Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Гендерный фактор в чеченском языке Бахаева Лейла Мухарбековна

Гендерный фактор в чеченском языке
<
Гендерный фактор в чеченском языке Гендерный фактор в чеченском языке Гендерный фактор в чеченском языке Гендерный фактор в чеченском языке Гендерный фактор в чеченском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бахаева Лейла Мухарбековна. Гендерный фактор в чеченском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02, 10.02.19 / Бахаева Лейла Мухарбековна; [Место защиты: Чечен. гос. ун-т].- Грозный, 2009.- 193 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1177

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Тендерная проблематика в языкознании 9

1.1 Понятие тендера 9

1.2 Возникновение феминистской критики языка как основы лингвистической гендерологии 16

1.3 Тендерная проблематика в отечественном языкознании 24

Выводы 37

Глава 2. Тендерные измерения в чеченском языке в именах собственных и терминах родства 39

2.1 Чеченские имена 39

2.2 Термины родства 57

Выводы 60

Глава 3. Фразеология, паремиология и чеченский фольклор с позиции тендерного подхода 63

3.1 Фразеологические единицы 63

3.2 Пословицы и поговорки 70

3.3 Тендерные характеристики в чеченском песенном фольклоре 82

Выводы 98

Глава 4. Особенности вербального и невербального коммуникативного поведения мужчин и женщин 101

4.1 Вербальное поведение 101

4.2 Невербальное поведение 120

Выводы 131

Заключение 134

Список литературы

Приложение

Введение к работе

Исследования, посвященные взаимоотношениям полов, объединяют ученых различных гуманитарных наук. В центре данных исследований лежит понятие гендер, возникшее благодаря феминистской теории. Многие ученые пришли к выводу, что гендер - продукт человеческой культуры.

Тендерная лингвистика начала разрабатываться во второй половине 19 века с развитием феминизма на Западе. Особняком тендерных исследований в языкознании стоит феминистская критика языка, которая ввела ряд новых лингвистических понятий; позволила женщинам через язык увидеть себя по-другому; способствовала развитию мужских исследований. Одним из важных для данной проблемы является вопрос о том, каким образом пол манифестируется в языке (в номинативной системе, лексике, категории рода, категории грамматических классов).

В отечественном языкознании появляется все больше работ, демонстрирующих интерес к данной проблематике. Наиболее эффективно используются методы тендерного фактора в языке: метод наблюдения над устной и письменной речью мужчин и женщин (Е.А. Земская, В.И. Жельвис, М.И. Ливанова, Ю.С. Степанов, В.М. Алпатов, Е.И. Гапова, А.В. Кирилина, И.И. Кавинкина и другие), психологический эксперимент (Т.Б. Крючкова, Ю.К. Стрелков, Е.И. Горошко, Н.В. Вардина), ассоциативный эксперимент (М.И. Кошосикевич, Р.Б. Крючкова, И.И. Кавинкина), метод концептуального анализа (В.А. Маслова, И.Н. Кавинкина), социолингвистические приёмы (И.Г. Овчинников, А.В. Шаклеин).

При всем разнообразии работ по вопросам тендерных исследований вне поля зрения остается изучение чеченского языка со стороны данной проблемы.

Актуальность исследования предлагаемой диссертации определяется актуальностью самого тендерного направления в языкознании, недостаточной разработанностью общетеоретических основ предмета, отсутствием тендерных исследований в чеченском языкознании, значимостью учета тендерных данных чеченского языка для систематизации и обобщения результатов, полученных в отечественной науке по другим языкам и культурам.

Исследование тендерной проблематики в чеченском языкознании актуально и в практическом отношении, в том числе и с точки зрения его преподавания, составления учебной литературы и т.д.

Объект исследования - вербальные и невербальные признаки выражения социального пола в чеченском языке.

Предмет исследования: собственные имена, термины родства, фразеология и паремиология, песенный фольклор, вербальное и невербальное речевое поведение носителей чеченского языка.

Гипотеза. Чеченский язык андроцентричен, то есть отражает мужскую перспективу. Модель концепта мужественность и женственность в чеченском языке, актуализация стереотипов в коммуникации определяют доминирующие образы мужественности и женственности. Различия в поведении и восприятии мужчин и женщин - носителей чеченского языка определяются не только их физическими особенностями, но и воспитанием и распространенными представлениями сущности мужского и женского.

Целью исследования является описание и объяснение проявления социального пола в чеченском языке (оценки, приписываемые в языке мужчине и женщине; выделение отличий вербальных и невербальных признаков мужчин и женщин).

Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:

определение тендерных маркеров в структуре чеченского языка;

определение происхождения и семантического признака мужских и женских собственных имен;

описание тендерных признаков в терминах родства;

исследование тендерных признаков фразеологических единиц;

описание тендерных признаков в чеченских пословицах и поговорках;

выявление тендерных характеристик в фольклоре;

выявление вербальных и невербальных признаков поведения мужчин и женщин.

Материалом исследования послужили словари чеченского языка: Чеченско-русский словарь, Русско-чеченский словарь, Чеченско-русский фразеологический словарь, Русско-чечено-ингушский словарь, а также чеченская и ингушская художественная литература и фольклор.

Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных авторов по тендерной проблематике: А.В. Кирилиной, Г.Е Крейдлин, И.В. Костиковой, Е.И. Трофимовой, Э. Гидденс, О.А. Ворониной, В.Г. Буданова, Лауретис де Т., Л.А. Фатыховой, О.А. Васьковой, М.Е. Федотовой, Е.И. Горошко и других, а также исследования по вопросам чеченского языкознания и фольклора: Ю.Д. Дешериева, И.Ю. Алироева, А.Г. Мациева, К.З. Чокаева, И.Г. Арсаханова, Д.Д. Мальсагова, Ф.Г. Оздоевой, А.Г. Магомедова, Н.С. Бибулатова, Н.Г. Ахриева, А.И. Халидова, Х.Б. Навразовой, Р.А. Саламовой, О.А. Джамбекова, З.Д. Джамалханова, С. Эльмурзаева, А. Танкиева, А. Мальсагова, Н.Ф. Яковлева и других. Особо следует отметить фундаментальный труд А.Д. Тимаева, посвященный категории грамматического класса в нахских языках, отражающей гендерность (класс мужчин и класс женщин) в морфологической структуре слова.

Методы исследования: индуктивный метод, метод семантического анализа, анализ словарных дефиниций, описательный и статистический

методы, методика описания когнитивных маркеров и когнитивных признаков, лингвокультурологический метод.

Научная новизна. Работа представляет собой первый опыт лингвистического анализа чеченского языка со стороны тендерного подхода.

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности системно, с учетом междисциплинарных связей, определить параметры нового аспекта лингвистических исследований - тендерного - в чеченском языкознании. В работе определены особенности манифестации концепта мужественности и женственности в данном языке.

Практическая ценность диссертации. Результаты исследования могут найти практическое применение в исследовании различных языков со стороны тендерного метода, а также в спецкурсах, посвященных тендерному аспекту в чеченском языкознании.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Чеченские имена собственные отражают общие или обычные представления о мужественности и женственности.

  2. Чеченские термины родства содержат тендерные лексические единицы и отражают национально-культурную и языковую специфику чеченского народа.

  3. Фразеология и паремиология чеченского языка фиксируют культурно-значимые концепты маскулинность / фемининность.

  4. Исследование тендерных аспектов вайнахской народной песни выявляет существенные языковые, культурные и социальные характеристики, определяющие специфику мужского и женского образа.

  5. Вербальное и невербальное общение представителей полов выявляет национально-культурную специфику чеченского народа.

Апробация работы. Результаты исследования нашли свое отражение в 14 научных статьях, опубликованных в журналах и сборниках (2006, 2007, 2008, 2009). Основные положения диссертационной работы докладывались также на Всероссийской научной конференции «Русский язык как язык межнационального общения в образовательном научном и культурном пространстве полиэтнической России» (Магас, 2007), на региональной научной конференции «Актуальные проблемы общего и вайнахского языкознания» (Грозный, ЧГУ, 2007) и «Региональной научно-практической конференции молодых ученых, посвященной Дню чеченского языка» (Грозный, ЧГУ, 2008), на Международной научной конференции, посвященной 90-летию Ю.Д. Дешериева (Грозный, ЧГУ, 2008).

Работа обсуждена на расширенном заседании кафедры общего языкознания ЧГУ.

Структура диссертации состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка литературы и Приложения.

Возникновение феминистской критики языка как основы лингвистической гендерологии

Любая область лингвистики может быть рассмотрена с тендерной позиции. Тендерные исследования в области языкознания показали, что именно феминистская критика языка стоит особняком от остальных направлений тендерных исследований в языкознании из-за ярко выраженного междисциплинарного подхода [Кирилина, 1997, с. 61]. К собственно языковедческим причинам, которые способствовали возникновению феминистской критики языка, исследователи относят: 1) возникновение целого ряда научных направлений в лингвистике 50-60 годов - психолингвистики, квантитативной социолингвистики, прагматики, теории коммуникации; 2) выдвижение на первый план изучения человеческого фактора и проблемы взаимосвязи языка с биосоциальными характеристиками человека и в том числе полом; 3) смена парадигм в науке и появление собственно методологической и научной базы для развития тендерных исследований в социальных науках. Основополагающими работами по феминистской критике языка стали исследования Робин Лакофф «Язык и место женщины» [Lakoff, 1975], монографии Луизы Пуш «Немецкий язык — язык мужчин» [Pusch, 1984] и Сенты Тремель-Плетц «Женский язык - язык перемен» [Tromel-Plotz, 1995]. В 1976 году издается журнал «Женщины и язык», где была представлена вся информация по международным и междисциплинарным исследованиям в области феминистской критики языка.

