Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана) Мухаммадориф Абдулкодир

Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана)
<
Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана) Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана) Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана) Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана) Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана) Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана) Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана) Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана) Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана) Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана) Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана) Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана) Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана) Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана) Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мухаммадориф Абдулкодир . Процессы освоения арабской лексики в разноструктурных языках (на материале таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.22 / Мухаммадориф Абдулкодир ;[Место защиты: Таджикский национальный университет], 2016

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Арабские заимствования в словарном составе таджикского и узбекского языков 13

1.1. Краткие сведения о развитии таджикского и узбекского языков 13

1.2. Лингвистические и экстралингвистические факторы заимствования

1.3. Место и роль арабских заимствованных слов в грамматике таджикского и узбекского языков 29

ГЛАВА II. Лексико-семантические особенности арабских заимствованных слов в таджикском и узбекском языках 60

2.1. Тематические разновидности арабских заимствованных слов в таджикском и узбекском языках 60

2.2. Семантические особенности арабских заимствований в таджикском и узбекском языках 2.2.1. Однозначные арабские заимствования в таджикском и узбекском языках 76

2.2.2. Многозначные арабские заимствования в таджикском и узбекском языках 85

ГЛАВА III. Особенности употребления арабских заимствованных слов в языке таджиков и узбеков языках 93

3.1. Проблемы нормы языка и адаптации заимствованных слов 93

3.2. Особенности употребления арабских заимствований в таджикском и узбекском языках 100

3.3. Влияние арабизмов на правописание таджикского и узбекского языков 114

Заключение 126

Библиография 1

Введение к работе

Актуальность исследования. Исследование и изучение вопросов заимствования слов, их соответствия внутренним законам языка, принимающего заимствованные слова, является одной из актуальных проблем современного языкознания. Несмотря на грамматические сходства и различия, то есть, независимо от того, являются эти языки родственными или чужими, заимствование считается естественным явлением. Из одного языка в другой проникают только те слова, в которых нуждается язык-реципиент. В этот процесс вовлекаются не все слова, а лишь те, которые, исходя из собственных нужд, заимствуются из других языков. В этом заключается актуальность темы данной диссертации.

Степень изученности темы. Изучением арабских заимствованных слов в отдельности как в таджикском, так и в узбекском языках, занималось большое количество ученых-востоковедов. Многие языковые явления, связанные с заимствованными словами в таджикском и узбекском языках, в определенной степени рассмотрены в исследованиях Н. Маъсуми, Т. Бердиевой, С. Сулаймонова, Г. Джураева, Х. Маджидова, Х. Хусейнова, А. К. Боровкова, А. Бердиалиева, А. Г. Гулямова, Э. А. Бегматова, Р. Расулова, Б. Эшанкулова, Н. К. Дмитриева, В. В. Будагова, А. Сиярова, К. Абдуллоева, А. Саломова, А. Наджотова, К. Исмонова, С. Каландарова, Н. Солехова и др.

Известный таджикский ученый Н. Масуми в своем исследовании «Очерки по развитию таджикского литературного языка» особо отмечает роль и место арабских заимствований в развитии словарного состава таджикского языка[5,11].

Вопросами арабских заимствованных слов на материалах таджикской прессы 20-30-х, 50-х годов ХХ в. занималась Т. Бердиева, которая в своих трудах провела, в основном, лексико-морфологический анализ арабских заимствований, определила количество и некоторые грамматические особенности арабизмов в таджикской периодической печати [3].

Профессор Х. Маджидов в своих исследованиях по фразеологии и лексикологии таджикского языка особо останавливался на изучении причин, путей и способов заимствования арабских слов в словарном составе таджикского языка, их фонетических, лексических и грамматических особенностях.

Среди исследований по истории персидского языка особый интерес представляет монография иранского ученого Мухаммада Таки Бахора «Сабкшиносї ё таърихи татаввури насри форсї» (Стилистика или история развития персидской прозы) [1, 256], в

которой тщательно изучены причины, способы и пути проникновения арабских заимствованных слов в словарный состав персидского языка.

