Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения 7
1.1. Речевой этикет в отечественном языкознании 8
1.2. Речевой этикет в якутском языкознании 18
Глава II. Формулы якутского речевого этикета 27
2.1. Формулы приветствия 29
2.1.1. Исконно якутские приветствия 30
2.1.2. Заимствованные формулы приветствия 34
2.2. Формулы прощания 41
2.3. Формулы просьбы 47
2.4. Формулы выражения благодарности 58
2.4.1. Собственно якутские формулы благодарности 59
2.4.2. Заимствованные формулы благодарности 67
2.5. Формулы выражения извинения .' 70
2.5.1. Исконно якутские формулы извинения 71
2.5.2. Заимствованные формулы извинения 78
2.6. Формулы благопожелания - алгыс тыллара 84
2.6.1. Исконно якутские благопожелания 86
2.6.2. Заимствованные формулы пожеланий 94
2.6.3. Авторские алгысы 95
Глава III. Обращение как лексическое средство речевого этикета 106
3.1. Якутские термины родства в функции обращения 109
3.1.2. Обращения между родителями и детьми 111
3.1.3. Регулятивы, используемые по отношению к братьям и сестрам 115
3.1.4. Обращения к бабушкам, дедушкам, внукам 117
3.1.5. Обращения к родственникам по отцовской и материнской линиям 119
3.1.6. Обращения супругов 122
3.2. Эмоционально-образные обращения 126
3.3. Лексические средства привлечения внимания 132
3.3.1. Обращение к незнакомому 135
3.3.2. Вторичные номинации регулятивов родства 137
3.3.3. Обращение во множественном числе 141
3.3.4. Специальные слова - обращения 146
3.3.5. Универсальная модель обращения - доор 148
3.4. Обращения социального неравенства 151
3.5. Обращения, связанные с изменением общественного строя 157
3.6. Собственные имена в качестве обращения 160
Заключение 166
Список литературы 177
Условные сокращения 185
- Речевой этикет в отечественном языкознании
- Исконно якутские приветствия
- Исконно якутские благопожелания
- Обращения между родителями и детьми
Введение к работе
Общение является сложным, многоаспектным явлением и изучается целым рядом наук (философией, психологией, . социологией, этнопсихолингвистикой) и находит соответствующее место в собственно лингвистических разработках.
Сейчас в лингвистике наблюдается резкое оживление интереса к проблемам речевого общения, этот процесс, несомненно, коснется и якутской лингвистики.
Предлагаемая работа является первой попыткой систематизирования формул речевого этикета в якутском языке.
Актуальность темы объясняется тем, что современные исследования направлены на изучение семантики языковых единиц и проявляют интерес к теории коммуникации. Проводится изучение не только языка и речи, но и языкового поведения человека, языковой личности и проблем ее формирования. В центре внимания оказывается комплексное изучение языковых средств, используемых в определенных коммуникативных ситуациях, с учетом национально-культурных факторов. Этикетное речевое поведение саха, его речевая коммуникация отличается несомненной национально-культурной спецификой, связанной с обычаями, нравами народа, т.е. остается важной частью национального языка и культуры.
Объектом исследования являются коммуникативные единицы современного якутского литературного языка.
Предметом исследования стали формулы традиционного якутского речевого этикета в пределах категории коммуникативной вежливости. Научная новизна и теоретическая значимость работы проявляется в том, что впервые выделены и описаны коммуникативные единицы якутского языка. Сделана попытка описать, систематизировать и классифицировать многочисленные этикетные формулы, в которых раскрывается природа якутского речевого этикета, т.е. работа обращена к реальным процессам коммуникации.
Целью исследования является анализ и систематизация наиболее употребительных этикетных формул общения в якутском языке. Для достижения цели поставлены следующие задачи: классификация формул речевого этикета якутского языка, имеющих наибольшую частотность в общении; анализ их лексического наполнения; выяснение этикетной стороны формул коммуникативного общения; определение морфологического оформления и синтаксической структуры; выявление стилистических особенностей употребления отдельных формул общения.