Главная цель феминистской лингвистики — критика патриархального сознания в языке. Она направлена на устранение ущербности представления образа женщины в языке. Первый семинар по проблемам языка и пола организовала в 1970 году Мэри Кей в Калифорнийском университете, и в 1975 году она выпустила книгу «Мужской / женский язык» [Key, 1975].

Много теоретического материала по феминистской лингвистике представлено В. Гумбольдтом. Учёный отмечает в своих трудах, что «язык -это некое выражение национального духа, определенный «промежуточный мир», стоящий между мышлением и внешним миром; он является той силой, которая превращает мир в идеи, вербализуя и меняя при этом собственно мир. Язык не только создаёт некий образ мира, но и оказывает действенное влияние на мысли, поступки людей и на развитие общества в целом. В. фон Гумбольдт один из первых в лингвистике написал о круге, который язык описывает вокруг своего народа» [Алпатов, 1998, с. 515].

В.М. Алпатов подчеркивает, что, по мнению Бенджамина Уорфа, «наш лингвистически детерминированный мыслительный мир не только соотносится с нашими культурными идеалами и установками, но захватывает даже наши, собственно, подсознательные процессы в сферу своего влияния и придает им некоторые типические черты» [Алпатов, 1998, с. 222]. Е. Горошко отмечает в своей статье «Гендерная проблематика в языкознании»: «Постмодернистская концепция утверждает, что реальность на самом деле - это своеобразный «лингвистический трюк» нашего сознания: то, что индивид воспринимает как реальность, на самом деле социально и лингвистически сконструировано. Постмодернизм был одним из первых направлений научного познания 20 века, которое открыто призналось, что текст не отображает существующую реальность, а творит новую, и эти реальности не зависят друг от друга, а отношение человека к действительности опосредуется дискурсивной практикой. Отсюда логично вытекает один из базовых постулатов феминистской критики языка о господстве патриархатного общества и навязывании через тексты и дискурсивные практики патриархатной системы ценностей, о том, что система и взгляд на мир производится с позиции «европейских белых мужчин», или, иначе говоря, что «все сознание современного человека пропитано идеями и ценностями мужской идеологии с ее приоритетом мужского начала, логики, рациональности и объективностью женщины» в этой картине мира» [Горошко, 2001, с. 517]. Следующее философское течение, которое выделяют ученые, это поструктурализм. Его цель - «выявление парадоксов, возникающих при попытке познания человека и окружающего мира с помощью языковых структур, преодоление редукционизма построения новых практик чтения» [Руднев, 1997, с. 225].

В поструктурализме происходит критика метафизики с ее лагоцентризмом — за всеми культурными продуктами и мыслительными схемами стоит язык власти и власть языка. Лагоценризму противостоит идея различия и множественности. У этого течения выделяются две идеи: первая затрагивает значимость контекста в определении роли речевых актов текстов, вторая подчёркивает особенности структуры взаимосвязей языка с сознанием и мышлением человека [Hellinger, 1991, р. 25-37].

Основная цель критической лингвистики, по мнению ученых, — «анализ как неявных, так и прозрачных структурных отношений доминирования, дискриминации, власти и контроля, выраженных в языке - буквально совпадает с проблематикой собственно феминистской лингвистики» [Горошко, 2001, с.518].

«Язык есть средство доминирования и социальной силы. Он служит для законодательного закрепления отношений организованной власти. Насколько законодательно закрепленные (легитимные) отношения власти не выражены, настолько язык идеологизирован» [Водак, 1997, с. 7].

Исходя из всего изложенного, можно предположить, что феминистская критика языка ближе к концептуальным рамкам критики языка, чем к тендерным исследованиям. Интерес критической лингвистики — разоблачение неравенства, а феминистская критика языка артикулирует проблему пола, т. е. «языкового» неравенства женщин и мужчин.

«В эмпирических исследованиях субъекты изучения не могут более рассматриваться в качестве объектов. Исследования «затрагивают» исследуемых и должны в конечном счете помочь им, насколько это возможно» [Водак, 1997, с. 20].

