Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Семантическая классификация таджикских реалий и приемы их передачи в Таджикско-русском словаре 15-61
1.1. Типы таджикских бытовых реалий и приемы их передачи на русский язык в ТРС 17-36
1.2. Типы таджикских общественно-политических реалий и приемы их передачи на русский язык в ТРС 36-46
1.3. Типы таджикских реалий, относящихся к сфере культуры и искусства, и приемы их передачи на русский язык в ТРС 46-55
1.4. Типы таджикских реалий растительного мира и приемы их передачи на русский язык в ТРС 55-58
Выводы .58-61
Глава 2. Реалии в художественных произведениях С.Айни и приемы их передачи на русский язык 62-139
2.1. Семантическая классификация таджикских реалий .62-70
2.1.1. Общественно-политические реалии в произведениях С.Айни 64-67
2.1.2. Бытовые реалии в произведениях С. Айни 67-68
2.1.3. Реалии, относящиеся к сфере культуры и искусства, в произведениях С.Айни 68-69
2.1.4. Реалии растительного мира в произведениях С.Айни .69-70
2.2. Приемы передачи таджикских реалий художественных произведений Айни на русский язык .70-111
2.2.1. Общая характеристика приемов передачи реалий в русских переводах произведений С.Айни 71-73
2.2.2. Использование транскрипции .73-79
2.2.3. Использования примечания переводчика 79-85
2.2.4. Использование приблизительного перевода 85-92
2.2.5. Ипользование замены видового понятия родовым 92-94
2.2.6. Использование описательного перевода 94-98
2.2.7. Использования приемов добавления и опущения .98-102
2.2.8. Использование калькирования 102-104
2.2.9. Использование полукальки .104-105
2.2.10. Использование комбинированного приема .105-106
2.2.11. О неверной передаче таджикских реалий на русский язык 106-108
2.2.12. О неверном выделении реалий в переводах С.Айни 108-111
2.3. Сопоставительный анализ приемов передачи реалий в романе С.Айни «Воспоминания» на русский язык (переводчики А.Розенфельд и С.Бородин) 111-136
Выводы .136-139
Заключение. 140-149
Библиография .150-163
- Типы таджикских общественно-политических реалий и приемы их передачи на русский язык в ТРС
- Общественно-политические реалии в произведениях С.Айни
- Использование приблизительного перевода
- Сопоставительный анализ приемов передачи реалий в романе С.Айни «Воспоминания» на русский язык (переводчики А.Розенфельд и С.Бородин)
Типы таджикских общественно-политических реалий и приемы их передачи на русский язык в ТРС
В данном разделе рассмотрим семантические типы таджикских общественно-политических реалий и приемы их передачи на русский язык.
Общественно-политическая лексика "наиболее тесно связана и соотнесена с явлениями социальной и политической жизни общества" [Алексеев, 1972: 3].
Эту лексико-тематическую группу мы понимаем как "словарный пласт, употребление и распространение которого в составе национального языка обусловлено и в известной мере ограничено общественно-политической сферой деятельности народа, говорящего на этом языке" [Мильшин 1964: 18-19].
В данной группе таджикского языка 155 лексических единиц. Типы общественно-политических реалий и их частота употребления выглядит следующим образом
Таким образом, наша таблица свидетельствует о том, что из общественно-политических реалий в таджикском языке преобладают названия должностей и религиозная лексика, остальные типы встречаются значительно реже.
Перейдем к анализу приемов передачи таджикских реалий на русский язык.
1. Приемы передачи таджикских общественно-политических реалий, обозначающих названия должностей, званий, степени на русский язык.
Данная подгруппа общественно-политических реалий таджикского языка включает 48 лексических единиц. Реалии -названия должностей, звания, степени в ТРС в основном относятся к историзмам и устаревшем словам и многие из них заимствованы из тюркских языков и на русский язык передаются следующими приемами Таджикские реалии – названия должностей, званий – передаются на русский язык чаще всего комбинированным способом: транскрипцией +описанием, значительно реже – описанием, единичны следующие приемы: а)транскрипция +приблизительный перевод +описание, б) транскрипция +приблизительный перевод, в) транскрипция/ транслитерация.