Материалом для анализа этикетных формул послужили тексты, извлеченные из произведений якутской классической и современной литературы, публицистических и драматических произведений, обусловивших наблюдение над фактами непосредственной разговорной речи в бытовой сфере общения. Они воспроизводят ситуацию речевого общения достаточно полно и предоставляют возможность «проанализировать с функциональной стороны обмен репликами, имея широкую информацию о контексте, ситуации, и, что особенно важно для прагматики, о коммуникативном намерении (интенции) говорящего» (Комина, 1988, 123).
Методологической и теоретической основой диссертации послужили труды отечественных лингвистов Н.И. Формановской, В.Е. Гольдина, В.В. Колесова, Е.А. Земской, А.А. Акишиной, М.В. Колтуновой, В.П. Проничева, П.И. Холоповой, М.И. Лебедевой и других авторов, использованы работы исследователей якутского языка Э.К. Пекарского, Е.И. Убрятовой, П.А. Слепцова, Н.Е. Петрова, Е.И. Коркиной, Т.И. Петровой, Е.Н. Дмитриевой, А.Г. Нелунова, Л.А. Афанасьева, В.И. Лиханова и др., академическая «Грамматика современного якутского литературного языка» (1995).
Метопы исследования. В ходе работы применялись: метод лингвистического наблюдения и описания, сопоставительный метод, методы семантической, стилистической интерпретации.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее материалов и выводов в практике преподавания курса по сопоставительной грамматике, речевого этикета; при разработке лекций, спецкурсов, в практике курсового и дипломного проектирования; составлении учебных программ и пособий для высших и средних специальных учебных заведений.
На защиту вынесены следующие основные положения:
1. Национально-специфические единицы речевого поведения народа саха представляют собой структурно-семантическую систему устойчивых выражений в принятых и предписываемых обществом ситуациях вежливого контакта собеседников и реально претендуют на включение их в систему формул речевого этикета.
Языковые средства якутской коммуникации являются устойчивыми воспроизводимыми формулами, равными лексемам или фразеологическим сочетаниям.
Этикетные формулы общения имеют разные способы выражения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
4. Средства выражения категории вежливости в якутском языке содержат набор коннотативных признаков (официальность, уважительность, социальная дистанция и т.п.).
5. Формулы речевого этикета саха являются общеупотребительными, реализуемыми в процессе коммуникации всем якутским социумом.
6. Формулы общения и их семантика находятся в тесной зависимости от социального устройства якутского общества.
7. Анализ якутских этикетных формул приводит к выделению двух больших групп: 1) старые, традиционные формулы, существующие многие века, 2) формулы, появившиеся в рамках определенных социально-исторических периодов, используемые на различных социокультурных уровнях, подразделяющиеся на исконно якутские и заимствованные и 3) новые лексико- семантические формулы, появившиеся в результате взаимодействия форм саха и русского этикета.
Апробация работы. Отдельные положения диссертации изложены на научно-практических конференциях, проведенных Якутским государственным университетом (1997) и Институтом гуманитарных исследований (1998). Практические материалы использовались в преподавании якутского языка в русскоязычной аудитории и для проведения спецкурса «Якутский речевой этикет» для студентов якутского отделения. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры экспериментальной филологии и стилистики факультета якутской филологии и культуры Якутского государственного университета им. М.К. Аммосова.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка условных сокращений.
Речевой этикет в отечественном языкознании
Академическая наука все чаще обращается к реальным процессам коммуникации. Понятие речевой этикет впервые обозначенное Ф. Паппой (1964) и введенное в русскую лингвистику В. Г. Костомаровым (1967) было многосторонне разработано Н.И. Формановской, А.А. Акишиной и другими авторами. В последнее время речевой этикет стал изучаться наиболее интенсивно. Появляются многочисленные труды, посвященные контрастивному изучению речевого этикета (ВТ. Костомаров 1968; Н.И. Формановская 1979, 1986, 1987, 1991, 1993, 1996; А.А. Акишина 174, 1991; В.Г. Гольдин 1983, 1987; В.П. Проничев 1965, 1967, 1971; Б.Х. Бгажноков 1978; О.С. Чеснокова 1986; Н.Л. Соколова 1991; Г. Титц 1977; 3. Чойдон 1998; С. Толиби 1996; О.В. Луцева 1999; Т.В. Тарасенко 1999; М.И. Хабибова 2000 и многие другие).
