Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Лексикализация неличных и залоговых форм глагола 17
1.1. Лексикализация неличных форм глагола 17
1.1.1. Лексикализация имен действия 17
1.1.2. Общие замечания 17
1.1.3. Степень лексикализации имен действия 26
1.2. Лексикализация причастий 28
1.2.1. Общие замечания 28
1.2.2. Этапы субстантивации и адъективации причастий 29
1.2.3. Причины, влияющие на лексикализацию причастий 33
1.2.4. Степень лексикализации причастий 39
1.3. Лексикализация деепричастий 43
1.3.1. Общие замечания 43
1.3.2. Причины, влияющие на лексикализацию деепричастий 48
1.3.3. Степень лексикализации деепричастий 51
1.4. Лексикализация залоговых форм глагола 53
1.4.1. Общие замечания 53
1.4.2. Лексикализация форм глагола понудительного залога... 63
1.4.3. Лексикализация форм глагола страдательного залога 70
1.4.4. Лексикализация форм глагола возвратного залога 75
1.4.5. Лексикализация форм глагола взаимно-совместного залога 83
Выводы 89
ГЛАВА II. Образование сложных слов из свободных словосочетаний 92
2.1. Образование сложных существительных 92
2.1.1. Сложные существительные с подчинительной связью компонентов 92
2.1.1.1. Составные существительные типа «существительное в исходном падеже + существительное в притяжательной форме» 92
2.1.1.2. Сложные существительные типа «существительное + неличная форма глагола» 93
2.1.2. Сложные существительные с сочинительной связью компонентов 101
2.1.2.1. Парные существительные 101
2.1.2.2. Существительные-неполные повторы 107
2.1.3. Лексико-семантические взаимоотношения сложных существительных 109
2.1.3.1. Синонимичные сложные существительные 109
2.1.3.2. Вариантные сложные существительные 112
2.1.3.3. Омонимичные сложные существительные 115
2.1.3.4. Антонимичные сложные существительные 116
2.1.4. Словообразование сложных существительных 119
2.2. Образование сложных прилагательных 122
2.2.1. Сложные прилагательные с подчинительной связью компонентов 122
2.2.1.1. Сложные прилагательные типа «имя + причастие» 122
2.2.1.2. Сложные прилагательные типа «причастие + существительное» 125
2.2.2. Сложные прилагательные с сочинительной связью компонентов 126
2.2.3. Лексико-семантические взаимоотношения сложных прилагательных 1 2.2.3.1. Синонимичные сложные прилагательные 127
2.2.3.2. Вариантные сложные прилагательные 129
2.2.3.3. Антонимичные сложные прилагательные 130
2.2.4. Словообразование сложных прилагательных 131 2.3. Образование сложных наречий 133
2.3.1. Сложные наречия, образованные по моделям словосочетаний 133
2.3.1.1. Падежно-послеложные сочетания 133
2.3.1.2. Сочетание числительного бир «один» с пространственными падежами существительного 134
2.3.2. Сложные наречия с сочинительной связью компонентов 134
2.3.2.1. Парные наречия 134
2.3.2.2. Наречия-повторы
2.3.2.2.1. Наречия-неполные повторы 135
2.3.2.2.2. Наречия-полные повторы
2.3.3. Семантические разряды сложных наречий с грамматическим компонентом (или компонентами) 138
2.3.4. Лексико-семантические взаимоотношения сложных наречий
2.3.4.1. Синонимичные сложные наречия 140
2.3.4.2. Вариантные сложные наречия 142
2.3.4.3. Омонимичные сложные наречия 143
2.3.4.4. Антонимичные сложные наречия 146
2.3.5. Словообразование сложных наречий 148
2.4. Образование сложных глаголов 150
2.4.1. Внутриглагольное сложение 151
2.4.2. Образование сложных глаголов за счет других частей речи 160
2.4.3. Лексико-семантические взаимоотношения сложных глаголов 1 2.4.3.1. Синонимичные сложные глаголы 165
2.4.3.2. Вариантные сложные глаголы 167
2.4.3.3. Антонимичные сложные глаголы 168
2.4.3.4. Омонимичные сложные глаголы 170
2.4.4. Словообразование сложных глаголов 172
Выводы 172
ГЛАВА III. Образование фразеологических единиц из свободных словосочетаний и предложений 176
3.1. Границы фразеологии и семантические типы фразеологи ческих единиц 176
3.1.1. Границы фразеологии 176
3.1.2. Семантические типы фразеологических единиц 181
3.2. Форма фразеологических единиц, образованных из свобод ных словосочетаний и предложений 209
3.2.1. Структурные типы фразеологических единиц 209
3.2.2. Лексико-грамматический состав фразеологических единиц
2 3.2.2.1. Компонентный состав фразеологических единиц 226