Помимо этого, в многочисленных монографических исследованиях, посвященные языку произведений отдельных поэтов и писателей, содержались фрагментарные сведения, касающиеся проблемы заимствованных слов, в том числе и арабских[6].

В узбекском языкознании проблемой арабских заимствованных слов также занимался ряд ученых, в том числе Н. Ожанг (2002), И. Зикрулло (1995), Г. Абдурахмонов (1973), П. Шамсиев, С. Иброхимов (1973) и др. В ходе исследований различных вопросов лексикологии узбекского языка, составления толковых словарей и других видов исследований данной проблемы коснулись и другие узбекские исследователи.

Диссертационное исследование Эшанкулова Б. Х. «Арабские заимствованные слова в современном узбекском литературном языке и их парадигматическое соотношение» [9, 22] специально посвящено данной проблеме. Автор в основном проводит лексико-семантический анализ арабских заимствованных слов в лексическом составе современного узбекского языка Узбекистана. Однако язык узбеков Афганистана, развивающийся в автономном самобытности, во многом отличается от языка узбеков Средней Азии, в том числе и заимствованных слов из арабского языка. Поэтому мы выбрали темой исследования данной диссертации арабские заимствования, а именно материалы узбекского языка Афганистана, по сравнению с таджикским языком Таджикистана, представляющие разные структуры, так как этим вопросом до сих пор еще никто не занимался.

Цели и задачи исследования. Целью данного исследования является анализ и интерпретация языковых особенностей арабских заимствованных слов в словарном составе таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана.

В соответствии с указанной целью поставлены и решены следующие задачи:

- определение лингвистических и экстралингвистических
факторов заимствования арабских слов в таджикском языке
Таджикистана и узбекском языке Афганистана;

- выявление степени влияния арабских заимствованных слов
на словарный состав таджикского и узбекского языков;

выявление особенностей адаптации и установление однозначных и многозначных арабских заимствований в словарном составе исследуемых языков;

определение соответствия заимствованных арабизмов литературным нормам таджикского и узбекского языков.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования являются заимствованные арабские слова в словарном составе таджикского языка Таджикистана и узбекского языка Афганистана.

Предметом исследования являются лексические, а также отдельные грамматические, фонетические и орфографические особенности арабских заимствованных слов в языке таджиков и узбеков Республики Таджикистан и Исламской Республики Афганистан.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в монографическом плане проводится анализ и интерпретация арабских заимствований в таджикском и узбекском языках, а также проводится их лексико-семантическая и морфологическая классификация; выявлен словообразовательный потенциал глагольной конструкции арабского языка, а также определены особенности употребления арабских заимствований в рассматриваемых языках.

Теоретическая и практическая значимость исследования.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты данной научной работы могут стать теоретической и методологической базой для новых исследований в области взаимовлияния языков и проблем заимствований. Результаты теоретических обобщений по теме исследования могут служить важной научной и теоретической основой в изучении особенностей узбекского языка, закономерностей эволюции лексики и лексического состава таджикского и узбекского литературного языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты и выводы данного исследования могут быть использованы при написании раздела истории таджикского и узбекского языков, в рамках которого результаты окажутся сопоставимыми с результатами аналогичных исследований по заимствованию арабской лексики в других языках. Развернутое описание арабских заимствований в таджикском и узбекском языках может стать в настоящее время одним из источников пополнения словарного состава этих языков благодаря тому, что определенную часть арабизмов можно актуализировать с учетом ее стилистической маркировки и сделать достоянием активного обихода. Материалы диссертации также могут быть использованы

при написании работы по исторической лексикологии, а также при чтении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам словообразования, лексики и нормам рассматриваемых языков.

