Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Словарно-терминологическое значение и способы образования метафоры 11
1.1. Словарное значение метафоры 12
1.2. Терминологическое значение метафоры 13
1.3. Предпосылки появления метафорических значений слов 18
1.4. Проблема определения метафорических выражений как языкового элемента 57
1.5. Метафора и заимствования 72
Выводы по первой главы 75
ГЛАВА II. Лексико-семантические и стилистические особенности метафорических выражений поэзии Ходжи Хусайна 77
2.1. Роль метафоры в формировании и смысловом обогащении слов 77
2.2. Лексико-семантическое особенности метафорических выражений в поэзии Ходжи Хусайна 95
2.3. Метафорические выражения и фразеология 105
2.4. Стиль и вклад Ходжи Хусайна в создание метафорических выражений 111
Выводы второй главы 116
ГЛАВА III. Грамматические особенности метафорических выражений поэзии Ходжи Хусайна 118
3.1. Морфологические особенности метафорических выражений поэзии Ходжи Хусайна 118
3.2. Синтаксические особенности метафорических выражений 137
Выводы из третьей главы 152
Заключение 153
Список литературы
- Терминологическое значение метафоры
- Проблема определения метафорических выражений как языкового элемента
- Лексико-семантическое особенности метафорических выражений в поэзии Ходжи Хусайна
- Синтаксические особенности метафорических выражений
Введение к работе
Актуальность темы. Подобно всякому другому языку таджикский язык, как средство общения, является языком слов. Из слов, выступающих отдельно или в качестве компонентов языковых оборотов, при помощи грамматических правил и законов, формируются предложения. Словами в языке обозначаются конкретные предметы и отвлеченные понятия, выражаются человеческие эмоции и воля, выражаются общие категории отношений быта, определяется модальность высказывания. Тем самым слово, несомненно, выступает в качестве основной единицы языка, определяющей его особый характер среди других семиотических систем. Имеется много признаков, по которым лингвисты определяют слово. Следует отметить, что некоторые исследователи в качестве основного свойства слова указывают на его фразеологию. Хотя такое качество присуще многим словам, но семантико-лексическая сущность слова как языковое явление, определяется в составе словосочетаний, метафорических, фразеологических и других видов выражений. Всестороннее научное изучение метафорических выражений и особенностей их использования в поэзии классиков персидско-таджикской литературы, является одним из приоритетных направлений лингвистических наук, так как проведение исследований на основе источников классической поэзии способствует подробному освещению различных, ещё недостаточно изученных ее аспектов, дает возможность определить их важнейшие признаки и характерные особенности, а также выявить их место и значение среди других структурно-семантических языковых оборотов и выражений.
Реферируемая диссертация посвящена структурному,
семантическому и грамматическому анализу метафорических выражений в поэзии Ходжи Хусайна Хатлони (Кангурти) – великого таджикского поэта конца ХIX в. – начало ХX в.
Известно, что о метафоре существуют большое количество научной литературы и все же многообразные их бытования в разных языках, и особенно в различных языковых стилях, изучены все еще недостаточно. Метафора характерна для любой современной художественной литературы. Хотя вопросы исторического возникновения метафоры являются трудными и проблемными, следует отметить, что метафора используется в языке обычно непроизвольно, а в художественном тексте и, особенно в поэзии, она употребляется сознательно, преднамеренно, и, естественно, приобретает особую окраску. С этой позиции изучение метафоры поэзии Ходжи Хусайна Хатлони, которая до сих пор не была объектом специального лингвистического исследования, имеет огромное значение. Исследование проводилось с учетом новейших научных достижений современного языкознания. Актуальность данного исследования заключается в том, что большинство метафорических выражений, имеющихся в творчестве поэта, выделяются своей новизной и уникальностью словесного образования, разнообразием смысловых оттенков.