2. Приемы передачи таджикских общественно-политических реалий, обозначающих мусульманскую религию, на русский язык.
Данная подгруппа состоит из 40 слов и в большинстве случаев заимствованы из арабского языка и передаются на русский язык следующими приемами
Итак, таджикские реалии, относящиеся к сфере религии, также чаще передаются комбинированным способом – транскрипцией + описанием (50%), реже – описанием (25%), единичны другие приемы передачи таджикских религиозных реалий в русском языке.
3. Приемы передачи таджикских общественно-политических реалий сферы образования на русский язык.
Таджикские реалии, относящиеся к сфере образования, включают 9 лексических единиц и передаются на таджикский язык двумя способами: а) транскрипцией + описанием (5 случ.): Бедилхон -1. ист. бедилхон (слушатель медресе высшей, последней ступени); Бибиотун -1. ист. бибиотун (учительница, обучавшая девочек начальной грамоте); Бибихалифа - ист. бибихалифа (учительница духовной школы для девочек); мадраса - медресе (высшая мусульманская духовная школа); б) описанием (3 случ.): Абадхон -ученик старой школы, приступивший к изучению алфавита ); Мадрасахон- ученик медресе (ученик духовной школы).
4. Приемы передачи таджикских общественно-политических реалий, называющих административные здания, на русский язык.
Необходимо отметить, что 10 из 12 таджикских реалий, обозначающих административные здания, относятся к историзмам и устаревшим словам и передаются на русский язык:
а) описанием: озихона - ист. помещение, в котором находился казий, судебное помещение;
б) полукалькой: амлокдорхона - ист. канцелярия амлокдора;
в) транскрипцией: озиёт - казият;
г) транскрипцией + приблизительный перевод: чойхона-чайхана, чайная, хура - худжра, келья.
5. Приемы передачи таджикских общественно-политических реалий, называющих виды налогов, на русский язык.
Таджикские реалии, обозначающие названия налогов, также относятся к историзмам и передаются в основном (6 случаев из 7) комбинированным приемом: транскрипцией/транслитерацией + описанием: Бардор -уст., ист. бардор (мера зерна, взимаемая в пользу эмира); Хиро - ист. харадж (поземельная подать; налог с урожая); Танхо - ист. танхо (доход от воды и земли, который получали некоторые чиновники за особые заслуги) и 1 таджикская реалия передается на русский язык комбинированным способом приблизительный перевод + описание: Арбобона - ист. натуральный налог (взимаемый арбобами в свою пользу).
6. Приемы передачи таджикских общественно-политических реалий, называющих профессии, на русский язык.
Названия профессий передаются на русский язык во всех 9 случаях полукалькой: Атласбоф - ткач атласа; бекасаббоф - прядильщик бекасаба; каламибоф- ткач калами; наботпаз -мастер, приготовляющий набот; нишаллопаз -тот, кто готовит нишалло.
7. Приемы передачи таджикских общественно-политических реалий, относящихся к военной лексике, на русский язык.
Таджикские военные реалии передаются на русский язык в двух случаях а) транскрипцией + описанием: Бедбарг -уст., воен. бедбарг (наконечник стрелы в форме листа ивы) ; Сарбоз 2. ист. сарбоз (рядовой пехотинец в Бухарском эмирате) и в одном случае - описанием+ приблизительным переводом: Сарбозї - . ист. служба в качестве сарбоза в армии; солдатчина (в Бухарском эмирате);
8. Приемы передачи таджикских общественно-политических реалий, обозначающих политические партии, на русский язык.
Таджикские реалии, называющие политические течения, включают 8 лексических единиц и передаются на русский язык: а) транскрипцией/транслитерацией + описанием ( четыре случ.): вахдобия -ваххабизм (религиозно-политическое течение в суннизме); мавлавия -рел., филос. мавлавизм (течение в суфизме, основанное Руми); б). транскрипцией/транслитерацией (три случ.): вахдобй -1. ваххабит; 2. ваххабитский; чадид - ист. джадид; в) полукалька: чавонбухориён -ист. младобухарцы.