Методология и методы исследования. Теоретической основой исследования послужили труды ученых-лингвистов Н. В. Будагова, Н. К. Дмитриева, Т. Бердиевой, Л. С. Пейсикова, А. З. Розенфельда, Н. Масуми, В. С. Расторгуевой, С. Сулаймонова, Х. Маджидова, А. Бердиалиева, А. Эшонджоновой, Мухаммада Таки Бахор, Ризо Ашрафзода, Таки Вахидиён Комёр, Г. Джураева, Гуломризо Инсофпур, Э. Бегматова, Р. Хидирова, А. Абдуназарова, Ш. Мирзакулова, Ф. Амоновой и других российских, иранских, таджикских и узбекских ученых.

В процессе исследования были использованы методы системного и синхронного анализа, метод компонентного анализа, методы структурного и семантического анализа языковых единиц, а также статистический метод. В определенных случаях был использован описательный метод в сочетании с методом наблюдения.

Основные положения, выносимые на защиту:

выявлено, что заимствование слова из арабского языка в таджикском и узбекском языках происходило на протяжении длительного периода;

установлено, что арабские заимствованные слова активно участвуют в словообразовании таджикского и узбекского языков;

определено, что арабские заимствованные слова занимают особое место в словарном составе таджикского и узбекского языков, они могут обозначать различные смысловые группы понятий;

установлено, что по значению арабские заимствованные слова могут быть моносемантическими и полисемантическими;

определено, что арабская графика и грамматика в определенной степени повлияла на таджикский и узбекский языки;

установлено, что арабская графика проявляет своеобразные особенности при обозначении звуковой формы исконных слов таджикского и узбекского языков.

Степень достоверности и апробация работы. В процессе проведения научного исследования диссертант выступал с докладами на республиканских и вузовских конференциях и семинарах (Душанбе, 2012 – 2015 гг). по теме диссертации опубликованы 5 статей на страницах научных журналов, утвержденных ВАК Российской Федерации. Работа обсуждена и рекомендована к защите на заседание кафедры таджикского языка Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни (28.11.2014, протокол №,10),

а также на заседание кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (от 05.02.2016, протокол № 09).

Основными источниками диссертационной работы служили материалы, собранные автором в течение 2011-2015 г как в Таджикистане, так и в Афганистане, а также из толковых и двуязычных словарей и другие опубликованные материалы в исследуемых регионах на таджикском и узбекском языках, в том числе: «збек тили сзлиги» (толковый словарь узбекского языка, 2007г), «Фарханги узбеки ба форси» (узбекско-персидский словарь, 2007г), «Фарханги мукаммали забони тоикї» (толковый словарь таджикского языка 2011г), Таджикско-русский словарь (2006г) Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Лингвистические и экстралингвистические факторы заимствования

Таджикские и узбекские народы, населяющие часть Средней Азии и Афганистана, в течение многих веков живущие бок о бок, обладают исследовании [31,1998, 45]. Науке известно, что истоки таджикского языка уходят далеко в древние времена и с периода «Авесты», как древнеиранской языковой эпохи таджикский язык прошел три этапа исторического развития: древнеиранская языковая эпоха, среднеиранская языковая эпоха и новоиранская языковая эпоха. Современный таджикский язык Республики Таджикистан вместе с языком дари Афганистана и персидским языком Ирана, разветвляясь от одного языкового корня, в настоящее время в качестве официального государственного языка Республики Таджикистан развивается в рамках отдельного литературного языка, так же и язык дари в Афганистане и фарси в современном Иране. Все эти три языка являются прямыми продолжениями классического персидско-таджикского языка, сформировавшегося в период зарождения персидско-таджикской классической литературы. Таким образом, таджикский язык имеет свою давнюю историю, а современный узбекский язык, принадлежащий к среднеазиатской группе тюркских языков, является одной из новых и устойчиво развивающихся ветвей тюркских языков. Носители этого языка проживают в центральноазиатских государствах (преимущественно в Республике Узбекистан, в Афганистане и в Таджикистане).

Историческое прошлое узбекского языка, его становление, алфавит и письменность тесно связаны с литературным наследием общетюркского языка. Говоря иначе, современный узбекский язык является результатом закономерного изменения древнего тюркского языка на определенных географических территориях, в условиях социально-экономического развития [150, 2007/1386, 14].