Степень изученности темы. Метафора в современном таджикском языкознании должным образом не исследована. С другой стороны, метафору можно считать одной из первых лингвистических проблем, которая изучалась и исследовалась учёными ещё до нашей эры. По мнению великого философа древней Греции Аристотеля, вопросы разделения прямого значения слова от метафоры возникли еще в древней эпохе. Вклад Аристотеля заключается, в том, что он разработал поэтическую теорию метафоры, и вплоть до ХХ века ученые следовали его теории. Только в ХХ веке метафора была выведена из области поэтики и была признана как феномен языка. В арабском языкознании появились отдельные сочинения в связи с метафорическими выражениями в Коране, особенно, в связи с признанием риторики (стилистики поэтической речи) как отдельной науки, что способствовало расширению изучения метафоры. В связи с этим произведения «Асрор-ул-балога» Абдулкохира Джурджони и «Асос-ул-балога» Замахшари считаются пиком совершенства в изучении риторических и метафорических выражений в арабском языкознании. Проблема метафоры всесторонне была исследована видными таджикскими учеными, такие как Насруддини Туси (XIII в.), Шамси Кайси Рози (XIII в.), Ходжа Хасани Нисори (XVI в.), Воджидалии Муджмали (XIX в.) и другие.
В мировом языкознании всестороннему исследованию метафор посвящены статьи и научные труды таких учёных, как Д.Н. Шмелев, Г.Н. Скляревская, Т.В. Симашко, Л.Б. Савенкова, А.Н. Савченко, Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, С. Видлак и других. В иранском языкознании о метафоре имеются обширные исследования таких учёных, как Сирус Шамисо, Шафеи Кадкани, Джалалиддин Хумаи, Куруш Сафави, Паричехр Султани, Хабиб Камолии Русто, Гулямризо Афрасияби, Сайидмухаммад Махдии Джаъфари и других, в которых даются комментарии и толкования об особенностях персидских метафорических выражений.
Таджикский ученый М. Саломов в своем монографическом исследовании «Метафорические выражения в газелях Хафиза Шерози», изучая лингвистические аспекты поэзии поэта, подробно рассматривает метафору как феномен поэтического языка. Ряд исследователей таджикского языка, как Х. Маджидов, М.Н. Косимова, Б. Камолиддинов, С.М. Сабзаев, М. Мухаммадиев, Ш. Кабиров, С. Анвари, Ж. Гулназарова, З. Мухторов, А. Муминов, К. Мухтори, Х. Табаров, Ш. Хаитова в своих трудах частично затрагивали проблему метафорических выражений и их особенности.
Цель и задачи работы. Диссертационное исследование преследует цель сформировать целостное представление о различных формах и природе метафорических выражений, выяснить их место в системе лексико-грамматических категорий персидского и таджикского языков на примере поэзии Ходжи Хусайна Хатлони. В соответствии с целевой установкой в работе решаются следующие задачи:
- определить словарно-терминологическое значение метафоры в
персидско-таджикском языке;
провести подробный структурно-семантический анализ метафоры и способов её использования в газелях поэта;
охарактеризовать различные формы метафорических выражений в творчестве поэта и определить вклад Ходжи Хусайна Хатлони в развитие метафорических выражений;
выявить формы и языковые средства выражения метафоры;
- определить отличительные лингвистические особенности метафор.
Новизна исследования определяется постановкой и решением
указанных задач, введением в научный оборот малоизученного материала, касающегося метафорических выражений в поэзии знаменитого поэта конца ХIХ – начало ХX вв. Ходжи Хусайна Хатлони. В настоящей работе впервые в современном таджикском языкознании производится всесторонний лингвистический анализ метафорических выражений. В работе также определена лексико-грамматическая структура метафорических выражений, их связь с синтаксическими словосочетаниями и фразеологическими оборотами. Анализированы вопросы стилистических отличий метафоры от простых фраз и фразеологических единиц в творчестве поэта.
Теоретическая и практическая значимость исследования.
Диссертация полезна для более глубокого ознакомления с структурно-семантическими особенностями метафор в таджикском языкознании и литературоведении. Научные выводы и заключения данного исследования развивают современную теорию таджикского языкознания. Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования её глубоких изысканий в других направлениях данной проблемы, составлении и подготовке учебных словарей и учебных пособий персидского и таджикского языков. Материалы исследования могут быть использованы в процессе преподавания теоретических и специальных курсов по персидскому и таджикскому языкам.