9. Приемы передачи таджикских общественно-политических реалий со значением обращения на русский язык.
Таджикские реалии-обращения чаще всего относятся к женскому полу (10 случаев из 13) и передаются на русским язык одним комбинированным способом - транскрипцией + описанием: ака/ако - 2. ака (обращение к старшему по возрасту мужчине) ; апа - 2. апа (обращение к старшей по возрасту женщине); бибй - 3. биби (вежливое обращение к пожилой женщине); хонум -; 2.хонум (вежливое обращение к женщине)
Общественно-политические реалии в произведениях С.Айни
Реалии, входящие в эту обширную рубрику, повествуют об общественно-политическом, административном устройстве нашего государства в разные периоды его истории. Названия общественных организаций, должностей и титулов, сословий, специфических профессий, реалии, связанные с религией нашли отражение в этой рубрике.
Одной из самых значительных групп реалий в лексике произведений С.Айни является разряд общественно политических. Использование реалий из общественно политической лексики С.Айни обусловлено его творческой позицией писателя-реалиста, стремлением во всей конкретности представить историческую обстановку конца 19 в., начала 20 в.
Рассмотрим подробнее слова-реалии, входящие в этот наиболее значимый тематический разряд.
Общественно-политические реалии в произведениях С.Айни нами распределены на следующие подтипы:
а) титулы, звания, степени, административные должности: ушбеги, озикалон, бой, муфт, арбоб, амир, мурид, миршаб, имом, оз, раис, мударрис, аълам, охунд, эшон и др. Например: Дар пешопеши оно оз ва амлокдор дар як саф, дар паси ино раис ва миршаб дар як саф ва аз паси ино муфтио, котибони фатво, мирзоён – котибони чор оким, мулозимон, шогирдпешагони оно, мироб, амин ва соири муътабарони дари укуматдорон саф баста меомаданд. [1, 110] - Впереди ехали в ряд судь я и амлякдар; за ними следом - раис и начальник стражи; за ними ехало духовенство, мирабы, секретари и другие чиновники. [84]; Илохй хамаатон мударрис шавед, муфтй шавед, аълам шавед, охун шавед, раис шавед, цозй шавед ва цозикалон шавед!... - гуён дуо кард. [6,29] - ... желаю всем вам стать мударрисами, муфтиями, аламами, ахундами, раисами, казиями и казикалонами! [6,176]
б) реалии, относящиеся к мусульманской религии: халифа, мулло, шариат, фатвои уламо, масчид, мазор, шариат, домулло и др.: ... муллой дар хацци мо дуо карда дар хамин чо бошанд ва мардумро ба мукобили болшевикон ва мехнаткашони пойбарахна, ки ба мо тег кашидаанд, аз номи шариат шуронанд... [10,232]- ... муллы, молясь за нас, пусть останутся и будут поднимать народ именем шариата против большевиков и тех босяков, которые посмели обнажить меч для борьбы с нами... [10,36].