Развиваясь самостоятельно на территории Афганистана, узбекский язык во многом отличается от своего средназиатского варианта. Это касается как литературной формы, так и диалектов афганского варианта узбекского языка. Он, во-первых, продолжает традицию староузбекского языка, во-вторых, испытывает большое влияние языка дари Афганистана и таджикского языка Таджикистана, особенно их словарного состава. Изобилие арабизмов также является одним из существенных различий между афганским и другими среднеазиатскими вариантами узбекского языка, исследованию которых посвящается данная диссертация.

Таджикский язык, являясь одной из древнейших языков иранской группы индоевропейской семьи языков, образовался и получил свой нынешний облик в процессе огромных исторических, политических и социальных изменений, именно поэтому во многом выявляется его сходство с этим древним наследием, относящимся к древнеперсидскому языку. Письменные источники древнеперсидекого языка, найденные в горах Бесутун, Посоргод, Тахти Джамшед, Шуш, Алванд и написанные клинописной надписью сохраняясь и до наших дней также смогли сохранить некоторые факты и сведения об основных особенностях данного языка, по которым также можно судить и об особенностях современного таджикского литературного языка. Таким образом, сохранившиеся древние письменные памятники истории различных династий содержат ценную информацию о судьбе таджикского и персидского языков.

Однако, после вторжения Александра Македонского, авестийскому, древнеперсидскому и другим языкам великой иранской империи был нанесен колоссальный ущерб. После того, как македонцы были изгнаны, государство перешло в руки местных правителей и самому народу, начал развиваться другой язык среднеиранской языковой эпохи - среднеперсидский язык, который иногда называют "пехлевийским". Среднеперсидский язык стал государственным языком Портов и в последующие века Сасанидов. Эти государства в свое время охватывали огромные территории Ирана, в котором процветали такие города и регионы как Хорасан, Сиистан, Хамадан, Рей, Бинджурд, Кушаншахр, Нишапур, Мешхед, Сарахс, Турбат, Хайдария, Сабзавар, Тибс, Согд, Харезм.

С началом первого века нашей эры и до конца существования государства Сасанидов сохранилось огромное письменное наследие, на среднеперсидском языке, на пехлевийском алфавите, включая скальные надписи, монеты времен Ашканидов, а также Сасанидов. Несмотря на то, что для пехлавийской письменности было характерно большое разнообразие, благодаря письменным памятникам, полученным из разных местностей и времен, письменное наследие "Турфана" из Китайского Туркестана и Хотана, и религиозные тексты, принадлежащие религии Мони времен Сасанидов, не имеют значительных языковых различий между текстами, найденными в различных просторах среднего Востока. Очевидно, еще тогда независимость и мощь государства Сасанидов была столь велика, что их государственный язык полностью охватил все территории их владения.

Распространение исламской культуры и арабского языка среди народов Востока, особенно их влияния на таджикский язык, нашествие арабских халифов на Восток также повлияли на развитие таджикского языка. Смешение арабских солдат, оставшихся после походов, с местным населением Средней Азии также играет определенную роль в этом процессе. Эти факторы особенно повлияли на образование и развитие религиозной, культурной, социальной, философской, экономической, политической и образовательной научной терминологии и данная проблема будет рассмотрена в соответствующем разделе диссертационного исследования.

Наряду с тем, что арабский язык стал повлиять на персидский и таджикский и другие языки Ирана, Хорасана и Мавераннахра, также и персидский, таджикские языки оказали определенное влияние на арабский язык и из-за того, что данный вопрос требует особое исследование на этом мы подробно останавливаться не будем. В двух арабских исторических книгах встречаются персидские предложения, которые в синтаксическом отношении являются полностью сформированными. Сюда же можно добавить "Историю Табари", незначительная часть которой написана на среднеперси деком, а основная часть на персидском-дари-таджикском языке, соответствующем наречию жителей Хорасана.

