Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеология в двуязычных словарях Джапарбекова, Сауле Абдыкуловна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Джапарбекова, Сауле Абдыкуловна. Фразеология в двуязычных словарях : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.06; 10.02.01 / АН КазССР. Ин-т языкознания.- Алма-Ата, 1991.- 25 с.

Введение к работе

Актуальность работы. Проблема лексикографического оформления фразеологических единиц (Ж) в двуязычных словарях стала объектом специального исследования сравнительно недавно - в начале 60-х годов. Хотя в словарях ФЕ выделялись специальным знаком - ромбом еще с 30-х годов, принципы и способы кодификации ФЕ не были достаточно определены. Выделение фразеологии в особый раздел языкознания послужило импульсом для развития фра-эеографии - науки, возникшей на стыке лексикографии и фразеологии, перед которой стоит задача - определить принципы и способы оформления ФЕ в словарях различных типов.

Оформление ФЕ в словарях должно способствовать раскрытию всех свойств ФЕ, включать кодификацию их стилистических, грамматических и семантических характеристик, которые составляют внео-ние параметры ФЕ. Внутренние параметры включают вопросы размещения ФЕ и проблемы их перевода. Объем информации и число параметров зависит от типа словаря, его целей и назначения.

Такой подход к фразеографин, основанный на параметрической

кодификации ФЕ в двуязычных словарях, на данном этапе представ-

* ляется актуальным и в кыпчаковедении проводится впервые. Разработка принципов лексикографического оформления ФЕ проводится на основе анализа двуязычных словарей общего типа (ДО и двуязычных фразеологических словарей (ДОС), ограниченных рамками русского языка и тюркских языков кипчакской группы: казахского, каракалпакского, киргизского, татарского, ногайского и башкирского.

Цель и задачи работц. Целью исследования является выработка на основе анализа оформления 23 в общих и фразеологических двуязычных словарях рекомендаций по принципам кодификации ФЕ в

названных типах словарей. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

определить и охарактеризовать относящиеся к теме исследования проблемы фразеологии и лексикографии;

проанализировать современное состояние фразеографии как самостоятельной науки;

подвергнуть анализу оформление ФЕ в существующих русско-тюркских и тюркско-русских общих и фразеологических словарях;

определить основные принципы кодификации ФЕ в двуязычных словарях;

предложить рекомендации по основным принципам оформления ФЕ: отбору ФЁ для словаря, размещению их в корпусе словаря, способам переноса значения ФЕ исходного языка на выходной, кодификации их стилистических, грамматических и семантических возможностей.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется опыт системного анализа оформления ФЕ русского и тюркских языков (кыпчакской группы) в двуязычных словарях общего типа и в двуязычных фразеологических словарях. Комплексность и системность анализа достигается тем, что он проводится по определенным параметрам кодификации ФЕ, а также тем, что к анализу привлекаетс.я материал тюркских языков кыпчакской группы, соприкасающихся с русским языком. Тем самым работа заполняет известный пробел в комплексном анализе ФЕ в двуязычных лексических и фразеологических словарях языков тюркской группы.

Теоретическая значимость исследования. Анализ словарей и выводы, сделанные на его основе, углубляют теоретические положения по принципам оформления ФЕ в русско-тюркских и тюркско-

- 5 -русских словарях, дополняют теорию фразеографии рядом новых положений. Предлагается следующее толкование статуса ФЕ в двуязычных словарях общего типа: это не иллюстративный материал, демонстрирующий сочетаемостные возможности заголовочного слова, а самостоятельный объект словаря. Придание фразеологической единице в двуязычном общем словаре самостоятельного статуса расширяет границы исследования фразеографии и наполняет ее новым содержанием.

Практическая ценность работы заключается в том, что она дает рекомендации по оформлению Ш, в русско-тюркских и тюркско-русских (общих и фразеологических) словарях, которые могут быть использованы при чтении курсов лексикологии и общего языкознания, спецкурса по фразеографии, при составлении учебных пособий по лексикологии и лексикографии, фразеологии и фразеографии для филологических факультетов.

Предметом исследования явились ФЕ, помещенные в конце словарной статьи за знаком "ромб" в словниках Д) и ДФС. Фактический материал был извлечен из русско-тюркских (русско-казахских, русско-каракалпакского, русско-киргизского, русско-ногайского, русско-татарского) и тюркско-русских (казахско-русского, кара-калпакско-русского, киргизско-русского, ногайско-русского, татарско-русского) обоих словарей, из русско-тюркских (русско-казахского, русско-киргизского, русско-татарских) и тюркско-русских (башкирско-русского, казахско-русского) фразеологических словарей (список словарей с выходными данными приводится в конце работы).