Несмотря на то, что явление речевого этикета довольно широко отмечается в литературе последнего времени национальная специфика речевого общения /коммуникация/ долгое время почти не привлекала внимания ученых, за исключением трудов Н.И. Формановской, посвященных русскому речевому этикету.
Впервые лингвистическое определение речевого поведения было определено Н.И. Формановской в ее работах по русскому речевому этикету: «... под речевым этикетом понимается микросистема национально — устойчивых специфических формул общения принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности». /1982, 8/
Речевой этикет как элемент культуры, с одной стороны, как узуальное речевое поведение — с другой, рассмотрен в книге Формановской Н.И. под углом зрения лингвострановедения, что позволяет получить продуктивные методологические результаты и дается возможность выявить такие нюансы употребления единиц, которые видны лишь с позиций лингвострановедческой проблематики. В книге Формановской Н.И. «Речевой этикет и культура общения» /М., 1989/ дается лингвистическое обоснование к практическим сборникам по русскому речевому этикету, которые широко используются в практике преподавания русского языка как иностранного.
Стереотипы общения в работах Формановской Н.И. именуются устойчивыми формулами общения. «Устойчивые формулы общения (стереотипы, стандарты, шаблоны, клише и т.п.) складываются в силу устойчивой прикрепленности средств выражения к ситуации (в том числе и теме), типу текста и виду речи (устная, письменная, монолог, диалог) и т.д. Регулярная и многократная повторяемость применения единиц в этих параметрах определяет в самом широком плане устойчивое взаимодействие между средствами выражения применительно к содержанию», -пишет Формановская Н.И. в книге «Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты» /1986, 7/.
В основе речевого этикета как функциональной системы языковых единиц лежит и функция общения (коммуникативная), и функция выражения мысли.
Основываясь на коммуникативной функции языка, Н.И. Формановская выделяет специализированные функции речевого этикета, а именно: контактоустанавливающая (фатическая), регулирующая (регулятивная), воздействующая (императивная), призывная (апеллятивная) и эмоционально-экспрессивная /1982, 14/.
Н.И. Формановская при этом отмечает, что при рассмотрении функций речевого этикета можно разобраться в том, какое место речевой этикет занимает в общении, какую роль он играет в речевом общении и как он включается в общий контекст коммуникации общающихся /1982, 14/.
Формановской Н.И. впервые разработан русский речевой этикет и в таких его аспектах как «Этикет русского письма» /М., 1990/. «Этикет русского телефонного разговора» /М., 1990/.
В книге этого же автора «Вы сказали: «Здравствуйте!» /М., 1982/ рассматривается та область общения людей, которая связана с правилами вступления в речевой контакт, специфика речевой ситуации. В пособии для иностранцев «Русский речевой этикет» /М., 1983/ Акишиной А.А. и Формановской Н.И. даются серии таблиц, объединяющих тематически единую группу в системных ситуативных и стилистических связях. В качестве единиц обучения приняты реплики как части диалогического единства.
По мнению Ю.Н. Караулова, "языковая личность - вот та сквозная идея", которая "пронизывает все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка". Он считает, что нельзя и сам по себе познать язык, если не выйти за его пределы и не обратиться к его носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности [Караулов 1987, 3].
Исконно якутские приветствия
Переходя к вопросу реализации основных формул приветствий в языке саха необходимо подчеркнуть разнообразие форм его выражения, клишированных выражений и стереотипов, по-разному ориентированных на степень вежливости.
Среди приветственных этикетных формул в якутском языке особое место принадлежат словам кэпсиэ, кэпсээ, кэпсэлиьг, кэпсээнинг, сэИэргээ, сэпэншг с общим для всех значением здравствуй, буквально переводятся как рассказывай, повествуй. Синонимический ряд в данной ситуации представлен фонетически разнородными структурами.
Лексическое же наполнение якутских приветствий неадекватно с русским здравствуй, т.е. пожеланию здоровья собеседнику. Это неудивительно, так как в сознании представителей разных лингвокультур складываются свои стереотипы речевого поведения под влиянием истории народов, уклада их жизни, их контактов в прошлом, экономической и хозяйственной деятельности и других факторов.
