Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты исследования глаголов движения 10-71
1.1. Проблемы изучения глаголов движения в лингвистике 10
1.1.1. Семантическая структура бесприставочных глаголов движения 10-26
1.1.2. Структурно-семантические особенности русских приставочных глаголов движения 27-40
1.2. Лексико-семантическая группа глаголов движения таджикского языка в сопоставлении с русским 40
1.2.1. Семантика глаголов движения в таджикском языке 40-51
1.2.2. Структурный анализ таджикских глаголов движения 51-72
Выводы по I главе 72-75
Глава 2. Сопоставительный анализ русских приставочных глаголов движения и их таджикских эквивалентов 72-160
2.1. Приставочные глаголы движения, имеющие центростремительную направленность действия 72- 111
2.1.1. Семантика, валентность и передача глаголов движения приставкой В - (ВО-) 72-81
2.1.2. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ПОД - (ПОДО-) 81-90
2.1.3. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ПРИ 90-97
2.1.4. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ЗА 97-105
2.1.5. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ДО 105-111
2.2. Приставочные глаголы движения, имеющие центробежную направленность действия 111-138
2.2.1. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой С - (СО-) 111-117
2.2.2. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ОТ - (ОТО-) 118-124
2.2.3. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой У 124-130
2.2.4. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ВЫ 130-138
2.3. Приставочные глаголы движения, имеющие направленность на траекторию движения 139-158
2.3.1. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой О - (ОБ-, ОБО-) 139-143
2.3.2. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ПЕРЕ 144-150
2.3.3. Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ПРО 150-157
Выводы по II главе 158-160
Заключение 161-167
Библиография 168-182
Приложение 183-185
- Семантическая структура бесприставочных глаголов движения
- Структурный анализ таджикских глаголов движения
- Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ЗА
- Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ПРО
Семантическая структура бесприставочных глаголов движения
Современный русский язык, как и другие славянские языки, располагает огромным количеством глаголов, которые можно объединить в несколько тематических групп, таких, как например, глаголы говорения и звучания, глаголы мыслительной деятельности, глаголы бытия, глаголы перемещения и др. В настоящей работе предпринята попытка исследования глаголов одной из перечисленных тематических групп – глаголов перемещения. Данные глаголы, известные в лингвистике и под названием «глаголы движения», составляя общеупотребительную лексику современного русского языка, употребляются в нем на протяжении многих столетий. Будучи единицами активного пласта языка, они впервые стали предметом изучения ученых-лингвистов еще в XVIII в., начиная с первых грамматических трудов. Однако интерес исследователей к данному объекту не исчерпан и по сегодняшний день, поскольку глаголы движения привлекают внимание лингвистов и на современном этапе развития лингвистики, вследствие широкого изучения русского языка иностранцами.
В современных исследованиях рассматриваемая нами группа глаголов обозначена двумя взаимозаменяющимися терминами: «глаголы движения» и «глаголы перемещения». Но равноправны ли они и тождественны ли они? В этой связи следует отметить, что современная лингвистика не располагает единым мнением относительно синонимичности этих двух терминов.
До сих пор все еще отсутствует единая точка зрения по вопросу природы бесприставочных глаголов движения, универсальных и различительных признаков этой категории глагола с позиции лексико грамматических и лексико-семантических характеристик с указанием на принадлежность в конкретную системную иерархию.
Такая постановка вопроса ставит задачу конкретизации и дефиниции таких понятий, как «глаголы движения» и «глаголы перемещения» в сравнительном аспекте, так как в русском и таджикском языках встречаются различные, порой противоположные их толкования. Так, глаголы движения мы рассматриваем как группу более значимой по величине глаголов перемещения, включая, в том числе, физическое перемещение в пространстве. Характерная черта глаголов движения состоит в том, что им присуще наличие естественной парности и корреляции, семантической и морфологической тождественности в плане компонентов их противопоставления: идти — ходить.