Методы исследования определялись целью и задацзми: использованы сравнительно-исторический н сопоставительный методы с элементами компонентного анализа.

-6-.

Апробация и публикация работы. Основные положения диссертации и результаты работы были изложены в докладах, прочитанных на Республиканской научно-методической конференции "Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков в вузе" (Самарканд, 1988 г.); на Республиканской научно-практической конференции "Русский язык в Казахстане и проблемы казахско-русского двуязычия" (Алма-Ата, I988rJ; на Всесоюзной конференции "Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии" (Актуальные проблемы подготовки и издания словарей) (Москва, 1988 г.); на межвузовской научно-практической конференции "Актуальные проблемы национально-русского двуязычия в учебном процессе педвузов Казахстана" (Алма-Ата, 1989 г.), обсуждены на заседаниях кафедры преподавания русского языка в национальной школе Казахского педагогического института им. Абая, на совместном заседании отделов лексикологии, терминологии, русского языка и социолингвистики Института языкознания АН Каэ.ССР, изложены в шести публикациях.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении приводится общая характеристика работы, содержится обоснование темы, его цель и задачи, формулируется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяются материал и методы исследования.

В первой главе диссертации "Принципы исследования" дается краткий обзор истории изучения и со временного состояния русской и тюркской фразеологии, рассматриваются основные проблемы двуязычной лексикографии, в том числе и тюркской, проводится анализ оформления ФЕ в двуязычных словарях дореволюционного периода.

- 7 -Обзор лингвистической литературы по проблемам фразеологии, как русской, так и тюркской, показал, что нет единой точки зрения на объект исследования, на границы 2, основные их свойства и типы. Первостепенное внимание в нашем исследовании уделено тем проблемам, решение которых имеет значение для фразвографии.

Теория и практика фразвографии предполагает признание двух неотъемлемых свойств фразеологии: словности и системной организации ФЕ. Мы считаем, что компонент ФЕ - слово, значение которого в той или иной степени затемнено или потеряно. Признание словности ФЕ имеет большое значение для фразвографии, оно оправдывает размещение Ж в словарной статье того или иного его компонента в двуязычном словаре обшего типа. Системный характер Фй проявляется в вариативных, синонимичных, антонимичных, полисе-иических связях, грамматических корреляциях, в возможности выделения семантических полей во фразеологии. Системный характер фразеологии предусматривает системность ее лексикографического описания. Системность описания - не статичное явление, она предусматривает изменение в составе и структуре описания, а такне гвязь с другими системами описания языковых единиц в словаре.

До сих пор составители двуязычных словарей обшего типа рас-зматривали фразеологическую единицу исключительно как иллюстративный материал, предназначенный для показа перевода слова в эазных контекстах. Такая установка определялась рамками задач, «оторые ставились перед двуязычными словарями. Наше понимание іадач двуязычного словаря несколько шире: поскольку словарю іадлешгг представить исходный язык в более или менее полном )бъеме, а язык - это не только слова, но и фразеология, териология, парекиология, то все эти уровни долины занять свое

достойное место в двуязычном словаре. В словаре обшего типа должны быть установлены эквивалентные отношения на различных уровнях (а не только лексическом) исходного и выходного языков, причем каждый уровень занимает самостоятельное положение в словнике словаря, не зависимое от его отношения к заголовочному слову. Основываясь на данном понимании задач двуязычного словаря, мы провозглашаем самостоятельность фразеологии в двуязычном словаре общего типа, считаем, что она служит не только для раскрытия значения слов словарных статей, но и представляет наиболее часто встречающуюся часть фразеологического фонда исходного языка.

Большой вклад в развитие фразеографии внесли работы М.И. Умарходнаева и A.M.Бушуя. Ы.И.Умарходжаев определяет фразеогра-фию как науку, занимающуюся кодификацией 4Є в фразеологических словарях. Такого кв мнения придерживаются и многие другие исследователи (Е.Г.Багатурова, Л.И.Ройзензон, А.М.Эмирова и др.). Между тем, оформление фразеологии в нефраэеологических словарях также должно подчиняться определенным правилам и принципам, отличным от оформления слов. Ограничение границ фразеографии рамками фразеологических словарей сужает ее задачи и содоржаниві к тому же придает двусмысленность статусу ФЕ в двуязычных словарях общего типа. Исследования A.M.Бушуя основаны на определении фразеографии как науки, предметом которой является кодификация $& в словарях различных типов, не только фразеологических. Такой подход вполне соответствует и нашему пониманию задач и целей, которые стоят перед фраэеографией.