Закрепление за глаголами повелительной формы 2 лица ед.ч. кэпсиэ - рассказывай, сэИэргээ - повествуй функций приветствия можно объяснить компактным, довольно изолированным характером проживания саха. Аласный тип расселения допускал проживание рядом в близком соседстве лишь нескольких семей, нередко соединенных узами родства. Отсутствием притока новых лиц в течение продолжительного времени можно объяснить и исключительное в прошлом гостеприимство и толерантность якутов, когда свежее лицо воспринималось как праздник, источник новостей, рассказов о том, как и чем живет мир. Ф Спецификой употребления этих приветствий является неофициальная тональность разговора при уважительных, дружеских отношениях к собеседнику в обстановке обмена репликами при беседе. 1) - Кэпсиэ. Хапан дойдугуттан киирдиьг? /Д ТД, 98/ Здравствуй. Рассказывай, когда прибыл? 2) - Ваня, кэпсээник, тепе бэркэ олоровун? - Учугэй. Отгон эпиэхэ буолуо сэпэн элбээ? Олор. /СЕ П, 244/ Ваня, здравствуй, рассказывай, хорошо ли живешь? - Хорошо. Да вот у вас, наверное, есть что рассказать, садись. 3) - Сахаар, кэпсээник, бу хайа диэки хаамтын? Кэпсээн суох. Бу диэки сылдьабын. /СЕ П, 181/ Захар, здравствуй, рассказывай, это в какую сторону идешь? Новостей нет. Здесь поблизости хожу. 4) - Кэпсээник? Суох. Эн кэпсээник? Миэхэ да суох. /СЕ П, 119/ Здравствуй, рассказывай? Нет. Ты что расскажешь? И у меня ничего нет. 5)- Дьэ, ыалдьыттар, кэпсээк. Эгшги диэки туох сурах-садьык баарый? Кэпсээтэххэ, сонун элбэх. /СД КБО, 104/ Ну, гости, здравствуйте, рассказывайте. В ваших местах какие новости? Новостей много, если рассказать. 6) - Но! НаарыЬынай кэллэ. Хайа, до ор, кэпсиэ, туох сонуннааххыный? Сонун элбэх, дьыала купадан. /ЭЭ, 105/ Но! Нарочный приехал. Здравствуй, друг, ну как, какие новости у тебя? Новостей много, дела плохи. 7) - Дорообо, Маайыс. Кеггуллээ аттыгар олорорго. БаЬаалыста, миэстэ баар. Сэкэник? Суох. Эйиэхэ? /СЕ П, 105/ Здравствуй, Маайыс. Разреши рядом сесть. Пожалуйста, место есть. Есть что рассказать? Нет. У тебя? 8) - Сэ1гэргээ\ Рассказывай! Барыта кэминэн. /ПС / Все по-старому. В художественной литературе встречается приветствие норуон нергуй, мало относящееся к современному общеупотребительному стилистическому пласту якутского языка. Приветствие норуон норгуй, очевидно, относилось к группе "стилистически повышенных приветствий, применяемых в официальной обстановке общения" (Формановская Н.И. 1982, 88/ и было стилистически близким к глаголу: Приветствую тебя (вас)! Например: Кинээстэр (тогсхолдьуЬа-тоггхолдьупа). Аас-ман ан чанчаалаах aga бапылыкпыт! Неруен нергуй буоллун! Уексуку: Нврувн нвргуй! /СО Д, 139/ Князья кланяясь: "Седовласый господин наш! Приветствуем тебя!" - Нврувн нвргуй, ада бапылыкпыт! - дьахтар урдук бэргэпэлээх тебетун хонкутан ылбыта уонна симмиттибиттин, кумуччу туттунан, ypaha дьох олодор олорбута. /Д ТД, 369/ Приветствую тебя, властелин! - молвила женщина, склонив голову в высокой шапке с легким наклоном и робко присела на лавку у двери. - Ураанхай сахалыы ыраастык дьахтар кипи саната лынкынаабыта: Нврувн нвргуй, хоЬуун бэрдэ! /Д ТД, 323/ Высоким женским голосом человек приветствовал на чистейшем языке саха: Приветствую тебя, удалой хосуун (смельчак, герой)! В настоящее время приветствие неруен нергуй, обращенное к высокопоставленным и уважаемым лицам в официальной обстановке, перешло в разряд архаизированной лексики и стало малоупотребительным. В речевом этикете саха существует приветствие высокой тональности уруй - здравствуй, употреблявшееся как здравица в честь важного лица или большой группы людей в особо торжественной, праздничной обстановке, нередко имело при себе в постпозиции слово айхал или туску, превращаясь в сложное слово уруй-айхал или уруй-тускул в значении славься, приветствую.