3.2.2.2. Порядок компонентов фразеологических единиц 230
3.2.2.3. Состав и формы компонентов фразеологических единиц 233
3.2.2.4. Вариантность фразеологических единиц 239
3.3. Системные связи фразеологических единиц, образованных из свободных словосочетаний и предложений 246
3.3.1. Общие замечания 246
3.3.2. Семантическая парадигматика фразеологических единиц 248
3.3.2.1. Полисемия и омонимия фразеологических единиц 248
3.3.2.2. Паронимия фразеологических единиц 252
3.3.2.3. Антонимия фразеологических единиц 254
3.3.2.4. Синонимия и вариантность фразеологических единиц 256
3.4. Социально-функциональная, стилистическая и генетиче ская характеристика фразеологических единиц, созданных на базе свободных словосочетаний и предложений, и источники и способы их развития 262
3.4.1. Социально-функциональная характеристика фразеологи ческих единиц 262
3.4.2. Стилистическая характеристика фразеологических единиц 267
3.4.3. Генетическая характеристика фразеологических единиц 271
3.4.4. Основные источники и способы образования фразеологи ческих единиц 275
3.4.4.1. Основные источники фразеологических единиц 275
3.4.4.2. Способы образования фразеологических единиц 278
Выводы 283
Заключение 286
Библиография 294
Список условных сокращений 323
- Этапы субстантивации и адъективации причастий
- Лексикализация форм глагола страдательного залога
- Сложные существительные с сочинительной связью компонентов
- Лексико-грамматический состав фразеологических единиц
Этапы субстантивации и адъективации причастий
В исследованиях по тюркским языкам имена действия и причастия обычно определяются одинаково, как неличные формы глагола, имеющие признаки глагола и имени. Поскольку причастия являются атрибутивными формами глагола, а имена действия - субстантивными, то в определении должно отражаться это различие [Хангишиев 1998: 27].
Если имена действия продолжают оставаться наименее изученной формой глагола в большинстве тюркских языков [Юлдашев 1997: 6], то в карачаево-балкарском языке нет никаких сведений о них ни в его грамматиках, ни в школьных учебниках, не говоря уже об отсутствии специальных исследований. Видимо, это объясняется тем, что исследователи карачаево-балкарского языка имя действия считают не глагольной формой, а именем существительным. Например, имена действия М.А. Хабичев считает отглагольными именами, т.е. именами существительными, образованными от глаголов [Хабичев 1971: 259-260; 1989: 164-165]. Имена существительные с аффиксом -ыу/-иу, -ууАюу, -у он отождествляет с именами действия. Определяя функциональный диапазон рассматриваемого аффикса, Хабичев пишет: «В современном карачаево-балкарском, кумыкском и караимском языках он присоединяется только к глагольным основам и образует существительные со значением процесса или результата действия, иными словами - имена действия» [Хабичев 1989: 164]. Неравнозначность имени действия и имени существительного, образованного от него путем его лексикализации, показывают примеры, приводимые им же; ср.: азыу «похудение», жангырыу «обновление», жатыу «лежание», жазыу «письмо», окъуу «учеба», билдириу «сообщение». Данная точка зрения представлена также в грамматике карачаево-балкарского языка. Так, Соттаев А.Х. пишет, что аффикс -у (краткий), -ыу/-иу, -уу/-юу образует имя действия: окъуу «чтение», кичиу «чесотка», жырлау «пение», кюрешиу «борьба», айтыу «сказание». Данные формы признаются им отглагольными именами существительными. Наряду с ними как равнозначные он называет бесспорные отглагольные имена существительные, как ачхыч «ключ» (от ач - «открывать»), сибиртги «веник» (от сибир - «подметать»), басма «печать» (от бас - «давить»), айтым «предложение (от айт - «говорить»), элек «сито» (от эле - «просеивать») и др. [Соттаев 1976: 123-126].
Следует отметить, что в формах имени действия, приведенных им, есть и такие, которые действительно лексикализовались и перешли в разряд имен существительных, например, кичиу «чесотка» (от кичиу «чесание»), айтыу «сказание» (от айтыу «говорение») и т.д. Однако они не разграничены им, ибо он лексикализованные и нелексикализованные формы имени действия считает именами существительными.