Проблемами фразеографии, по нашему мнению, являются вопросы: I) содержания фразеографии; 2.) объема $Е в различных типах словарей; 3) принципов репрезентации в различных типах слова-

- 9 -рей; 4) перевода ФЕ (толкования ФЕ - в толковых словарях); 5) объема семантизирующего материала. Задачей фраэеографии следует считать не поиск (М.И.Умарходжаев), а выработку принципов оформления ФЕ в словарях различных типов.

При составлении общих и фразеологических двуязычных словарей фразеографы должны разработать систему параметров, по которым будет дано описание ФЕ. Параметризация информации о ФЕ подразделяется на внутреннюю, которая включает вопросы размещения ФЕ в корпусе словаря и формулирование толкования, для двуязычных словарей - проблема перевода, и внешнюю - включает кодификацию стилистических, грамматических, семантических, этимологических характеристик ФЕ. Объем информации и число параметров зависит от типа словаря, его целей и назначения. A.Meнац. работу над словарем правомерно ставит в прямую зависимость от типа избранных языков, от типологии их сходства и различия. Соотношение языков проявляется, по его мнению, в семантике, форма и составе ФЕ, в грамматических и стилистических признаках. Мы считаем, что наличие той или иной информации о ФЕ зависит от, во-первых, степени изученности данного аспекта во фразеологии, во-вторых, от типа исходного и выходного языков, их сходства и различия. Чем больше различий мекду языками, тем больше информации о ізьїковой единице необходимо представить, поскольку адекватность токсического и фразеологического материала двух языков достигался увеличением числа лексикографических параметров. Чем боль-іе число параметров, тем выше степень адекватности в двуязычном іловаре.

Представляется возможным выработка единого блока параметров іексикографкческого оформления ФЕ в различных словарях, в кото-ом будет дан полный список рекомендаций, вобравших в себя весь

- 10 -опыт фразеологической кодификации, ненужные, устаревшие принципы фразеографии будут обновляться на основе нового опыта словарей, а также новых подходов в теории лексикографии. Этот блок рекомендаций будет носить общий характер, он может быть использован в полном или частичном виде для всех типов словарей. Кроме того, необходимо выработать специальные блоки, в которых будут даны рекомендации по каждому типу словарей; они также должны носить динамический характер, для них должно быть характерно дополнение, обогащение, обновление информации под влиянием новых тенденций в теоретической и практической фразеографии.

flo второй главе проводится анализ кодификации ФЕ в двуязычных словарях обшего типа. В своем анализе лексикографического оформления ФЕ мы стремились к системному описанию; план нашего описания основан на списке тех проблем, которые возникает перед составителями ДС: проблема объема ФЕ, включенных в словарь; принципы размещения ФЕ в структуре словаря; способы перевода ФЕ исходного языка на выходной язык; кодификация стилистических, грамматических и семантических возможностей ФЕ.

Объем фактического штериала зависит от приверженности фра-зеографа к широкому или узкому подходу к фразеологии. Но следует помнить, что даже в многотомном двуязычном фразеологическом словаре невозможно описать все фразеологическое богатство исходного языка, а в двуязычном словаре отбор ФЕ приобретает более жесткий характер, поскольку в ДР фразеология - не единственный объект описания. Пледует учесть мнение А.А.Юлдашева, который предлагает производить отбор ФЕ в двуязычный словарь ка принципах употребительности и нормативности. Последний принцип предполагает включение в словник ФЕ современного литературного языка, т.е. за пределами словаря остаются ФЕ со сниженной экспрессией - облает-

- II -

ниє, грубо просторечные, вульгарные, арго, жаргонные. Ограничение объема ІЕ рамками нормативности не умаляет достоинств словаря, его информативных возмоясностея, надо помнить, что словари должен содействовать повдаению культуры речи у читателей. Таким образом, пэрэд составителями ДС стоит задача - дать более или менее полную информацию о ФЇЇ исходного языка, эта задача должна реализовываться с учетом другой, не менее важной - задачи повышения культурного речевого общения у пользующихся словаре^. Отбор Ж в двуязычный, словарь общего типа должен основываться на принципах, предложенных М.М.Копыленко (правда, для двуязычного фразеологичоского словаря): I) определенный порог идиоматичности; 2) {«ежъязыковая идидматичность; 3) критерий частоты. Мы считаем, что последний критерий необходимо, конкретизировать и понимать его как частоту употребления Фїї, а не эе компонентов, поскольку частотность не зависит от частоты /потребления составляющих ее компонентов. Отсутствие частотных зловарей Фа может вызвать трудности при использовании этого фитерия. ha данном этапе решению этой задачи будут способст-зовать личные картотеки фразеографов и картотеки отделов іексикологии Институтов языкознания.