Исконно якутские благопожелания
Рассмотрим наиболее употребительные в сфере речевого этикета алгысы - благопожелания с точки зрения их лексико-семантического значения. В первую очередь это назидательного характера алгыс тыллара, восходящие к традициям вершины устного народного творчества - олонхо, посвященные становлению молодого человека, по словам П.Н. Дмитриева, «народ с благословением провожает богатырей в путь-дорогу» (120). В этих благословениях ярко проявились педагогические воззрения народа на нравственное и физическое воспитание воина-боотура, молодого человека в целом. Kuhu тврдв буолаар! Стать основательным человеком. Ааккын туИэн биэримэ! Не ронять своего имени. Kuhu-xapa буол! Стать человеком, выйти в люди. Эр бэрдэ буол! Стать лучшим из мужей. УлэНит утувтэ, ки\ш бэрдэ буол! Стать славным работником, лучшим из мужей стать. УНаты-туора хаамыма! Не оступиться, идти прямо. Туора суолу батьйгыма. Не следовать по кривой дорожке. Уол 050 охтума, аккыттан сууллума! Молодцу не падать, с коня не свалиться. СуЬувххунэн будуруйумэ, туппуккун ыИыктыма! Суставами не споткнуться, взятое из рук не выпустить. Охтоохтон охтума, саалаахтан самныма! Не падать от пускающих стрелы, не погибать от вооруженных луком. Ypdyrc ааттан, утув сурахтан! Пусть будут громкое имя у тебя, добрая слава. Элбэх атастаах доь ордоох, дъон киЫтэ буол! Пусть будут у тебя много друзей-приятелей, человечным будь. Кытаат, кытарчы кер! Крепиться до покраснения глаз. Кэннигыттэн сырсыбыт сиппэтин! Пусть не догонит тебя преследующий. Алгыс бакынан опорі Жить в соответствии с благопожеланиями, алгысом. Квнулу кундутук санаа, ыйаа ы ытыктыыр буол! Ценить свободу, уважать закон. Олвн-охтон биэримэ! Не поддаваться смерти. Санаа$ар тур! На задуманном стоять. Санаа$ын сит! Задуманного добиться. Санащын тукэримэ! Не падать духом. Ф СанааЬын уур! Вдуматься во что-то. бйгун-твйгун бул! Придти в себя. Нус-хас буол! Стать спокойным, разумным. Аатын ааттатыа! Прославится, заставит людей говорить о нем. Аь атын туйа ын хатарыах барахсан! Пойти по стопам отца своего. Кики киэнэ хорсуна, ходу ота буол! Стать храбрым, трудолюбивым из людей. Кун курдук коне санаалаах, ый курдук ыраас вйдоех буол! Стать добрым как солнце, разумным как луна. Уу ылбатын, уот сиэбэтин! В воде не утонуть, в огне не сгореть. Yc оргоствох утув кики буол! А$ыс кырыылаах ааттаах кики буол! Букв. С тремя остриями добрым молодцем стать! Восьмигранным доблестным человеком стать! Окостубут оххунан тутайбыты сал аа, быстыбыты быыкаа, вловру гыммыты вллойдвв! С луком, сделанным тобой, уставшему помоги, обессилевшего спаси, умирающему пособи. Тонтон толлубат, ириэнэхтэн иннибэт буол! Мороза не пугаться, от бездорожья не спотыкаться. Дьолгуи мучну тутума! Счастье свое не упустить! Кэргэн туїгугар кэтэ$ин тудуннун! букв. Ради семьи пусть затылок твой треснет (т.