Имена действия в данном языке образуются от всех глагольных основ и залоговых форм. Это порядка 4-5 тысяч единиц. Однако, как показывает языковой материал, из этих форм лексикализовались лишь около 100. При этом лексикализуются обычно имена действия, образованные непосредственно от корня глагола. Наличие залогового показателя, как правило, является признаком глагольности данной формы. Тем не менее, как показывает материал карачаево-балкарского языка отдельные залоговые формы глагола также могут переходить в имена существительные: келишиу (грам.) «согласование», киришиу (грам.) «введение» (от форм взаимно-совместного залога келиш - «договариваться, мириться», кириш - «приступить к чему-либо вместе с кем-либо»), жыйылыу «собрание», тагъылыу (грам.) «управление» (от форм страдательно-возвратного залога жыйыл - «быть собранным; собираться», тагъыл - «быть привязанным; примкнуть к кому, увязаться за кем»). При попытке разграничения имени действия и образованного от него имени существительного, прежде всего, возникает необходимость установления присущих как глаголу, так и имени признаков имени действия.
При таком подходе удается установить основные глагольные признаки имени действия, которые кроме переходности/непереходности и залога, включают следующие: 1) возможность образования идентичных аспектуальных форм, что и личные формы глагола: ёлюп къалыу «неожиданная смерть», барып туруу «постоянное хождение куда-либо», кётюрюп къоюу «быстрое поднятие че го-либо»; 2) возможность, как и другие глагольные формы, выражения объектных отношений: терезени жабыу «закрывание окна», магъанасын айтыу «пересказывание содержания»; 3) наличие при них, как и у других глагольных форм, обстоятельственных слов, выраженных наречиями: терк сёлешиу «быстрое говорение», терк барыу «быстрая ходьба», кеч туруу «позднее вставание». Указанная специфика, выражаенная в сопровождении обстоятельственными словами, представляется одним из существенных маркеров глагольного характера имени действия, тогда как его отсутствие ведет к потере глагольности и обнознач-ной субстантивации имен действия. Эта особенность важна в плане дифференциации имен действия и имен существительных, образованных от них и омонимичных им. Например, сёлешиу «говорение», барыу «хождение, ходьба» в сочетаниях терк сёлешиу «быстрое говорение», терк барыу «быстрая ходьба» представляют собой имена действия, т.е. глагольные формы. Из имен действия сёлешиу «говорение», барыу «хождение, ходьба» развились существительные сёлешиу «говорение», барыу «хождение, ходьба».
Лексикализация форм глагола страдательного залога
Примеры: [Зурум Найыпханнга:] Къызны намысы мияла табакъ киби-кди, сынса, жалгъанмаз, сатып да алмазса (Толгъурланы 3.) «[Зурум Наипхан:] Честь девушки как фаянсовая тарелка, сломается, не скрепится, ее и не купишь» - страдательный залог; Жангы жалгъаннган бутакъчыкъны тёгере-гине дагъанла сюедиле (Толгъурланы 3.) «К только что привившейся веточ-кеподставили подпорки»; Атла болушлада тюрленедиле, эсе да жалгъанадыла (ТСКБЯ) «Имена существительные изменяются по падежам, т.е. склоняются».
Жалгъан сёз - поэзияны душманы, бетсиз, фахмусуз сюедиле аны (Къулийланы Къ.) «Лживое слово - враг пэзии, его любят бессовестные и бесталанные»; Юйню ичинде жалгъан дауур тохтагъанында, кабиналада тюрлю-тюрлю шахарла бла сёлешген адамланы тауушлары жарыкъ эшитиле-диле (Хубийланы О.) «Когда в здании посторонний шум прекратился, голоса людей, разговаривающих с разными городами, были слышны четко»; Хамит энишге ийилди да, бутлугъуму ёрге этип, жалгъан аягъыма къарады (журн. «Шуёхлукъ») «Хамит нагнулся вниз и, задрав мою штанину, посмотрел на искусственную ногу»; Мен аны жалгъан кюлкюсюн жаратмадым (Гуртула-ны Э.) «Его искусственный (притворный) смех мне не понравился».
Кёрмеймисиз, ол жалгъан ышарады! Кесигизни алдатмагъыз! (Чыпчыкъланы Б.) «- Разве не видите, он искусственно улыбается! Не дайте ему обмануть себя!»; Ала манга жалгъан дау айта эдиле (Шауаланы X.) «Они меня обвинили ложно».
