Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фарсизмы в башкирском языке (фонемный, семантический, морфемно-структурный и морфологический аспекты) Саяфи Ростам Муратович

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Саяфи Ростам Муратович. Фарсизмы в башкирском языке (фонемный, семантический, морфемно-структурный и морфологический аспекты): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.02 / Саяфи Ростам Муратович;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»], 2020

Содержание к диссертации

Введение

1. Фонетическая адаптация персидских лексических заимствований в башкирском языке 16

1.1. Сравнительный анализ характеристик гласных персидского и башкирского языков 16

1.2. Сравнительный анализ характеристик согласных персидского и башкирского языков 25

1.3. Фонематическая субституция гласных в заимствованной лексике персидского происхождения 34

1.4. Фонематическая субституция согласных в заимствованной лексике персидского происхождения 47

Выводы по первой главе 56

2. Семантические аспекты адаптации персидских лексических заимствований в башкирском языке 59

2.1. Персидская лексика башкирского языка, не претерпевшая семантических изменений 61

2.2. Персидская лексика башкирского языка с уменьшенным семантическим объемом 64

2.3. Персидская лексика башкирского языка с увеличенным семантическим объемом 69

2.4. Персидская лексика башкирского языка с измененной семантикой 72

2.5. Тематические группы фарсизмов в башкирском языке 78

2.6. Интернациональный характер персидской лексики в башкирском языке 97

Выводы по второй главе 104

3. Морфемно-структурная и морфологическая адаптация персидских лексических заимствований в башкирском языке 106

3.1. Состав частей речи персидского и башкирского языков 107

3.2. Особенности морфемно-структурных изменений персидской лексики в башкирском языке 116

3.3. Категория числа имен существительных персидского происхождения в башкирском языке 119

3.4. Категория падежа именных частей речи персидского происхождения в башкирском языке 120

3.4.1. Категория падежа имен существительных персидского происхождения в башкирском языке 121

3.4.2. Категория падежа местоимений персидского происхождения в башкирском языке 122

3.5. Категория принадлежности имен существительных персидского происхождения в башкирском языке 123

3.6. Категория сказуемости имен существительных персидского происхождения в башкирском языке 125

3.7. Словообразовательные модели от производящих основ персидских лексических заимствований 126

3.7.1. Образование существительных от имен существительных персидского происхождения в башкирском языке 126

3.7.2. Образование существительных от имен прилагательных персидского происхождения в башкирском языке 130

3.7.3. Образование существительных от глаголов, произведенных от имен существительных персидского происхождения в башкирском языке 131

3.7.4. Образование имен прилагательных от имен существительных персидского происхождения в башкирском языке 133

3.7.5. Образование наречий от именных частей речи персидского происхождения в башкирском языке 136

3.8. Лексикализация персидских заимствованных подчинительных союзов в башкирском языке 138

3.9. Словообразование башкирских составных местоимений от персидских лексических единиц 142

3.10. Освоение башкирским языком числительных персидского языка 143

Выводы по третьей главе 145

Заключение 147

Список литературы 151

Сравнительный анализ характеристик гласных персидского и башкирского языков

В процессе адаптации иноязычного слова в принимающем языке происходит освоение его формальной (звуковой, акцентологической, морфологической, орфографической) стороны и его семантики. Фонетическое освоение заимствованной лексики в современной лингвистической науке принято называть ассимиляцией, под которой понимают закрепление в заимствующем языке иноязычной лексемы, через максимальное приближение ее звуковых характеристик к адекватным нормам фонетической системы языка-источника. Заимствованная лексика классифицируется двумя распространенными типами, описание которых базируется на различных степенях адаптации. Синхронный контакт языковых систем подразумевает фономорфологическое воспроизведение в принимающем языке модели, предлагаемой языком-донором. При диахроническом взаимодействии языков предполагается постепенное освоение слова, в результате которого происходит полная адаптация (фонетическая, морфологическая, семантическая).