е. не жалеть здоровья ради семьи). Кэнэтуэсш аатын-суолун ааттана, ахтылла турдун! Пусть твое имя в будущем известным, вспоминаемым будет. Вступающим в брак молодым посвящено особенно много благословений. Сюда же можно отнести и универсальные, специфические благопожелания близким, друзьям, знакомым, составляющие безэквивалентный этикет в якутском языке, в которых отразились ценностные ориентации народа на счастье, гостеприимство, радушие, благополучие в семье. Аал уоту оттук, cuiaha дъиэни тэриншг! Священный огонь зажечь, дом свой завести. Ийэ yyha буолан тэнийик, а$а yyha буолан бар арык! Распространиться по материнской линии, благоденствовать по отцовской линии. Тврвтвр ofiofiym уйаланнын, иитэр cyehyzym куруэлэннин! Дети, рожденные вами, пусть домом обзаведутся, скот, разводимый вами, пусть будет огорожен. Киэиг аймахтанык, кэтит урууланык! Пусть будет у вас широкий круг родственников. Тврвтвр ог,вну твлквлввр, иитэр cyehyny курувлээр! Рожденные дети пусть будут счастливыми, разводимый скот пусть огороженным будет. Аччыеы aham, токмуту ириэр! Голодного накормить, замерзшего согреть. Ньир-баччы олорунг! Богато жить. Аллараттан аргыар аргыйбатын, УеЬэттэн ургуер ургуйбэтин! Прибл. Пусть снизу ветер не продувает, сверху поземка не заметает. Сатыы mauafia, ammaax ойбоно, аччыктаабыты ahamap экиги буолаарын! Для пешего - тростью, конного - прорубью, голодному застольем вы будьте. Тыл тылгытыгар ейдоНер буолук, сака сакатуытыгар киирсэр буолунг, токмуту ыриэрик, ааспыты апатык! С пониманием относиться к словам друг друга, идти навстречу речам друг друга, замерзшего отогреть, путника накормить. Ыал буолук, дъон буолук! Быть семьей, быть людьми. Ф Кэмэ суох кэрэни бадарабын! Безгранично прекрасного желать. Сылаас тыыннаннык! Сымна ас быпыыланык! Быть добрыми, мягкими людьми. Дьолгут тубустун, буруо ут унаардын! Счастье пусть приумножится ваше, пусть дым вашего очага поднимется. Кене сурэхтээх кунду дъон буолаарыц! Простосердечными славными людьми стать.
Обращения между родителями и детьми
Характерной особенностью якутского обращения в кругу семьи и родственников можно считать обилие и разнообразие уважительных и почтительных преобразований имен родства, их смягчение с помощью ласкательно -уменьшительных аффиксов, свидетельствующих о подчеркнуто вежливом отношении к старшим. 1) Ийэ — мама используется при обращении к матери. Регулятив ийэ нередко сочетается с препозитивными прилагательными кемус, кунду - дорогая, с целью подчеркнуть особую любовь к матери. - Ийээ, эн олус айманыма эрэ! /ПО ЫЫ, 253/ Мама, ты так сильно не волнуйся. Уменьшительно-ласкательный аффикс —ык/ка усиливает чувство адресанта: - Ээ, ийэкээм, сепке эттиьг буолан баран, билигин арыы хантан кэлиэ буолла ай? /НН ТС, 83/ Мамочка, ты, конечно, права, но откуда сейчас масло? - Оттон дьэ кэЬии белену уурдуьг ини, чэ, кэл, ийэкээм. /НН ТС, 176/ Гостинцев-то, наверное, накопила, ну, иди же сюда, мамочка. Богатство выразительных средств языка в обращениях к самому дорогому человеку видим: 1) в присоединении к регулятиву ийэ слов барахсан, эрэйдээх, мухнаах, которые наряду с суффиксами притяжательности подчеркивают чувство глубокой жалости, любви и понимания: - Ийэм барахсан, утуе алгыскар бапыыба /СО Д 205/. Бедненькая моя мама, спасибо за добрые пожелания. 2) в постпозитивном применении некоторых нарицательных существительных, придающих обращению дополнительную эмоциональную окрашенность: - Ийээ, ийэккэм сыыка... итигирдик ыллаама... оччодо мин эмиэ... /СО, 214/ Мама, мамочка миленькая моя... не пой так... а то я тоже... - Ийээ, ийээ, чыычаа$ым oFjomo, уоскуй даа... /АА СК, 145/ Мама, мама, успокойся же, птенчик мой... В городских семьях саха при обращении детей к матери употребляется заимствование из русского языка вокативы мама, папа. Например: - Кини, apaaha: «Маамаа, naanaal Оонньуохпун уордьанна адалын», - дии-дии ытаабытыгар биэртэрэ буолуо. /ПО И, 280-281/ Ей, наверное, дали орденом поиграть на плач: «Мама, папа! Дайте мне орденом поиграть». 