Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Роль словаря Махмуда Кашгари «Дивану люгат ит-тюрк» в современной тюркологии 11
1.1. История изучения словаря Махмуда Кашгари «Дивану люгат ит-тюрк» 11
1.2. Роль словаря Махмуда Кашгари «Дивану люгат ит-тюрк» в тюркологии 22
Выводы по первой главе 45
Глава II. Лексико-семантические параллели в «Дивану люгат ит-тюрк» и современном башкирском языке 46
2.1. Тематические разряды в составе микросистемы “Человек” 47
2.1.1. Тематическая группа лексики, обозначающая части тела 50
2.1.2. Тематическая группа лексики, обозначающая медицинские понятия 71
2.1.3. Тематическая группа лексики, обозначающая термины родства .78
2.1.4. Тематическая группа лексики, обозначающая одежду 94
2.1.5. Тематическая группа лексики, обозначающая блюда, продукты питания, напитки .109
2.1.6. Тематическая группа лексики, обозначающая домашнюю утварь 130
2.1.7. Тематическая группа лексики, обозначающая жилище и хозяйственные постройки .137
2.1.8. Тематическая группа лексики, обозначающая вид деятельности, профессии .145
2.1.9. Тематическая группа лексики, обозначающая орудия труда .148
2.2. Тематические разряды в составе микросистемы слов со значением “Животный мир” .156
2.2.1. Тематическая группа лексики, обозначающая домашних животных 157
2.2.2. Тематическая группа лексики, обозначающая диких животных 167
2.2.3. Тематическая группа лексики, обозначающая птиц .171
2.3. Тематические разряды в составе микросистемы слов со значением “Природа, природные явления” 175
2.3.1. Тематическая группа лексики, обозначающая рельеф 175
2.3.2. Тематическая групп лексики, обозначающая атмосферные явления 179
2.3.3. Тематическая группа лексики, обозначающая небесные тела 183
2.3.4. Тематическая группа лексики, обозначающая растения 192
2.3.5. Тематическая группа лексика, обозначающая географические названия 202
Выводы по второй главе 207
Глава III. Фономорфологические особенности лексики “Дивану люгат ит-тюрк” М. Кашгари в современном башкирском языке 208
3.1. Фонетические особенности .208
3.2. Морфологические особенности 221
3.2.1. Имя существительное .222
3.2.2. Имя прилагательное .231
3.2.3. Имя числительное 235
3.2.4. Местоимение 237
3.2.5. Наречие 238
3.2.6. Глагол 240
Выводы по третьей главе .253
Заключение 254
Использованные буквы и знаки .258
Список сокращений .259
Библиография 261
- Роль словаря Махмуда Кашгари «Дивану люгат ит-тюрк» в тюркологии
- Тематическая группа лексики, обозначающая медицинские понятия
- Тематическая группа лексики, обозначающая рельеф
- Глагол
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Современная тюркология достигла серьезных успехов в изучении тюркоязычных письменных памятников. Эти достижения играют большую роль в изучении эволюции тюркских языков, а также в исследовании процесса культурно-исторического становления отдельных народов. Сравнительно-историческое тюркское языкознание имеет в своем арсенале труды таких тюркологов, как С. Аманжолов, Г. Айдаров, К.А. Аширалиев, И.А. Батманов, Р. Аскер, Н.А. Баскаков, А.К. Боровков, К. Брокельман, А. Джафероглу, А.В. Дыбо, М.З. Закиев, С.Н. Иванов, С.Г. Кляшторный, А.К. Курышжанов, A.Н. Кононов, И.В. Кормушин, СЕ. Малов, К.М. Мусаев, Э.М. Наджип, B.М.Насилов, Х.Г. Нигматов, Н.Ш. Нуриева, В.В. Радлов, Г. Рамстедт, А.Н. Самойлович, Э.В. Севортян, Э.Р. Тенишев, Л.Ю. Тугушева, Ф.С. Хакимзянов, А.М.Щербак и др., посвященные разноаспектному исследованию языков тюркских письменных памятников, сравнительно-историческому изучению фонетики, грамматики и лексики тюркских языков.
В башкирском языкознании имеется большое количество работ, посвященных истории башкирского языка. Данная проблема была объектом исследований Г.Р. Абдуллиной, А.М. Азнабаева, М.Ф. Акиловой, Р.С. Акмановой, К.З. Ахмерова, М.А. Ахметова, Т.Г. Баишева, И.Г. Галяутдинова, Т.М. Гарипова, Г.Д. Ибрагимовой, А.Г. Ильмухаметова, М.Р. Валиевой, А.А. Камалова, Т.Х. Кусимовой, Дж.Г. Киекбаева, Э.Ф. Ишбердина, Л.K. Ишкильдиной, Р.Т. Муратовой, Н.Б. Салимова, Х.В. Султанбаевой, В.Ш. Псянчина, З.А. Хабибуллиной, Р.Х. Халиковой, Ф.Г. Хисамитдиновой, Г.Б. Хусаинова, А.Г. Шайхулова, Р.З.Шакурова, А.А. Юлдашева и др. В этих трудах изучаются формирование и развитие башкирского литературного языка, история башкирского письма, историческое развитие фонетики, грамматики, лексики башкирского языка, а также язык отдельных древнетюркских и старотюркских письменных источников. Имеется ряд работ, в которых авторы для выявления тех или
иных языковых явлений обращаются к древнетюркскому письменному памятнику “Дивану люгат ит-тюрк” Махмуда Кашгари. Так, в работе Т.М. Гарипова были выявлены кыпчакские элементы, содержащиеся в словаре Махмуда Кашгари [Гарипов, 1972]; в работе Л.X. Самситовой и А.Ю. Куланчина анализируются личные местоимения, отраженные в словаре Махмуда Кашгари [Самситова, Куланчин, 2016]; в статье З.А. Хабибуллиной, А.А. Хазиевой исследованы этнонимы, зафиксированные в “Дивану люгат ит-тюрк” [Хабибуллина, Хазиева, 2017] и т.д. На лингвистический материал словаря “Дивану люгат ит-тюрк” опирались в своих исследованиях Э.Ф. Ишбердин, Дж.Г. Киекбаев, У.Ф. Надергулов, Р.Х. Халикова, З.А. Хабибуллина и др. Вместе с тем, фундаментальный труд Махмуда Кашгари в башкирском языкознании остается недостаточно изученным. Нет специальных монографических исследований, посвященных изучению языка древнего памятника, не подвергался сравнительно-историческому освещению его лексический состав, не рассматривались фонетические, морфологические особенности зафиксированных лексических единиц словаря и т.д. Все это обусловливает актуальность темы исследования.