Жалгъан жабышмаз, алтын тот болмаз (погов.) «Ложь не пристанет, золото не заржавеет»; Жалгъан бла кертиниарасы тёрт эл (погов.) «От лжи до правды - четыре пальца». Кюн таула артына жашырынды (Текуланы Ж.) «Солнце скрылось за горами». Жашырын дертчиден ачыкъ тюртчю игиди (поел.) «Лучше иметь явного врага, чем скрытого недоброжелателя»; Жашны бир жашырын оюму болгъанын ангыладыкъ (Тёппеланы А.) «Мы поняли, что у парня есть какие-то тайные мысли». Къызы Лейляна жашырын сагъышларын анасы билгеннге ушайды (Гуртуланы Б.) «Кажется, мать знает тайные мысли своей дочери Лейлы». Къызыны Мухтарны жашы бла жашырын тюбеше тургъанын Сууадин-нге билдирдиле (Шауаланы X.) «Суадину сообщили, что его дочь тайно встречается с сыном Мухтара». [Хажи-Осман Мазаннга:] Сен жашеа, къарт кишиге аны жашырынлары н айтдырын, артда кюлме (Залийханланы Ж.) «[Хажи-Осман Мазану:] Ты молодой, выведав тайны у старика, потом не смейся над ним». 1.4.5. Лексикализация форм глагола взаимно-совместного залога
В карачаево-балкарском языке в ряде случаев залоговое и незалоговое значения глагольных образований выражаются одними и теми же звуковыми комплексами -лаш/-леш-иш. Поскольку здесь речь идет о лексикализации залогов форм глаголов, они (эти формы) должны быть ограничены от незалоговых форм.
Указанные звуковые комплексы присоединяются к именам и к глаголом. В первом случае формы не имеют залогового значения, хотя по форме они очень сходны с ними. Это отыменные глаголы, образованные с помощью аффикса -лаш/-леш:сялям+ляш- «здороваться с кем, приветствовать кого, обменяться приветствиями с кем», «советоваться (друг с другом), согласовывать (между собой), договариваться(между собой)», бет+леш-«сталкиваться (встречаться) лицом к лицу», жер+леш- «селиться, располагаться (где-л.), заселять, обживатьчттш».
В некоторых грамматиках тюркских языков подобные формы неоправданно квалифицируются как формы взаимно-совместного залога: саламлаш-«здороваться с кем-л., приветствовать кого-л.» (от салам «привет, приветствие») (ГКБЯ 1966: 177),тиллеш- «сговариваться, договариваться» (от тил «язык») (ГКБЯ 1976: 199),саламлас- (с той же семантикой) (ГНЯ 1973: 213), жардамдаш - «оказывать взаимную помощь» (от жардам «помощь, содействие») (ГКЛЯ 1980: 351). Во втором случае комплексы -лашАлеш ра-зединяються на два самостоятельных аффикса: -лаАле - аффикс,образующий от имен существительных переходные (иногда и непереходные) глаголы; -ш- аффикс, образующий от этих глаголов форму взаимно-совместного залога: къау-ум+ла+ш- «группироваться», къолтукъ+ла+ш- «брать под руки», ёре+ле+ш-«встать, подняться (собираться уходить), растревожить, не находить себе места», тенг+ ле+ ш- «равняться, сравниваться, соперничать с кем». Что касается звукового комплекса -иш, то он является двузначным аффиксом, образующим форму взаимно-совместного залога от глаголов и глаголы от имен, не имеющие залогового значения; ср.: кел+иш- «договариваться, достигнуть соглашения, подходить, быть подходящим, годиться кому, мириться с кем-чем, терпимо относиться к кому-чему», жер+иш- «размещаться, распологать-ся, осваивать место», тий+иш- «собираться вместе» и тенг+леш- /тенг+иш-(карач.) «равняться, сравниваться с кем».
Как и в других залоговых формах глагола, в формах взаимно-совместного залога обнаруживаются две разновидности лексикализации: 1) лексика-лизованные залоговые формы, употребляемые как самостоятельные слова; 2) лексикализованные значения залоговых форм, не имеющие самостоятельного употребления и различаемые только в контексте.