На сегодняшнем этапе данной проблемы ученые выявляют два основных направления феминистской критики языка. Первое исследует дискриминацию образа женщин. Его представители полагают, что все языки являются «мужскими». Объектом исследования этого направления стал лексикон языка. Было выявлено, что понятие «мужчина» и «человек» являются взаимозаменяемыми. Женские формы являются производными от мужских, ср. нем. Lehrer - Lehrerin учитель - учительница [Горошко, 2001, с. 519].

Анализ О.В. Колосовой, проведенный на материале работ английских и американских исследований, привел автора к выводу, «что концептуальное пространство положительных оценочных признаков у референтов мужского рода значительно больше, чем концептуальное пространство атрибутивных признаков у референтов женского рода. По этой причине в тех случаях, когда необходимо отрицательно охарактеризовать референта с мужскими признаками, часто прибегают к переносу оценочных признаков, стереотипно приписываемых женщине. Если оценочные признаки, стереотипно закрепленные за референтом - женщиной, переносятся на референта мужчину, то чаще всего наблюдается снижение негативных эмоциональных оценок» [Колосова, 1996, с. 120-145]. Также сюда можно отнести фразеологизм, заимствованный из английского языка «Men are the stoner sex» (Мужчины — это сильный пол).

Во многих современных языках в обозначениях женщины сохранилось значение их зависимости от мужчины (слово человек является синонимом слова мужчина, а женщина — это жена человека (мужчины)).

Термины родства

Термины родства представляют исследователю широкие возможности для рассмотрения языковых явлений, и, прежде всего, в тендерном измерении, поскольку тендер позволяет увидеть языковое поведение представителей определенного социума, относящихся к тому или иному биологическому полу, через призму их социального поведения и культуры [Фатыхова, 2002, с. 320].

В чеченской антропонимике до сих пор распространен обычай табуирования имен, т. е. существуют специальные термины, обозначающие старших и младших родственников мужа.

Особое значение имеет как возрастной фактор, так и фактор биологического пола лица. В русской системе родства значимый фактор биологического пола лица: шурин — брат жены; деверь - брат мужа. В этих терминах родства не устанавливаются градации обозначаемых лиц по возрасту, но определяется различие в зависимости от биологического пола лица, по отношению к которому ведется обозначение. В чеченском языке муж не называет жену по имени, а жена - мужа, его родных и близких. Это явление возникло ещё в период язычества и до сих пор бытует в языке. В общении при табуировании имён используют следующие правила: муж о жене - зуда (жена), хіусамнана (хозяйка дома). При разговоре с другими, имея в виду жену, - чуърниг (та, что в доме), тхайниг (наша), сте — (жена); жена о муже - стаг (человек, муж), къонах (мужчина), хіусамда (хозяин дома). При общении о нём с другими: чуърниг (тот, что в доме), тхайниг (наш); майра — (муж); мар (муж), ціийнда (хозяин дома); берийнда (отец детей).