Фонетические системы башкирского и персидского языков, относящихся к различным языковым семьям, имеют существенные различия в области вокализма и консонантизма. Система гласных и согласных фонем звукового строя башкирского языка в определенной мере отличается от подобных категорий фонетических единиц персидского языка. В этой главе будут рассмотрены фонетические оболочки персидской лексики в башкирском языке. Полнота анализа фонетических изменений в лексике персидского происхождения, которые произошли при освоении ее башкирским языком, будет недостаточной без концентрации внимания на моментах, отличающих или сближающих фонетический строй обоих языков. При этом, для решения поставленных задач следует всегда учитывать, что сходство важнее различия.

Как известно, в процессе образования звуков любого языка речевой аппарат (гортань, глотка, язык, губы и т.д.) применяет свойственные только ему движения, совокупность которых составляет артикуляционную базу языка.

Для полноценного исследования проблемы фонетических изменений фарсизмов в башкирском языке следует рассмотреть звуковой состав обоих языков.

Система гласных звуков персидского языка включает в себя шесть монофтонгов - а, и, і, а, е, о ж два дифтонга еу и ow.

Вокализм персидского языка качественно характеризуется тремя признаками: а) рядом: передним, средним, задним; б) степенью подъема языка и в) участием губ. В зависимости от положения языка, гласные делятся на три типа: гласные переднего ряда (і, е), гласные среднего или смешанного ряда (а) и гласные заднего ряда (а, и, о). С другой стороны, в пределах каждого ряда при образовании различных гласных язык может подниматься к небу в разной степени. В зависимости от того, насколько поднят язык, определяют также два основных типа гласных: гласные верхнего подъема (і, И), гласные среднего подъема (е, о) и гласные нижнего подъема (а, а). В различении гласных, помимо их соотношения по ряду и подъему, существенную роль играет участие губ в образовании огубленных а, и, о я противопоставленных по данному признаку нелабиализованными і, є, а. Из перечисленных признаков складывается качественная характеристика гласных персидского языка, которая может быть представлена в виде следующей таблицы артикуляторной классификации (см. таблицу 1.1).

По сравнению с качественной для классификации гласных, их количественная характеристика, т. е. их длительность не имеет смыслоразличительного значения, в силу нефонологичности долготы гласных. Только в безударном слоге долгие гласные превосходят по длительности краткие гласные, долгота же гласных сохраняется, но под ударением долгие гласные могут звучать как долгие гласные, а иногда и более длительно. Таким образом, долгие гласные можно наделить такой характеристикой как устойчивость, в силу способности сохранять свою длительность, в то время как долгота кратких гласных изменяется в зависимости от фонетической позиции и звукового окружения в слове, т. е. устойчивостью не обладает. Следовательно, только качественный признак главным образом характеризует гласные персидского языка.

Современный башкирский литературный язык насчитывает девять гласных фонем (а, э, э/е, и, о, в, у, у, ы).

Качественная характеристика гласных башкирского языка основывается на трех признаках а) ряд: передний и задний; б) степень подъема языка и в) участие губ. Гласные башкирского языка, согласуясь с законами небного сингармонизма, делятся на две фонетические группы, находящиеся в антагонистических отношениях друг к другу, образуя при этом корреляты, отличаясь друг от друга главным образом по ряду а- э, ы - е, о - в, у - у. Фонема переднего ряда и стоит особняком, не имея пары. По подъему гласные отличаются друг от друга в рамках небольшой, но по сравнению с другими тюркскими языками относительно широкой амплитуды: /и/, /у/, /у/, / /, /ы/, /в/, /о/, / /, /а/. Обращает на себя внимание отсутствие сверхузких и абсолютно узких гласных, за исключением лишь позиционно обусловленных действительно узких аллофонов фонем /и/ и /у/, а также поляризация между довольно четко выделяемыми широкими /а/ и 1э1 и сравнительно узкими /и/ и / у/, /у/, по отношению к которым lei и 1ы/, отчасти /в/ и /о/ занимают в принципе промежуточное положение, позволяющее квалифицировать их как гласные среднего ряда. Характеризуя гласные башкирского языка, нельзя обойти вниманием участие губ в образовании /у/, /у/, /в/ и /о/ и антагонистичность этих губных гласных по данному их признаку негубным /и/, //, /ы/, /а/, /э/. Качественная характеристика башкирских гласных может быть представлена в виде следующей таблицы (см. таблицу 1.2).

