Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

"Освоение русско-интернациональной лексики современным таджикским литературным языком" Собирова Фарзона Асомудиновна

<
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Собирова Фарзона Асомудиновна. "Освоение русско-интернациональной лексики современным таджикским литературным языком": диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.22 / Собирова Фарзона Асомудиновна;[Место защиты: Таджикский национальный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования русско интернациональной лексики .10

1.1. Интернационализмы как составляющая часть заимствований 10

1.2. Изученность русско-интернациональной лексики .21

1.3. Происхождение интернационализмов и их репрезентация в лексико-семантических группах .35

Выводы по 1-й главе 58

Глава 2. Освоение русско-интернациональной лексики в таджикском языке 59

2.1. Фонетическое освоение русско-интернациональных заимствований в таджикском языке .61

2.1.1. Артикуляторно-акустические свойства гласных фонем таджикского языка 68

2.1.2. Артикуляторно-акустические свойства согласных фонем таджикского языка 76

2.1.3. Словесное ударение в контактируемых языках .76

2.1.4. Адаптация безударных гласных в русских интернационализмах таджикского языка 81

2.1.5. Слоговые структуры в таджикском и русском языках 84

2.2. Морфологическое освоение русских интернационализмов в таджикском языке 88

2.2.1. Адаптация заимствованных имен существительных 92

2.2.1.1. Категория рода в контктируемых языках .93

2.2.1.2. Категория числа в контактируемых языках. 95

2.2.1.3. Категории лица-нелица, неопределенности, единичности и определенности в таджикском языке и их соответствия в русском .97

2.2.1.4. Словообразование имен существительных 99

2.2.2. Образование прилагательных от русско интернациональных заимствований .104

2.3. Лексико-семантическое освоение русско интернациональных заимствований в таджикском языке 112

2.3.1 Русско-интернациональная лексика с неизменной семантикой 114

2.3.2.Интернационализмы с трансформированной семантикой 120

Выводы по 2-й главе 126

Заключение... 138

Список использованной литературы

Изученность русско-интернациональной лексики

Обогащение словарного запаса новыми словами происходит при помощи словообразовательных средств, присущих самой системе определенного языка, и посредством заимствования иноязычных слов, которые со временем осваиваются языком - реципиентом и приспосабливаются к его лингвистической структуре. Повышение продуктивности отдельных языковых средств обусловлено социальной потребностью общества в конкретных пластах лексики.

Язык и особенно его лексика непрерывно подвергаются изменениям. По мере возникновения новых видов производства появляются новые предметы и связанные с ними понятия. Этот процесс обусловливает зарождение новых слов, терминов и выражений, обогащающих и развивающих словарный состав языка. Лексический состав развивается и совершенствуется не только благодаря использованию словарного запаса родного языка, но и при помощи заимствования. В лексике любого языка можно встретить заимствованные и усвоенные иноязычные слова. Обогащение лексики счет других языков связано также с особенностями словарного состава этого языка. При этом новые слова включаются в язык не только в связи с появлением новых предметов, понятий, но и в связи с тем, что в языке возникает необходимость придать новую ориентацию, интернациональный характер определенному разряду лексики. [Н.А. Шаропов. Пути развития лексики современного таджикского литературного языка. 1988 С. 48].

Так, формирование фонда интернациональной лексики было продиктовано разными событиями, к примеру, такими историческими фактами, как открытие новых материков, распространение религий, колонизация стран и др. Одним из важных факторов возникновения особого пласта интернациональной лексики послужили исторические события XVII – XХ вв., в частности Французские революции, войны с Наполеоном, Петровские реформы в России, завоевание Российской империей территории Средней Азии, смена исторических формаций, Первая и Вторая мировая войны, крупномасштабное зарождение всевозможных политических течений, политические события, происходившие в ряде стран, как например, возникновение и распад СССР, вхождение Таджикистана в качестве Советской Социалистической Республики в состав СССР, обретение Республикой Таджикистан независимости и т.п.