в) реалии, относящиеся к профессии: аробакаш, нишоллопаз, хдлвогар: Аробакаши мо, ки ба нияти дар сахро харбуза бурида хурдан кордеро бо худ гирифта дар вацти аробакаширо ба ухдааш гирифтан он кордро бо банду гилоф монанди аробакашон аз руй ба миёнаш овехта буд. [6,152] - Наш арбакеш, надеясь полакомиться дыней, взял с собой нож и, как заправские арбакеши, повесил его в футляре за пояс.[6,267]
г) названия административных зданий: арк, Мадраса, хуцра: Мусулмонй тамом бархам хурдааст, вой дод, эй!.. - гуён ба тарафи арки амир давид.[6,160] - Горе нам, горе, пропала мусульманская вера, нет ее больше! - Он с воплями побежал к Арку, где находились высшие правительственные учреждения и дворец эмира.[6, 273]; ...дар таги девори мадрасаи Дорушшифо катор гардида ру ба чануб меситоданд. [1,52] - .., стояли вдоль мадрасы Дар-уш-шифа лицом к югу. [1,40] «К,орй Ишкамба» ном як кас хает, ки чанд дар хуцраи зархарид дорад, агар аз вай пурсй, шояд яке аз хуцрахояшро ба ту ба орият бидщад.[6,П]- Один из моих друзей, узнав, в каком я положении, сказал мне:- Есть в Бухаре человек по имени Кори Ишкамба. У него несколько худжр, может, он сдаст тебе одну из них.[6,164]
д) военная лексика: сарбоз, сарбозбача, туксоба: ...маълум шуд, ки ин сарбоз хамон Турамурод будааст, ки Арбоб Рузй барои уро ба хизмати худ мачбур кардан ба воситаи ноиби козикалон хабс кунонда буд.[6,154]- Сарбаз оказался тем самым Турамурадом, которого арбаб Рузи при помощи заместителя казия засадил в тюрьму, желая принудить служить себе [6,268]; Х аминро дониста монед, туксаба, ки обруи ман аз обруи шумо зиёд набошад хам, кам нест. [1, 303] -: Но знайте, токсаба, что у меня авторитет если не больше, то и не меньше, чем у вас. [217].
е) виды налога и дохода: ифтитохона, чутал: Чунонй, боре шарикдарсони ман, ки аз сад нафар зиёд буданд, барои cap кардани дарси нав аз байни худ 1500 танга чамъ карда, 1400 тангаи ин маблагро дар дарсхонаи устод бо номи ифтитохона сарф намуданд ва бо 100 тангаи боцимонда хостанд, ки ицтимоона ташкил диханд ва дар он шабнишинй танбурнавозеро даъват намоянд.[6,28]- Однажды мои однокурсники - более ста человек - собрали в начале учебного года для учителя, - тысячу пятьсот тенег. Выручив учителю в виде подарка к началу года (так называемые ифтитахона) тысячу четыреста тенег, остальные сто тенег решили истратить на ночную пирушку, пригласив на нее тамбуриста.[6,175];
ё) политические движения: босмачй , чадид. кадим: Дар миёни гуфтугузорхо калимаи босмачй ва курбошй хам бисер гуфта мешуд. [250] - Кроме того, часто повторялись слова «басмач» и «курбашй». [10,47] ...дар Бухоро чанчоли цадиму чадид cap шудааст. [1,234] -: ... в Бухаре поссорились кадимисты с джадидами. [1,171]
ж) Названия административно-территориальных единиц, населенных пунктов: кишлак, работ и др.: Баъд аз як хафтаи гум ту дани Мурод, Эшонцулбой имому оцсацоли кцшлокро пеши Соро барои завчигй фиристод. [10,223] - Через неделю после исчезновения Мурада Ишанкул послал к Соро сватами имама и старосту кишлака. [10,29]; Дар як чои ин сахро як работы васеъ, ки атрофаш бо хафт похса девор печонида гирифта туда буд, ба назар мерасид. [1,7]- В этой пустыне находился просторный рабат, окруженный толстыми глинобитными стенами. [1,6].
Использование приблизительного перевода
Данный прием заключается в использовании в качестве со ответствия единицы, обозначающей нечто близкое (хотя и не тождественное) по сути или по функции к иноязычной реалии. А. В. Федоров [2002: 154] называет такой перевод «уподобляющим», «уточняемым в условиях контекста», «граничащим с приблизительным обозначением».
Существование определенных аналогов между таджикской и русской действительностью и традициями позволяет достаточно широко использовать приблизительные эквиваленты при переводе с таджикского языка на русский. Итак, чаще всего данный прием использовали переводчики С.Бородин и А.Розенфельд, реже приблизительный прием наблюдается у О.Сухаревой, очень редко он отмечен у переводчиков Т.Гольц и Г.Хацревина. Перейдем к анализу нашего фактического материала. А. Приблизительный перевод при передаче таджикских общественно-политических реалий на русский язык.