Источники исследования. При написании данной работы использовалась в качестве основного источника книга «Куллиёт» (Сборник сочинений) Ходжи Хусайна, (составители: К. Чиллазод и А. Абдурахим. – Душанбе, 1998). Следует отметить, что данная книга впервые была издана плоскопечатным способом в 1913 году в Ташкенте. Книга в количестве 524 страниц содержит 13 362 бейта и писем поэта. Указанный «Куллиёт» Ходжи Хусайна Хатлони и рукописная копия произведения поэта хранится под номером 1594 в фонде рукописей Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия Академии наук Республики Таджикистан. Другим источником нашего исследования является книга Мухаммадхусайна Ходжи «Асарои мунтахаб» (Избранные сочинения), которая была издана при содействии Саидумара Султона в 1962 году.
Методы исследования. Для реализации поставленных задач были использованы методы структурно-компонентного и структурного семантического анализа метафорических выражений. В работе также использованы элементы метода статистической и сравнительной обработки материала.
Основные положения, выносимые на защиту:
выявлены языковые особенности образования и употребления метафоры в поэзии Ходжи Хусайна;
рассмотрены основные способы и пути образования метафор в поэзии Ходжи Хусайна;
определено место метафоры как важное языковое средство в поэзии Ходжи Хусайна;
выявлена роль метафоры в обогащении основного словарного фонда языка;
определено значение использования метафор и их особенности в поэзии Ходжи Хусайна как последнего представителя стиля хинди;
выявлены неповторимые разновидности метафоры, которые связаны с поэтическим мастерством Ходжи Хусайна.
Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры истории таджикского языка и типологии ТНУ (Протокол №16 от 24.05.2016 г.).
На основе материалов диссертации сделаны научные доклады на научно-теоретических конференциях ТНУ.
Основное содержание диссертации опубликовано в виде статей и материалов научных конференций. Общее количество публикации составляет 7, в том числе 4 статьи опубликованы в рецензируемых изданиях, включенных в перечень ВАК РФ.
Структура исследования. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Терминологическое значение метафоры
Возможно, слово «маджоз» (метафора) является редчайшим арабским словом, терминологическое значение которого, затмевая его словарное значение, некоторым образом стёрло его терминологическое значение. «Как известно, превращения обычного слова в термин является одним из важных способов формирования терминологии». [137, с. 154] При исследовании терминологического значения метафоры можно рассмотреть его с двух направлений: а) восточное, б) западное подразумевая этим что среди всех языковедов и специалистов метафора, будучи выразителем одной цели, тем не менее, её толкование и комментарии в качестве термина различны. а) Среди арабских учёных и литературоведов впервые в истории арабского языка метафора была использована Абуубайдом Ма мар ибни Муанно (ум. 209 хидж.). [242, с. 292] Например, при толковании слов «ра мон» и «разщм» в суре «Фотиха» говорит: «ар-Рахмон мачозуху Зуррахмати ва ар-Рахим мачозуху ар-рохим» (слово Ра мон обозначает милость, а Разщм обозначает милостивый). [215, с. 21] Несмотря на то, что Ибни Мусанно употребляет метафору как эквивалент слов толкование, значение, интерпретация и предопределение, [215, с. 17] тем не менее, он заложил основу широкого толкования терминологического значения этого слова для потомков. Позже Ибни Кутайба также продолжая это воззрение Ибни Мусанны употребил метафору против значения которое сегодня является обыденным среди специалистов. Шариф Рози (ум. 406 хидж.) и Ибни Рашик (ум. 436 хидж.) и даже Абдулкохири Джурджони использовали метафору в полном её смысле, который охватывает большинство жанров в литературе и поэзии. [242, с. 292]
“Вероятно первым, кто употребил метафору наравне с истиной был Джохизи Басри, который в книге “айвон” говорил о метафоре и видах её связей. Однако первое самостоятельное исследование о метафоре принадлежит Шарифи Рози, который в книге “Талхис-ул-баён фи маозот-ил-уръон” рассмотрев метафоры существующие в Коране в порядке сур и аятов, в книге “ал-Маозот-ун-набавия” исследовал метафоры, заимствования и иносказания в составе приблизительно 360-ти хадисов”. [240, с. 4]
Таким образом, слово метафора во многих комментариях и толкованиях персидско-таджикских словарей указано прежде всего, на её терминологическое значение, а не на истинное значение слова. Например, Шамс Кайси Рози говорит, что «метафора является против истины» и таким образом объясняет её терминологическое значение: «Метафора есть то, что пренебрегает истиной и переносит речь под иным значением, а в прямом смысле не предназначеного для него. Однако с истиной той речи, так или иначе, имеет связь, таким образом, понимается цель разговора собеседника». [205, с. 292]