В 50-х - 60-х годах прошлого столетия интерес лингвистов вызвал вопрос о корреляции понятий «международные слова» и «заимствования». Для разрешения данного вопроса, прежде всего, необходимо выявить, что же такое заимствование. Интернет-энциклопедия «Кругосвет» дает следующее определение термина «заимствование»: «…процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); … Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами...» [Интернет – энциклопедия «Кругосвет» [krugosvet.ru].

О.С. Ахманова интерпретирует заимствование как «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М: Сов. Энциклопедия, 1969. С. 150]

Вопросы проникновения иноязычной лексики в русском языке рассматривались также Д.Е. Розенталем. Д.Е.Розенталь приводит следующую интерпретацию термину «заимствования лексические»: «Слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова [Розенталь Д.Э. Словарь справочник лингвистических терминов 1985. С 63].

Тогда как понятие «интернациональная лексика» в Лингвистическом словаре Розенталя трактуется как: «Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы и искусства. К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями » [Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов 1985. С 63].

Авторы «Словаря лингвистических терминов» таджикского языка предлагают следующую дефиницию термину «заимствование»: «калима…, ки аз дигар забоно бевосита ё ба восита абул карда мешаванд» - «слова, принимаемые из других языков непосредственно или опосредственно». [Хусейнов Х., Шукурова Х. Луати терминои забоншиносї 1983. С 225] тогда как в этом же словаре термин «иноязычные слова» интерпретируются так: калимаои хории. – калимаое, ки забонои дигар таалу дошта, дар натиаи муносибатои маданї, сиёсї, тиорат, барои ифодаи маънои предметои хориї, ки бо номашон омадаанд, абул карда шуданд.- «перевод» [Хусейнов Х., Шукурова Х. Луати терминои забоншиносї 1983. С 225]

Происхождение интернационализмов и их репрезентация в лексико-семантических группах

Процесс заимствования лексических единиц в языке является довольно сложным. Известно, что принятые языком слова не сразу могут выступать в качестве полноправных единиц языка. Проникновение – это только начальный этап заимствования. До того, как стать полноправными единицами таджикского языка заимствованные слова подвергаются определенному испытательному сроку. В продолжении этого срока заимствуемой лексеме необходимо обрести необходимую для нее признание и популярность, пройти воздействие новой среды, испытать влияние новых фонетических, морфологических и лексических закономерностей, одновременно освобождаясь, и в конечном счете, переставая обнаруживать те или иные отдельные из его прежних свойств и характерных для языка источника особенностей, т.е. слову следует усвоиться. Таким образом, усвоение – это такой сложный многоуровневый процесс, включающий в себя все те трансформации, претерпеваемые словом в системе языка-реципиента в фонетическом, морфологическом и лексическом отношениях.

Говоря же о заимствованиях, другой исследователь языка профессор Л.И.Баранникова пишет: «Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово. Наоборот, он очень активен в таком усвоении: чужое слово усваивается не механически, а меняется, включается в систему данного языка. Изменение слова в процессе его усвоения может проходить по разным направлениям» [Баранникова Л.И. Проблемы развития языка: лексические и грамматические особенности древнерусского языка: 1984. С 145].

Больше всего, как правило, изменениям подвержена фонетическая (звуковая) сторона слова, поскольку фонетическая система заимствующего таджикского языка, как и любого другого, в некоторой степени отличается от фонетической системы русского языка. Таджикский язык отличается от русского особой фонетико-фонологической системой, различным количеством и составом гласных и согласных фонем, несоответствием артикуляции и акустики отдельных звуков, а также фонетических законов в области гласных и согласных звуков. Анализ фонетических систем контактирующих языков выявил как отдельные типологические соответствия между звуковыми процессами этих языков, так и значительные расхождения их фонетических систем. Отрицательное влияние на русскую речь билингвов и объясняется этими расхождениями.

