки создания лексикографических пособий по татарской лексике с толкованиями на татарском же языке: двухтомный толковый словарь татарского просветителя Каюма Насыри «Лвііжои татари» (T.l, 1895 г.; Т.2, 1896 г.) и неоконченный «Полный толковый словарь татарского языка» Дж. Валиди (1927-1929) (Добродомов 1979: 358). Представляют большой интерес проблемы лексикологии и лексикографии в литературе после 30-х гг. Решения партии и правительства предусматривали индустриализацию промышленности и коллективизацию сельского хозяйства, развитие науки и техники, реорганизацию системы просвещения и высшего образования, культуры, искусства, спорта. Все это влияло на характер лексических изменений русского языка. В этот период в определенной степени расширился и обогатился лексический состав и татарского языка. Наметилась тенденция к уменьшению арабо-персидского лексического и грамматического влияния на татарский язык при более активном проникновении западной лексики, появлении собственно татарских слов и универсализации грамматики. Все эти обостоятельства подготовили практическую основу для составления новых двуязычных татарско-русских и русско-татарских словарей.
В Казани уже в начале XX в. ощущалась потребность в пособиях для лиц нетатарской народности, желающих изучать татарский язык. Потребность эта стала чувствоваться еще больше в связи с объявлением ТАССР и в особенности с изданием инструкции (по реализации татарского языка), на основании которой все граждане, занимающие какие-либо должности в госучреждениях, должны знать татарский и русский языки. В связи с этим появилась настоятельная необходимость в создании переводных словарей и разговорников.
Когда называют ученых, которые внесли наиболее значительный вклад в разработку вопросов лексикографии, на первое место по праву ставится имя Р.С.Газизова. В 1939 году в Институте языка, литературы и истории (ныне Институт языка, литературы и искусства им. Галимзяна Ибрагимова АН РТ) открылся отдел языка, включающий в себя также группу лексикографов. Во главе лексикографического отдела стоял Р.С.Газизов. Трудов по теории двуязычной лексикографии в то время было мало (Л.В.Щерба, Н.И.Фельдман, М.И.Матусевич и др.). В своих научных статьях «К вопросу о принципах составления русско-тюркских словарей» (1953), «Из практики работы над составлением русско-татарского словаря» (1954) и «Некоторые вопросы лексикографической работы в тюркоязычных республиках: О подаче в словарях глагола, имени существительного и имени прилагательного» (1958), «Основные принципы составления русско-татарского словаря» (1957) и «Предисловие к татарско-русскому словарю» (1955) он рассматривает основные вопросы современной татарской лексикографии.
Р.С.Газизов в течение полувека занимался составлением татарско-русских и русско-татарских словарей. Заслуга его состоит в том, что он поднял татарскую лексикографию на новую научную уровень. Научность лексикографии будет вне сомнений, если, вслед за А.А.Брагиной, считать, что «словарь нельзя рассматривать только как справочник. Словарь - это результат практических разысканий на основе определенной научной теории. Следовательно, он и теоретическое исследование» (Брагина 1979: 256).
В 1954 г. Р.С.Газизов издал статью «Из практики работы над составлением русско-татарского словаря», в которой отмечал все недостатки по отношению к каждой части речи, присущие всем существующим русско-тюркским словарям. Например:
В тех случаях, когда два глагола по грамматической категории вида являются парными, словари русского языка дают толкование только одному из этих глаголов, а от другого делают отсылку к первому. Составители русско-тюркских словарей (русско-каракалпакского, русско-узбекского, русско-казахского, русско-башкирского, русско-татарского (изд. 1941 г.), механически подражая толковым словарям русского языка, поступают так же. Но поскольку грамматический строй русского и тюркских языков является разным, то такая отсылка не всегда верна, наоборот, она иногда ведет к грубым искажениям.
Для подтверждения сказанного Р.С.Газизов взял пять пар глаголов (выжидать - выждать, выделяться - выделиться, выглядывать -выглядеть, выздоравливать -выздороветь, спускаться- спуститься) и на примерах каракалпакского, узбекского, казахского, башкирского и татарского языков показал видовое различие глаголов. Например, в татарском языке:
Деятельность Р.С.Газизова в области разработки содержания обучения нетатар татарскому языку
20-30-ые годы XX в. - это период становления и развития методики преподавания татарского языка, поисков новых теоретически обоснованных методов, приемов и форм обучения татарскому языку, создания новых программ и учебников, учебных пособий для нетатарской начальной и средней школы.