Однако профессор Х. Шарифов в связи с выражением Шамс Кайси Рози «Метафора против истины» в своей книге «Каломи бадеъ» так выражает своё мнение: «Но, что означает «против истины» остаётся неясным». [207, с. 100] В этой связи, по мнению Шамс Кайси Рози некоторые исследователи для прояснения её значения, истину истолковывают следующим образом: «И истина заключается в том, что слово переиначивается таким образом, сочинитель употребляет слово в противовес его значения». [205, с. 292] Другими словами, значение выражения должно соответствовать его основному лексическому значению. В противном случае метафора, естественно, не является против истины, а является словом вытекающим из его основного значения. [159, с. 19]
В словаре «Лугати нимтафсилии точикй барои забони адабии точик» Садриддина Айни очень ясно изложенно данное определение. Например, в словаре приводится: Маджоз: 1. Антиистина; 2. Слово, употребляемое вне своего настоящего значения по определенной причине (например, основное значение слова “мустаманд” является печальный, в связи с тем, что каждое “мустаманд” становится печальным, и о “ оч,атманд” (нуждающийся) также говорят “мустаманд”). [5, с. 209]
Вообще, основным стержнем дискуссии о метафоре на Востоке между мусульманскими учеными является само понятие о метафоре как об антиистине, при условии когда между настоящим и метафорическим значением слова существует определенная связь.
Это значит, что метафора не стоит против истины, наоборот, использование слова в ином смысле, это явление, которое предназначено этому слову. Ибо не все слова могут иметь свои антонимы, но каждое слово имеет возможность употребляться в метафорическом значении. «А также по сравнению с противопоставлением, где одно противоположно, а другое нет, например слово «ток;» (нечет, один, арка,) по количеству противоположно слову “ч,уфт” (чёт, пара) и слово “ток;” как омоним применяется как строительный термин не является противоположным какому либо слову». [236, с. 12]
Проблема определения метафорических выражений как языкового элемента
Язык моего рассказа подобен жалу змеи. Вообще, основное различие литературной метафоры и языковой метафоры в том, что литературная метафора выполняет задачу созидания красоты эстетики, а языковая метафора выполняет информационную задачу. [159, с. 17] В языкознании виды метафор классифицируют следующим образом:
А. Метафора
Метафора самый плодотворный путь изменения значения и придающая форму бесконечным понятиям представления обо всём том, что имеет схожесть и близость по форме и качеству и т.д. Большинство языковых выражений, которые используются вне своих значений, называем «мачоз» или «ифодахои мачозй». Однако метафора среди всех метафорических выражений, особенно, в языке поэзии, имеет большое значение.
Говоря метафора, имеется в виду «особая группа языковых процессов в которых свойство одного предмета расширяется в отношении другого предмета или трансформируется таким образом, что когда речь идет о втором предмете, будто выражается особенности первого предмета». [219, с. 11] В действительности, метафора является своего рода словарной метафорой, где связь между истинным и метафорическим его значением является подобием и нуждается в знаке или слове, которое противостоит его истинному смыслу. Хатиб Казвини в «Ал-эзоХ»-е объясняя это говорит « ЦПІ]І J&- jh Д J& SjUloiVI» (то ест аллегория является метафорой образованной в результате сходства и аналогии). [229, с. 13] Д.Н. Шмелев в книге «Современный русский язык» [211, с. 94] считает метафору метафорическим выражением на основе подобия и уподобления. Некоторые европейские исследователи, в том числе Дж.Лакофф и М. Джонсон, говоря о метафоре как об истинной основе придерживаются мнению, что аллегория построена на её основе. [89, с. 261] Шафеи Кадкани в книге «Сувари хаёл дар шеъри форси» (Описания воображений в персидской поэзии) [244] опираясь на доказательства «Ал-масал-ус-соир» Ибн Асира считает заимствование и аллегорию одним и тем же и Сирус Шамисо в своей книге «Баён» считает её «величайшим открытием исследователя и высочайшей возможностью в области художественного языка». [234, с. 156]
В отношении спорных сторон таких выражений, некоторые из исследователей назвали аллегорию истиной, а некоторые метафорой. Так, Сирус Шамисо по этому поводу говорит: «По-моему, аллегория является сложной метафорой и поэтому когда становится иносказанием, оно также является метафорой». [234, с. 146] Некоторые ученые чтобы воздержаться от этой дискуссии об аллегории и других метафорах упоминают о понятии «сувари хаёл» (воображение или образ мышления). [244, с. 14-15]
Несомненно, между лингвистической и литературоведческой метафорой существует большая разница, [91, с. 136] но несмотря на кажущиеся границы существующие между литературной и языковой метафорой, они во многих отношениях имеют схожесть и различия, которые до сих пор не исследованы. Например «аллегория», которая в языкознании обычно упоминается как метафора, в литературоведении же будучи конкретнее, отличается своей особенностью от других языковедческих метафор.