арабек … амлокдор таъин шуд. [3, 164] - Карабек, сам стал сборщиком налогов [5, 141]
«Ам л я к д а р — чиновник, ведавший поземельно-податным участком и производивший с помощью лиц низшей администрации (сельских старост — аксакалов, сборщиков податей — аминов, районных или участковых надзирателей по распределению воды — мирабов) (амляков)» [5, ]
Так как АМЛЯКДАР не сам «сборщик налогов», а ведает этим, поэтому мы считаем, что переводчик С.Бородин приблизительно передал его значение.
Дар пешопеши онхо крзй ва амлокдор дар як саф, дар паси инхо раис ва миршаб .. .дар як саф меомаданд [11, 110] - Впереди ехали в ряд судья и амлякдар; за ними следом - раис и начальник стражи [184].
В данном предложении переводчик две реалии передает приблизительно, реалия МИРШАБ описывается в ТРС словаре «начальник полиции и ночного дозора», а переводчик передал как «начальник стражи» и реалия КОЗЙ также имеет отличие от судьи, так как судит по мусульманским законам, т.е. законам шариата.
... май, эшони мударрис ва якчанд вакоифи (вацфхурхои) калон ба пеши эшони крзикалон ва мири кушбегй рафта хакикати корро ва чй кадар мухим будани ин вокеаро ба онхо фахмонем. [11, 186] - Надо мне, мударрису и еще нескольким крупным владельцам вакуфов пойти к верховному судье и куш-беги, рассказать о случившемся и объяснить, сколь важно все происшедшее. [1138].
Здесь также переводится реалия КОЗИКАЛОН как верховный судья, но она также относится к религиозной реалии, так как обозначает верховного судьи в мусульманских странах, который судит по законам шариата.
В следующих предложениях реалии ИМОМ, ДОМУЛЛО, относящиеся к мусульманской религии передаются приблизительно как МУЛЛО: Шомурод пиёлаи якуми чойро ба имом дароз карда ... [1, 452] - Первую пиалу чая Шомурад протянул мулле [1,307]. Мулла - рел. мулла, мусульманский священник , а ИМАМ духовное лицо (руководящее молением в мечети).
Баракалло, домулло; шуморо ба худам мирзо кунам мешудааст.
[1,172] - Молодец, мулла! Вы могли бы пойти ко мне в секретари.
[1,127]. Здесь также переводчик передал приблизительно реалию
ДОМУЛЛО словом «мулла», так как Мулла - рел. мулла, мусульманский священник, а домулло, учитель духовной школы 2. домулло (вежливое обращение к людям, известным своей учёностью).
Таджикская реалия, относящаяся к религиозной лексике МУЛЛОБАЧА на русский язык также передается приблизительно как ученик. МУЛЛОБАЧА в ТРС - учащийся медресе: Худи он муллобача чадид барин менамояд,.. [1,191] - Тот ученик... мне кажется джадидом. [1,141];
Бештарини заминхои милки ин деха аз мираконихо дар дасти ду хонавода буд, ки онхоро козибачахо ва мутаваллихо мегуфтанд. [ 3,8] - ....большей частью сактарской земли владели двое мираконцев, которых называли детьми казия и благодетелями [5, 9]. Так как МУТАВАЛЛЙ ист. мутавалли (попечитель имущества, пожертвованного богоугодному заведению), то считаем, что переводчик С.Бородин применил правильный приблизительный прием.
Хочагони солхурда хар пагох дар масцид баъд аз намози бомдод бо овози баланд «авроди фатхия» ном дуоеро бо як овоз ва ба оханги махсусе мехонданд. [3, 9 ]- Престарелые ходжи после утренней молитвы оставались в мечети и громкими голосами , нараспев , читали « Поминание победы ». [5,10].
Хотя НАМАЗ (обязательный мусульманский молитвенный ритуал, совершаемый 5 раз в день), а «молитва 1. У верующих: установленный текст, читаемый при обращении к богу, к святым», считаем, что прием передачи приблизительный перевод -правильный.