Отмечая лингвистическую природу глаголов перемещения, ряд ученых-языковедов [Лопушанская 1988; Пастухова 1983; Сырбу 1965; Ханов 1989], указывают на существование широкого круга единиц, относящихся к группе глаголов движения. Они считают, что глаголы перемещения не связаны с глаголами, которые не имеют соотносительные варианты (идти – ходить), но, однозначно выражают перемещение субъекта или объекта в пространстве.
Встречаются и другие версии, согласно которым глаголам движения характерно расширенное семантическое значение, они функционируют в большом объеме и количестве, способны выражать любое понятие в контексте движения, а «перемещение в пространстве - частный случай движения» [Аверьянова 2008, 8].
Классические работы по лексической семантике (Апресян 1974, 120-125; Talmy 1975, 55) представляют глаголы движения как «лексемы, обозначающие действие, совершая которое, субъект какой-то момент времени занимает местоположение L1, а в некоторый следующий момент -местоположение L2. При этом L1 является начальной точкой движения, a L2 - конечной точкой» [Апресян 1995, 53-66].
В состав глаголов, обозначающих движение по приведенной модели, можно включить такие парные глаголы русского языка, которые различаются с точки зрения однонаправленности/ неоднонаправленности движения типа идти-ходить, бежать-бегать и др.; глаголы типа гулять, танцевать, класть, вешать, вбить, оторвать, приклеить и т.п.
Другая группа ученых [Бахмутова 1984; Биченкова 1984; Розина 1996; Тихонов 1989] придерживаются иного подхода и понимания в отношении концепции разграничения понятий глаголов движения и перемещения. Они не склонны дифференцировать подобную категорию глаголов (движение и перемещение), а наоборот, относят их в одну и ту же лексико-семантическую группу (ЛСГ).
А.В.Исаченко использует термин «глаголы перемещения» для отграничения данной группы от других обозначающих движение глаголов, например, наклониться, махать, кивать [Исаченко 1961, 130].
С точки зрения логики, нет никакого противоречия в обозначении всех упомянутых глаголов единым термином «глаголы движения». Однако, необходимость их дифференциации заключается не на логическом уровне, а на уровне семантики, на котором возникает поляризация значений и становится актуальным процесс классификации в отдельные группы по дифференциальному признаку валентности глаголов.
Для того, чтобы определить семантическую валентность глаголов, традиционно именуемых глаголами движения, необходимо определить их логическую валентность при помощи выражаемой ими экстралингвистической ситуации. После этого, при постановке вопросов выявляется закрепившаяся на семантическом уровне логическая валентность.
Для некоторых глаголов движения характерны следующие обязательные логические валентности, такие как исходный пункт, конечный пункт и маршрут следования. При постановке соответствующего вопроса откуда? – для исходного пункта, куда? – для конечного пункта и по какому пути? – для маршрута следования, обнаруживается факт совпадения набора логических и семантических валентностей глаголов. К этим глаголам можно отнести глаголы идти, прийти, заехать, убежать и т.п., поскольку данные глаголы выражают значение «движение в пространстве в чистом виде», поэтому рационально их выделение в группу глаголов собственно перемещения.
Исследуя валентность глаголов типа танцевать (гулять, бродить и т.д.), можно выявить отсутствие у данных глаголов семантической валентности направления. По логике выражаемые данными глаголами действия характеризуются наличием исходной и конечной точки танца, гуляния и т.д. Однако, в данном случае постановка вопроса относительно направления действия неуместна, ср.: куда?/откуда? ты танцуешь, гуляешь, блуждаешь? Если глаголам гулять и блуждать свойственна хотя бы одна из семантических валентностей глаголов собственно передвижения, а именно -семантическая валентность пути, например, гулять, блуждать по (чему?) улице, то в семантике глагола танцевать не закреплена даже эта валентность. Такие глаголы можно выделить в группу глаголов со значением «определённого занятия, включающего в себя двигательный процесс».