В отношении общности и различия лингвистической метафоры и литературоведческой метафоры выражали свои мнения многие исследователи, которые должным образом анализированы в книге М. Саломова. Подитожив эти мнения, М. Саломов приходит к такому выводу: «Подобный способ классификации метафоры, по нашему мнению, является относительным, потому что это понятие будучи одинаковым и для языка и для художественной литературы, имеет одну и ту же основу и по своему употреблению и задаче имеет общий статус. Только в некоторых отношениях языковая метафора различается от литературной метафоры, а со всех других сторон они имеют ближайшие отношения. Это свойство является определителем общности языковой метафоры с литературной метафорой. И по своим задачам они имеют общность. То есть задача этого понятия направлена на действенность мысли». [159, с. 17] Например, в литературоведении аллегория это метафора выступающий под знаком аналогии. Сарв (кипарис) кадди чун cap в баланд (высокая как кипарис), ёри баландцомат (высокая подруга); мо (луна) руйи чун моу (луноликая), маъшуци зеборух (возлюбленная красавица); чавгон (клюшка) зулфи чун чавгон (локоны как клюшки), цомати хамгашта (сгорбленный) и так далее:
Ба сайри бустон он сарви раъно чун хиром овард, Навои «хайра мацдам» булбулонро лауни талцин шуд (157). Когда изящный кипарис по саду прошёл величаво, Мелодию «добро пожаловать» запели соловьи.
Лексико-семантическое особенности метафорических выражений в поэзии Ходжи Хусайна
Морфология, будучи важным разделом языкознания, играет важную роль в системе средневекового таджикско-персидского языкознания, потому что именно слово считается основным материалом для познания смысла и выражения мысли в форме сочетания и в составе предложения. «Морфология беседует и дискутирует о структуре слова или словообразования. Виды словообразования различны, сложные слова образуются именно в результате совместного употребления различных слов. В языке много способов словообразований и их использование зависит от мастерства оратора и писателя. Учебник по языку, то есть грамматика показывает простейшие правила этой науки, объясняет используемые в языке формы». [58, с. 109]
В этой диссертации, мы в основном исследуем те метафорические выражения, которые появились в форме сочетаний и словосочетаний. Так как сочетание рассматривается в разделе синтаксиса и так как материалом образования каждого сочетания является слово, поэтому мы решили определить место той или иной части речи в образовании метафорических выражений (сочетаний). Как было сказано, метафора (и метафорические выражения) существуют в различных грамматических формах и конструкциях и поэтому, в исследовании метафоры и метафорических выражений обязательны также описание их грамматической структуры.