Персидская лексика башкирского языка с уменьшенным семантическим объемом

В данную группу объединены слова, при заимствовании которых произошло сужение их значения. То есть, лексема, обозначающая широкий круг предметов или явлений в персидском языке, в лексической системе башкирского языка сократила смысловой объем и обозначает лишь отдельные понятия из этого круга. Например, в башкирском языке сужению значения подверглось заимствованное из персидского языка слово сада, прототип которого [sade] в языке-источнике, согласно словарю Мухаммеда Моийна, обладает следующими значениями: 1) одноцветный, не расписанный (о ткани); 2) чистый, естественный; 3) наивный, простодушный; 4) простой, скромный; 5) легкий в выполнении; 6) обычный; 7) ни разу не брившийся мальчик; 8) без украшений и орнаментов; 9) гладкий; 10) скользкий; 11) без узлов и складок; 12) бритый. Значения башкирского коррелята: 1) простой, легкий, не сложный; 2) простодушный, бесхитростный, чистый [18, с. 158]. Заимствованное слово в башкирском языке сузило сферу своего употребления, сохранив значение качества простоты, чистоты и бесхитростности. Ни йдкэттэн бакма шунда, тормошо ла бик садэ Тугрыкын эйткэн вакыт, бындай фэтшр а? донъяла. По какой только причине не посмотришь туда, жизнь его очень проста, если сказать по правде, таких бедняков мало на белом свете (М. Гафури).

На следующем примере будет интересно проанализировать семантическую эволюцию значения исходной лексической единицы & . [cisma] (классический персидский язык) - [cesme] (современный персидский язык), коррелятом которого в башкирском является слово шишмэ, имеющее следующие значения:

1) родник, ключ, источник [16, с. 769];

Таштар ярып квмвш шишмэ ага, кыш та туцмай, йэй $э йылынмай. Сквозь камни пробивается серебряный родник, зимой не замерзает и летом остается холодным (С. Кулибай).

2) перен. родник, источник (напр. источник вдохновения). Бэхет серен акыл аса булыр, Йврэк дврлэй, илИам шишмэИе. Раскроет разум секрет счастья, зажжется сердце, источник вдохновенья (К. Киньябулатова).

Для прототипа 4- [cesme] в словаре Хасана Амида даны такие определения: 1) место, откуда вода естественного происхождения выходит из земли; 2) перен. родник, источник; 3) мелкое отверстие (напр. ушко иглы); 4) перен. Солнце; 5) пространство между нитями в ткани; 6) уст. колечки, из которых состоит кольчуга [207, с. 315]. Сопоставив семантику слов в обоих языках, мы видим, что лексическая система башкирского языка, заимствовав слово в одном прямом и в одном переносном значении, оставила без внимания все остальные семы. Такое сужение может быть объяснено тем, что многозначное слово Uja. [cesme] в конкретном речевом произведении, как правило, реализовывалось только в одном из своих значений.

Как следующий образец сужения семантической структуры отметим лексему бдкрэ, которая, согласно «Словарю башкирского языка», обозначает:

1) доля, часть, пай:

Был [Себеррэ йэшэгэн] халы ктар Россиянам алды бэкрэ. И народ, на сибирской живущий земле, благодарен великой России всегда (М. Гафури);

2) польза:

Ьвнэремде xduephe? кылма, ку?емде 6dhpdhe$ кылма. Ремеслом своим без блага не занимайся, без пользы рта не раскрывай (М. Уметбаев).