В отличие от рассмотренной группы глаголов типа танцевать, гулять другая группа глаголов типа вешать, ставить, класть, которые в лингвистике получили название каузативно-моторных глаголов, обладают семантической валентностью конечного пункта, но в их семантике не закреплены валентность исходного пункта и маршрута пути. Невозможно употребление этих глаголов с вопросами откуда?/ по какому пути? он вешает пальто в шкаф? Впрочем, на логическом уровне ситуация, обозначаемая глаголом вешать, характеризуется исходной точкой и путем, по которому производится движение, т.е. глаголу вешать свойственна не только логическая и семантическая валентности конечного пункта, но и логические валентности исходного пункта и маршрута пути.
В отдельную группу выделяются глаголы, приобретшие семантику глаголов каузативно-моторного движения после префиксации, за которыми закрепились логические валентности начальной точки, конечной точки и маршрута движения. Такие глаголы могут обладать только одной из семантических валентностей направления. В этом случае характер семантической валентности напрямую обусловлен значением пространственно-направительной приставки. Например, для глагола отлепить свойственна семантическая валентность начальной точки, поскольку префикс от- выражает значение удаления, отстранения от чего-либо, кого-либо, а глаголу прилепить, напротив, свойственна только семантическая валентность конечной точки, так как приставка при- содержит семантику приближения к чему-либо, к кому-либо. Эти глаголы можно обозначить как «глаголы каузативно-моторного перемещения».
Несмотря на то, что глаголы типа шевелиться, дрожать обозначают действие, сопровождающееся определенными, специфическими передвижениями какого-либо объекта или субъекта в пространстве, они, на наш взгляд, не относятся к глаголам движения. Данное положение можно аргументировать тем, что данные глаголы не обладают валентностными свойствами глаголов движения, то есть за ними не закреплены те логические и семантические валентности, которые характерны для глаголов движения. Невозможна постановка таких вопросов, как откуда?/куда?/по какому пути шевелишься, дрожишь и т.п. Невозможно даже ситуация, в которой определенный субъект или объект приступает к выполнению действия, к примеру, дрожания, в некой исходной точке, совершает его по конкретному пути и завершает в определенном конечном пункте. В связи с этим, глаголы данного типа целесообразно выделить в отдельную группу глаголов, эксплицирующих двигательный процесс определенного характера.
Структурный анализ таджикских глаголов движения
Структурный анализ лексического состава ЛСГ глаголов движения таджикского языка позволил выявить два структурных типа, которые представлены простыми и сложными лексическими единицами. Простые глаголы, составляющие первый структурный тип, в свою очередь, можно разделить на производные и непроизводные. Глаголы данного типа состоят непосредственно из глагольной основы настоящего или прошедшего времени глагола и личных окончаний (в инфинитиве суффикса -ан), к ним можно отнести глаголы рафтан, омадан, овардан, гаштан, бурдан, гелидан, гузаштан, парокандаи, гурехтан, рондан, тохтан и др. Глаголы омадан, овардан, гузаштан, гурехтан, парокандан, фиристодан исторически считались производными, поскольку с точки зрения своей этимологии были образованы при помощи приставок древних иранских языков. Так, согласно данным, приведенным В.С.Расторгуевой и А.Каримовой, приставка О- восходит к древнему префиксу А-, которая указывала на приближение к предмету; приставка ГУ- указывала на направление движения в разные стороны; приставка ПАРО- - «движение в разные стороны»; а приставка ФИР- (ФАР-) выражала значение «движение вперед». Однако, по прошествии времени по причине потери своих семантических оттенков эти глаголообразующие приставки стали неотделимой частью исследуемых глагольных основ [Расторгуева 1964, 78].