Объектом исследования является лексический состав словаря Махмуда Кашгари “Дивану люгат ит-тюрк”.
Предметом исследования выступают лексические, семантические, фонетические, словообразовательные и морфологические особенности лексики словаря Махмуда Кашгари в сравнении с современным башкирским языком.
Целью диссертационной работы является изучение лексики словаря Махмуда Кашгари “Дивану люгат ит-тюрк” в сравнении с современным башкирским литературным языком, а также его диалектами и говорами с учётом особенностей лексико-семантического развития исследуемого материала.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
осветить историю изучения тюркских письменных памятников, в том числе словаря “Дивану люгат ит-тюрк” Махмуда Кашгари в тюркологии и башкирском языкознании;
систематизировать и классифицировать лексику “Дивану люгат ит-тюрк” на тематические группы;
определить место древнетюркого пласта лексики в современном башкирском литературном языке, а также в его диалектах и говорах;
выявить семантику рассматриваемых лексических единиц в диахроническом и синхроническом аспектах;
проанализировать фонетические особенности исследуемых лексических единиц;
провести системно-структурный анализ частей речи, их грамматических категорий и т.д.
Методы исследования. Анализ лексического материала словаря “Дивану люгат ит-тюрк” осуществлен в диахронии и синхронии. В исследовании для определения хронологии и последовательности языковых процессов в основном использовался сравнительно-исторический метод. При характеристике истории изучения письменного памятника применялся описательный метод, при анализе лексических единиц - статистический метод. Данного комплекс методов позволил провести подробное изучение языка “Дивану люгат ит-тюрк” в сравнении современным башкирским, а также другими тюркскими языками.
Источники исследования. Исходным материалом для исследования послужили разные издания словаря Махмуда Кашгари “Дивану люгат ит-тюрк”:
-
Девону луготит турк. Индекс-лугат / Под руководством и при участии Г. Абдурахманова и С. Муталлибова (Ташкент, 1967);
-
Divami lugat-it-Turk tercumesi в 4-х томах, на турецком языке, в переводе Б. Аталая (Анкара, 1992);
3) Махмуд ал-Кашгари. Диван лугат ат-турк (Свод тюркских слов). В 3-
х томах. Т. 1, 2. Перевод с арабского А.Р. Рустамова под редакцией
И.В. Кормушина (М., 2010);
4) Mahmud Ka3gari. Divanti lugat-it-ffirk” в 4-х томах, на
азербайджанском языке, в переводе Р. Аскера (Баку, 2009);
5) Махмуд Кашгарский. Дивану люгат ит-тюрк” в 4-х томах. Т. I, II. На
русском языке, в переводе Р. Аскера (Баку, 2009);
6) научная и научно-популярная литература, диссертации,
посвященные изучению древнетюркских памятников, в том числе “Дивану
люгат ит-тюрк”;
7) лингвистические словари тюркских языков и др.
Эмпирический материал по исследуемой лексике собран из
произведений устного народного творчества, частично выявлен автором в башкирской диалектной речи в ходе собственных наблюдений. В работе выполнен анализ более 1500 лексических единиц с точки зрения семантики, этимологии, фонетического состава, морфологической структуры и т.д..
Научно-методологической и теоретической основой исследования послужили труды известных ученых в области компаративистики. Теоретической базой диссертации стали работы Р. Аскера, Б. Аталая, Н.А.Баскакова, Т.А. Боровковой, Т.Г. Гарипова, А.В. Дыбо, Э.Ф. Ишбердина, Дж.Г. Киекбаева, С.Г. Кляшторного, А.Н. Кононова, С.Е.Малова, К.М. Мусаева, С. Муталлибова, М.Ш. Рагимова, Э.В. Севортяна, Э.Р. Тенишева, З.А. Хабибуллиной, Р.Х. Халиковой, Ф.Г. Хисамитдиновой, А.Г. Шайхулова, А.М. Щербака, А.А. Юлдашева и др.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведено комплексное изучение лексики словаря “Дивану люгат ит-тюрк” в сравнении с современным башкирским языком; систематизирован и классифицирован словарный состав исследуемого памятника; исследованы
лексико-семантические параллели древнетюркского и башкирского языков; пронализированы фономорфологические особенности лексических единиц изучаемых языков.
Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость работы заключается в том, что теоретические положения данного исследования вносят определенный вклад в изучение грамматического строя и лексического фонда тюркских языков, они могут быть учтены в дальнейших исследованиях по исторической лексикологии и диалектологии тюркских языков, в том числе и башкирского языка. Практическая ценность работы заключается в том, что ее выводы могут быть применены при составлении учебных пособий и словарей: этимологических, толковых, переводных и др. Полученные выводы и материалы исследования могут быть применены в лекционных курсах, на практических занятиях по истории башкирского литературного языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1) “Дивану люгат ит-тюрк” имеет неоценимое значение для
лингвистической науки. В словаре имеется огромное количество лексики,
отражающее материальную и духовную культуру древних тюркских племен;
2) подавляющее большинство лексики словаря Махмуда Кашгари
“Дивану люгат ит-тюрк” нашло отражение в словарном составе
современного башкирского языка и является частью его
общеупотребительной лексики;
-
часть лексических единиц, зафиксированных в “Дивану люгат ит-тюрк”, в современном башкирском литературном языке не представлена, однако многие из них активно употребляются в диалектах и говорах башкирского языка;
-
основная часть лексикона "Дивану люгат ит-тюрк" в современном башкирском языке подверглась таким семантическим изменениям, как расширение, сужение, переосмысление значения; некоторая же часть сохранилась без изменений;
5) лексические единицы словаря "Дивану люгат ит-тюрк" в
современном башкирском языке подверглись таким фонетическим
изменениям, как чередование, гаплология, метатеза, эпентеза, элизия и
др.; определенная часть древнего лексикона не подверглась
фонетическим трансформациям;
5) в процессе исторического развития основная часть древних
словообразовательных аффиксов в современном башкирском языке
сохранилась с фонетическими изменениями, часть продуктивных аффиксов
перешла в разряд непродуктивных, некоторая часть утеряна;
6) в словаре “Дивану люгат ит-тюрк” представлены самостоятельные и
служебные части речи, которые обладают теми же грамматическими
категориями, что и в современном башкирском языке. Система
формообразующих и словоизменяющих аффиксов претерпели закономерные
изменения.