Фактический материал позволяет утверждать, что в исследуемом языке, лексикализовавшись, ставших самостоятельными глаголами среди форм взаимно-совместного залога значительно меньше, чем в формах других косвенных залогов. Словари зарегистрировали всего II таких единиц: 1) болуш-«помогать» (от бол - «быть, бывать, находиться, присутствовать, пребывать, иметься, состояться, происходить, случаться; хватать, быть достаточным; создаваться; получаться, образоваться»); 2) жабыш- I. «приклеиваться», 2) «прилипать (о чем-л. мокром)», 3) перен. «прилипать, приставать (напр. о пиявке, клеще)», 4) перен. «окутывать, обволакивать (напр. о тумане, тучах)», 5) перен. «срастись (о переломе), зарастать, затягиваться (о ране)», 6) перен. «хвататься, браться, держаться за кого-что», 7) перен. «вцепиться во что, схватиться за что», 8) перен. «приставать, прилипать (напр. о грязи)», 9) перен. разг. «приставать,привязываться, льнуть к кому», 10) перен. «впиваться взглядом в кого-что», 11) перен. «прильнуть к кому-чему» (от жап- «покрывать (крышкой); накрывать, покрывать что чем; складывать, сомкнуть что-л. раскрытое, развернутое; прекратить доступ куда-л.; прервать деятельность, работу чего; крыть (карту); перен. «скрыть, утаить что от чего»); жалгъаш- 1) «соединяться, скрепляться», 2) перен. «связываться, входить в какие-л. отношения с кем-л.», 3) перен. «клеиться, ладиться», 4) перен. «жениться или выходить замуж» (от жалгъа- «связывать, соединять, скреплять; перен. связывать свои надежды с кем-чем, прививать что; перен. женить или выдать замуж; грам, склонять»); жанлаш- 1) «приближаться к кому-чему», 2) «стать близким по времени» (от жанла (с теми же значениями)); къайтыш - «прийти в прежнее состояние» (от къайт - «возвращаться; сворачивать, заворачивать; принимать что»); ойлаш-, оюмлаш- 1) думать, обдумывать что, размышлять над чем», 2) «одуматься, передумать (что-л. делать)» (от ойла-, оюмла- «думать, размышлять»); къуруш- 1)«стопориться, заклиниваться», 2) «отниматься, неметь, коченеть» (от къуру - «сохнуть; отмирать, исчезать»); жараш - 1) «мириться с кем», 2) «ладить с кем», 3) «идти, быть к лицу, гармонировать с чем», 4) «пристраиваться у чего-л.», 5) «приживаться, акклиматизироваться», 6) «разместиться, располагаться удобно», 7) «устраиваться где», 8) «начинать что», 9) «идти на пользу, соответствовать требованиям чего», 10) «привыкать, осваиваться, свыкаться», 11) «переносить (напр. машину, самолет)», 12) «договариваться с кем-чем о чем, сговариваться с кем» (от жара - «годиться, нравиться, производить кого хорошее, приятное впечатление»); сюрюш - «спотыкаться» (от сюр - «гнать, выгонять; гнаться за кем; угонять кого-что; гоняться за кем; признавать принять кого-что за кого-что»); юйюш - «свертываться; застывать; запекаться» (от ую - «заквашиваться (о крови)»).
Сложные существительные с сочинительной связью компонентов
Сложение двух глагольных основ, т.е. внутриглагольное сложение, производится аналитическим путем в организованном порядке, при котором глагол имеет словообразовательную структуру, составляющую объект словообразовательной морфологии, и в индивидуальном порядке, который не имеет прямого отношения к морфологии, «... поскольку здесь не приходится гово-ритьо создании одного производного слова по образцу другого» [Юлдашев 1981: 213]. В обоих случаях первый компонент сложного глагола выступает в форме деепричастия, лишенного всякого значения и синтаксической функции.
При организованном внутриглагольном сложении в создании основного лексического значения роль компонентов не одинакова: 1) основное значение выражается обоими компонентами на паритетных началах: жазып бер -«написать длякого-л.», къарап тур - «наблюдать» и др.; 2) основное значение выражается первым компонентом: къычырып жибер - «закричать», сызып ий - «выбросить» и др.; 3) основное значение выражается вторым компонентом: алып кел - «принести», алып кет - «унести» и др.
В сложных глаголах, созданных в индивидуальном порядке, компоненты соотносятся также по-разному: 1) семантической опорой служит первый компонент: айтып жибер - «предупредить, известить черезкого-л.», болуп чыкъ - «оказаться» и др.; 2) семантической опорой служит второй компонент: уруп жыкъ - «свалить ударом», сатып ал - «купить» и др.; 3) в создании нового значения компоненты принимают примерно одинаковое участие: барып къайт - «сходить, съездить»; кирип чыкъ - «зайти не надолго и выйти» и др.