Производные глаголы в современном таджикском языке образуются:
а) путем прибавления суффиксов -ИДАН, -ОНИДАН к основам существительных или прилагательных (суффикс –ОН образует основу настоящего времени глагола, суффикс –ИД образует основу прошедшего времени глагола, суффикс АН – суффикс инфинитива): кучидан, паридан, расидан, кашондан, кашидан, хазидан, давидан, гузарон(и)дан, гуселонидан, кучон(и)дан;
б) префиксальным способом: даромадан, даровардан, баровардан, фуромадан, бархрдан. Несмотря на то, что приставочный способ словообразования в таджикском языке непродуктивен, значимость префиксов в процессе словообразования весьма огромна. Наиболее востребованными являются префиксы ДАР-, БАР-, ФУР, которые, принимая участие в процессе словообразования глаголов движения таджикского языка, сочетаются преимущественно с такими основными глаголами движения как: омадан, рафтан, гузаштан, овардан, бурдан, расидан. Указанные приставки образуют глаголы движения с различной направленностью, например: баровардан – выносить, даровардан – вносить, фуровардан – спускать; даромадан – входить, баромадан – выходить, фуромадан – спускаться.
В качестве глагольной приставки БАР- указывает на 1) движение вверх: боло баромадан – подниматься наверх; 2) движение изнутри наружу: баромадан (выходить), баровардан (выносить); 3) движение назад, обратно: баргаштан – возвращаться, поворачивать за угол; 4) сталкивание, сближение предметов: бархурдан – сталкиваться, встречаться. Приставка БАР- преимущественно указывает на направление удаления и соответствует в русском языке приставке ВЫ-.
Морфема ДАР- в качестве глагольной приставки указывает на направление движения вовнутрь: даровардан – вносить, вводить, ввозить, даромадан – входить, въезжать. Приставка ДАР- преимущественно указывает на направление приближения и соответствует в русском языке приставке В-.
Глагольные приставки ФУР-/ФАР-, будучи фонетическим вариантом приставки ФУРУД-, происходит от наречия ФУРУД – вниз, внизу и сочетаются только с глаголами омадан и овардан: фаромадан/фуромадан – спускаться вниз, фаровардан-фуровардан – спускать, снимать сверху вниз. Сочетаясь с глаголами овардан и омадан, данная приставка наделяет глаголы дополнительным значением, указывающим на направление вниз. В этом случае приставка ФУР- соответствует русской приставке С-.
Глаголы второго структурного составного типа (по определению авторов «Системы таджикского глагола» - описательного) состоят из двух или нескольких составных частей: из основной части и вспомогательного глагола. Основная часть сложного глагола может быть выражена как именным компонентом, так и глагольным. В качестве вспомогательных глаголов могут быть использованы глаголы кардан (делать), шудан (становиться), гардидан (становиться), намудан (делать), собственное лексическое значение которых, согласно Ш.Рустамову, со временем ослабло или вообще потеряно [Рустамов 1985, 59]. Вместе с тем при образовании сложных глаголов в качестве глаголов-модификаторов используются и такие самостоятельные глаголы, как будан (быть), истодан (стоять), хостан (хотеть), андохтан (бросать), бурдан (нести), гирифтан (брать), додан (давать), доштан (иметь), кашидан (тащить), овардан (приносить), омадан (приходить), рафтан (идти) и др.
Второй по продуктивности является модель N + V (13 %): ро рафтан, канор гирифтан, берун баромадан, боло баромадан, боло бардоштан, гардиш кардан, паровоз кардан, саёат кардан, ай кардан, харакат кардан, давр задан, дакка задан, дунболагирї кардан и др.
Почти равнозначно (около 13 %) репрезентирована и следующая модель Adv +V: дур рафтан, зуд гузаштан, босуръат гузаштан, елон омадан, давон омадан, дартоз омадан, наздик овардан, оиста-оиста омадан, поин фуромадан, сахт тохтан, тез гаштан, тозон даромадан, шинокунон омадан, трехкомпонентная модель N +Part + V представлена 6 % от общего числа таджикских глаголов движения: давр зада баромадан, ай карда бурдан, шино карда рафтан, парвоз карда расидан, гавак кашида даромадан, овора шуда гаштан.