Структура диссертацонной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка условных сокращений, библиографии.
Роль словаря Махмуда Кашгари «Дивану люгат ит-тюрк» в тюркологии
XI век – эпоха, когда были созданы два великих творения: поэма Юсуфа Баласагунского “Кутадгу Билиг” и словарь Махмуда Кашгари “Дивану люгат-ит-тюрк”. Труд Махмуда Кашгари является не только словарем, но и богатым источником знаний о тюркских наречиях и их фонетической специфике, о морфологии, исторической географии, истории и фольклоре.
М. Кашгари – основоположник сравнительного метода. Определить место письменных памятников и их роль для развития тюркских языков помогает сравнительное изучение языка памятников с современными тюркскими языками. Основоположником сравнительного метода изучения тюркских языков считается Махмуд Кашгари, который на несколько веков опередил европейских ученых. Основой компаративизма является сопоставление сходных языков для установления родства, общего происхождения, другими словами, материальную базу сравнительного метода составляют языковые единицы – фонетические оболочки, грамматические формы и лексический состав [Демирчизаде, 1964: 47]. В своем словаре М. Кашгари сопоставляет факты родственных языков и устанавливает закономерности их родства. Необходимо учитывать, что Махмуд Кашгари сравнивает фонетику, морфологию и лексику родственных языков на уровне развития науки в свою эпоху, а не по законам современных сравнительных методов.
Фонетическое сравнение у М. Кашгари является основным критерием сравнительного метода. Автор древнего артефакта дает характеристику таких фонетических законов и процессов, как замена, выпадение звуков, подтверждая их примерами (фонетические процессы более подробно рассматриваются в третьей главе диссертации). В Диване довольно четко сформулированы законы гармонии звуков, чередования гласных и согласных фонем с указанием отличительных и общих черт различных племенных языков.
В словаре “Дивану люгат ит-тюрк” автором представлены особенности грамматического строя тюркских языков, указаны их общие и отличительные черты. Так, М. Кашгари дает подробную характеристику грамматических форм глаголов и имен существительных, автор отмечает такие свойства, которые являются общей чертой тюркских языков: неизменчивость корня слов, деление слов на производные и непроизводные. М. Кашгари описывает механизмы образования частей речи и дает характеристику всех основных грамматических категорий. При сравнении форм в отдельных тюркских языках автор указывает как на первоначальный облик анализируемых форм, так и на их изменения и закономерности, то есть сравнивает общие и частные морфологические особенности тюркских языков. Стремление объяснить грамматические разновидности фонетическими изменениями (заменой, прибавлением, выпадением фонем) современные исследователи связывают с особенностями сравнительного метода древнего автора [Демирчизаде, 1964: 50].
В ходе анализа лексических единиц М. Кашгари указывает на племенную принадлежность слов, за исключением тех лексических единиц, которые употребляются во всех тюркских языках. Если слово употребляется только в некоторых из них, то автор отмечает, в каких отдельно взятых языках функционирует данная лексема. Как считает А.М. Демирчизаде “таким образом выясняется способ и критерии его сравнительного метода исследования словарного состава” [Демирчизаде, 1964: 47]. Исходя из данного критерия, лексику словаря “Дивану люгат ит-тюрк” можно подразделить на следующие группы:
1) лексические единицы, которые имеют одинаковую форму и значение во всех тюркских языках. Такие слова не имеют определенной племенной принадлежности, таких в Диване большинство (общетюркские слова);
2) слова, одинаковые по форме и значению в языках лишь нескольких тюркских племен (межплеменные слова);
3) лексемы, относящиеся только к определенному племенному языку (племенные слова);
4) слова, употребляющиеся в одном или нескольких племенных языках, с небольшими грамматическими или фонетическими отклонениями (измененные племенные слова);
5) слова, которые в разных племенах имеют одинаковое звучание, но разное значение (лексемы с различной семантикой).
Кроме того, М. Кашгари указывает и на заимствованные слова, давая точные указания, из какого языка заимствуется слово, или делает предположения о его происхождении, основываясь на сходстве с персидскими и арабскими лексемами. Однако не все заимствования имеют маркировку. Иногда для установления первоначальной основы автор древнего словаря дает исторические сведения и разъясняет структуру лексической единицы, ссылаясь на фонетическую специфику тюркских языков. В те времена у М. Кашгари еще не было специально разработанного метода для установления этимологии слов, он основывался на фонетических законах и на уровне своей эпохи пытался выявить происхождение тех или иных лексем.
Автор Дивана не ограничивался простым перечислением лексических единиц и толкованием их семантики, он проводил всесторонний анализ лексики, при этом обращая внимание на общие, племенные слова, параллельно раскрывает семантические и фономорфологические процессы в словах, делая ссылку на первоначальные формы слов. В этом и есть преимущество словаря М. Кашгари “Дивану люгат ит-тюрк”, в котором сформировались авторские способы сравнительного изучения лексики, ставшие зачатками и в дальнейшем важнейшими элементами сравнительного метода [Демирчизаде, 1964: 48]. Таким образом, метод исследования М. Кашгари основан на следующих критериях:
– группировка языков на основании имеющихся общих и отличительных признаков, в результате чего языки объединяются в одну группу, при сравнении сопоставляются факты, имеющиеся в данных языках. М. Кашгари в обобщенном виде иногда делает наблюдения, с одной стороны, в так называемых тюркских языках, а с другой стороны, в языках огузов и кыпчаков;
– фиксация наличия или отсутствия фонетических закономерностей в лексических единицах, когда М. Кашгари не ограничивается простым сравнением слов. При выявлении несоответствий в каком-либо из тюркских языках автор пытается найти его причину, например, влияние на него неродственных языков;
– использование метода внутренней реконструкции, например, автор отмечает, что в тюркских языках в словах не может находиться более двух гласных подряд, что позволило М. Кашгари определить соответствующие и более правильные лексические единицы с точки зрения фонетического состава или структуры слова;
– учет позиционных изменений звуков и морфем, которые не всегда носят одинаковый характер в различных частях слова.