После отбора фактического материала, т.е. 4Е, перед фразео-рафами встает проблема размещения ф в корпусе словаря. Наибо-tee приемлемыми способами размещения SE в ДО, по нашему мнению, [вляютсл такие принципы, как а) фразеологическое гнездование іГ); б) фразеологически опорное слово (ФОС) - наиболее редкое ю употреблению слово; в) QQC - первый знаменательный компонент, [ринцип фразеологического гнездования имеет преимущество перед .ругими способами в том, что раскрывает всю систему связей и от-

- 12 -ношений, как внутри одной группы, так и между группами ФЕ. Задача выделения опорного компонента до некоторой степени облегчается при учете свойства ФЕ группироваться вокруг определенных ведущих "стержневых" слов, составляющих семантический центр (О.К.Кенесбаев), обычно организующими центрами ФГ выступают существительные, обозначающие части тела (А.М.Эмирова).

В том случае, если ФЕ не входит в состав ФГ, она должна помешаться в словарной статье своего наиболее редко употребляемого компонента. Обычно этот компонент "затемняет" все значение ФЕ, и тогда читатель прежде всего ищет фразеологическую единицу в статье этого непонятного ему слова. В том случае, когда индекс частоты употреблении компонентов ФЕ примерно одинаков, то целесообразно помешать фразеологическую единицу в словарной статье его первого знаменательного компонента. Так, напр., ФЕ бауыр басу, шощй тагалау, к/шаран мен тебеген можно разместить следующим образом: бауыр басу - ФОС "бауыр" - принцип ФГ, иошца тагалау - ФОС "тагалау" - наиболее редко употребляемое слово; к/ішаран мои тебеген - пйрвоо знаменательное слово. Не следует помещать ФЕ в ту словарную статью, где компонент -заголовочное слово претерпевает грамматические изменения в составе ФЕ - это затрудняет поиск нуянай ФЕ.

Перед составителями двуязычных словарей (общих и фразеологических) стоит задача достижения высокой степени адекватности языкового материала исходного и выходного языков. Эквивалентность значения ФЕ достигается не только применением определенного способа перевода, но и подборой дополнительной информации о грамматических, стилистических и семантических свойствах ФЕ. Но, прежде всего, адекватность, конечно же, достигается удачным выборок способа перевода. Следует различать фразеологические

- 13 -(эквивалент, аналог) и нефразеологический (описательный перевод) способы. Прежде всего, к ФЕ исходного языка надо подобрать в выходном языке эквивалент - ФЕ в двух языках совпадают в плане выражения и в плане содержания. Если такой эквивалент отсутствует, то необходимо подобрать в выходном языке ФЕ, совпадающую в плане содержания, но различающуюся по структурному и образному составу, т.е. подобрать аналог. Если таковой отсутствует, то остается притенить описательный способ, т.е. перевод при помощи лексического эквивалента или переменного словосочетания, стилистически нейтральных, дающих некоторую информацию о грамматических свойствах ФЕ, а именно - о ее частеречной принадлежности.

Иногда адекватность перевода ФЕ не достигается одним способом, требуется конкретизация и уточнение, в этом случае необходимо применение комбинированного способа - сочетание вышеперечисленных способов, чаще всего аналога и описательного перевода. При передача значения ФЕ исходного языка на выходной предпочтение долкно отдаваться фразеологическим способам перевода. Наибольшей степенью адекватности обладают ФЕ, переведенные эквивалентным способом: висеть на волоске - к,ыл устінде туру; ФЕ, переведенные посредством аналога, различаются такими компонентами как внутренняя форт, образная основа и струкгурно-грамма-тическап характеристика: заморить червячка - вдаак яалрау; а описательный перевод передает на выходной язык только обпео значение ФЕ исходного языка: ворона в павлиньих перьях - эдем! керінуге тырысу. Для более полной передачи значения фразеологическая единица семантизируется как на исходном, та^ и выходном языках, напр.: вытянуть ше» (для того, чтобы увидеть что-л.) мойын созув; бар ауыздан - единогласно (напр, решить). Анализ

- 14 -ДО показал, что в русско-тюркских словарях семантиэация проводится для: I) уточнения значения ФЕ; 2) конкретизации функционального использования; 3) различения частных значений поли-семичноЯ ФЕ; а в тюркско-русских словарях - для: I) объяснения национальных реалий; 2) уточнения контекстуального использования; 3) уточнения функционального использования; 4) конкретизации значения ФЕ.