Материал по тюркским, в т.ч. и карачаево-балкарским, сложным глаголам, образованным сложением двух глагольных основ, свидетельствует о сложности отграничения их от свободных синтаксических сочетаний. Дело в том,что и те, и другие языковые единицы нередко имеют сходный, даже единый лексический состав. Ср. Хапарны сабийлеге окъуп бердим «Я прочитало рассказ детям» и Ашыкъдырма, китабынгы окъуп берирме «Не торопи, прочту и верну твою книгу»; Студентле профессорну айтханын жазып бара-дыла «Студенты записывают то, что рассказывает профессор» и Жазып бармасам, алыр затларымы унутуп къоярыкъма «Если не напишу где-нибудь, забуду, что я должен купить»; Биягъында врач бла сёлешип чыкъгъанма: 1) «Только что я вышел, поговорив с врачом»; 2) «Только что я поговорил с врачом».
В приведенных примерах сочетания деепричастие + глагол в личной форме по внешнему облику напоминают сложные глаголы, но своим содержанием в корне отличаются от них, потому что глаголы в этих сочетаниях не образуют единого значения, а выражают два разных действия, совершающихся последовательно и параллельно.
Поскольку степень лексикализации, характер лексического значения глагольных словосочетанийи продуктивность образованных от них сложных глаголов во многом различны, каждая модель их должна рассматриваться отдельно.
Моделям внутриглагольного словосложения в каждом из тюркских языков свыше тридцати. Рассмотрим из них наиболее употребительные на примере карачаево-балкарского языка.
Форма на -п + бар Данная форма выражает процессуальность как постепенное приближение конечного ее этапа, если производящая основа выражена непереходным глаголом состояния: бузулуп бар «портиться», таусулуп бар «кончаться», азайып бар «уменьшаться (в количестве)» и др.: [Ахмат:] Жаш, кёресе би 152 ченни тауусулуп баргъанын, тёбен элге барып сорчу, сатлыгъы болгъан чыгъар эсе уа! (Токъумаланы Ж.) «[Ахмат:] Сын, видишь, сено кончается, съезди в нижнее село и спроси, может, кто-нибудь продаст!»
В глаголах активного действия эта форма означает «регулярно заниматься время от времени тем, что обозначено производящей основой»: окъуп бар «прочитать», жазып бар «записывать» и др.: [Къазий эфенди:] Ол мёлек хар муслийманы не зат этгенин жазып барады (Къулийланы х.) «[Казн эфенди:] Этот ангел записывает все, что делает каждый мусульманин».
В форме же настоящего времени изъявительного наклонения описываемая форма в глаголах движения выражает процессу альность, протекающую на глазах: кетип бар «уходить», тюшюп бар «спускаться (туда)», минип бар «подниматься (туда)», ётюп бар «проходить мимо» и др.: [Назийфа:] Ат-лаучуладан тюшюп бара, Налдюзге тюбеп къалдым (Гадийланы И.) «[Назийфа:] Спускаясь по ступенькам, я встретила Налдюз».
Форма на -п -а/-е + тур
Характеризуясь самой высокой продуктивностью из всех словообразовательных форм сложных глаголов, эта форма выступает в четырех значениях.
1. Выражает процессуальность: а) как постоянное свойство подлежащего: силкинип тур «шататься, трястись», салынып тур «висеть», келип / ке-ле тур «приходить» и др.: Хар кюнден келе туралмам, ыйыкъдан бир а, ам-мака, келирме! (Гулаланы Б.) «Мама, каждый день не могу приходить, но раз в неделю буду приходить»; б) как необычное новое свойство подлежащего, проявляемое в данный момент: толкъунланып тур «волноваться (о море, озере и т.п.)», жаууп тур «идти (о дожде, снеге)», ёлюп тур «умереть» и др.: Биз келгенде уа, харип атам, ёлюп тура эди (Къулиланы X.) «А когда мы приехали, бедный мой отец, был уже мертв»; в) как многократное действие: жаза-жаза тур «писать часто», кёре-кёре тур «видеть часто»; келе-келе тур «приходить часто» и др.: [Артур къарындашына:] Биз, къарт болгъанбыз да, баралмайбыз, Аскер, сен келе-келе тур! (Залихананы Ж.) «[Артур своему брату:] Мы состарились и не можем ездить, Аскер, ты приезжай почаще!».
2. В глаголах, выражающих законченное действие, характеризует эпизодический или регулярно повторяющийся процесс: билип тур «узнавать (регулярно)», болуп / бола тур «бывать (регулярно)», айтып / айта тур «говорит (постоянно)» и др.: [Асланбек:] Айта тургъанлыкъгъа, мынга татымай-ды! (Гуртуланы Э.) «[Асланбек:] Хотя постоянно говоришь, до него не доходит!»; [Аминат:] Биз айтмагъанлыкъгъа, ол [Зубайда], кимден эшитген эсе да билип тура эди (Гулаланы Б.) «[Аминат:] Хотя мы ей [Зубайде] ничего [об этом] не говорили, она от кого-то услышала и уже знала».