Исходя из вышесказанного, современные исследователи сходятся во мнении, что методы компаративистики берут свое начало не с XVII-XVIII вв., а с XI в., и основателем этого метода является Махмуд Кашгари [Демирчизаде, 1964: 55].
Со времен М. Кашгари сравнительно-историческое изучение языков, в том числе и тюркское языкознание, получили свое развитие, в этой области имеются многочисленные труды различных исследователей. Так, например, успешно изучаются письменные памятники, их язык и отношение к современным тюркским языкам. Исследователи сходятся во мнении, что большинство современных тюркских языков сохранили элементы языка памятников. В.В. Радлов высказывал мнение, что более всего характер языка памятников сохранили огузские языки [Радлов, 1897: 45]. Н.А. Баскаков считал, что строение языков орхоно-енисейских памятников более всего отражено в восточно-хунской ветви тюркских языков [Баскаков, 1960: 189]. И.А. Батманов генетически связывал язык енисейских памятников с алтайским, тувинским, хакасским, киргизским и шорским языками [Батманов, 1962: 3]. С.Е. Малов высказывал мнение о том, что памятники древнетюркской письменности являются основой для развития подавляющего большинства тюркских языков [Малов, 1951: 3].
Э.В. Севортян, который известен своими трудами в области общей тюркологии, высказвал мнение о том, что письменные памятники нельзя привязывать к какому-либо отдельно взятому тюркскому языку [Севортян, 1961: 141]. С данной точкой зрения согласны Т.М. Гарипов, Э.Р. Тенишев, К.М. Мусаев.
Современная тюркология располагает многочисленными исследованиями в области сопоставления фономорфологических, лексико-семантических фактов древнетюркского языка с современными языками. Неоценимую роль в области сравнительно-исторического исследования тюркских языков сыграли увидевшие свет сравнительные, двуязычные, диалектные словари, особенно важными источниками материалов для тюркской компаративистики стали такие фундаментальные работы, как “Древнетюркский словарь” (Ленинград, 1969), “Этимологический словарь тюркских языков” в 7 томах (Москва, 1974, 1978, 1980, 1989, 1997, 2000, 2003), “Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков” (Москва, 1984, 1988, 1997).
Тематическая группа лексики, обозначающая медицинские понятия
Наименования, относящиеся к народной медицине, составляют довольно большую группу в фонде каждого языка. Изучению башкирской народной медицины и медицинской терминологии посвящены работы Н.В. Бикбулатова и Ф.Ф. Фатыховой [Бикбулатов, Фатыхова, 1991], В.З. Гумарова [Гумаров, 1981, 1985, 1990], Ф.Ф. Илимбетова [Илимбетов, 1971: 224-227], Р.Н. Каримовой [Каримова, 2005], Л.И. Никоновой [Никонова, 2000], СИ. Руденко [Руденко, 1955], Ф.Г. Хисамитдиновой, [Хисамитдинова, 2006, 2010]. Сведения о традиционной медицине башкир имеются также в работах таких фольклористов, языковедов, литераторов и биологов, как М.Т. Азнабаев, Г.С. Амантаев, Р.Б. Ахметов, Б.С. Баимов, Г.Р. Батыршина, А.Г. Бессонов, А.Н. Киреев, Е.В. Кучеров, А.М. Сулейманов, Р.А. Султангареева, Н. Тагиров, Н.Д. Шункаров и др.
В Диване зафиксировано множество наименований понятий, относящихся к народной медицине, большая часть которых сохранилась в современном башкирском языке.
В словаре “Дивану люгат ит-тюрк” Махмуда Кашгари понятие болезни выражается словами ig [МК, I, 1992: 48], kem [МК, I, 1992: 338], er [MK, I, 1992: 322], szla [МК, I, 1996: 464], skel [РА, I, 2009: 393]. Рассмотрим сохранившиеся в современном башкирском языке слова, выражающие понятие лболезнь\aупу ауырыу/ауыртыу боль, болеть [МК, 1, 1996: 98]
В словаре “Дивану люгат ит-тюрк” лексема аr зафиксирована в значении `боль, болеть : aі ba ard уныц башы ауырыны `у него болела голова [РА, I, 2009: 301]. Как поясняет М. Кашгари, боль в какой-либо части тела называют по этой части тела (баш ауырыу боль в голове, эс ауырыу лболь в животел и т.д.).
В современном башкирском языке слово ауырыу, имеет значения: I болеть, заболеть; баш ауырта л болит голова ; II 1) болезнь, заболевание; йогошло ауырыу заразная болезнь ; йврэк ауырыуы лболезнь сердца ; 2) больной, нездоровый; ауырыу кеше л больной человек . В значении лболь` или лболь в конкретной части тела употребляется форма ауыртыу, например, бил ауыртыу лболь в пояснице [АСБЯ, I. 2011: 385-387].
Состояние болезни ауырыу башкиры связывали с прикосновением злых духов или с их вселением в душу и тело человека: ауырыу еж, ауырыу инэке, ауырыу эйэке духа болезни. Ауырыу йврвй л болезнь ходит , говорили башкиры, применяя различные способы избавления от болезней, например, обряд ауырыу арбау л заговаривание болезни , а также ауырыу кайтарыу способ изгнания духа болезни [ДСБЯ, 2010: 41-42]. Слово ауыр- является основой для образования других слов и словосложений: ауырыу-сырхау и ауырыу-къщау Л болезнь, больной; ауырыуга кабышыу Л слечь, заболеть от чего-либо ; ауырыуга калышыу притвориться больным. Рассматриваемое слово встречается в составе различных выражений, например, ауырткан ер Л больное/слабое местоЛ; ауыртмаган башка тгшер таяк Л железной палкой по здоровой голове/не было печали ; ауыртмаган якка ятыу Ллечь на здоровую сторону/выбирать, где выгодно [Ураксин, 1996: 45-46]. Оно входит в состав многочисленных пословиц и поговорок, например, артык дэулэт башты ауырттырмад лот лишнего богатства голова не разболится ; ауырткас, am типте ни, бейэ типте ни л когда болит, все равно кто лягнул - лошадь или кобыла; ауырыу аш менэн керэ, аш менэн сыга л болезнь и входит в организм с едой, с ней же и выходит ; ауырыу тауыш Ивймэд л болезнь не любит шума ; ауырыу бер улер, иренсэк квн дэ улер л больной умирает один раз, лентяй каждый деньл и т.д. [Ахтямов, 2008: 69-70].