Одинаковые формы: чуърниг, тхайниг. Мужчины имена родителей жены и родственников называют их собственными именами, но жена не имеет на то права. Так, например, жена обращается к отцу мужа — дада (отец) (может быть имя-прозвище, кличка), к матери мужа - нана (матушка, мама). К братьям, сестрам и другим родственникам, ближайшим друзьям мужа и другим членам семьи сноха применяет имена оценочного характера: к братьям - КІант (мальчик, парень), Дикакіант (хороший парень), Жима кІант (маленький мальчик), Куракіант (гордый парень), Ваша (брат); к сестрам — Ниша (сестра), ХазайоІ (красивая девочка), ДикайоІ (славная девушка), ЖимайоІ (маленькая девочка), КураиоІ (гордая девушка), КочайоІ (изнеженная девочка). Особенного различия в обращении к сестрам и братьям мужа нет, за исключением второго корня: йоі, кІант. Но бывали и экстремальные случаи, в которых дозволялось отходить от принятых традиций. Вспомним песню «Взятие Дади-Юрта»: В день, когда наши молодые благородные невестки По именам взывают к родственникам своих мужей... Это нельзя рассматривать как отклонение от норм традиций [Ахмадов, 2006, с. 82]. Из 4000 проанализированных чеченских собственных имен мужских -1999, женских - 1864, мужских и женских - 137. В чеченском языке преобладают собственные имена, относящиеся только к лицам мужского пола: 1) имена-этнонимы (Герман, Турко, Арби) - 19; 2) имена, представляющие собой образования частей тела человека и животных (Берг - от берг - копыто) — 16; 3) имена, указывающие на человека с его физическими, возрастными качествами и особенностями, его официальным положением (Майра — от майра — отважный) - 10; 4) сложносоставные имена тюркского, арабского, иранского происхождения с различными компонентами: Абдул (Абдул-Керим) - 55, Сайд (Сайд-Амиа) — 21, Солта (Керим-Солта) - 50, Дин (Ал&удин) - 34, Мирза (Агамирза) - 21, Хаджи (Юсуп-ХясЬ/см) — 85, Али (Умар-Али) — 46, Бек (Бексолта) — 74, Абу (Лбусупьян) - 26, Паша (Хшпаша) — 19, Мухмад (Мухмад-Али) — 10, Хан (Ахметхан) — 85. Имена, относящиеся только к лицам женского пола, отражают явления природы (Сиеда от сиеда — звезда) - 8. Мужские и женские собственные имена вайнахской антропонимики встречаются в следующих категориях: 1) именах-зоонимах: муж. (Борз от борз — волк) — 37, жен. (Лу от лу — косуля)- 2; 2) именах-флоронимах: муж. (Наж от нале — дуб) - 4, жен. (Дзезаг от дзезаг — цветок) - 5; 3) именах, образованных от названий драгоценных камней и металлов: муж. (Дашо от дато - золотой) - 2, жен. (Деши от деши - золото, Бирлант от бирлант - бриллиант) - 4; 4) именах-заклинаниях: муж. (Ваха от ваха — живи) — 24, жен. (Яха от яха — живи) - 37; 5) сложносоставных именах тюркского происхождения со вторым элементом хан: муж. (Зелимхан) - 85, жен. (Кабахан) - 9; 6) заимствованных русских именах: муж. (Саша) - 12, жен. (Маруся) - 16; 7) именах-прозвищах: муж. (Малонча Идиг от малонча Идиг — ленивый Идиг) - 16, жен. (Хіилла долу Медни от хіилла долу Медни - хитрая Медни) 3.

Характеристика мужественности: власть, победоносный, разумный, бой, хищные животные, слава, мир, прочность, храбрый, красота, сильный, служение пророку, желать, счастливый, отец, принц.

Характеристика женственности: красота, ассоциация с растительным миром, цветы, явления (звезда), доброта, плодовитость, поющие птицы, красивые птицы, драгоценные камни, домашние животные. Также есть личные мужские и женские имена, обладающие одинаковыми характеристиками: Дата, Даша (драгоценные камни и металлы), Гиха (от речки Гих), Идал (река Волга). Отсюда следует, что рассмотрение чеченских собственных имен показало наличие тендерных стереотипов. При изучении терминов родства в указанном аспекте были учтены следующие особенности: 1. Социокультурные факторы: - биологический пол обозначаемого лица, его возраст; - мужская или женская линия родства, иными словами, биологический пол лица, по отношению к которому ведется обозначение; - факт родственности (кровное родство) или свойственности (некровное родство) отношений между людьми, участвующими в таких процессах номинации. 2. Табуирование имен (муж при обращении к жене - зуда, жена при обращении к мужу - стаг). 3. Наименования терминов родства выражаются: а) отдельными лексическими единицами (да - отец, нана - мать); б) описательными обозначениями (марда - свекор: мар — муж, да - отец; марнана - свекровь: мар — муж, нана — мать). 4. В наименованиях терминов родства присутствуют элементы оценочного характера (Дикакіант — хороший мальчик). Тендерно значимых единиц в терминах родства: мужские - 30, женские -33. Рассмотрение терминов родства в чеченском языке с тендерной позиции представляет как национально-культурную, так и языковую специфику.

Пословицы и поговорки

В пословицах и поговорках запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Знакомство с пословицами укрепляет духовные связи между людьми разных стран и способствует их лучшему взаимопониманию [Шейко, 2006, с. 3].

Многие чеченские пословицы как образные иносказательные выражения народной мудрости представляют собой законченные суждения, имеют дидактическую направленность, бытуют в форме повелительных предложений. Часто к ним прибегают чеченские и ингушские писатели.

Для анализа в данной работе используем пословицы и поговорки, собранные исследователями: Ю.И. Алироевым [Алироев, 1990], А.Т. Мациевым [Мациев, 1973, 147 с], Р. Ямадаевым и Л. Исаевым [Ямадаев, Исаев, 2003,176 с], Ш.А. Джамбековым [Джамбеков, 1990, 592 с].

Тематика изучаемых нами пословиц имеет различный характер: взаимоотношения старших и младших, родственные отношения, проявления трусости и слабости, измена во всех ее проявлениях. Присутствуют мотивы, связанные с культурой и нормой общения, вербальным и невербальным поведением с учетом традиций и обычаев вайнахского народа (гостеприимство, свадебные церемонии, трудовая деятельность, похороны).