Фонетическое усвоение иноязычного слова, как правило, зависит от чисто звуковых моментов, от особенностей и своеобразия фонетических систем взаимодействующих языков. Как известно, звуковой состав одного языка никогда не совпадает со звуковым составом другого. Даже родственные языки отличаются целым рядом специфических фонетических особенностей, связанных с артикуляционной базой языка, которая складывается в течение веков. Поэтому заимствование слов из одного языка в другой всегда сопряжено с их фонетической модификацией. Основные трудности при усвоении таджиками русских заимствований связаны с фонетической структурой слова в русском языке. Установлено, что взаимодействие русского и таджикского языков отразилось в звуковом строе таджикского языка, т.е. в нем появились новые фонемы ( ц ы щ ь ), произошли изменения в артикуляции звуков и фонетических процессов в области гласных и согласных. Иногда может происходить изменение звучания, не обусловленное какими-то фонетическими законами. Такое случайное необязательное искажение облика бывает обычно при устном непосредственном заимствовании слова.

Фонетическое усвоение А.В.Калинин определяет, как «приспособление заимствующего слова к нормам и законам фонетики заимствующего языка» [Калинин А.В. Лексика русского языка. 1978. С 65].

Книжные слова, термины и интернационализмы, заимствованные таджикским языком после Октябрьской революции и бытующих в речи таджиков, хорошо владеющих русским языком, интеллигенции, очень мало подвергались фонетическим и морфологическим изменениям. В соответствии с нормами русской орфоэпии звучат русизмы и в устной речи представителей старшего «советского» поколения, в то время как молодое поколение, особенно проживающее в сельской местности, чуждые таджикскому языку звуки русского языка заменяет близкими по артикуляции звуками таджикского языка.

Фонетические процессы, связанные с освоением русских заимствований в таджикском языке, наблюдаются как в системе гласных, так и согласных звуков русского языка.

Поскольку система гласных в современном таджикском языке существенно отличается от фонетической системы русского языка, при заимствовании русизмов особенности гласных звуков таджикского языка влияют на фонетические процессы и это отражается на произношении русско-интернациональной лексики носителями таджикского языка. Это влияние усиливается при наличии билингвизма, охватывающего все возрастные и социальные группы – носителя языка-реципиента.

Артикуляторно-акустические свойства согласных фонем таджикского языка

Словесное ударение в таджикском языке. От древних восточных ученых, занимавшихся арабским и таджикским языками, относительно этого понятия не дошло никаких сведений, поскольку они не уделяли внимание значимости и роли ударения в фонетическом строе языка, более того термин «ударение» или другие подобные ему понятия вообще не имеют места в их произведениях. Первые сведения, полученные нами от европейских ученых относительно этого термина, датируются второй половиной 19 века. Все они были солидарны во мнении, что фонетическая значимость персидского (таджикского) ударения заключается в динамичности произношении ударного слова и отсутствии его музыкальности.

Исследовав природу таджикского ударения, Т. Хаскашев отмечал, что данное понятие вошло в таджикский язык сравнительно недавно – в начале 30-х годов 20 столетия, однако его роль и сущность до конца века не были предметом детального обсуждения и изучения. Тем не менее во всех учебных пособиях и научной литературе ударение таджикского языка определялось как «динамическое» и интерпретировалось как «более динамичное произношение одного из слогов в слове» [Хаскашев Т.Н. Фонетикаи забони адабии озираи тоик. 1983. С 67].

Исследования последних лет, посвященные фонетической природе словесного ударения в современном таджикском литературном языке, показали, что три основные функции ударения, его физические параметры – долгота, интенсивность и тональность – имеют неодинаковое значение в выделении ударного слога. Так, Т.Хаскашев в своей книге «Фонетика таджикского литературного языка» утверждает, что «неправомерно считать словесное ударение таджикского языка динамическим ударением, поскольку интенсивность не всегда участвует в дифференциации ударного слова: интенсивность ударного слога может быть больше интенсивности безударного слога, может быть равна и даже уступать ей» [Хаскашев Т. Н. Фонетикаи забони адабии озираи тоик. 1984. С 67]. Причину признания таджикского словесного ударения динамическим автор видит в субъективном определении ударения и связи более громкого произношения слога с интенсивностью. Долгота ударного слога, по мнению ученого, также не может считаться главенствующей особенностью таджикского ударения, поскольку долгота звуков зависит от фонетической природы звуков (устойчивости и неустойчивости) и их позиции в синтагме. Независимо от ударенности долгота устойчивых гласных всегда превосходит долготу звуков последнего слога синтагмы.