В современных тюркских языках понятия л болеть, больл передается словами ar- (тур.), ауп- (аз.), аугі- (уйг.), о:ги (кирг.) и т.д. [Севортян, 1974: 86].
Данная лексема производна от основы ау-л больл, ее омоформы iy-, оу-, от которых в дальнейшем развились основы ов- и ав-.?ег сир божзпъ [МК, 1, 1992: 322]
На языке современников М. Кашгари слово er обозначало `болезнь`, в Диване зафиксированы также производные от er формы глаголы erlen- сирлэ- `заболеть, захворать и erlet- сирлэт- `вызвать болезнь : er zi erlendi up сирлэне `мужчина болел`; an kzi erledi -уныц ку е сирлэне `у него болели глаза [МК, II, 1992: 244]; ot an kzin erletti улэн уныц ку ен сирлэтте `трава вызвала боль в глазах [МК, II, 1992: 345].
В современном башкирском литературном языке лексема сир обозначает: 1) болезнь, недуг; йврэк сире л болезнь сердца ; сир?е дауалау ллечение болезни ; 2) болезнь растений; алма сире л яблонный цветоед ; 3) недостаток, изъян. В башкирском языке имеются производные от сир: сирле лбольной , сирлэшкэ Лболезненный ; сирлэ- Лболеть [АСБЯ, VII, 2015: 537, 541-542]. Носители демс. и ик. г. лексемой сир называют чирей, также в демск. г. это же слово обозначает Л больной , в ср. г. сир - Лрана\ В ирг. г. употребляется слово сиргвпэш `рахит`, интересны диалектизмы, означающие понятие `болезненный : сиргуп (ирг. г.), сирлэшкэ (миас, ай. г.), сиркэтэу (ик-сакм. гов.); сирле-сорло (демск. г.); сирлэшкэ, сирнэшкэ (демск., ср., ирг. г.); сирхау (аргаяш., сальзиг., ср. г.); `хворь : сир-сшэт (демск. г.), сирхауат (арг., кизил., миас, сальзиг. г.) [ДСБЯ, 2002: 277-278]. Во всех перечисленных диалектизмах общей основой является сир-л болезнь .
У башкир есть понятия сир-зэхмэт кыуыу л изгнание болезней через обход вокруг деревни, сирхау я ылтыу л заговаривание болезни [Хисамитдинова, 2010: 265]. Лексическая единица сир входит в состав пословиц и поговорок: сир аяктан инэ, баштан сыга л болезнь входит через ноги, выходит через голову ; кешене сир енер, сире аык ецер л недуг побеждает человека, а еда побеждает недугл; тырыштан тир китмэд, ялкау ан сир китмэд лтрудолюбивый в поту, ленивый в болячках ; сирлегэ йэйге селлэ лэ Иыуык лбольному и летний зной мороз ; сирлэмэйенсэ Иаулыктын, картаймайынса йэшлектен кэ ерен белеп булмай лпока не заболеешь - не узнаешь цену здоровья, пока не состаришься - не узнаешь цену молодости и др. [Ахтямов, 2008: 436].
Таким образом, семантика древнетюркского er в современном башкирском расширилась. szlay Ыцлау боль, болеть [МК, 1, 1992: 464]
В словаре М. Кашгари слово szla зафиксировано в значении лболь, нытье, онемение в зубах от выпитой холодной воды или жевания льда\ В Диване зафиксированы формы szla- [МК, III, 1992: 297]: an t buzdun szlad `у него заболели зубы от льда (или от любого холода)`; szlat- [МК, II, 1992: 346]: buz t szlatt бо? теш Нъщатты `от льда ломило зубы`. В
В современном башкирском литературном языке слово Иъщау имеет значение ныть, болеть/нытье, боль, ломота : быуын къщау ломота в суставах ; те? къщай болит зуб . Слово изредка можно встретить в пословицах и поговорках: бала всвн эсэнец йврэге, атаныц белэге къщар `за дитя у матери сердце болит, у отца - руки (поговорка); кейэуец квйкв булка, тешец къщагандан яман булыр капризный зять - хуже зубной боли (поговорка) [Ахтямов, 2008: 580].
Как видим, в современном башкирском языке семантика лексической единицы szla сохранилась.
Слово szla образовано от существительного sz боль, ломота путем прибавления аффикса -la [ЭСТЯ, 2003: 423]. bezgek- бщгж лихорадка, дрожі/ [МК, II, 1992: 289]
На языке древних тюрков лексема bezgek употреблялась в значении лихорадка, дрожь . В Диване с этим же значением имеется еще одно слово bezik: ol bezik bezdi ул калтыраны `он дрожал [МК, I, 2009: 385].
В современном башкирском литературном языке слово бщгж обозначает лихорадка, малярия . В языке функционируют его производные бщгжле малярийный; бщгжлэ- лихорадить [АСБЯ, II, 2011: 253].
В башкирской мифологии у лихорадки есть свой дух, если он коснется, то у человека начинается дрожь - бщгж тотоу. Есть свои способы борьбы с духом этой болезни, например, бщгж гшлэу заговаривание лихорадки , бщгж касырыу изгнание лихорадки , бщгж куркытыу запугивание лихорадки , бщгж теле заговаривание лихорадки и т.п. [Хисамитдинова, 2010: 62].