Место и роль арабских заимствованных слов в грамматике таджикского и узбекского языков

Употребление различного вида неологизмов и разного рода новообразований всегда помогает наполнять как речь, так и текст определенным качеством экспрессивности и способствует отойти от официальности и строгой, сложной нормированности. Все это несомненно помогает лучше создавать контакты с аудиторией различного уровня и характера. Речевая выразительность всегда применяется в стиле новизны и необычайности, а также в свежести употребляемых слов и других языковых единиц. При разговоре всегда люди стремятся избегать повторов слов, оборотов, конструкций и словосочетаний в рамках небольшого контекста. Именно поэтому заимствованные слова, неологизмы и другие различного рода образования способствуют формированию экспрессивных моделей речи. Заимствования как своеобразные новообразования изначально могут быть применены как однозначные слова или термины отдельной отрасли, и постепенно некоторые из них могут приобрести новые оттенки и новые значения.

Лексические заимствования как с таджикского, так и из других языков в современном узбекском языке являются наиболее очевидным источником пополнения лексического фонда узбекского языка. При этом массовый характер арабских заимствований обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, в том многозначные арабские заимствованные слова.

Таким образом, как показывают исследования арабские заимствованные слова, как в таджикском, так и в узбекском языке войдя в общеупотребительный обиход, постепенно подвергаются определенной адаптации и в дальнейшем могут активно применяться в процесс речи и коммуникации этих языков. В данном подразделе мы попытались выделить и проанализировать некоторые заимствованные слова, употребляемые в узбекском языке в своем прямом значении. Данные слова могут быть применены в арабском, персидском и таджикском языках в различных значениях, однако эти слова в узбекском языке употребляются как однозначные слова. Для анализа и интерпретации арабских заимствованных слов мы опирались на творчество основоположника узбекской классической литературы Алишера Навои и для сравнения приводим примеры из творчества современного поэта Афганистана Саидмухаммад Олим Лабиба, который пишет стихи на указанием страницы книги автора. Например, слово «абад» - вечность; вечный, абстрактная форма и данное слово в узбекском языке, а также в творчестве поэтов классического периода, особенно в поэзии Алишера Навои встречается в названных значениях:

Старуха, которая не боялась разбить одного сердца, Пусть из небесной судьбы бесконечно старадает и разбивается её сердца! «абадият» - вечность. Следует отметить, что данное слово в узбекском языке применяется абсолютно в единственном своем значении, хотя оно может иметь другие дополнительные значения в арабском и таджикском языках. Так как в таджикском языке слово «абад» при помощи суффикса «-й» образует новое слово «абадй» со значением вечный, бессмертный; навеки, вечно, всегда, данное слово этим же значением заимствовано с таджикского языка и применяется как в литературном, так и в разговорном узбекском языке. Данное слово также заимствовано в форме «абадий» в узбекский язык: Ошнодур чун санга жон била кунглум азали, Не тафовут, манга булсанг абадий бегона. (208, 56) Дружит с тобой моя душа и дружит мое сердце, Но безразлично ты ко мне и навсегда чужая. Масти абадий булгуси мен янглиг азалда, Х,ар икки фано дайрида бир чрми сумурди. (см.: 208, 156) Извечно я будучи пьяным и изначально, В обеих мирах суждено выпить бокалы вина. «абадан» - никогда, отнюдь, ни в коем случае. Ниже приводится перечень заимствованных с таджикского языка арабских слов, которые употребляются в узбекском языке в однозначном порядке: абас - бесполезный; напрасный; неуместный Етар булса филхрл улумдин газанд, Абас булди бас хдбсу зиндону банд. (207, 248) Если придет смерть как неизбежный закон, То все напрасно столько темницы и оковы аблах - глупый, тупой; глупец, дурак Кдлур чунуну кддах, манъин манга зохдц, Дегайму тилбага бу сузни булмаса аблах,. (208, 367) Аскет мне запрещает пить и сумасшествовать, Скажет ли безумному такое если он не дурак. Таким образом, все арабские заимствованные слова посредством таджикского языка такими же значениями, которыми применяются в таджикском языке. Далее мы приводим примеры таких заимствованных слов в узбекском языке на примере творчества Алишера Навои и исходя из этого можно сделать вывод о том, что еще со времен средневекового периода уже арабские слова заимствовались при помощи творчества таких известных представителей культуры и литературы. ачдод - предки Х,ам обоси бу хонадон бандаси, Х,ам ачдоди ачдодим афкандаси. (207, 16) И его предки являются рабами этой семьи, И все его род поклоняется нашему роду. ачр - плата, воздаяние, награда аъмо - слепой бадал - замена, обмен; оплата за проделанное бадий - художественный бак;к;ол - бакалейщик балийг - тонкий; чёткий и выразительный; красноречивый бани - (мн. число от "ибн") сыновья, дети бахр - море бахс - полемика басит - простой, однородный, элементарный башар - человек, род человеческий башшош - радостный; весёлый буре - циновка из камыша. даво - лекарство Ё рабки, Навоий гаму дардига даво бер Ким, ёр саломатлиги дардимга даво дур. (208, 198) О боже дай излечение больному Наваи, И здоровье возлебленной мне как снадобье. дайн - долг Йирттинг умрум сижиллин, тиг ила бошим чопиб, Крлмади буйнумда хижрон ултуруб бори бу дайн. (209,189) Разрушила ты мою жизнь, стрелами угрожая, Не остались долги перед тобою от меня. ттк - точный далил - факт, обоснование для подтверждения идеи. дарк - понимание, осознание Эй Навоий, ул к,уёш хуснини фахм эттим дема Ким, анинг даркида хай ли хдссу и дрок уртанур. (см.: 209, 98) О, Наваи, не говори, что я познал красоту того солнышка, Кому удалось познать его всеми своими чувствами и желанием. дафн - погребение дафъа-раз дафъатан - неожиданно, внезапно дахон - дым даъват - пригласить, приглашение, угощение диктат - внимание, тонкость заки - умный, разумный заковат - дарование, ум, разум закот - налог с имущества в пользу бедных. залил - презренный, униженный; низкий, неблагородный замзама - негромкое тихое пение, напев захира - запас, сохранение зехн - разум, рассудок, ум; интеллект зикр - упоминание, чтение молитвы зилзила - природное явление, землетрясение зимма - долг, обязанность, обязательство зино - прелюбодеяние, разврат зироат - земледелие, сельскохозяйственная культура зохид - отшельник, аскет, слово зохид широко употребляется и в таджикском языке.

Однозначные арабские заимствования в таджикском и узбекском языках

В синтаксисе языка могут употребляться различные варианты, синонимы, дублеты одного выражения (например, синтаксические единицы: безличные предложения, неопределенно-личные предложения, односоставные предложения, двусоставные предложения, восклицательные предложения, повествовательные предложения, вопросительные предложения и т.п.), которые могут затруднять понимание носителями языка [52, 194]. Л.Л. Кутина излагает положения, при которых могут возникнуть подобные языковые процессы: «Явление широко развитой синонимии в области научной терминологии характеризует начальный этап существования терминологических систем, период их становления» [см.: 52, 194].

В. П. Даниленко, подтверждая эту позицию, научно доказывает, что в период формирования дублеты встречается в трех случаях: 1) когда для выражения одного понятия употребляется несколько заимствованных единиц; 2) когда заимствованное слово одновременно употребляется с исконным словом; 3) когда на замену заимствованного слова путем словообразования входит в обиход новое слово. [36, 73]. должен избегать излишних повторов и речевых накладок. Три названных вида дублетов являются свойственными для всех структур терминологии и они употребляются не только в начальный период развития терминологии, но даже сохраняется в традиционной форме, как результат исторического развития. Известно, что дублеты, составляющие терминологию как синонимические ряды, в литературном языке не разделяются на семантические и стилистические, так как в дублетных терминах не имеются разнообразные смысловые, эмоциональные, стилистические оттенки, а наоборот, каждое из них находится в соотношении с определенным значением и может различаться друг от друга этимологическими или структурными свойствами [92, 61].