Практически в равных долях (по 5%) представлены модели Adv+Part+V: тез гузаронда бурдан, оиста гашта гузаштан, нохост даромада омадан, кашола карда даровардан, зуд рафта омадан, дур рафта мондан, зуд парида гузаштан; Past Part+V: кашолакунон овардан, парвозкунон баромадан, рафтуравон дарафтодан, шинокунон гузаштан, шинокунон даромадан; Adv+N + V: оиста ро гаштан, базр аракат кардан, савора гардиш кардан, покашол ро рафтан.
Чуть меньшее число глаголов движения (около 3 %) составляют модели Prep +N + V: аз даст рафтан, ба руи кадам омадан, ба рох баромадан, ба харакат даромадан, ба сайр даромадан, ба гаваккашй даромадан, бо душвори рафтан, бо машащат омадан, ба зону рафтан; Part+Adv+V: тохта дур шудан, гелонда наздик кардан, парида дур ту дан, бардошта наздик кардан, гашта наздик шудан, хазида наздик шудан.
Как показал семантический анализ глаголов движения, основа ЛСГ состоит из лексических единиц с глагольными компонентами омадан, расидан, рафтан, бурдан, овардан, гузаштан.
Глаголы движения, включающие в себя компоненты омадан, даромадан, расидан, овардан, даровардан, гаштан, указывают на направление к исходной точке, т.е. имеют центростремительную направленность действия. В русском языке им соответствуют глаголы с приставками ПРИ-, ДО-, ПОД-(ПОДО-), ВОЗ-, В-(ВО-), С-(СО). Рассмотрим лексический состав глаголов движения.
Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ЗА
Лексикографические пособия и лингвистическая литература приводят различные интерпретации пространственной приставки ЗА-, поскольку глаголы с приставкой данной приставкой отличаются от других префиксальных глаголов своей многозначностью. Так Грамматика-70 указывает на 9 значений приставки ЗА-[Русская грамматика 1970, 156], тогда как Русская грамматика-80 выделяет 10 значений [Русская грамматика 1980, 123], Б.Н.Головин, в свою очередь, определяет 17 типов глаголов с данной приставкой [Головин 1976, 230]. В толковых словарях отмечается два локальных значения приставки ЗА-: «распространение действия за какие-н. пределы» [Ожегов, Шведова 1995, 196]; «движение за предмет или движение вглубь» [Битехтина, Юдина 1985, 18], напр.: Машина заехала за угол и остановилась; Мы зашли в глубь леса.
Г.А. Волохина и З.Д. Попова отмечают три варианта значения приставки ЗА- общим семантическим инвариантом «завершение перемещения субъекта/объекта в пространстве, находящимся вне поля зрения наблюдателя». Данный инвариант находить свое применение в контекстах как: 1) обратная от объекта сторона пространственного ориентира; 2) настолько отдаленное от объекта места, о котором он не знает; 3) определенные пределы, куда временно отклоняется движущийсяобъект [Волохина, Попова 1993, 56-57].
А.Д. Шмелев концептуализирует конечный пункт глаголов движения с приставкой ЗА - как: 1) располагающийся по другую сторону определенной границы, отделяющей его от исходного пункта; 2) располагающийся в каком-либо отдаленном месте, откуда невозможно выбраться или извлечь объект;3) окказиональное место, где объект оказывается случайно [Шмелев 2002, 189-190].
В 4-х томном Словаре русского языка зафиксировано 3 пространственно-направительных значения глагольной приставки ЗА-: 1) «направленность действия, движения за предмет, например: забежать (за дерево), завернуть (за угол), зайти (за дом), закатиться (за шкаф); 2) направленность действия, движения за какие-либо пределы, куда-либо далеко, например: завезти, загнать, заслать; 3) попутность действия, например: забежать, занести» [СРЯ 1989, т.1, 491].