Максимальная степень адекватности ФЕ исходного и выходного языков достигается также совпадением стилистической и грамматической характеристик ФЕ. Грамматическая характеристика ФЕ в ДО и ДОЗ подразделяется на мррфолзгическую и синтаксическую. Морфологическая, в свою очередь, делится на внутреннюю и внешнюю. Внутренняя характеристика проявляет себя в грамматической форме подачи ФЕ. Каждый категориальный класс ФЕ дается в определенной грамматической форме: глагольные ФЕ - в инфинитиве, в несовершенном виде; субстантивные ФЕ - в именительном падеже, в единственном числе. Такая подача ФЕ информирует читателя о том, что употребление ФЕ в речи носит регулярный характер и подчинено общим правилам функционирования языковых единиц.

Задачей двуязычных обцих и фразеологических словарей является кодификация изменений в морфологической характеристике ФЕ, т.е. закреплеВшсть определенного качества или фор»/ы у ее компонентов: определенного падежа, числа, рода (у <Е русского языка) у имен существительных, определенного времени, вида у глаголов т.д. В ДО и ДФС фразеологическая единица оформляется в той грамматической форме, в том качестве, которое за ней

в закрепилось и в которой ФЕ всегда употребляется. Так, например,

такие ФЕ как: белены объелся, родился в сорочке, как с цепи сорвался, волосы встали дыбом, словно аршин проглотил и другие

- 15 -словарем даются в форме прошедшего времени совершенного вида, поскольку они закрепились в данной форме и по-другому не употребляются.

В морфологическую характеристику мм включаем и частероч-нуп информацию. Определение части речи у Ж важно при ее переводе - частеречная характеристика ФЕ в правой и левой части словарной статьи должна совпадать. Информация о морфологической характеристике и ее частеречной принадлежности фиксируется определенны?"!! пометами. В этон случае морфологическая характеристика приобретает свою внешнюю форму. Пометы фиксируют ущербность парадигмы, напр.: только ед. ч., только мн.ч.

К синтаксической характеристике ФЕ мы относим кодификацию а словаре синтаксических функций в предложении и кх синтаксических связей. Синтаксическая информация находит свое выражение в фиксации сочетаемомньк возможностей Ф, демонстрации иллюстративного материала. Сочетаемостные возможности OS фиксируются с помощью местоимений или типичных для окружения Е слов: б!ре-УДІН, таяуын со*у - защищать кого-л.; рассыпаться мелким бисером перед кем-либо - б'роуд! эзээ!лдей айналдыру; ни за понюшку табака (пропасть, погибнуть) -бер дэ юкка (эрам булу). Иногда синтаксическая информация служит для различения частных значений полисемичной ФЕ.

Иллюстративный материал указывает на функцию $В d предложении, демонстрирует типичную ситуацию употребления: майдай еру - умилиться; онын, свзіне сен майдай ер!д!к, - его слова привели тебя в умиление. З ДО иллюстрации следует давать не ко всем ІЕ - только в трудных для перевода случаях, при высокой степени межъязыковой идиоматичности. Баяно, чтобы иллюстрации били взяты из документированных источников, т.е. из произведе-

ний художественной литературы, публицистики, материалов прессы. Наиболее совершенным следует считать такой словарь, который несет полную информацию о 4Ё, нельзя, однако, забывать, что составитель связан прежде всего объемом словаря, поэтому целесообразной следует признать ту информацию, которая фиксирует ограниченные возможности ФЕ, при том условии, что сама ФЕ подается в типичной для нее грамматически закрепленной форме. Стилистические возможности ФЕ широко демонстрируются в русско-тюркских и тюркско-русских словарях. Стилистические пометы в них даются для обозначения: I) эмоционально-экспрессивного оттенка; 2) функционально-стилистического пласта; 3) принадлежности к определённому временному пласту. Особенностью стилистической кодификации ФЕ в тюркско-русских словарях является информация о территориальной принадлежности - имеется в виду диалектная фразеология. Кодификация стилистической характеристики ФЕ в двуязычных общих и фразеологических словарях зависит от степени изученности стилистических свойств ФЕ, отилистическая информация фиксируется с помощью помет. Мы предлагаем снабжать ФЕ эмоционально-экспресоивной характеристикой, функционально-стилистической информацией, к которой дополнительно включаем сведения о временной и территориальной принадлежности. Эмоционально-экспрессивная характеристика фиксируется о помошыо помет положительной семантики (одобр., восх.,

»

умил., ласк., шутя., крон., насмез.) и отрицательной семантики (фамил., вульг., груб,, бран., пренебр,, неодобр., пориц., осужд.,уничиж., преэр.): бакр бас пренебр. короткошеий, низкорослый (о человеке); плакать в жилетку шутл. мескенлэну.бэхет-сезлоктен зарлану.