Четкость, понятность, целесообразность речи зависит от каждого носителя языка. Ведь не зря народная мудрость гласит: «Обратить внимание на язык, значит обратить внимание на народ». Поэтому необходимо уместное употребление заимствованных слов.

Как известно, тюркские языки, в том числе, узбекский язык относятся к числу древнейших и богатейших языков, а их носители оставили глубокий след в истории мировой культуры, включая старый алфавит и орфографию, насчитывающие многовековую историю.

Например, если гунны (III в. до нашей эры и IVB. нашей эры) в свое время использовали рунийскую графику для тюркского языка, то тюркские народы во времена правления тюркских хаканов (V-XBB. нашей эры) изобрели уйгурский алфавит, а в XVI веке великий полководец, справедливый царь, поэт Захуриддин Мухаммад Бобур написал свою книгу "Хатти бобурий" (Бобурское письмо) [144, 23].

Тюркские народы наряду с принятием исламской религии постепенно начали использовать арабскую графику в произведениях искусства, развивая при этом различные каллиграфические стили.

Алфавит - совокупность графических знаков - букв, являясь знаком обозначения звуков, всегда имел свои недостатки, и никогда полностью не обозначал звуковую систему языка.

По данным лингвистической науки в мире существует более чем три тысячи языков. Но не все эти языки имеют собственные алфавиты, количество используемых в мире алфавитов насчитывает не более пятнадцати. Например, арабский алфавит, в течение многих веков стал общим для многочисленных мусульманских народов, но так как каждый из языков имеет определенную артикуляционную базу, передовые

Наряду с некоторыми фонетическими изменениями, возникшими в процессе адаптации арабских заимствованный узбекский язык воспринял ряд инородных терминов латинского и греческого происхождения чисто в арабизированном варианте узбекского языка и это можно проиллюстрировать в схеме следующим образом:

Такое явление также можно проследить и в таджикском языке. Однако судя по двуязычным словарям вышеуказанные термины начиная с 30-х годов, с момента перехода таджикского языка на латинский алфавит в таджикском языке употреблялись ближе к латинскому как география, химия, поэтика, алгебра. Однако в последные десятлетия в Таджикистане идёт тенденция употребления научных терминов в более арабизированном варианте: чу рофия, риёзй, фалсафа. Арабские заимствования также оказали существенное влияние на правописание

собственного языкового материала исследуемых языков. Этому можно привести многочисленные примеры. Например, правописание гласных звуков «у» и «и», твердого знака, а также согласной буквы «х в таджикском языке во многом связано с правописанием арабских заимствований.

Как показывают наблюдения, по сравнению с таджикским языком Афганистана в таджикском языке Таджикистана арабские заимствованные слова встречаются меньше. Разумеется, это связано, прежде всего, с некоторыми экстра лингвистическими, в том числе социально-политическими условиями. В Афганистане используется арабская графика, а в Таджикистане - кириллица. Это с одной стороны, стало причиной того, что нормы употребления многих арабских заимствованных слов в таджикском языке с легкостью адаптировались в артикуляционной среде этого языка, и наоборот, сохранили свой фонетический и графический облик в языке народов Афганистана.

Арабские заимствованные лексические единицы в течение долгих столетий осваивались в таджикском и постепенно узбекском языках так, что их трудно отличить от исконных слов. Поэтому в сравнении с другими заимствованными словами, как обычный носитель языка, так и передовая часть общества, относятся к ним как к своим исконным словам, что порой арабские слова в этих языках вытесняют другие заимствованные слова из употребления. Даже многие из них стали более понятными по сравнению с исконно таджикскими и узбекскими лексическими единицами.