2) Ада — отец. В качестве обращения используется детьми по отношению к отцу на всей территории проживания саха. Однако в устной речи при обращении к отцу могут использовать такие формы как «адакка, адаккай, адаккам, адаккайым, адаккаллай» — уменьшительно-ласкательные суффиксы от ада, служащие для дополнительного обозначения большей любви и нежности к отцу. Например: А$аа, ити тугуй? /ПО ЫЫ, 262/ Что это, отец? А$аккаам, тодо кыыпырдьпг? /СО КУ, 62/ Папочка, почему рассердился? А$ам ofiOKicomoo, аны хайдах буолабытый бу? /СО КУ, 89/ Папочка, мой миленький, как же мы теперь? Кииригиэм, бииргэ уескээбит уелээннэдиэм, одолорум тапталлаах а алара, ханнык хара сидьинпэр бу дьупунтгун дьупулээтилэр? /СЕ П, 165/ Киирик мой, ровесник мой, любимый отец моих детей, что же с тобой сделали эти гадкие мерзкие люди? 3) Обращение к детям у саха отличаются многообразием форм регулятивов, их особой лаской и нежностью. И хотя современные родители обращаются к своим детям преимущественно по имени, в языке саха есть множество исконных якутских регулятивов, обращенных к детям, часто трудно переводимых на русский язык: оіюм барахсан — голубчик мой ребенок биэбэйим одото — голубушка моя Саха часто сравнивают детей с птичками, птенцами, т.е. с живыми творениями природы: чыычаадым — птичка моя, куерэгэйим — жавороночек мой, чооруоЬум— воробышек мой. О чрезвычайно бережном, покровительственном отношении саха к детям говорят: 1) «особенно частое употребление различных уменьшительно-ласкательных форм слова» / Убрятова ЕМ./: огюм сыыЬа — букв, ребенок мой сориночка, чыычаадым одото — птенчик мой, одом котоку — душенька мой ребенок, сэгэрим сыыЬа — дружочек мой сориночка, ОЕОККО — ребеночек, одокко — деточка и др.; 2) широко распространенное употребление в качестве обращений различных ласковых названий, таких как кемус — серебро, чыычаах — птичка, сыччыый, сыччыыр (по Пекарскому, в буквальном смысле: нюхательный табак). Например: - ОБОККООМ сыыка! Уруйдаах уйгу-бьійаіг олохтонугг. /А Д, 242/ Дитятко мое! Славной зажиточной жизни тебе. - Чыычаа ым сыыка, санаадын тупэримэ. /СЕ X, ПО/ «Маленькая птичка моя, не падай духом», - отец дочери. - Чыычаа ым ofiomo, дуумайданан кер /СЕ X, 108/. Птенчик мой, подумай. OfiOM сыыскаана, эн мин иннибэр туох буруйдаах буолуохтааххыный? /СЕ X, 107/ Родная деточка моя, какая у тебя может быть вина передо мной. - «Ьыччыай, кэбис, инньэ диэмэ», - ийэтэ кердеспутэ. /ТД, 22/ «Нет, не говори так, кровинушка», - попросила ее мама. Об единственном или особо любимом ребенке существуют такие выражения как куггнгэ корбутум — приблизительно единственный на свете, сурэдим тулаайава — сердца моего сиротиночка, муннум буотэ — букв, затычка для моего носа, харадым дьуккэтэ — единственный для глаз моих. - О, ныычаахпын даа! Кутгэ булбутуом сурэдим... Аны етер... керсер биллибэт... /СО Д, 93/ О, птичка моя, единственная на этом свете мною найденная, сердце мое... Вряд ли мы увидимся скоро... Постпозитивное прилагательное эрэйдээх — бедный придает обращению к ребенку чувство жалости, сочувствия.