Тематическая группа лексики, обозначающая рельеф
В словаре М. Кашгари представлено множество названий, обозначающие рельеф. Рассмотрим некоторые из них: jer ер земля, почва, местность` [МК, 1, 1992: 45]
В “Дивану тюгат ит-тюрк” слово jer обозначало `земля, почва, местность`. Автор привел множество примеров, из которых можно увидеть и другие значения лексемы. Например, tz jer тв ер ровная земля` [РА, I, 2009: 340]; tatrl jer такыр ер `ровное место` [РА, I, 2009: 474]; kazan jer [РА, I, 2009: 431], kaznd jer тщылган ер `разрытая земля` [РА, І, 2009: 439]; kaml jer камышлы ер `место, где растет камыш` [РА, I, 2009: 474]; tarl jer сэсеулек ере `пахотная земля` [РА, I, 2009: 475]; jamurl jer ямгырлы ер дождливая местность [МК, III, 1992: 56]; turula jer mopop ер `место жительства` [РА, I, 2009: 475] и др.
В современном башкирском языке лексема ер употребляется в значениях: 1) Земля; 2) земля, почва, грунт; 3) земля, участок земли; 4) место, местность; 5) страна, сторона; 6) расстояние, промежуток; 7) место, участок; 8) земляной.
Ер `земля` для башкир всегда являлась мифологизированным объектом мироздания, она священна, башкиры говорят Ер-эсэ `земля-мать`. В языке имеются множество понятий, связанных в землей, например, ер бауыры (досл `печень земли`) `поверхность земли`; ер зэхмэте `болезни от земли`; ер кэтмэне `дар земле, оставление части урожая для духа земли`; ер кото `жизненная сила земли`; ер тотоу `заболеть от воздействия духа земли`; Ер 176 huy `божество среднего мира и др. [Хисамитдинова, 2010: 91-93]. Лексема ер встречается в устойчивых выражениях ер аягы, ер башы очень далеко ; ер емереп досл. ломая землю/работать на совесть ; ер йоткон прокл. пусть проглотит земля Г; ер йотто земля проглотила, то есть пропало, исчезло и др. [Ураксин, 2006: 116-117]. Рассматриваемая лексема входит в состав пословиц и поговорок: asac бейек булка ла, тамыры ерзэ хоть дерево и высоко растет, а корни все равно в земле ; еп нескэ ерендэ озолор нитка рвется в месте, где тонко ; куккэ карап ерзе уйла смотри в небо, да думай о земле и т.д. [Ахтямов, 2008: 198].
Таким образом, в современном башкирском языке семантика древнетюркской jer расширилась.
Анализируемое слово активно употребляется в современных тюркских языках в значениях `земля`, `место`, `почва`, а также `пол`, `постель`, `должность`, ср.: уйг. диал. jer; тат. жіг; балк. каз., кар. жег; алт. der; тув., тоф. ger; хак. gir; як. sir и т.д.
Этимология данного слова затруднена. Она имеет тунгусо-маньчжурские параллели: jerke `земля , `вселенная` [СИГТЯ, 1997: 88]. kr кыр возвышенность, поле, степь, плоскогорье [МК, I, 1992: 324]
В словаре лексема kr зафиксирована в значениях: 1) плоскогорье, степь; 2) плотина, запруда; 3) буланый, например, kr at ыр ат буланый конь ; 4) заклятый, например, kr ja ыр дошман заклятый враг . Однако только одно из четырех значений относится к ландшафту.
В современном башкирском языке слово кыр употребляется в значениях: 1) сторона, край: ялан кыры край степи ; 2) сторона, удаленное место: кырза тороу находиться на отшибе ; 3) чужая сторона: кырзан кайтыу вернуться с чужбины ; 4) дикий (в составе зоонимов и фитонимов): кыр казы дикий гусь ; 5) нива, поле: асык кыр открытое поле ; 6) засеянное поле: совхоз кыры совхозное поле [АСБЯ, V, 2013: 745-746]. Данная лексема довольно широко употребляется в пословицах и поговорках, например, ауыл - ауъщ, урман - колак, кыр - ку$ л в деревне - говори, в лесу -прислушивайся, в степи - присматривайся [Ахтямов, 2008: 376]. Данная лексическая единица сохранила свою древнюю семантику и развила новые значения.
Данная лексема имеет общетюркское распространение, употребляется в значениях Л степь , Лполе\ лкрай , л горный хребет, пашня. М. Расянен сопоставляет ее с монгольским Ига л горный хребет, лес, степь\ Дж. Клосон полагает, что kr является заимствованием из монгольского языка [ЭСТЯ, 2000: 228]. otruy -утрау остров [МК, 1, 1992: 97]
В словаре М. Кашгари слово otru имело значение `остров`. Данное слово в аналогичном значении употребляется и в современном башкирском языке: утрау лостровл [РБС, 1996: 683]. В гайн. г. башкирского языка утрау - заливной луг [ДСБЯ, 2002: 359]. z у н долина, ущелье [МК, 1, 1996: 46]
В словаре Кашгари слово z означало л долина, русло между двумя возвышенностями, горами : ta zi may у эне горная долина .
В современном башкирском языке слово у? употребляется в значениях: 1) русло: идке уэн старое русло ; 2) долина: may уэне лгорная долина [РБС, 1996: 687]. В башкирском языке функционирует также слово к л ложбина, восходящее к рассматриваемому древнетюркскому z.
Как видим, в современном башкирском языке семантика древнетюркского z сохранилась, изменив при этом форму слова: z у + аффикс -эй или -эк.
Существительное z имело значение листочник, а глагол z- означал течь, протекать. Оба варианта стали основой для образования лексем zek и zen. Лексема zek употребляется в значениях лрека, ручей , лрусло, промоина, залитое водой поле\ zen имеет примерно такие же значения, а также течение , лложбина, долина, ущелье\ лостровок в середине реки , лстепь\ В форме zek -ek является аффиксом с уменьшительным значением, или, наоборот, с увеличительным, а в форме zen -en - аффикс передает значение носителя процесса. Т. Ковальский связывал последнюю форму с уйгурской iigiiz поток, ручей . В русском языке есть лексема узенъ, означающая рукав реки [Севортян, 1974: 510, 511]. kl кул озеро, прудЛ [МК, 111,1992: 135]
В словаре М. Кашгари слово kl обозначало: 1) озеро; 2) пруд, наполненный водой. В современном башкирском языке кул Лозеро\ Носители среднего наречия словом кул называют лужу; представители сакмарского говора маленькое озеро называют кулэу, а в северо-западном диалекте это же понятие выражает лексема кулэуек [ДСБЯ, 2002: 163].