Бояд аз касе, ки мардум ба у лакаби «Ишкамба»-ро сазовор дидаанд, умеди хайре карда нашавад... [6,12] - Вряд ли можно ждать добра от человека, прозванного Желудком... [6,165]. Прозвище ИШКАМБА «требуха» переводится «желудок», что считаем приемом приблизительного перевода, так как эти слова обозначают органы брюшной полости.
...дар су фай тарафи шарции сархавз як чойхонаи болокушода барпо туда буд. [3, 108] -А с другой стороны водоема пестрела коврами и чайниками большая чайная. [5, 92]. В передаче реалии ЧОЙХОНА С.Бородин использовал приблизительный прием «чайная», так как мы считаем, что есть отличие между этими словами в сопоставляемых языках.
Б. Приблизительный перевод при передаче таджикских бытовых реалий на русский язык.
Хіафтае як бор ... оши кашк хам мекардем. [3.159]- Раз в неделю варили похлебку из раздробленных зерен сорго [4, 177]. Так как таджикская реалия, обозначающая национальную еду КАШК в ТРС кул. кашк (похлёбка из раздробленных зёрен пшеницы или ячменя), поэтому считаем, что переводчик А.Розенфельд передала приблизительно.
...падарам Соиби Исфахониро бисъёр дуст медошт, шеърхоиуро, чунон ки бачагон наботро макида мазакунон мехурда бошанд, лаззат гирифта мехонд. (3, 96) - Отец очень любил стихи Соиба Исфахони и читал их с таким наслаждением, как маленькие дети сосут леденец (4, 107). Таджикская реалия НАБОТ (кристаллический сахар) передается на русским язык словом “леденец”.
...талкону курутх,ои кирмзадае, ки хар руз аз тарафи Арбоб дода мешуд, [8, 3] - Хозяин давал ему на еду лепешку и крохотный кусок червивого сыра [68]. В ТРС курут (сыр, высушенный в виде шариков), но мы считаем, что таджикская реалия К УРУТ отличается от сыра и по ингредиентам, и по технологии изготовления. На наш взгляд, в примечаниипереводчика дается более правильное описание «Курут - высушенные шарики из соленого творога» [9]
... пиёба, ки бо нони цоц хеле хушхур мешу д. [3,136]. - ... луковая похлебка, очень вкусная с сухим хлебом. [5,118] в ТРС ПИЁБА - кул. жидкий суп, баланда, поэтому считаем, что С.Бородин смог приблизительно «луковая похлебка» передать значение таджикской реалии.
Падарам як пиёла ной нушида кадре хомут монд...[3,69]- Отец допил свою чашку чая ... [5. 59]. Реалия ПИЁЛА передана приблизительно как «чашка», хотя они отличаются по своей форме, но оба слова предназначены для питья чая.
...хоти чанубй ва руи суфа пур аз мехмонони мардина буда, хонаи шимолй пур аз мехмонзанон буд. [3] - Южный дом и возвышение под шелковицей полны гостей — мужчин [5, 14].
Сопоставительный анализ приемов передачи реалий в романе С.Айни «Воспоминания» на русский язык (переводчики А.Розенфельд и С.Бородин)
Данный раздел посвящен сопоставительному исследованию приемов передачи таджикских реалий в произведении С.Айни «Воспоминания» на материале двух переводов, выполненных переводчиками А.Розенфельд и С.Бородиным. «Воспоминания» являются наиболее значительным произведением современной таджикской литературы, охватывающим период истории общественной и литературной жизни Бухары с конца 80-х годов XIX в. до первых лет XX в. (1904 г.).