Наблюдения над пословицами и поговорками чеченского языка показали, что национально-культурная специфика четко прослеживается при рассмотрении специфики репрезентации концептов мужественность (маскулинность) и женственность (фемининность).

Делаца а яхъ лелон еза, Цо шена деллачух кіелхьара вала а ца гіерта. Дена тоъхнехъ, кіантана а тоъхна. Ден даъхни меркіелахь бакъахьа ду. Ден декхар кіанта токху. Дикачу кіантана доттагіий ца эшна.

Многие исследователи, изучающие категорию рода, затрагивают вопрос, касающийся личных имен существительных мужского рода: имеют ли эти существительные нейтральное по отношению к полу значение или подразумевают только мужчин. В пословицах данной тематики мы часто встречаем, например, такие обобщающие лексические единицы, как: адам (человек, человечество, люди), стаг (человек). Тем не менее, обнаруживаем, что в большинстве случаев носители языка понимают эти слова в их узком значении мужчина. Сравните, в частности: Къаъркъа дика молуш а ву, дика адам Хоть и любит выпить, как а ду. человек он не плохой, (муж.) Говр а шад тухуш ца хилча, аъллар И лошадь иногда выходит из тіера йолу. повиновения, если ее не стегнуть плеткой, (жен.) 5) пословицы и поговорки, относящиеся одинаково к мужскому и женскому полу а) немногословие: Хабаршца дуо буъзна бац. Разговорами сапетку не наполнишь. Багахъ дина хіоаш кхарзаделла Из яиц, снесенных на словах, дац. яичницу не сжаришь. б) взвешенность в словах, оценках: Шина балдех ара даллалц хъан лай Пока слово не слетело с уст, оно ду дош, арадели —хъо цуънан лай ву. твой раб, вылетело — ты его раб. в) несуетливость: Сиха дахана хи хіурдах ца кхетта. Быстрая река не достигает моря. г) осторожность в высказываниях и оценке людей: Туьран чевнна муобина, меттан Рана от шашки зажила, чевнна муо бина бац. рана от языка - нет. д) выдержанность, простота в поведении: Сихалла — сонталла, собар — кхетам. Вспыльчивость - дурость, выдержка - мудрость. е) спокойствие, должное поведение дома: Чохъ майралла, арахъ стешхалла Храбрость дома — трусость вне дома. — стаг вацар. Данные выше пословицы не имеют тендерной значимости. Материал показал, что репертуар лексем, который является тендерным маркером содержания пословиц и поговорок, представляет три группы: 1) антропометрические лексемы (мальчик/девочка, мужчина/женщина) хаза. 2) термины родства (муж /жена, брат/ сестра, зять/ сноха) Вешица, вешица санна, дан деза къамел. С братом надо говорить как с братом. Дика зуда - дика накъост, вон зуда — коча оъллина гуъйриг. 3) антропонимические лексемы (имена собственные) мужские имена Ала атта ду, Ибрахіимна хала ду. Легко сказать, да трудно сделать (Ибрагиму). Дикачу ден вон кіант а хуълу, еочу ден дика кіант а хуълу. Зуда еза кхоьллина ю. Зударий боцчохъ ирс хуълийла дац. Ирчазуда йолчу хіусамехь куъзга дайма лоъхуш хуълу. Хаза йоі, шиша коч юъйхича а хуълу Нойцарий хоьржуш ца кхочу, хаържинарг нойце а ца кхочу. Ио1моханаш кхехъа йолаеллехъ, сиха маре яла еза. Нус йолуш марненаца ца тайра, марнана хили — нус гича а ца мега. И у хорошего отца порой бывает плохой сын, а у плохого отца - хороший. Женщина создана для того, чтобы ее любили. Где нет женщин, там нет счастья. В доме некрасивой женщины зеркало находят с трудом. Красивая девушка и в старом платье хороша. Зятя не выбирают, а если выберут, он на зятя и не тянет. Если у дочери начались капризы, значит ей пора замуж. Была снохой - со свекровью не ладила, а стала свекровью — сноху (на дух) не выносит. Хорошая жена - надежный друг, плохая жена — хомут на шее. женские имена Езаелларг Хеда елахь, Хеда уггар Если Хеда любимая, значит Хеда хаза ю. и самая красивая. Тендерно значимые лексические единицы дают полную характеристику положительных и отрицательных черт лиц противоположных полов во всех аспектах обычаев и традиций чеченского народа. «Семья и семейные отношения как ценности занимают одно из основных, если не основное место, в афористических суждениях» [А.Х. Танкиев, 1990, с. 155). Огромная роль принадлежат отцу и матери (Тех, кто не понимает отца и мать, не почитают люди). Ден кіантана ден дош деза. Нанас йиъначух йоі ца юъзна, (Хороший сын ценит слово отца.) йоіа йиъначух нана юъзна. (Съеденное дочерью насыщает мать, съеденное матерью не насыщает дочь.) Дас бохург дина кіант тоълла ца гіахь а, эшна гіур вац. (Сын, послушавшийся отца, не будет в проигрыше.) На родителях лежит ответственность за благополучие детей, уют в доме. Для правильного воспитания детей очень важно иметь отца и мать, т.е. иметь полноценную семью. Дас кіанте вониг эр дац. Нана елча, деган зезаг дужу. (Отец сыну плохого не посоветует.) (Когда умирает мать, сердце Хусамда дика хилча, хіусам йовха хуълу. роняет цветок.) (Ухорошего хозяина в доме тепло.) Нана елча, нана еллачунна велха. Да велча, дагавалар діадолу. (Если умерла мать, изливай (После смерти отца не с кем горе тому, у кого также умерла посоветоваться.) мать — т.е. тому, кто тебя поймет по-настоящему.) Большое количество пословиц и поговорок в чеченском языке с мужскими наименованиями показывают, как важно для мужчины иметь сына — продолжателя рода.