А. Метафорические выражения имён существительных. По морфологическим признакам метафорические выражения имён существительных, которые обычно строятся во взаимосвязи между качеством и его объектом и имеют отношение определяемого с определением, в зависимости от принадлежности к одушевлённым или неодушевлённым существительным и совместимости с существительными обозначающими породу и значение можно подразделить на следующие группы:
1) метафорические выражения с именами существительными обозначающими наименование частей тела человека или животных. В подобных выражениях, состоящих из двух существительных, обычно существительные выражающие части тела человека или животного являются подчинительной частью. В этой функции существительные чашм глаза, гуш ухо, дандон зубы, пой нога, сум копыто, чангол когти, пар перья и т.д. широко употребительны сари зулфат (139) конец локона, дили санг (116) сердце камня, дили ч,а оне (270) сердце мира, лаби ч,он (358) край души, да\они хома (166) головка пера, гуши замон (96) ухо времени, забони шамъ (433) язык свечи, лав\и пешонй (46) доска лба, дасти казо (46) рука судьбы, пойи зулм (384) нога гнева, бозуи дор (384) плечо виселицы, пойи ситам (50) нога гнёта:
Гар панцаи ман бо сари зулфат нарасида, Бо муй миёни ту расо шуд, чй бацо шуд (139). Хоть кисти моей руки и не касались локонов твоего, Косы сравнялись с талией твоей, как кстати. Зи рашки он ки наъли по нашуд лаъли Бадахшонаш, Гиреу зад дар дили санг, цигар шуд, гашт ахгар шуд (116). От ревности, что подковой не стал бадахшанский рубин, Узлом в сердце камня стал, печенью, повернулся ярко разгорелся. Чаро нагирад, ки дорад он, к-удили нагоне ба алкаи му Ду чашми чоду, ду теги абру ду мори гесу ду зулфи печон (270). Почему не берёт, та что держит сердце мира за локоны волос, Колдовские глаза, острия бровей, косы-змеи, вьющиеся локоны. Аз ханцари тези барцбезат Хун дар лаби нони душман озах (358). От острого ножа сверкающего как молния Кровь на краю души врага как бородавка. Агар аз доги дили дардманд кунам тацрир, Дагони хома пурахгар шавад чу оташгир (166). Если опишу боль своего сердца, Головка пера разгорится как кочерга. Оё чй асар оуи дили Куукан ангехт, К-ин гулгула аргиз нашуд аз гуши замон уич (96). Вследствии чего Кухкан взволнованно вздыхает, Ведь это волнение никак неисчезает из ушей эпохи. В-агар аз тарлисонй шухй ангехт, Забони шамъро дар пой мерехт (433). 118 И если языком красноречивым вызвал шутку, То языком свечи залил бы ноги. Неку бад бар лавхи пешонй хатти дасти казост, Куфру имон як сабац аз мактаби лову балост (46). Добро и зло на доске лба написано рукой судьбы, Неверие и вера это один урок в школе отрицания и бытия. Дасти аъдоро зи руйи нотавонон дур кард, Пойи зулми золимон овехт бар бозуи дор (384). Руки врагов отвёл от лица немощных, Ноги насилия тиранов повесил на плечи виселицы. Мерасад он чангчупойи ситам дар рациб, Цавру чафо пешрав, зулму газаб аз ациб (50). Достигнет врага та подстрекательская нога гнёта, Гнёт и страдание спереди, насилие и гнев позади. 2) Метафорические выражения с именами собственными Иногда Ходжи Хусайн также употребляет в качестве метафорической части, аллегорических сочетаний слов, выражающие имена собственные и означающие родовые отношения. Например, метафорические выражения построенные с родовыми именами: Хочймурги хотири моро халосймушкил аст, Чун гирифтораш ба доми зулфи савдо кардаанд (120).
Синтаксические особенности метафорических выражений
Б. Метафорические выражения, состоящие из трёх частей и составленные в форме сложных сочетаний хотя и употребляются относительно меньше, однако с точки зрения образности весьма красивы и эффектны: нихоли гулшани умед (11) росток цветника надежды, риштаи сози тагофул (32) нить беспечности, рабти конуни фигон (32) связь закона плача, гармии бозори хубй (64) повышенный спрос на красоту, найзаи мижгони нига (50) копьё ресниц взгляда, донаи доми фиреб (50) зерно капкана обмана, оби чашми оташин (324) жгучие слёзы, работи шашдари асрат (440) шестидверный караван-сарай тоски.