Функционально-стилистическая характеристика ФЕ осушествля-

- 17 -отся с помощью помет, обозначающих сферу функционирования ФЕ (книжн., разг., прост.): остаться на бобах разг. бос мыжу; ти-гаек авыз вульг. болтун, выдающий секреты. Временная характеристика ФЕ фиксируется через пометы уст., ист., арх. (устаревшее, историзмы, архаизмы) и неол. (неологизмы): ист. ат куйры-гына байлау - казнь через привязывание к хвосту (буйной) лошади; сума переметная уст. кун тийген жердин чоросу, кун карама. Территориальная принадлежность ФЕ - через помету диал. (диалектизмы) : аю мае серту диал. а) красть; б) кража. Помета фольк. (фольклор) закрепляет ФЕ за определенным литературным жанром: красная девица фольк. I) квйкелгон сулуу (кыз); 2) (о мужчине) уялчаак, сылык (эркек).

В идеальном случае стилистическая характеристика ФЕ исходного и выходного языков должна совпадать, в этом случае достигается стилистическая адекватность фразеологического материала. Иногда стилистическая характеристика ФЕ (в основном - у ФЕ, переведенных аналогом) не совпадает, в этом случае словарь дол-*н Зафиксировать и стилистическую неадекватность двух языков, т.е. снабдить их пометами и в правой, и в левой части словарной статьи, естественно, в том случав, если перевод ФЕ исходного языка осуществлен фразеологическими средствами выходного языка, напр.: посыпать голову пеплом ккижн. басына кул иаиу (кара жа-мылып, жер сорып кай^ыру) разг. В том случае, если стилистическая характеристика ФЕ двух языков совпадает, то достаточно снабдить пометой ФЕ исходного языка: кара таман разг. уст. голь перекатная.

В работе отмечается разработанность системы стилистических помет на русском языке и их широкое применение как в русско-гсркских, так и в тгсркско-русских словарях. Единственным исклю-

- 18 -чением среди рассмотренных нами словарей является Башкирско-русский фразеологический словарь, где стилистические пометы дается на банкирском языке. Мы считаем необходимым представлять стилистическую характеристику &Е в правой части словарной статьи с помошыо помет на исходном языке и в левой части - на выходном языке. Проблема разработки системы стилистических по-иет на тюркских языках и широкое их применение в двуязычных словарях представляется нам актуальной.

Под семантической характеристикой іЕ в словаре понимается оформление вариативных, синонимичных, антонимичных, многозначных и омонимичных свойств ФЕ. С точки зрения фразеографии очень важно четко разграничить фразеологические варианты и синонимы, поскольку способы подачи их в словаре должны различаться. Разграничение фразеологических синонимов от фразеологических вариантов проводится с учетом взаимоотношений между внутренней формой и образной основой ФЕ. В работе отмечается, что вариантам присуща одинаковая внутренняя форма и один образ, а разная внутренняя форма и разные образы составляют основу синонимических отношений (Ю.Ю.Авалиани). Напр.: внутренняя форма и образная основа у ФЕ "стреляная птица" и "стреляный воробей" совпадают, они соотносятся как варианты, обе эти СЕ, в свою очередь, являются синонимами ФЕ "тертый калач", с которой у них не совпадают внутренняя форма и образ. Различие в семантической ха-рактеристике ФЕ-синонимов и ФЕ-вариантов предусматривает различную их кодификацию в словаре. В ДО и ДФС вариативные Ш следует подавать в круглых скобках, через запятую и союз "или", усечение структуры производить с помощью квадратных скобок, напр,: понести.ахинею (околесицу); велика важность, эка важность; не верить своим глазам или своим ушам; принести [жертву^

-гена алтарь отечества. Синонимичные ФЕ в ДС следует фиксировать при помогай ссылок - если нет общих компонентов, через помету "тл" (также) - если один компонент обший, напр.: лодыря гонять см. бить баклуши; подложить свинью тж подложить мину.

Антонимичные ФЕ в ДС подаются в одной словарной статье, если они имеют обший компонент, вначале предлагается фразеофор-ма ФЕ с положительной семантикой, затем - с отрицательной. Какими либо пометами ФЕ-антонимы нэ выделяются, да и этого не требуется, поскольку противопоставленность, расхождение "смысло-различительных семантических признаков" очевидны. Нет особой необходимости, на наш взгляд, антонимичные ФЕ, не имеющие общего компонента, сопровождать в ДС специальными пометами.