В широко распространенном обычае побратимства (вежаралла) показано развитие социальных отношений в вайнахском обществе. Этот красивый обычай имел важное значение в жизни не только у вайнахов, но и у других национальностей, что отражено в следующих пословицах, характеризующих мужчин: «Добрый молодец не остался без друзей», «Друг лучше старый, забор лучше новый», «Пусть не будет друга с корыстным сердцем, но красивым разговором».

Ряд пословиц с тендерными признаками показывает, какое значение придавалось народом наличию у человека родственников, особенно брата: Ваша воцу ваша - га доцу сара (Брат без брата, что голая хворостина).

Представление о гостеприимстве сложились у чеченцев в нормах поведения хозяина (хіусамда), хозяйки (хіусамнана) и гостя (хьагиа). Отметим пословицы, свидетельствующие о правилах поведения мужчин и женщин. Например, о высоких обязанностях хозяина перед гостем образно сказано «хозяин дома — овца, гость - волк».

Невербальное поведение

Определенное место в культуре общения вайнахов занимает невербальное коммуникативное поведение (прикосновение, жесты, движение глаз, физическая дистанция, позы, знаковые телодвижения). Речь идет об особенностях и оценках тендерного невербального коммуникативного поведения ваинахов с учетом норм, правил и традиций, которые выражены в акте коммуникаций знаковыми невербальными средствами. «Наука, изучающая невербальные знаки, категории и знаковое поведение, а также принципы и правила невербального взаимодействия людей в диалоге, получила название невербальной семиотики». Такое определение дает Г.Е. Крейдлин. При этом исследователь выделяет из десяти частных наук современной невербальной семиотики только три: паралингвистика, кинесика, проксемика [Крейдлин, 2002, с. 15].

Постараемся проанализировать самые важные факты мужских и женских стилей невербального коммуникативного поведения. Начнем с кинетического поведения {кинем — жесты). В понимание данного определения входят: 1) собственные жесты (жесты рук, ног и головы); 2) позы, телодвижения, манеры (этикет манер разговорного общения, формы приветствия, поведение в гостях, во время еды за столом, на свадебных церемониях, вечеринках и других видах обрядовой культуры). В каждой культуре существуют мужские и женские особенности кинетического поведения. Важно отметить, что описание мужских и женских стилей поведения широко показано в художественных произведениях, так как они дополняют речевые портреты героев. Среди жестов выделяются единицы, имеющие самостоятельное лексическое значение и способы передавать смысл независимо от вербального контекста. «Младший брат Баки-Хаджи Косум с гневом бросился на милиционера, однако мулла жестом остановил его, поблагодарил соседа за соболезнование и сказал, что сегодня же явится к председателю ревкома» [Ибрагимов, 1999, с. 23]. Данный жест поднятой руки выступает в роли запрета вмешательства в разговор. Младший подчиняется старшему, следуя этикету уважения. Особое место имеет жест качанием головой — проявление недовольства собой или кем-то (чем-то). - Э-Э, друг мой. Причина всегда отыщется. Корма кончаются, поголовье пошло на убыль. Не специалист по животноводству... . Вот так-то, Уми, — он удрученно покачал головой, недовольный сам собой.. [Боков, 1989, с. 15]