Такие словосочетания выявляются в форме сложных изафетных синтаксических сочетаний. Сравните: нихоли гулшани умед росток цветника надежды-1) нихоли гулшан росток цветника, 2) гулшани умед цветник надежды; найзаи мижгони нига копьё ресниц взгляда - 1) найзаи мижгон копьё ресницы, 2) мижгони нига ресница взгляда и т.д. Например: Биё, ки бе рухи ту дида хоб надорад, Нщоли гулшани умед бе ту об надорад (11). Приходи, ибо без твоего лица глаза не сомкнутся, Росток цветника надежды без тебя не увлажнится. Гар мурувват риштаи сози тагофул нагсалад, Рабти конуни фигон бар сур мебандад наво (32). Если великодушие не разорвёт нить мелодии равнодушия, Связь закона плача к себе привяжет мотив радости. Г армии бозори хубй чанд рузе беш нест, Оцибат чун нацши оташ русиё мебинамат (64). Повышенный спрос на красоту не больше нескольких дней, Впоследствии как след огня с чёрным лицом увижу тебя. Найзаи мижгони нигах баста чу теги сипац, Нуцтаи холи сищ донаи доми фиреб (50). Копьё ресниц взгляда связано как меч бойца, Точка чёрной родинки приманка капкана обмана. Работи шашдари хасрат падидор, К-аз у овоз %ам меноладу тор (440). Виден шестидверное пристанище тоски, В котором и песня слышна и звук струн. Парафшон бисмили саъйи тапидан, К,афас бишкаста, дар банди паридан (414). Машет крыльями зарезаное старанье трепетать, Сломав клетку пытается взлететь.
В. Метафорические выражения состоящие из множества последовательных частей. Эти выражения в стихах Ходжи занимают особое место и являются весьма привлекательными и благозвучными. Их можно разделить на несколько сочетаний, каждое из которых, в свою очередь является отдельным метафорическим сочетанием. Например в следующем бейте: Зи гармщои шамъи лусни базморои ин махфил, Пари парвонаи моро саропо гулхан аст, имшаб (52). От тепла свечи красоты украшающей торжество этого кружка, Все крылья нашей ночной бабочки сияют этой ночью. Словосочетание гармизфи шамъи згусни базморои ин ма\фил тепло свечи красоты украшающей торжество этого собрания можно разделить на несколько сочетаний: 1) гармизфи шамъ тепло свечи; 2) гармизфи шамъи з;усн тепло свечи красоты; 3) гармизфи шамъи згусни базморо тепло свечи красоты украшаюшей торжество; 4) шамъи з;усн свеча красоты; 5) шамъи згусни базморо свеча красоты, украшающее торжество; 6) згусни базморо красота украшающая торжество; 7) базморои ин ма\фил украшающая торжество этого собрания и т.д. Другие примеры: Симурги ошёни К,офи тавфик, Гаввоси кулзуми заххори тахкик (431). Симург гнезда Кофа добра, Ныряльщик полноводного моря исследования. Му царрадтози шахристони та чрид, К,аландармашраби иклими тавхид (431). Одиноко живущий в изолированном городище, Отшельник страны единства. Mo хоки гамолудаи ссцрои чунунем, Бар бод шудему ба нумое нарасидем (241). Мы опечаленный прах степи безумия, Распушились по ветру и не смогли зацвести. Более того, в произведениях Ходжи Хусайна можно встретить метафорические выражения, которые в одной строке или в одном бейте используются последовательным образом и они совершенствуют друг друга и говорят о выдающемся таланте поэта. Андар камини бекасй файзи саодат аст, Кун имтщон ба са чдае дар пойи буре (44).
В засаде одиночества есть щедрость блаженства, Испытай себя молитвенным поклоном на циновке. То кашад бар лавхи имкон хомаи хастй ракам, Бенишонй чилва созад, чилвацо майли адам (45). Пока на доске возможностей перо бытия не обнаружит, Проявляется никчемность и стремится к небытию. Бахти баду толеи сиёхам Бо кокули мушкбор монад (148). Несчастье моё и злая судьба Похожи на косы благоухающие мускусом. Худ зиндагй, бе райбу занн, бошад нишони щр мещн, К,авси фалак пайконфикан, чашми бади ахтар тараф (215).
Сама жизнь, без сомнений и догадок, есть знак каждой родины, Стрелец небес стреляет, а злые глаза звёзд соперники. Чашми махмурат, ки паймони тагофул бастааст, Аз чунин бемехр чашме, чашми мехре мар кирост? (77). Твои хмельные глаза, давшие обет равнодушия,
От этих недружелюбных глаз кому достанется любящий взгляд?
Таким образом, каждое из подобных метафорических сочетаний которые состоят из двух, трёх и более компонентов, используются в одной строке или одном бейте, которые могут усевершенствовать друг друга, будучи составленными в форме обычного предложения таджикско-персидского языка, только с точки зрения выражения и содержания выглядят необычными.