Л. Ферм дифференциирует омонимичные пространственные приставки ЗА -1 и ЗА -2, где приставка ЗА -1 «придает глаголам специфическую «направленность за предмет», предполагая при этом огибание предмета», а приставка ЗА -2 «означает направленность действия во внутренние пределы предмета, т.е., по сути, является синонимом приставки в- (во-) . [Ферм 1990, 38-39].
РТС выделяет пять значений русской приставки ЗА -: 1) начало действия зааплодировать; завершение действия заасфальтировать; с частицей ся или без нее доведение действия до предела заглядеться, закормить; 4) направление действие на в оборотную сторону или за пределы завернуть; 5) попутное выполнение действия забежать.
Рассмотрев различные точки зрения, мы пришли к заключению, что пространственная приставка ЗА имеет три основных значения: 1) «движение за предмет»; 2) «движение вглубь, внутрь чего-н.»; 3) «попутное движение куда-н.». Все они определяют движение к конечной точке, коммуникативно обязательной для них является валентность «куда?». На наш взгляд, целесообразно рассмотрение и 4-го значения «начало действия», поскольку приставка ЗА- вносит инхоативное значение также и в глаголы движения.
Сочетаемостные возможности глаголов движения с приставкой ЗА -Валентность глаголов движения с приставкой ЗА- в ее первом значении«движение за предмет»представлена предложно-падежными формами локативных существительных в форме винительного падежа с предлогом ЗА и выражена моделью V+PrepЗА+вин.падеж, что можно продемонстрировать на следующем иллюстративном материале:
Нас сдали охране лагеря, и те прикладами винтовок загнали нас за огорожу.
Теперь загнали мы его за Урал - знаешь? (М.Шолохов, Тихий Дон) Сочетаемостные потенциал рассматриваемых глаголов с пространственной приставкой ЗА- со значением «движение вглубь, внутрь чего-н.» представлен также предложно-падежной формой локативных существительных в форме винительного падежа и предлогов В и НА в следующих моделях 1) V + Prep В + вин.падеж и 2)V + Prep НА + вин.падеж. Например:
V + Prep НА + вин.падеж:
До ветру не пускали, об этом старший конвоя предупредил, еще когда попарно загоняли нас в церковь (М.Шолохов, Судьба человека).
Остановил я машину, завел его в развалины и вытряхнул из мундира, пилотку с головы снял (М.Шолохов, Судьба человека).
Хоть месяц буду сидеть, а поймаю! А что толку, если бы бросил удилище? Ведь он наверняка затащил бы в корягу!
V + Prep НА + вин.падеж:
Слушай, Коля, а не закат ит ься ли нам сегодня на серьезную рыбалку?
Третье значение пространственной приставки ЗА- «попутное движение куда-н.». реализуется предложно-падежными формами локативных существительных В + вин.падеж, НА+ вин.падеж, К + дат.падеж, обозначающие конечную точку перемещения: V + Prep В + вин.падеж:
Учтите одно обстоятельство: что мне надо еще заехат ь в сельсовет, отметить мою командировку и ехать в район. (М.Шолохов, Поднятая целина).
- Вы на обратном пути можете зайт и в штаб? [233]
— А вот ты, небось, бы заехал в гости, знаю я тебя, белобрысого! (М.Шолохов, Поднятая целина).
V + Prep НА + вин.падеж:
Заехална почту, забрал хомуты и завернул к давнишнему знакомцу и куму, жившему у новой церкви.
…хотел заехат ь на квартиру за оставленной полостью… (М.Шолохов, Тихий Дон).
V + Prep К + дат.падеж:
- Ты, сват, никак, сказал, что по делу зашел к нам?
- Будь она моей предбывшей женой, я бы не только непременно заехал к ней, но и прогостил у нее не меньше недели!
- А чего же он к нам не заехал ночевать? (М.Шолохов, Тихий Дон).