Коррелят сохранил два основных значения, оставив за пределами своего семантического поля такие, присущие персидскому прототипу ojfc? [bahre], понятия как урожай и судьба. Слово абруй в башкирском языке употребляется в значении авторитет, хорошая репутация:

Орерэк абруй $а бар - Учалы шла Советы депутаты итеп Найланылар. Имеется какой-никакой авторитет - выбрали депутатом Учалинского городского совета (М. Ямалетдин).

Толковый словарь персидского языка под редакцией Хасана Амида указывает на четыре значения слова JJ [abru]: 1) репутация; 2) достоинство; 3) честь; 4) гордость, с пометой, что два последних считаются устаревшими [207, с. 127].

Прототип u jj [arzan] однозначного башкирского слова арзан дешевый в персидском языке обладает тремя значениями, включающими в себя следующие понятия: 1) дешевый; 2) достойный; 3) пустой, что свидетельствует об освоенности в частичном объеме и сужении семантического поля.

Был ба$ар$а барыкынан да арзан эйбер: ит вэ шн. На этом рынке дешевле всего: мясо и кровь (Д. Юлтый).

В персидском языке слово J1 [sal] обладает такими значениями как 1) вид ткани без орнамента или иногда украшенный узорами и связанный из шерсти или пуха; 2) верхняя одежда, сшитая из кусков войлока; 3) ткань большой длины и малой ширины, повязываемая вокруг талии или головы. В башкирском языке ходовое употребление шэл шаль ограничивается первым значением пуховый платок .

Каяларга болот эленеп тора, Ел осорган ебж шэл кеуек. На скалах висят облака, ветер развеял их как шелковый платок (Р. Нигмати).

Заимствованное из персидского языка слово бэндэ человек, раб в обоих своих значениях в башкирском языке адекватно своему прототипу ц? banda (классический фарси) bande (современный фарси). Бер би$$ергэн тсошон haupama алмай Кош телдэрен белгэн бэндэ лэ. Один раз отученную петь птицу не научит даже тот человек, кто знает язык птиц (М. Басыров). Отличительной особенностью персидского прототипа в том, что он употребляется также и в функции «вежливого эквивалента» нейтрального местоимения я , когда говорящий говорит о себе в третьем лице.

Будет справедливым рассмотреть еще одно слово из персидского лексикона башкирского языка йэр, смысловым наполнением которого является возлюбленный, возлюбленная .

Мвхэббэте йэнде йылытып тормака, Купме Иылыу булка ла ул, йэр етем! Если ее любовь твою душу не греет, то влюбленная в тебя, какой бы она ни была красавицей, останется одинокой (С. Кудаш).

В персидском толковом словаре Мухаммада Моина лексическая единица jb [уаг] обладает следующими значениями: 1) возлюбленный; 2) друг, товарищ; 3) одноклассник; 4) коллега; 5) спутник; 6) помощник; 7) бог (в суфизме); 8) ученик.

Семантика персидского слова j [parda] (классический персидский язык) - [parde] (современный персидский язык) в языке-этимоне характеризуется широкой вариативностью: 1) занавес или что-то, что служит преградой от света или посторонних глаз; 2) одежда; 3) диезные и бемольные ноты в пределах одной октавы; 4) театральное действие; 5) устар. хиджаб; 6) устар. палатка. В словарях башкирского языка из перечисленных обнаруживаются лишь два значения слова пэрр: занавес и театральное действие .

Мин ышанам: ундай шраштарга пэр$э булып сафлы тс ябылыр. Я верю: такому взгляду занавесом будет чистота (К. Даян).

В словарях башкирского языка значение слова гвнак трактуется как 1) грех, прегрешение; 2) вина, проступок. Мщлекамал, кырып нескэ билкэйецде, тик бер генэ упкэм дэ шул мщкэйецде, ниндэй яза бирНэлэр $э гвнакыма, эйтер инем ирештем тип морарыма . Обняв стройную талию Минникамал, только раз поцеловав эту родинку, что только не вменяли бы мне в вину, ответил бы, что добился своего (М. Карим).

Толковый словарь Хасана Амида дает следующее описание лексической единицы L& [gonah]: 1) вина, проступок 2) преступление, нарушение; 3) неповиновение; 4) грех, прегрешение.