Большое значение для фразеографии имеют также вопроси разграничения многозначных и омонимичных ФЕ, поскольку эти два явления требуют различной кодификации в словаре. Разграничение ФЕ-омонимов от многозначных Ш также проводится с учетом взаимоотношений внутренней формы и образа. В работе показано, что Омонимичны»* ФЕ присуща одинаковая внутренняя форма, но разные образы (В.Н.Телип), а полисемичным ФЕ - общая образная основа, но различная внутренняя форма (А.М.Мелерович). Следует отметить, что отношения между этими двумя параметрами (внутренняя форма и образ) у синонимов и вариантов носят внешний характер, а у многозначных и омонимичных ФЕ - внутренний. В работе предлагается частные значения полисемичной ФЕ в ДС подавать через арабские цифры со скобкой, а частные значения омонимичной ФЕ -через римские цифри со скобкой (В.Х.Кадыров): тебес! тесік адам I) сведущий; 2) понимающий чужой язык; бармак теалэу 1) каяться, сожалеть; П) молчать по незнанию.

В третьоЯ глава проводится анализ кодификации ФЕ в дву-

- го -язычных фразеологических словарях. При составлении словарей этого типа приходится решать проблемы, во многом схожие с проблемами, возникающими при включении фразеологии в двуязычные словари общего типа, но есть и существенное различие. Если в ДС фразеология входит (пусть и в самостоятельном статусе) как одна из многюс языковых единиц, его составляющих, то в двуязычном фразеологическом словаре фразеологические единицы являются основой, единственным составляющим его объектом. Фразеология в ДЗО получает большие возможности для демонстрации своих связей, параметры кодификации ФЕ остаются почти теми же, что и в ДО, но объем их информации возрастает, имеет не столь ограниченный характер, как в двуязычном словаре. Помимо тех сведений, которые дают ДО, в двуязычном фразеологическом словаре может быть дана этимологическая или энциклопедическая справка.

Этимологическая справка дает знания о национально-культурной специфике фразеологии исходного языка. Информация об образном фоне достигается при применении буквального перевода, который выполняет в ДФС специфическую функцию: I) он является выразителем фоновых знаний об исходном языке, наличие новых знаний повышает уровень информации и ценность словаря; 2) бук-/ вольный перевод играет функцию этимологической справки о ФЕ. Кроме того, сведения о национально-культурной специфике ФЕ исходного языка могут быть получены через поясняющую справку, которая носит этнографический или энциклопедический характер, напр.: лэм-мим (лам) демеу. Букв, не сказать ни лем, ни мим ("лам" и "мим" - названия арабских букв).

Отличив ДО от ДФЗ состоит также в том, что двуязычный фразеологический словарь может быть снабжен приложением со списком

- 21 -ФЕ на выходном языке, в этом случае словарь будет и»»еть двух адресатов. Многие проблемы кодификации ФЕ в ДС и ДФО находят одинаковое решение, но есть и определенные различия. Так, например, отбор ФЕ в двуязычный фразеологический словарь должен производиться на принципах общеупотребительности и нормативности, но этого недостаточно: необходимо применить и принцип частотности ФЕ с тем, чтобы в словарь попала наиболее активная фразеология. Эти принципы отбора основываются на фразеологической концепции составителя,зависят от объема и назначения словаря.

В ДС целесообразно помешать ФЕ по первому компоненту. В тюркско-русских фразеологических словарях первым компонентом обычно является знаменательное слово, поскольку структурное построение словосочетаний в тюркских языках не предусматривает присутствие незнаменательного слова в первой позиции.

В двуязычное фразеологическом словаре используются те же способы перевода ФЕ, что и в двуязычном общем словаре. При переводе предпочтение также должно отдаваться фразеологическим способам перевода. Буквальный перевод в ДФС, как уже выше отмечалось, применяется специфически и в ограниченном объеме.

Кодификация грамматических стилистических и семантических звойств ФЕ в двуязычно» фразеологическом словаре основывается та тех же положениях, что и в ДО. Отметим некоторые особенности модификации в ДФО вышеуказанной информации. Некоторые фраэеогра- (М.М.Копыленко, А.Ромет), придавая большое значение ограничительным пометам, отказывают в целесообразности использования ил-гостративного натериала. По нашему мнении, словарь не будет іуждаться в иллюстративном, материале в том случае, если дости-ается грамматическая адекватность правой и левой части словаря,

- 22 -т.е. когда грамматическая характеристика ФЕ представлена в наиболее полном и исчерпывающем виде. Грамматическая адекватность ФЕ достигается с помощью помет, фиксирующих основные грамматические формы и свойства ФЕ исходного языка и их грамматические соответствия на выходном языке. Экономия словарного места требует концентрации усилий на демонстрации наиболее существенных различий в грамматических категориях исходного и выходного языков ДФО.