Первый перевод «Воспоминаний» с подстрочника выполнил С.Бородин, второй научно-художественный перевод непосредственно с оригинала осуществила проф. А. 3.Розенфельд. Совпадение в переводах А.Розенфельд и С.Бородина в передаче таджикских реалий в романе С.Айни “Воспоминания” небольшое, так из трехсот реалий лишь 25% передано переводчиками одинаково. Проведенный анализ переводов таджикского текста романа «Воспоминания» позволяет отметить совпадение у переводчиков в переводе таких реалий, как мечеть, имам, казий, медресе, теньге, ходжи, эмир и др., которые освоены или заимствованы русским языком. Научный интерес вызывают не совпадения в переводе, а различия, поскольку часто причинами расхождений в переводе становятся различия в языковой картине мира, присущих автору текста, переводчикам и читателям, поэтому в диссертации основное внимание уделено случаям, когда переводчики по-разному переводили таджикские реалии на русский язык.
Несовпадение в переводах наблюдаются в следующих тематических группах
А.БЫТОВЫЕ РЕАЛИИ:
а) Названия сладостей: А.Розенфельд передала реалию НАБОТ как леденец, т.е. она смогла приблизительно передать значение, а С.Бородин перевел как варенье. Считаем, что С.Бородин неверно передал таджикскую реалию , так как набот (кристаллический сахар, леденец), а не варенье.
б) Названия национальной едыОба переводчика таджикскую реалию ПИЁБА перевели приблизительно «луковая похлебка», хотя в ТРС она передается кул. жидкий суп, баланда.
Реалию КИЧИР А.Розенфельд передала описательно рисовая каша с мошем (в ТРС переводится почти также кул. кичири (каша, приготовленная из маша и риса), а С.Бородин не очень верным (иногда) и громоздким описанием: «какая-н. каша на воде или маш, которая варилась иногда с рисом». в) Названия тканей:
В данном предложении 2 реалии: калами и яктах,. А Розенфельд КАЛАМИ передала комбинированным способом: а) приблизительным переводом; б) транскрипцией, ЯКТА - а) описанием и б) транскрипцией, а С.Бородин в переводе опустил это предложение.
Таджикскую реалию СУФА С.Бородин передал комбинированным способом а) транскрипцией + описанием: суфа, как зовут у нас глинобитное возвышение для отдыха, а А.Розенфельд - транскрипцией/транслитерацией. Далее, С.Боро дин во всех 10 других случаях передачи реалии СУФА использовал короткий описательный перевод «глинобытное возвышение», хотя в ТРС суфа (небольшое глиняное или кирпичное возвышение во дворе или в саду, на котором летом проводят время днём, а ночью спят), считаем, что С.Бородин правильно смог передать значение этой реалии, а переводчик А.Розенфельд во всех случаях оставляет слово СУФА, которое непонятно для русского читателя.
Таджикскую реалию САНДАЛИ А.Розенфельд оставила в переводе без описания, т.е. передала способом транскрипции, а С.Бородин передал приблизительно как «столик над жаровней», а затем дал очень подробное описание этого понятия, хотя в ТРС сандали (низкий столик, который ставится над углублением с горячими углями и накрывается одеялом, используется для согревания ног).
На вопрос таджикского исследователя З. Муллоджановой, «...почему он вклинивает в авторский текст развернутое описание предмета», С.Бородин отвечает: «Сноски, по моему глубокому убеждению, тормозят восприятие художественного произведения при чтении. В своих книгах я категорически избегаю сносок…». [Муллоджанова 2014: 114]. На наш взгляд, загромождать авторский текст пространными пояснениями не совсем верно.
КРПАЧА
В передаче таджикской реалии КРПАЧА у переводчика Розенфельд нет единого варианта передачи, что считаем не совсем верным, так как затрудняет восприятие русского текста. Приведем примеры, где таджикская реалия КРПАЧА передается пятью приблизительными вариантами русского языка “одеяло, тюфяк, стеганый тюфячок, ватная подстилка, подстилка.
Переводчик С.Бородин во всех случаях передал реалию
КРПАЧА приблизительным переводом - словом “одеяло”, что считаем, что не совсем верно, так как “одеяло – покрывало, постельная принадлежность для покрывания тела” (Ожегов, с.381), тогда как слово “КРПАЧА” - узкое стёганое одеяло, на котором обычно сидят или спят.