Было бы несправедливым оставить без внимания заимствованное из персидского языка слово хужа Ы я- ([xwaja] классический фарси Ы я-[xaja] современный фарси), употребляемое в башкирском языке со значением хозяин, собственник . Можно предположить, что общественно-политическая обстановка в средневековой Башкирии была таковой, что остались за пределами востребованности такие значения как купец, учитель, мудрец.

Эшсенец телэге хужаныц телэгенэ капма-каршы була. Желание трудящегося диаметрально противоположно желанию хозяина (X. Давлетшина).

Состав частей речи персидского и башкирского языков

Третья глава данной диссертации посвящена грамматическим оболочкам фарсизмов башкирского языка. И в этом месте было бы не лишним уточнить, что ценность данного труда не была бы полной без сравнения категорий одного языка с соответствующими категориями другого. Мы постараемся выявить структурные и функциональные сходства и различия персидского и башкирского языков.

Как в персидском, так и в башкирском языке можно выделить лексико-грамматические группы слов, именуемые частями речи, которым свойственны общие семантические и грамматические свойства. При этом состав частей речи обоих языков может отличаться ввиду их различной структуры и их специфических особенностей. Эти различия относятся не только к самому составу частей речи, но и к их объему и набору грамматических категорий и средств их выражения.

В языкознании, на современном этапе его развития, части речи делят, базируясь на общности их семантических, морфологических и синтаксических свойств. Помимо этого к критериям выделения частей речи может также относиться система словообразовательных аффиксов и сочетаемость слов. Следовательно, отнесение слов к той или иной части речи на основании совокупности признаков может происходить по следующим признакам:

1) семантический - общее категориальное значение, отвлечённое от лексических значений всех слов данного класса (например, предметность у имен существительных, процесс у глаголов и т.д.);

2) морфологический - общие морфологические категории, выраженные материально (склонения у имен существительных и имен прилагательных, спряжения у глаголов и т.д.);

3) синтаксический - одинаковые синтаксические позиции слов, то есть функции, выполняемые словами в предложении;

4) словообразовательный - способность слов к образованию новых слов по определенному типу (наличие словообразовательных аффиксов, указывающие на принадлежность слова к той или иной части речи);

5) признак сочетаемости, проявляемый в способности слов сочетаться со словами других частей речи (сочетание наречий с глаголами, но не с именами существительными).

При всем этом, несмотря на то, что персидский и башкирский языки относятся к языкам с различным грамматическим строем, представляется возможным распределить части речи, опираясь на одни и те же критерии.

Объективным фактором, влияющим на определение в каком-либо языке состава частей речи, а также их объёма, можно назвать выбор словаря, т.е. распределение слов по частям речи может быть обусловлено тем словарем, которым исследователь пользуется при отборе лексики. К примеру, в толковых словарях персидского языка не всегда отчетливо выступает граница между глаголами и именами действия, именами существительными и прилагательными, именами прилагательными и наречиями, а некоторые имена могут выступать даже как отыменные предлоги. В авторитетном толковом словаре персидского языка доктора Мухаммеда Моина каждое слово дается в качестве самостоятельной вокабулы, а его функционально-грамматические значения внутри словарной статьи имеют грамматические пометы, указывающие на принадлежность к определенной лексико-грамматической категории слов.

В лингвистической литературе последних лет акцент в учете категорий смещается к синтаксическим и отчасти морфологическим характеристикам слова.

Вопрос о частях речи в персидском языкознании до сих пор остается открытым. Те классификации, которые были предложены иранскими лингвистами, не могут претендовать на совершенность из-за трудностей разграничения частей речи: система частей речи персидского языка не является неподвижной системой оформившихся классов слов.

Это выражается в том, что в персидском языке имеются так называемые промежуточные формы, в ряду которых следует назвать причастия прошедшего времени, соединяющие в себе адъективные и субстантивные значение, такие как я neveste - написанный и письмо ; причастия настоящего времени -%j guyande - говорящий и оратор , объединяющие в себе значения прилагательных и существительных; нередко можно наблюдать переход одной части речи в другую (при переходе в другую часть речи слово приобретает семантические, морфологические и синтаксические признаки той части речи, в которую оно переходит), отличающийся незавершенностью и т.п.