Четвертое значение пространственной приставки ЗА- «начало движения» представлено беспредложными конструкциями, в частности: По улицам забегал, засуетился народ. (М.Шолохов, Тихий Дон). Радости он не мог скрыть: голос дрогнул, бесцельно забегали по застежкам шинели черные пальцы. [96]
Семантика, валентность и передача глаголов движения с приставкой ПРО
Среди лингвистов на сегодняшний день не существует единой точки зрения по поводу пространственного значения приставки ПРО-. По мнению одних, семантическое поле данной приставки репрезентировано значением сквозного действия. Другие отмечают наряду с указанным также значение протекающего мимо чего-либо действия.
Научная литература и лексикографические источники представляют пространственную приставку ПРО- как: «движение через, сквозь предмет или пространство, вглубь» [Грамматика русского языка 1980, 369]; «направление движения мимо, через, сквозь, куда-либо или по какому-либо месту» [Флоренский 1993, 40]; «окончание перемещения субъекта/объекта, движущегося внутри массы пространственного ориентира по его кратчайшему измерению» [Волохина, Попова 1993, 119-120]; «движение мимо предмета» [Барыкина 2009, 56].
В 4-томном Словаре русского языка зафиксировано 5 типов пространственно-направительного значения данной приставки: «1) направленность действия сквозь что-либо, в результате чего образуется отверстие, щель, брешь и т.п., например: пробить; 2) направленность действия или движения сквозь или через что-либо, между чем-либо, внутрь, в глубину чего-либо, например: пролезть; 3) направленность движения мимо кого, чего-либо, куда-либо или по какому-либо месту, например: пробежать; 4) преодоление какого-либо пространства, перемещение на какое-либо расстояние в результате движения или действия, например: пройти (пять километров); 5) протяженность действия в каком-либо направлении, например: провести (линию) [СРЯ 1989,т.З, 461].
Н.Т.Валеева выделяет два значения приставки ПРО-: «Проникновение с возможным выходом с другой стороны» и «проход мимо»[Валеева 2002, 82].
Проведенный обзор позволяет выделить у пространственной приставки ПРО два основных значения: «движение сквозь, через что-н.» и «движение мимо чего-н.».
1. Основное значение пространственной приставки ПРО- «движение сквозь, через что-н.»реализуется формой вин. падежа локативных существительных в качестве прямого дополнения (только в случае, если глаголы являются непереходными) и предложно-падежными формами локативных существительных ЧЕРЕЗ + вин. падеж, СКВОЗЬ + вин. падеж, обозначающих траекторию движения. Например: V+ вин.падеж:
Я тебя, сынок, и в Германии искал, и в Польше, и всю Белоруссию прошел и проехал, а ты в Урюпинске оказался. (М.Шолохов, Судьба человека).
В мглистой, вышитой огнями темноте проехали несколько улиц.
Рябчиков, спешившись, провел коня под уздцы. [134] (М. Шолохов. Тихий Дон).
V + Prep ЧЕРЕЗ + вин.падеж:
В январе партизаны провели меня через линию фронта. (М. Шолохов. Наука ненависти)
В деревне, через которую мы проходили, женщины, увидев нас, стали бросать нам куски хлеба, печеный картофель. (М. Шолохов. Наука ненависти).
V + Prep СКВОЗЬ+ вин.падеж:
2. Другое значение пространственной приставки про- «движение мимо чего-н.» поддерживается предложно-падежной формой локативных существительных мимо + род, падеж, обозначающих траекторию движения. Продемонстрируем это на следующих примерах:
V + Prep МИМО+ род.падеж:
В десяти саженях пролез мимо сторожевого охранения, пробрался к мосту (М. Шолохов. Тихий Дон);
Поезд взял с места тихо-тихо; проезжат ь мне мимо своих. (М. Шолохов. Наука ненависти)
Только когда мимо Николая, прыгая через воронки, пробежали Звягинцев, лейтенант Голощеков и еще несколько бойцов с бледными от злобы и торжествующей радости лицами, он понял, что произошло.