На основе экспериментально-фонетических исследований кульминативной функцией таджикского словесного ударения Т.Хаскашев считает его музыкальность, поскольку ударный слог по сравнению с безударным в абсолютном большинстве случаев произносится с большей тональностью.

Словесное ударение таджикского языка имеет определенную единую фиксацию: в превалирующем большинстве слов ударение падает на последний слог. Однако известны случаи подвижности ударения в зависимости от лексической сочетаемости слова и контекста (например, нщсАд - девятьсот, разору нУ саду якум - тысяча девятьсот первый). Более того, в фонетике таджикского языка выявлены несколько моделей словесной ударенности, в которых ударение может соответствовать и любому другому слогу в слове (к примеру, в вопросительных, указательных и неопределенных местоимениях ударение падает на первый слог бАъзе, Инчунин, чЙтарз). Другой особенностью таджикского словесного ударения является то, что в случае присоединения новых словообразовательных суффиксов, ударение в этом слове, как правило, перемещается на последний слог, что, безусловно, можно наблюдать и на примере интернациональной лексики: мошИн – мошиндОр – мошиндорОн – мошиндорЇ, гипнОз – гинозгАр – гипнозгарОн – гипнозгарЇ - гипнозкунандА.

Как известно, ударенные гласные в русском языке обладают большей длительностью, большей напряженностью и иным тембром, чем безударные гласные. Однако основным свойством словесного ударения в русском языке является длительность, которую приобретает ударенный гласный [Зиндер Л.Р. Общая фонетика.1979. С 264-265].

Что же касается места ударения в слове, то в русском языке, оно является свободным, в противоположность словесному ударению в таджикском языке, где ударение является связанным. Благодаря тому, что ударение в русском языке свободное, оно может выполнять и семантическую функцию.

Таким образом, общим для словесного ударения в таджикском и русском языках является, как и в любом другом языке, его конститутивная функция, отсюда вытекает и его слово познавательная функция. Отличительными для словесных ударений контактируемых языков являются их фонетические природы, к которым относятся: 1) Словесное ударение в русском языке является квантитативным, а ударение в таджикском языке не имеет никакого отношения к длительности гласных фонем, является музыкальным. 2) Ударение в русском языке является свободным, может падать на любой слог слова, в таджикском языке словесное ударение связанное и падает преимущественно на последний слог. В связи с этим, на наш взгляд, ударение в контактируемых языках по своей фонетической природе и основным функциональным свойствам не соотносимо, и при произнесении русских интернационализмов

Категории лица-нелица, неопределенности, единичности и определенности в таджикском языке и их соответствия в русском

Примечателен факт функционирования в таджикском языке большой группы синонимических рядов, возникших в результате заимствования двух или более слов из различных языков. К подобного рода явлениям билингвистической синонимии относится синонимия арабских и русско-интернациональных заимствований, представленная следующими единицами: тонел - накб (тоннель), шантаж - тахдид (шантаж), термин - истилох (термин), ауксион - музояда, музоида (аукцион), интернасионал - байналмиллал (интернационал), континент -китъа (во 2-м значении) (континент), конус - махрут (конус), математика - риёзиёт, металл - филиз (металл), президиум - раёсат (президиум), дистилятсия тактир (дистиляция).

В ходе исследования было выявлено также большое количество случаев синонимии русско-интернациональных слов с получившими в таджикском языке морфологическое освоение арабскими лексемами.

Так, прототип арабского происхождения зилзила при сочетании с исконно таджикским словом нигор и словообразующим суффиксом -й образовало новое слово зилзиланигорй, которое согласно ФТЗТ выступает синонимом дублетом к интернационализму сейсмография. Или же, арабизм маъдан при сочетании с основой настоящего времени исконно таджикского глагола шинохтан и словообразующего суффикса –й образовал сложное слово маъданшиносй, которое по сведениям ФТЗТ выступает абсолютным синонимом интернационализма минералогия. Ярким примером подобного типа билингвистической синонимии являются следующие синонимические пары: коррупсия - ришваситонй, ришвагирй (коррупция), сейсмология - зилзилашиносй (сейсмология), сепаратизм - цудоиталабй (сепартизм), музей - осорхона (музей), математик - риёзидон (математик), антенна - мавцгир (антенна), политеизм - мушрикй.