Указанные явления в определенной мере затрудняют сопоставление фактов персидского и башкирского языков на уровне частей речи. Оно осложняется ещё и тем, что количество частей речи в этих языках не совпадает (8 в фарси и 13 в башкирском языке (табл 3.1)).

Вышеприведенная таблица сопоставления частей речи персидского и башкирского языков дает представление о том, что состав частей речи в них оказывается в большой степени сходным.

Авторы «Грамматики персидского языка» Мухаммад Равайи, Джахангир Масуми выделяют два больших частеречных класса: 1) основные части речи; 2) относительные слова [109, с. 12].

Согласно «Грамматике персидского языка», основные части речи, в число которых включаются глаголы, существительные, прилагательные и наречия, могут являться главными членами предложения, определять его формально-грамматическую организацию и обладать рядом грамматических категорий. К основным частям речи иранские грамматики относят: имена существительные, имена прилагательные, глаголы, наречия. Основные части речи включают в себя также местоимения - слова, которые замещают основные части речи и выполняют важную функцию в тексте. Числительные исключены из числа основных частей речи и в грамматической традиции персидского языка рассматриваются как отдельный разряд имен существительных (количественные числительные) и прилагательных (порядковые числительные) [212, с. 15].

Относительные слова, к которым относят предлоги, союзы и междометия, выступают в функции членов предложения, распространяются второстепенными членами и, как правило, не изменяются. В предложении они обычно служат формальным средством соединения слов. Выражая связь между словами, относительные слова имеют коммуникативно-прагматическое значение.

Проблема частей речи, их количества и принципов их различения до сих пор остаются актуальными и в башкирском языкознании. Согласуясь с грамматической традицией, в основе классификации лежат слова, играющие номинативную роль (существительное, прилагательное, числительное, глагол, наречие), или слова, указывающие на лицо, предмет, признак, но не называющие их (местоимения).

Н.К. Дмитриев в своей «Грамматике башкирского языка» выделяет 10 частей речи. В «Грамматике современного башкирского литературного языка» под редакцией А. А. Юлдашева рассматриваются уже 13 частей речи [64, с. 95]. Расхождения касаются выделения в особый разряд междометий, звукоподражательных и звательных слов [69, с. 48].

Отличительной особенностью имен существительных персидского языка является наличие у них категории выделенности, служащей для обозначения предмета, выделенного из массы однородных. Несмотря на отсутствие категории грамматического рода у персидских и башкирских номинативных частей речи (существительных, прилагательных, и местоимений), они обладают чрезвычайно богатой морфологией. В обоих сравниваемых языках морфологически не выражена также категория противопоставления по принципу одушевлённости/неодушевлённости.

Лексикализация персидских заимствованных подчинительных союзов в башкирском языке

В количественном отношении союзы персидского происхождения в системе частей речи башкирского языка уступают именам существительным, именам прилагательным и наречиям. Функция союзов-фарсизмов в башкирском языке, также как и в персидском языке, заключается в соединении предложений и членов предложений и выражении разных видов связей между ними. По морфологическому составу персидские союзы делятся на простые:

эгэр башк. если jl [agar] -перс, если ;

йэ башк. или Ь [уа] - перс, или ;

кэм башк. и {& [ham] - перс, также ;

и сложные:

кашки башк. если бы J [kas ki] (классический персидский язык) J№ [kas ke] (современный персидский язык) - перс, хоть бы, если бы ;

йэки башк. или и Ь [уа ki] (классический персидский язык) А Ь [уа ke] (современный персидский язык) - перс, или ;

бэлки башк. а, возможно d? [bal ki] (классический персидский язык) JJ [bal ke] (современный персидский язык) - перс, но, а, возможно .