В правописании узбекских лексических единиц на арабской графике существуют некоторые затруднения, например, для выражения гласных звуков иЬа также согласного звука в используется только одна буква BOB (j). Эта проблема, существовавшая до перехода на кириллицу таджикского языка Таджикистана, в настоящее время

Особенности употребления арабских заимствований в таджикском и узбекском языках

Как известно, тюркские языки, в том числе, узбекский язык относятся к числу древнейших и богатейших языков, а их носители оставили глубокий след в истории мировой культуры, включая старый алфавит и орфографию, насчитывающие многовековую историю.

Например, если гунны (III в. до нашей эры и IVB. нашей эры) в свое время использовали рунийскую графику для тюркского языка, то тюркские народы во времена правления тюркских хаканов (V-XBB. нашей эры) изобрели уйгурский алфавит, а в XVI веке великий полководец, справедливый царь, поэт Захуриддин Мухаммад Бобур написал свою книгу "Хатти бобурий" (Бобурское письмо) [144, 23].

Тюркские народы наряду с принятием исламской религии постепенно начали использовать арабскую графику в произведениях искусства, развивая при этом различные каллиграфические стили.

Алфавит - совокупность графических знаков - букв, являясь знаком обозначения звуков, всегда имел свои недостатки, и никогда полностью не обозначал звуковую систему языка.

По данным лингвистической науки в мире существует более чем три тысячи языков. Но не все эти языки имеют собственные алфавиты, количество используемых в мире алфавитов насчитывает не более пятнадцати. Например, арабский алфавит, в течение многих веков стал общим для многочисленных мусульманских народов, но так как каждый из языков имеет определенную артикуляционную базу, передовые

Наряду с некоторыми фонетическими изменениями, возникшими в процессе адаптации арабских заимствованный узбекский язык воспринял ряд инородных терминов латинского и греческого происхождения чисто в арабизированном варианте узбекского языка и это можно проиллюстрировать в схеме следующим образом: Таблица № дари и узбекском языках Афганистана узбекском языках чугрофия - география кимиё - химия назмшиносй - поэтика риёзй - алгебра философия -философия Афганистана j - juqhrofiyo 5? kimiyo %k butiqho jf? l aljabr 4 3 falsafa Такое явление также можно проследить и в таджикском языке. Однако судя по двуязычным словарям вышеуказанные термины начиная с 30-х годов, с момента перехода таджикского языка на латинский алфавит в таджикском языке употреблялись ближе к латинскому как география, химия, поэтика, алгебра. Однако в последные десятлетия в Таджикистане идёт тенденция употребления научных терминов в более арабизированном варианте: чу рофия, риёзй, фалсафа. Арабские заимствования также оказали существенное влияние на правописание собственного языкового материала исследуемых языков. Этому можно привести многочисленные примеры. Например, правописание гласных звуков «у» и «и», твердого знака, а также согласной буквы «х в таджикском языке во многом связано с правописанием арабских заимствований.

Как показывают наблюдения, по сравнению с таджикским языком Афганистана в таджикском языке Таджикистана арабские заимствованные слова встречаются меньше. Разумеется, это связано, прежде всего, с некоторыми экстра лингвистическими, в том числе социально-политическими условиями. В Афганистане используется арабская графика, а в Таджикистане - кириллица. Это с одной стороны, стало причиной того, что нормы употребления многих арабских заимствованных слов в таджикском языке с легкостью адаптировались в артикуляционной среде этого языка, и наоборот, сохранили свой фонетический и графический облик в языке народов Афганистана.

Арабские заимствованные лексические единицы в течение долгих столетий осваивались в таджикском и постепенно узбекском языках так, что их трудно отличить от исконных слов. Поэтому в сравнении с другими заимствованными словами, как обычный носитель языка, так и передовая часть общества, относятся к ним как к своим исконным словам, что порой арабские слова в этих языках вытесняют другие заимствованные слова из употребления. Даже многие из них стали более понятными по сравнению с исконно таджикскими и узбекскими лексическими единицами.

В правописании узбекских лексических единиц на арабской графике существуют некоторые затруднения, например, для выражения гласных звуков иЬа также согласного звука в используется только одна буква BOB