Особое место имеют жесты и мимика на вечеринках (синкъерам), встреча у родника (хийист), на свидании (ирахь lap). Отметим, что парни и девушки ходят на (такого рода) вечеринки уже с 12—13 лет, но полноправными участниками становятся лица, достигшие 16-17 лет (но по утверждению многих очевидцев и опросу людей пожилого возраста участниками становились девушки, достигшие 15 лет). Встречи проходили торжественно. Девушки и юноши надевали свои лучшие наряды. Лица женского пола без сопровождения родственницы не посещали такого рода мероприятия и приходили раньше парней. Они садились на лавочки (маънга - деревянная тахта) где-нибудь в дальней части комнаты (барчи). Затем приходили парни - группами и поодиночке. Девочки здоровались первыми. Юноши садились напротив девушек, в противоположной стороне, но не рядом, поскольку могли нечаянно дотронуться до них или нечаянно толкнуть, что считалось неприличным.

«Основные события развивались в самом центре поляны. Здесь, теснясь и толкаясь, стоял огромный круг людей, с одной стороны - мужчины, с другой — женщины. В первом ряду у мужчин сидели почетные старейшины, далекие гости, за ним стояла молодежь. У женщин все было наоборот - в первом ряду, показывая свою красу и юность, сидели молодые девушки, а старшие женщины и жеро прятались за их девичьей наивностью» [Ибрагимов, 1999, с. 47].

Для вайнахского мужчины характерно проявлять свое недовольство, злобу каким-нибудь действием. Часто этому служит передвижение из одной стороны в другую. «Хусейн и без того встревоженный, тем, что творится в доме Соси, и от этих материнских сетований совсем вышел из себя. Чтобы не сорваться, он вскочил и забегал по комнате. Кейпа, почувствовав неладное, — тотчас замолчала, будто кто рукой закрыл ей рот» [Боков, 1971, с. 16]. В вайнахской семье отец - глава. Его слово должно быть законом в семье. Ослушание часто приводит к отрицательным действиям. В основном это проявляется жестом — угрожать пальцем в лицо (жене, детям). «Тархан зло посмотрел на Кайпу. - Ребенок говоришь? - Он погрозил пальцем и сплюнул. - Куда вы денетесь? Как змей уничтожу вас всех по одному» [Боков, 1971, с. 23]. Часто вайнахские мужчины, особенно старшие, поглаживают по плечу человека в знак благодарности (к молодежи это не относится). «Жаби машинально поглаживал Рашида по плечу, будто благодарил за то, что тот вопреки слухам выжил» [Боков, 1989 , с. 8]. В вайнахской культуре мужскими позами и жестами считаются стоять, широко раздвинув ноги, гладить бороду, держать руки сзади спины, опустив голову, стукнуть кулаком по столу, сидеть, скрестив ноги по-турецки. «Камбулат покрутил поседевшие усы и продолжал: - Не в нашей воле все это, Исраил, продлить время цветения девушки, сохранить ее красоту мы не в силах» [Боков, 1988, с. 69]. - А что он? - Бексолта закинул ногу на ногу и опять покрутил усы. [Боков, 1988, с. 144] - Да я и чувствую себя, как дома, Товсари, — ответил Бексолта, расправляя черные усы» (Боков, 1988, с. 145].

У вайнахов исторически зафиксировано правила передвижения: мужчина идет впереди, а женщина позади. «Когда в период работорговли, межплеменных войн мужчина, идя вооруженным по горной тропинке, должен был охранять женщин, детей, а младший, положа кинжал, должен идти с краю» [Межидов, Алироев, 1992, с. 68]. «После недолгого чаепития тронулись в путь. Впереди на коне ехал Цанка, за ним грациозно, даже на крутом спуске горы, не сгибая спины, шла 124 молчаливая Кесирт, накинув поверх своего великолепного наряда потрепанную временем овчинную шубу» [Ибрагимов, 1999, с. 45]. Взгляд мужчины может сказать многое: запрет, радость, одобрение, недоверие, тоску, приказ, недовольство. «Стоявший рядом Цанка исподлобья недовольно взглянул на брата» [Ибрагимов, 1999, с. 530]. «Цанка отвел взгляд в сторону, опустил голову, согнул длинное тело в печали» [Ибрагимов, 1999, с. 172]. «Багдат лишь кидал на Рашида недоверчивые взгляды» [Боков, 1989, с. 70]. «Он открыто обводил всех взглядом, словно хотел убедиться в неотразимой логике своих слов, и тоном, не допускающим возражений, заключил: Вы должны слушаться меня!» [Боков, 1988, с. 180] «Гостеприимство считается одной из добродетелей и исполняется в строгости всеми» [Иванов, 1992, с. 101].