Соединительный союз Нэм и , в башкирском языке употребляемый между частями сложносочиненных предложений, а также перед замыкающим компонентом однородных членов предложения, в персидском выполняет ту же функцию, что и факультативный союз да также у Гайнана Амири в предложении: Ике донья аракында кврэш артабан да бер генэ минутка ла туктаманы, киреНенсэ, ул квсэйэ, аяукы лыгын арттыра бар$ы. Борьба между двумя мирами в дальнейшем также не прекратилась ни на минуту, она, напротив, усиливалась, становилась все более ожесточенной (Г. Амири).

Ряд сложных союзов персидского языка лексикализировался, то есть подвергся процессу «превращения...сочетания элементов в устойчивый элемент языка, функционирующий в качестве эквивалента отдельного слова» [7, с. 215]:

свнки потому что Ls jf [con ki] (классический персидский язык) jf [con ke] (современный персидский язык) - перс, потому что ;

таки башк. для того чтобы 3 [taki] (классический персидский язык) & [take] (современный персидский язык) - перс, для того чтобы ;

гуйэки башк. как-будто % [guya ki] (классический персидский язык) bjS [guya ke] (современный персидский язык) - перс, как-будто ;

гэрсэ башк. хотя j [gar се] - перс. хотя .

Ьэр дошманды,мо8айын,т ул8а алыр, гэрсэ дошман Рвстэм кеуек дэстан булка. Любого врага, возможно, в плен возьмет, хоть враг окажется исполином подобным Рустаму (М. Гафури).

Следует подчеркнуть, что в самом персидском языке сложные союзы по характеру входящих в него лексических компонентов не являются сложными словами, а выступают как фразеологические сочетания причинного союза ujt [con] потому и подчинительного союза [ke] что в качестве прототипа, употребляемого в башкирском языке союза

свнки башк. потому что ojf [con ] -перс, потому ;

или целевого союза [ta] - перс, для того и подчинительного союза 4 [ke] чтобы :

таки башк. для того чтобы 3 [taki] (классический персидский язык) & [take] (современный персидский язык) - перс, для того чтобы ;

либо разделительного союзаЬ [уа] или и подчинительного союза [ke] чтобы :

йэки башк. или и Ь [уа ki] (классический персидский язык) А Ь [уа ke] (современный персидский язык) - перс, или ;

а также противительного союа арабского происхождения d? [bal] но и подчинительного союза [ke] чтобы :

бэлки башк. а, возможно d? [bal ki] (классический персидский язык) d? [bal ke] (современный персидский язык) - перс, но, а, возможно .

Сравнительный союз гуйэки башк. как-будто , являющийся обязательным для организации определенного структурно-семантического типа сложноподчиненного предложения происходит от слияния персидского сравнительного союза UJ [guya] и подчинительного союза [ке] чтобы :

гуйэки башк. как-будто %j [guya ki] (классический персидский язык) 4%j [guya ke] (современный персидский язык) - перс, как-будто .

Каушамаган, быны кургэс, дурт йврэк, свнки янган дурт йврэктэ бер телэк. Не смутились, увидев это, четыре сердца, потому что в четырех сердцах горело одно желание (С. Кудаш).

Таки хврриэт квнвндэ Hyp булып торИон йыНан, Нэр кеше курИен был эште. Для того, чтобы в день свободы мир был подобен Свету, пусть каждый человек увидит это (М. Гафури).

Ялан я тс булгас, урман-агас юте. Ой$эр$ец кубеке кэрпэн йэки саман кирбестэн калынган. Поскольку край был степной, леса-древесины не было. Многие дома были сложены из глины с соломой или из саманного кирпича (Г. Давлетшин).

Бэлки улар танга тиклем тамыр. Возможно, они до рассвета будут капать (С. Агиш).

Гвжлэп торган самауыр ыц тубэНендэ мин гуйэки пар-быу кергэн сэйгун булам. На самоваре я будто чайник объятый паром (Ш. Бабич).

Исследование союзов показало, что в башкирском языке произошло превращение в одно слово того, что в персидском языке являлось группой слов.