3. В глаголах, выражающих незаконченное действие, обозначает процес-суальность как непродолжительный предварительный акт, совершаемый в ожидании кого-чего-л.: олтуруп / олтура тур «посидеть (некоторое время)», туруп / тура тур «постоять (некоторое время)» и др.: [Саният жашчыгъына:] Мухадин, биз бусагъат келликбиз, ары-бери кетмей, была олтура тур! (Кациланы X.) «[Саният своему сыночку:] Мухадин, мы скоро вернемся, никуда не уходи, посиди здесь!».
4. Обозначает «заниматься тем, что выражено производящей основой»: окъуп тур «читать», жазып тур «записывать» и др.: [Хусей:] Мен аны [Та-хирни] айтханлары, эринмей, жазып турдум (Кациланы X.) «[Хусей:] Все,что он [Тахир] говорил, я, не ленясь, записывал».
Лексико-грамматический состав фразеологических единиц
Нередко указанные аффиксы и послелоги варьируют между собой: союп къаплагъанлай (къаплагъанча, къаплагъан кибик) «словно вылитый, очень похожий», къузгъун къанатыча (къанатынлай, къанаты кибик) «цвета вороного крыла» и др.: Суфу, маузерин къабындан чыгъарып, ол да къолунда къузгъун къанатлыча жылтырай, эшик таба чапды (Гуртуланы Б.) «Суфу вытащил маузер из ножен, который блестел как вороново крыло, и побежал в сторону дверей»; Бир кесекден а эмилик терлегенден, къузгъун къанатынлай, къап-къара болуп, къызланы аллы бал энишге учду (Толгъур-ланы 3.) «Через некоторое время необъезженный жеребец став от сильного пота как вороново крыло, пролетел мимо девушек вниз»; Сен - сау дунияны бай-лыгъы, ариулугъунг кёз къамата, къара чачынгы толкъуну тёгюлсе, къузгъун къанаты кибик (Къулийланы Къ.) «Ты - богатство всего мира, твоя красота ослепляет, когда волна твоих волос опускается, похожа на вороново крыло».
Устойчивые словосочетания приведенного типа так же обильно, как в карачаево-балкарском языке, представлены и в других тюркских языках: башкир, урта бармакъ кеуек «красивый и стройный» (букв, «как средний палец»); татар, печэнгэ яткан эт кебек «как собака на сене», тал чыбыгы кибик (чыбыгындай) «тонкий как ивовый прут, стройный» и др.
У подобных словосочетаний образность создается словами, входящими в сравнительную конструкцию, которые в отличие от фразеологических сращений, употребляются в прямом значении [Коренев 1981: 45]. Они отвечают требованиям, предъявляемым к ФЕ, поэтому мы относим их к фразеологии.
Однако в словарях тюркских языков встречается немало сравнительных сочетаний, фразелогичность которых вызывает сомнение. Например, оборо 206 ты типа татар, ташбака тосле (кебек) «об очень медленном передвижении» (букв, «как черепаха»), ут кебек (шикелле) «очень горячий, жаркий» (букв, «как огонь») и др.; азер. jyH кими «очень мягкий» (букв, «как шерсть»), бир-эк кеми «высокий» (букв, «как столб») и др.; карач.-балк. иш кибик «собачье отродье» (букв, «как собака»), жел ургъанча «быстрый, поспешно» (букв, «как ветер дует») и др.; киргиз, тыптыр макитай бала «крохотный ребенок» (букв, «ребенок с ноготок»), боорсоктой бышка / бышкан боор-соктой «как огурчик» (букв, «как баурсак») и др.
В некоторых тюркских языках квалифицированы как ФЕ не только сравнительные обороты, но и слова с сравнительно-уподобительным аффиксом -дай/-тай/-той/-тей, например: киргиз, каргадай «маленький» (букв, «как вороны»), тырнактай «с ноготок», тикенектай (о маленьком и худеньком человеке) (букв, «как колючка»), чымындай «крохотный и маленький» (букв, «как муха») и десятки других.