Слово кул встречается в составе многочисленных пословиц и поговорок, например, барыр ер, батыр кул юк некуда идти, нет озера, где утопиться/находиться в безвыходном положении ; ил твкврпэ кул була народ плюнет/захочет - озеро будет ; кул балыгы менэн данлы, ил халкы менэн данлы озеро славно рыбой, а страна народом ; куззэй тишектэн кулдэй пыуык инер в щель с око зайдет холод с озеро и др. [Ахтямов, 2008: 299-300].
Рассматриваемая лексема широко употребляется в тюркских языках в значениях Лозеро\ Лпруд\ бассейн , Лболото\ ллужа\ лрукав реки : як. kuol; кирг., каз., ккалп., ног. kl; чув. kiile; аз., тур., гаг. gl; кум. kol; тув. хді и т.д.
Этимология анализируемого слова неясна. Г. Дерфер допускал возможность, что слово восходит к среднеперсидскому источнику kwl яма`. Можно сравнить с калмыцким kl в составе kl /иг дождь, который идет с паузой, а потом снова быстро , kl usn водяной поток . В. Иллич-Свитыч восстанавливает ностратическую форму для слова кді [СИГТЯ, 1997: 91].
В “Дивану люгат ит-тюрк” представлены также слова и словосложения, обозначающие рельеф: suw Иыу `вода : turkun suw торгам Ныу стоячая вода ; tamnd suw тамган Ъыу `капающая вода ; akm suw агым Иыу `проточная вода`; a агыш течение ; irkin suw эркелгэн Иыу `накопленая, накопившаяся вода` и др.; ta may `гора`: bakrl ta бакырлы may `гора, где есть медь ; sounlu ta Нуганлы тау `гора, где растет лук ; otlu утлы may `гора, где растет трава ; al ta айыулы тау `гора, где водятся медведи и др.; ark арык `арык`, bal k балсы л почва, земля , kaja коя скала, kum ком лпесок , ta таш л камень , teiz дщгез лморе\ toprak тупра `почва
Глагол
Как самая сложная из всех частей речи, глаголы в “Дивану люгат ит-тюрк” представлены в различных грамматических формах.
Образование глаголов
Глаголы в “Дивану люгат ит-тюрк” по структуре подразделяются на корневые (простые), производные и сложные.
Корневые основы имеют нулевой морфологический показатель [Халикова, 1990: 89]. Например: kel- идти , al- брать , kes- резать , кес- проходить, пересекать и др.
Производные глаголы образованы от существительных и прилагательных при помощи следующих аффиксов:
-а/-е, -u/-: jam jan+a+d йэшен йэшнэне молния засверкала , a+a+d ашаны поел , tn+e+di твнэне заночевал, baj+u+d байыны разбогател , kin++di кинэйзе расширился . В современном башкирском языке: -а/-э, -ы {-каина- кипеть , ныгы- крепнуть ).
-ar/-er: kz+ar+d кызарзы покраснел , kg+er+di кугэрзе посерел , esk+ir+di идкерзе износился . В современном башкирском языке: -р, -ар/-эр, -ыр/-ер, -ор/-вр.
-yar/-ger, -yir/-gir, -kar/-ker: suw+yar+d пугарзы напоил , taz+yar+d тазланы облысел , kiiz+ger+di коз килде осень пришла. В современном башкирском языке: -гар/-гэр, -карАкэр (кугар- поить, орошать , атшр- выполнять на др.).
-da/-de, a/te: iin+de+di вндэне/вндэште окликнул , al+da+d алданы обманул , ok+ta+tt ук аттырзы заставил стрелять. В современном башкирском языке: -да/-дэ, та/-тэ, за/-зэ, -на/-нэ {вндэ- звать , алда- ъщть, твйнэ- завязывать ).
-1а/-1е образовывал глаголы с различными значениями, например, ударить по какому-бо органу тела : karm+la+d эсенэ путшы ударил по животу ; but+la+d ботонан тешлэне укусил за ляжку ; принять кого-либо за другого : oyuz+la+d угыз тип уйланы принял за огуза , saran+la+d каран тип уйланы принял за скрягу ; совершить что-либо орудием : kih9+la+d кылысланы ударил саблей ; taz+la+d таз тип атаны обозвал лысым и др. Х.Г. Нигматов насчитал в Диване 294 глагола, образованных посредством анализируемых морфем [Нигматов, 1971: 34]. В современном башкирском языке первичные значения аффиксов -1а/-1е утеряны, аналогичные понятия образуются синтаксическим путем. Ср.: бэйлэ- связывать, кыиша- зимовать, байта- начинать и др.
-lan/-len: tajak+lan+d таякланды стал обладателем клюки, kz+lan+d кызы тип белде принял за свою дочь , at+lan+d атланды лсел верхом на лошадь , tilk+len+di твлквлэнде стал хитрым, как лиса , oyuz+lan+d угщга эйлэнде стал огузом\ В современном башкирском языке аффикс -лан/-лэн относится к продуктивным, он утратил значение стать обладателем чего-либо (кэзэлэнеу упрямиться , насарланыу ухудшиться , сэскэлэнеу расцвести и др.).
-la/-le: kz+le+di кузлэште переглядывались . В современном башкирском языке употребляются в форме -лаш/-лэш (кыйынлашыу сделаться трудным , берлэшеу объединиться и др.)
-sn/-sin: ew+sin+di уз вив тип пананы принял за свой дом . В современном башкирском языке данный аффикс сохранился в форме -пын/-пен (ятпыныу чураться , узкенеу принять за своего , cumheney чураться , купкенеу считать излишним , юк/гыныу скучать ).
В “Дивану люгат ит-тюрк” имеются примеры употребления слвжных глагвлвв: kelidi bard килеште барышты ходили друг к другу , kakld sokuld кагылды-кугылды гнали, обижали (повсюду) , ter bol- тир бул-/тирлэ- вспотеть , k tut- ыскыльгктот- икать и др.
Образование залоговых форм глагола
Глаголы в “Дивану люгат ит-тюрк” представлены, как и в современном башкирском языке, в форме основного, страдательного, взаимного, понудительного и возвратного залогов.
Оснввнвй залег: men keldm мин килдем я пришел .