Характерной особенностью учебников татарского языка для нетатар Р.С.Газизова является, во-первых, включение в них сведений из области фонетики, грамматики, орфографии и пунктуации, во-вторых, выработка навыков понимания устной татарской речи и изложения своих мыслей на татарском языке, в-третьих, обучение чтению научно-популярной литературы, газеты, журнала, деловой записки, в-четвертых, ознакомление с татарской литературой и грамотное написание простой деловой бумаги и т. д.
В предисловии ко 2 изданию учебника татарского языка для русских (1929) М.Х.Курбангалеев и Р.С.Газизов поставили целью довести до сознания учителей определение сущности переводно-грамматического и натурального методов. Рассматривая различные методы, лежащие в основе преподавания иностранных языков, авторы отмечают, что, несмотря на разнообразие в названиях, они в основных своих чертах делятся на два типа: 1) переводно-грамматический и 2) натуральный метод. Натуральный метод, по мнению ученых, основывается на следующих положениях: 1) изучение языка должно следовать естественному процессу духовного развития, исходным пунктом которого является непосредственное восприятие при помощи органов чувств конкретных предметов, свойств, деятельности и отношений; 2) слова чужого языка, подлежащие изучению, должны предлагаться в непосредственной связи с предметами, ими обозначаемыми, чтобы таким путем словесная форма и конкретный образ могли составлять в сознании учащегося одно целое; 3) слово изучаемого языка должно быть хранилищем или носителем мысли и составлять основную форму мышления; 4) слова, выражающие отношения между понятиями, приобретают смысл путем частого употребления, т.е. повторения; 5) действительный, реальный предмет - вот исходная точка натурального метода. Но так как не все необходимые предметы имеются под рукой, их могут заменять модели или хорошо исполненные картины (Курбангалеев, Газизов 1929 (б): 4). При обучении неродному языку применение чисто «переводно-грамматического или чисто-натурального» метода мало полезно. Составители учебников татарского языка для русских М.Х.Курбангалеев и Р.С.Газизов убедительно доказывают, что при обучении неродному языку нет необходимости заниматься исключительно по чисто-натуральному методу. Принимая за основу натуральный метод, необходимо применять и метод «переводно-грамматический». Таким образом, по мнению авторов, при обучении чужому языку нужно обратить внимание «не столько на усвоение отдельных, изолированных слов изучаемого языка, сколько на обороты и формы речи его; на сравнение грамматической формы чужого языка с грамматической формой их родного языка и переводы данного слова на родной язык учащихся» (Курбангалеев, Газизов 1929 (б): 4). При анализе учебников татарского языка для русских Р.С.Газизова (в соавторстве с М.Х.Курбангалеевым) нам представлялось важным: - уточнить, какие принципы лежат в основе построения данных учебников; - выявить объем, структуру и содержание учебников татарского языка для русских; - установить, в какой мере лексический минимум связан с предыдущим при подаче каждой учебной темы; - определить, достаточно ли полно в них определен фактический и теоретический материал, позволяющий сформировать необходимые знания по татарскому языку; - уточнить типичные ошибки при составлении данных учебников. Учебники татарского языка для русских М.Х.Курбангалеева и Р.С.Газизова построены по следующей системе: 1. Основным методическим принципом построения учебников являются комплексность и тематическое единство: а) сначала ведутся живые разговорные уроки на усвоение вошедших в содержание каждого урока новых слов, новых форм и новых оборотов речи; б) затем чтение отдельных фраз и законченных статей, составленных из этих новых и уже знакомых учащимся слов; пересказ прочитанного по вопросам и без них: пересказ с изменением лица или заменой одного времени другим; в) грамматические и орфографические выводы и письменные или устные упражнения для более углубленного усвоения правил, выведенных самими учащимися; г) даются задания для перевода с татарского на русский и с русского на татарский язык (Курбангалеев, Газизов 1929 (б): 5). При такой комплексности одни и те же слова встретятся одновременно в различных видах работ и запомнятся, по мнению авторов, «не как мертвые, отдельные обрубки, а в своей динамике, в гибкости и различной сочетаемости с другими словами» (Курбангалеев, Газизов 1929 (б): 5). При этом комплексность не исключает возможности сосредоточивать по мере надобности внимание учащихся на отдельных моментах работы: то на более углубленной работе по развитию речи, то на лексике, то на орфографии и т. д. 2. Предлагаемый текст с каждым уроком усложняется как в лексическом, так и в грамматическом отношении. 3. Для оживления работы к концу книги дается доступный материал (образцы живой разговорной речи), из которого исключаются лишь малоупотребительные слова, сложные формы и обороты речи. 4. Словарь новых слов, вошедших в содержание каждого урока, под соответствующим номером урока помещен в конце учебника в алфавитном порядке.