Билингвистической синонимии свойственны значительные расхождения с внутриязыковой синонимией, поскольку складывающиеся отношения между компонентами синонимического ряда, критерии выявления доминанты, зависимость оттенков значений от специфики экстралингвистических и внутриязыковых признаков в каждом языке различны. В этом смысле, интересными представляются синонимические ряды таджикского языка в сопоставлении с их эквивалентами в русском и арабском языках. В пятичленном синонимическом ряду инвалид маъюб - маълул - иллатдор - иллатнок одно слово греческого происхождения, два арабского, два таджикские лексемы, образованные на арабской основе. Другой синонимический ряд акция - сахм - хисса - бахра представлен одним словом греческого, одним словом арабского и двумя исконно таджикскими словами. Аналогичными характеристиками обладают и другие выявленные в ходе исследования синонимические ряды: гуманизм (лат.) - башардустй (а.+т.) - инсондустй (т.); ассамблея (фр.) - мацмаъ (а.)- мацлис (а.); вилла (лот.) - кушк (т.), каср (а.) кох (т.) cap ой (т.); акт (лат.)- санад (а.) -хуццат (т.).

Вызывает интерес и тот факт, что в словарном составе современного таджикского литературного языка параллельно функционируют интернациональные слова, заимствованные языком посредством и русского языка, и восточных языков. Говоря другими словами, одна и та же интернациональная лексема может использоваться в таджикском языке как в русской орфоэпической и графической форме, так и в восточной, ср.например: комитет-кумита, конференция-кунгура, парламент-порлумон, командир-кумондон, банк-бонк и др. Данный факт можно объяснить тем, что в прошлом интернационализмы проникали в таджикский язык посредством не только русского языка, но и восточных.

Следует отметить в этой связи, что в последнее время отмечается тенденция (пока еще на уровне устного общения и отдельных средств массовой информации) использования восточных форм интернациональных слов вместо привычных и почти укоренившихся русских, к примеру, метолуржй вместо металлурги, кодр вместо кадр, дамукраси - демократї, оксижан - оксиген и др.

Данное обстоятельство, по мнению профессора Х.Маджидова, приведет к образованию двух и более вариантов интернациональных лексем, как, например, академик-академисиюн, профессор-пурфусар, газ-гоз, гидроген-хидружан, капсула-копсул, курорт-курурт, кабина-кобина, неофашист-нюфашист, что, в конечном счете, послужит причиной новых передряг (харчумарч) в духовной жизни таджиков. Ученый, в частности отмечает: «Спасение от этого хаоса, возможно, заключается в том, чтобы вошедшие посредством как русского языка, так и восточных языков европейские слова изменить согласно нормам таджикского языка и привести в соответствие с исконными словами. Другими словами, применить по отношению к интернациональной лексике тот метод заимствования слов, который использовался еще до Октябрьской революции, на основе которого прошли освоение таджикским языком слова калуги, самовор, чойнак, истакон, шутка, сугурта, фойтун, патнус и др.» [Маидов . Забони адабии муосири тоик. 1. 2007. С 123].

Межязыковая омонимия. Известно, что в процессе заимствования иноязычных слов и дальнейшей их фонетической и морфологической адаптации в принимающем языке не исключены случаи возникновения межязыковой омонимии. Поскольку интеграция заимствований сопровождается различными по интенсивности формальными приспособлениями принятых слов в языке-реципиенте вплоть до полной ассимиляции, данное обстоятельство обусловило проявление случаев межязыковой омонимии и в таджикском языке. Более того, заимствованию интернациональной лексики языком реципиентом сопутствуют различные изменения в их семантике или коммуникативно-функциональной сфере, на основании чего заимствования считаются потенциальным источником межъязыковой омонимии.