Страдательный залег в древнетюркском языке образуется при помощи аффиксов:
-l/-il, -ul/-l: ok at+l+d ук атылды стрела выпущена , er g+l+di up макталды мужчина восхвален ;
-n/-in, -un/-n: bitik ok+n+d бетеуукылды книга прочитана , ja buta+n+d агас ботанды дерево подрезано ;
-k/-ik, -uk/-k: ton kir+ik+ti кейем керекте одежда загрязнилась , koj bl+k+ti куй буленде овцы разделены ;
-sk/-sik, -suk/-sk: er tut+suk+t up тотолдо мужчина пойман .
В современном башкирском языке в качестве аффиксов, образующих страдательный залог глагола, сохранились два типа: -л, ыл/-ел, -ол/-вл и -н, -ын/-ен, -OH/-GH, ср.: твзвлву строиться , алыныу Лбыть взятым.
Взаимный залог имеет показатель -/-i, -u/-: a++d асышты `помог открыть`, ke+i+di кисеште переправился вместе (с кем-то)`, tiz+i+di тезеште `помог нанизать`, boz+u+d бозошто `помог разрушить`. В современном башкирском языке:и -ш, -ыш/-еш, -ош/-вш, (осраш- встретиться , алдаш- лгать , таныш- знакомиться, алыш- помочь взять , казыш- совместно копать и др.).
Понудительный залог имел несколько видов аффиксов, придающих глаголам значения заставлять, просить, позволять что-либо совершить, сделать:
, -t/-it: sxta+t+t Иыктатты `заставил плакать`, bile+t+ti белэулэтте попросил, заставил наточить`, bit+it+ti бететте/яззырзы `заставил или попросил написать`. В современном башкирском языке: -т, -ыт/-ет, -от/-от (айырт- разделять , заставить развестись , ацлат- объяснять и др.);
ur/r, -dur/-dr: at+tur+d аттырзы `заставил или попросил выстрелить`, tk+tr+di туктерзе `заставил вылить`. В современном башкирском языке: -дыр/-дер, -дорАдвр, -тырАтер, -торАтвр (мендер-`доставить вверх`, алдыр- `попросить или заставить взять` и др.);
-ur/-gr, -kur/-kr: to+ur+d тущыртты `насытил`, er+gr+di иреттерзе `раплавил`. В современном башкирском языке: -кыртАкерт, -кортАкорт, -картАкэрт, {уткэрт- `проводить` и др.);
-duz/-dz: al+duz+di алдыртты `позволил взять`, bil+dz+di белгертте научил`. В современном башкирском языке данный аффикс не сохранился.
Возвратный залог имеет показатели -п-, -1- в составе аффиксов:
-n/-in, -un/-n: uraut bez+en+di катын бизэнде женщина накрасилась`, er sew+n+di up пойвндо `мужчина обрадовался`;
-l/-il, -ul/-l: er ker+il+di up кирелде `мужчина растянулся`, esrk a+l+d идерек айныны `пьяный протрезвел`[Муталлибов, 1967: 497-498]. В современном башкирском языке показателем возвратного залога является -н-(бвркэн- укрываться , яралан- получить ранение и др.).
Категория наклонения
В языке древнего памятника функционировали четыре наклонения: изъявительное, условное, повелительное и желательное.
Изъявительное наклонение
В изъявительном наклонении, выражающем сообщение, информацию о совершении или несовершении действия, глагол образует все основные временные формы глагола: настоящее, будущее, прошедшее.
Прошедшее время
1) определенное прошедшее время: основа глагола (далее - ОГ) +общий показатель -d/-di, -йМі+личное окончание;
I л., ед.ч В Диване: ОГ+ d/-di, /i + m: ber+di+m бирзем `я дал`, emle+di+m имлэнем `я вылечил`. В современном башкирском языке: -ды/ де, -до/-дв, -ты/-те,-то/-тв, -зы/-зе, -зо/-зв, -ны/-не, -но/-нв+м; мн. ч.\ ОГ+ d/-di, /i+ -mz/-miz: kt+mz сыктьт `мы вышли`, kesti+miz кидтек `мы отрезали`. В современном башкирском языке: ОГ+ -ды/-де, -до/-до, -ты/ те,-то/-тв, -зы/-зе, -зо/-зв, -ны/-не, -но/-но+-к/-к;
II л., ед. ч. в Диване: ОГ+ -d/-di, /i + и: bar+d+ц, барзыц лты ходил`, aj+ma+d+ц, эйтмэнец `ты не сказал`. В современном башкирском языке: ОГ+ -ды/-де, -до/-дв, -ты/-те,-то/-то, -зы/-зе, -зо/-зв, -ны/-не, -но/ нв+н; мн. ч.\ ОГ+ -d/-di, \l\+\y\Ll-\y\z: bar+d+inz барзыгыз `вы ходили`.
В современном башкирском языке: ОГ+ -ды/-де, -до/-дв, -ты/-те,-то/-те, -?ы/-?е, -?о/-?в, -ны/-не, -но/-не +-гы?/-ге?;
III л., ед.ч. в Диване: ОГ+ -d/-di, /i: p+ti упте `он поцеловал, jaz+d я#ы `он написал. В современном башкирском языке: ОГ+ -ды/-де, -до/-де, -ты/-те,-то/-то, -?ы/-?е, -?о/-?о, -ны/-не, -но/-но; мн.ч.: ОГ+ -d/-di, /i+-lar/-ler: uku+t+lar укыштылар/ацлаштылар `они поняли . В современном башкирском языке: ОГ+ -ды/-де, -до/-де, -ты/-те,-то/-те, -?ы/-?е, -?о/-?е, -ны/-не, -но/-нв+лар/лэр.
Огузы и кыпчаки для выражения определенного прошедшего времени употребляли морфемы -duk/-dk без присоединения личных окончаний, например, men ja kur+duk мин йэйэ кормом я сделал лук, ol kel+dk ул килде он пришел и др.
2) неопределенное прошедшее время:
III л., ед. ч. в Диване: -m/-me: kel+mi килгэн он пришел, aj+m эйткэн лон сказал . В современном башкирском языке: ган/-гэн, -кан/-кэн+личные окончания, т.е. древние аффиксы не выполняют анализируемую функцию [Аскер, 2008: 264].