Как уже отмечалось, не может быть и речи о фразеологичности подобных слов сравнительного характера, как и любых других однословных языковых единиц. Что касается сравнительных оборотов типа приведенных здесь, то их в любом из тюркских языков тысячи, поэтому вряд ли можно оправдать их отнесение к фразеологии. Другое дело сравнительные конструкции типа ит бла киштик кибик (см. выше), которые обладают метафоричностью и цельностью значения. У двух компонентных же сравнительных сочетаний, помимо отсутствия данных признаков, второй компонент (ки-бик/кебек/кими) может свободно сочетаться с любым именем, аффиксы -ча и -лай- присоединяться к любому слову, ср.: ит кибик «как собака», эшек кибик «как осел», таш кибик «как камень» и др.; ит къапхача (къапханлай) «будто собака укусила», жел сюргенча «будто гоняет ветер», жер тепгенча (тепгенлей) «будто случилось землетрясение», бугъа ёкюргенча (ёкюрген-леи) «будто ревет бык» и др.
В отличие от большинства тюркских языков в карачаево-балкарском языке довольно много устойчивых сочетаний, одним из компонентов является причастие или деепричастие. Причастие таких сочетаний обычно стоят в прошедшем времени, сами же сочетания в большинстве случаев бывают двухкомпонентными: башха баргъан «очень острый», аты айтылгъан, аты чыкъгъан «прославленный», къара таныгъан «грамотный», къолда ойна-гъан «веретено, наполненное пряжей», Аллах ургъан «никудышный (о человеке)», бармагъындан (къыптысындан) бал тамгъан «мастер на все руки», башына бёрк кийген «мужчина» и др.: Ол уллу элде къара таныгъан жаланда ол [Масхут] эди (Залийханланы Ж.) «В том большом селе грамотным был только он [Масхут]»; [Сюлемен:] Жашны у а соргъан иш да этме, Асхат. Аллах ургъан адамды (Токъумаланы Ж.) «[Сулейман:] А про парня и не спрашивай, Асхат. Он человек никудышный»; [Къазий:] Башына бёрк кийген чалгъыгъа чыгъаргъа керекди! (Гадийланы И.) «Каждый мужчина (букв, «каждый, кто носит шапку») должен выйти на сенокос!».
Компонентами устойчивых сочетаний могут быть как первичные, так и вторичные деепричастия.
Первичные деепричастия выступают в положительной и отрицательной форме: иш этип «специально, с намерением», бал татытып «со смаком», баш кётюрмей «не поднимая голову, не разгибая спины, упорно, усердно (выполнять какое-л. дело)», кёп болмай «недавно», кёз къакъмай «не смыкая глаз (смотреть) внимательно, зорко» и др.: Тенгизчиле кёз къакъмай сакълайдыла журтларын (Хубийланы О.) «Моряки, не смыкая глаз, охраняют свою родину»; Баш кётюрмей ишлегенлеге да сау болугъуз деп айтхан жокъду (Гуртуланы Э.) «Даже тем, кто работает, не разгибая спины, никто не говорит спасибо»; Астакку папиросну бал татытып эмеди (Лайпаланы С.) «Астакку со смаком втягивает дым папиросы»; Дерслерини кемликлерин кишиден эшитмегени себепли, Адемей директорну кеси иш этип келтирген 208 ди (Хубийланы О.) «Директор ни от кого не слышал о недостатках уроков Адемея, поэтому Адемей специально пригласил на свой урок его».
Вторые деепричастия в устойчивых сочетаниях выступают только в одной форме - с аффиксом -гинчи/-гъынчы, -гюнчю/-гъунучу: кёз къакъгъынчы, кёзню жумуп ачханчы, кёз жумгъунчу «в мгновение ока», тюкюрюк къуругъунчу «очень быстро (делатьчтяо-л.)» и др.: Ёлюм бла сы-нашыргъа кючлерин кёз къакъгъынчы бирден къопдула деуле... (Хубийланы О.) «Чтобы сражаться со смертью, в мгновение ока разом встали богатыри...»; Къарашаулай кёз жумгъунчу жетди узакъ жерге, Талай жылкъыны жыйды бир ёзеннге («Нартла») «Карашауай в мгновение ока до далекого места, Много коней собрал в одно место»; [Сагит]тюкюрюк къуругъунчу тю-кеннге жетип, эки «гинасуу» шеша алып келди (Кациланы X.) «[Сагит] мигом побежал в магазин и принес две бутылки «ртути» (т.е. водки).
Все типы приведенных выше устойчивых сочетаний сравнительного характера, а также имеющие в своем составе причастие или деепричастие, по нашему мнению, относятся к сфере фразеологии, потому что они лексически неделимы, эскспрессивно-эмоционально окрашены, идиоматичны, обладают цельностью значения.