Способы передачи русских глаголов движения с приставкой ПРО на таджикский язык
В данном разделе проводится анализ русских глаголов движения с приставкой ПРО, содержащихся в РТС, их эквивалентов в таджикском языке, а также способы их перевода на примере образцов художественной литературы.
1. Передача русских глаголов движения с приставкой ПРО- простыми глаголами таджикского языка.
Данный способ передачи непродуктивный, поскольку лишь несколько глаголов движения с приставкой про- могут передаваться на таджикский язык простыми глаголами, в частности пройти - проходить - гузашпюн, рафпшн; проехать проезжать - гузашпюн; пролететь - пролетать - паридащпроползти проползатъ- хазидан; пронести проносить - бурдан; провести проводитъ- гузарондан; провезти провозить - овардан, бурдан, кашондан (савора); протащитъ- кашондан; прокатить- шшондан, рондан, бурдан; прокатиться -+2елидан, гаштан; прогнать прогонять- рондан.
С трудом провел он коня в поводу мимо повозок, сплошняком сбитых к изгороди базковской больницы,.. [195] - У аз нухтаи аспаш гирифта, онро базур аз пеши аробахои бисере, ки дар назди тавораи шохбасти касалхонаи Базки пахлу ба пахлу зич-зич чрй гирифта буданд, гузаронд [449] (М. Шолохов. Тихий Дон)
Мимо провели комиссара полка. [160] - Аз пеши у комиссари полкро гузаронданд. [372] (М. Шолохов. Тихий Дон)
- Как же мне на Бобровский проехать? - растерянно проговорил Мишка. [212] - Хайр, ба хутори Бобров бо кадом рохравам? даступо хурда гуфт Мишка. [487]
Яков Лукич тяжело поднялся, снял с сундука небольшой замок осторожно прошел в теплые сени и замкнул дверь горенки, где была его мать. - Яков Лукич кохилона аз чряш бархеста, кулфи на чандон калони сандукро бароварда бо эхтиёт ба дахлези гарм гузашту дари хонаеро, ки модараш дар он цо буд, цулф кард. [19] (М. Шолохов. Поднятая целина).
В мглистой, вышитой огнями темноте проехали несколько улиц.(стр 102) - Дар торикии шабе ки гуё бо шуълаи чарогхо гулдузи туда буд,чанд куча гузаштанд.(сах 128) (М. Шолохов. Тихий Дон).
2. Передача русских глаголов движения с приставкой ПРО- сложно-именными глаголами таджикского языка
Данный способ передачи оказался продуктивным и, в отличие от других глаголов движения, представлен одновременно несколькими образцами. Так, в ходе анализа извлеченного из РТС материала были выявлены следующие эквиваленты русским глаголам движения с приставкой ПРО-,_соответствующих:
а) модели N+ V: пройти - проходитъ рон, гаштан; проехать проезжать - рох; рафтан, тай кардан, рох; паймудан; муддате рафтан; проходить - муддате гаштан; пробегать - муддате даеидан, муддате тохтан; пролетать - пролететь - пареоз кардан, пролетать - муддате паридан; прокатить рох, раеондан, саеорй кардан; прокатиться сайр кардан, гардиш кардан; прогнать прогонять - х;ай кардан, прогонять - муддате рондан; проползти проползать - муддате хазидан, гаеак кашидан;
б) модели N +N+V: пройти проходить -+рох; тай кардан, рох; убур кардан, рох; тай намудан, рох; убур номудан ;пробегатъ - муддате даеу ген, кардан, муддате даеодаей кардан; пролетать - муддате пареоз кардан; прогонять -+муддате х;ай кардан;
в) модели Num+N +N+V: проходить - як муддат рох; рафтан
г) модели Adv+V: пробежать - пробегать тозон гузаштан, тез гузаштан;
д) модели Adv+N+V: проездить муддате саеора гаштан, саеора рот паймудан; пробрести базур рох; гаштан, базур рох; рафтан; прокатить - саеора сайр кунондан