При кодификации семантических возможностей ФЕ в ДФС следует придерживаться следующих правил:

slE-варианты фиксируются так же, как и в ДС, т.е. - в круглых скобках, через запятую и союз "или", усечение структуры ФЕ производится в квадратных скобках: Акылытоюка (такыр, пай) кемден. Доел, "ум короткий, мелкий";

ФЕ-синонимы подаются через систему ссылок, с помощью знака Д или с помощью пометы син. а конце словарной статьи, но до ее иллюстративной части, если таковая имеется: Тертый калач. Куу такым, алчи таасым жеген. Син. стреляный воробей.

ФЕ-антонимы фиксируются в конце словарной статьи до иллюстраций с помощью пометы ант. или при помощи специального знака V і если у антонимичных ФЕ нет общего компонента, и в косых скобках, елли такой компонент имеется: Спустя рукава (работать). Жур нарыга аалуу. V Засучив рукав; Танау кутвреу, /тешву/. Поднимать /веиать/ нос.

частные значения полисемичной и омонимичной ФЕ фикииру-ются в Д$С так же, как и в ДС, т.е. соответственно через арабские и римские цифры со окобкой: Мурттай уау. Букв, слететь как сбритые усы. I) Упасть замертво. Упасть как подкошенный. 2) Валиться (падать) с ног (от усталости); Иметь длинные руки

1) (иметь силу, влияние) к,олы узын; П) (присвоить, воровать)
к,олынык} суганактыты (жымыск^ы) бар.

Отдельно рассматриваемые нами параметры кодификации ФЕ объединяются в структуре словника в виде словарной статьи в ДФС, как часть словарной статьи - в ДС. Мы предлагаем следую-пуп схему словарной статьи: I) заголовок, т.е. ФЕ в ее исходной позиции, здесь же приводятся вариации ФЕ, а также синонимы (те из них, которые имеют общий компонент с заголовочной ФЕ);

2) стилистическая помета - дается стилистико-функциональная,
эмоционально-экспрессивная и историко-временная характеристи
ка; 3) грамматическая помета; 4) перевод, в т.ч. многозначных

ї омонимичных ФЕ; 5) приводятоя дериваты ФЕ (если таковые имеются); 6) указываются синонимы (те из них, которые не имеют обще-'о компонента с заголовочной ФЕ или делаются ссылки на них); ') иллюстративные примеры. Не всегда словарная статья будет фиведена в полном объеме, т.е. со всеми составляющими ее час-ями. Количество примененных параметров будет зависеть от воз-(ОжКОстай самой ФЕ - имеет ли она какие-либо ярко выраженные тилистические свойства или нейтральна; обладает одним значени-ім или многозначна; имеет ли варианты или синонимичные и анто-имичные ей ФЕ.

В Заключении приводятся практические рекомендации по формлению SE в двуязычных словарях, основанные на результатах сследования теоретических проблем фраэеографии и анализа боль-ого числа русско-тпркских и тюркско-русских общих и фразеоло- . ических словарей.

Анализ ФЕ, помещенных в словарной статье за знаком "ромб" ДС и ДОС, показал, что составители словарей руководствовались, основном, одинаковыми принципами их оформления - в согласии с

- 24 -существующей в тюркеко-русской и русско-тюркской фразеографии традиции. Расхождения имеют место в принципах отбора ФЕ, а также в техническом оформлении парадигматических связей в семантике ФЕ.

Лексикографическое оформление фразеологии в двуязычных общих и фразеологических словарях требует от составителей знания основных положений теории и практики фразеографии. Уровень составления словарей этого типа станет более высокий, если фраэеографы будут опираться при этом на сведения сопоставительной фразеологии, которая рассматривает типологические различия ФЕ исходного и выходного, языков.

Составитель должен определиться в своей концепции фразеологии, придерживаться определенной позиции по дифференциальным признакам ФЕ.

Параметрическая кодификация ФЕ в словарях является основой системного описания фразеологии, способствует раскрытию всех свойств ФЕ.

Фразеологическая адекватность правой и левой частий словарной статьи двуязычного словаря достигается применением фразеологического способа перевода, подбором дополнительной информации о стилистических и грамматических особенностях ФЕ, совокупность этих трех факторов в словаре способствует раскрытию значения ФЕ.