Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Обращения в китайском языке и их классификация
1.1. Определение обращения 24
1.2. Классификации обращений китайскими лингвистами 29
1.3. Словарь обращений 42
1.4 Классификация обращений автором работы 56
ГЛАВА II. Родственные обращения в современном китайском языке
2.1. О системе терминов родства в Китае и родственных обращениях 60
2.2. Некоторые особенности родственных обращений 78
2.3. Словарь родственных обращений 96
2.4. Использование родственных обращений к людям, не состоящим в родственных отношениях 102
ГЛАВА III. Общеупотребительные обращения в современном китайском языке
3.1.Обращения тунчжи - товарищ и шифу - мастер 116
3.2. Обращение лаоши 139
3.3. Обращение сяньшэн 142
3.4. Обращение сяоше 146
ГЛАВА IV. Формулы обращения и тенденции в системе обращений современного китайского языка 152
4.1. Формулы обращения с словосочетание/слово 153
4.2. Обращения, выраженные личными местоимениями 171
4.3. Обращения к массовому адресату 183
4.4. Различные формулы обращения и особенности их использования в различных ситуациях 190
4.5. Особые обращения 198
4.6. К вопросу о прозвищах и кличках 206
4.7. Обращения в письменной речи 208
4.8. Тенденции в системе обращений современного китайского языка 218
Заключение 235
Список литературы
- Классификации обращений китайскими лингвистами
- Некоторые особенности родственных обращений
- Обращение лаоши
- Обращения, выраженные личными местоимениями
Введение к работе
1. К вопросу о речевом этикете
Проблемы национальной специфики речевого общения (коммуникации) в последнее время привлекают внимание ученых различной ориентации: лингвистов и социальных психологов, философов и антропологов, этнографов и специалистов по теории и методике обучения иностранному языку.
Увеличение интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов в конце текущего столетия привело к необходимости комплексного осмысления проблем общения людей, принадлежащих к различным культурам и говорящим на разных языках.
Адекватное описание такого сложного феномена, каковым является общение, возможно только при междисциплинарном подходе. Этнопсихолингвистика и является такой междисциплинарной наукой, которая выработала методы исследования национальных особенностей коммуникации [52, 5-14; 72].
Успехи этнопсихологов в раскрытии сущности межкультурного общения во многом зависят от результатов языковедов, полученных ими при изучении феномена общения. "Национальная специфика общения проявляется как в социальном взаимодействии (интеракции) коммуникантов, реализующих в каждом акте общения социальные связи, так и в речи, "обслуживающей" это социальное взаимодействие. И речевое, и неречевое общение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх того -специфическими для данного языка правилами" [76, 18-19].
Особое место среди правил словесности занимает речевой этикет, который определяет искусство беседы [66, 9]. Хорошее знание языка, в том числе и иностранного, не является гарантией успеха говорящего, если он не знает в достаточной степени национальных традиций общения на данном языке, реальностей речевого этикета, правил общения в разных социальных условиях, если не владеет в достаточной мере пара-лингвистическими средствами общения. Все эти особенности общения получили обозначение "коммуникативное поведение". "Под коммуникативным поведением в самом общем виде предполагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции речевого общения, в том или ином языковом коллективе..." [70, 151].
Речевой этикет определяется как "система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношением в официальной и неофициальной обстановке" [7, 413].
Различают речевой этикет в широком и узком смысле. В широком смысле речевой этикет осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, в узком смысле - составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения, привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т.п. [ 7, 413; 80; 81].
Речевой этикет - это важный элемент культуры и неотъемлемая часть общей системы этикетного поведения человека и в то же время - это особая область языка и речи [80, 18; 60, 67]. Как отмечает В. Г. Костомаров (именно В.Г. Костомаров впервые ввел в русистику термин "речевой этикет"), "Языковая система лежит в основе речевой деятельности. Она детерминирует норму, языковое чутье, вкус и даже речевую моду, хотя эти категории во многом определяются также и экстралингвистически-социальными факторами, внеязыковой действительностью, даже сознательным научным воздействием, психологической установкой, воспитанием. В то же время эта система как первооснова, как сдерживающий и облагораживающий регулятор стихии общения в целом сама испытывает воздействие всех этих категорий в соответствии, так сказать, с влиятельностью, силой, существенностью каждой из них в их взаимосвязи" [45, 217].
Научное исследование системы речевого этикета в нашей стране активно осуществляется с 60-х годов в работах Н.И. Формановской, А.А. Акишиной, В.Е. Голдина, А.И. Останина и многих других [80; 81; 82; 19; 31; 32; 27; 28; 31; 43; 48; 58; 59; 61; 64; 69].
Функции речевого этикета многообразны, основываясь на присущей языку коммуникативной функции, они включают в себя целый ряд взаимосвязанных специализированных функций, в том числе: контактоустанавливающую (фатичес-кую), ориентации на адресата (конативную), регулирующую, волеизъявления, побуждения, привлечения внимания, выражения отношений и чувств к адресату в обстановке общения [7, 413].
Проблемы речевого этикета изучаются в рамках социолингвистики, этнолингвистики, прагматики, стилистики, культуры речи [27; 29; 31; 32; 36; 41; 55; 56; 58; 62; 63; 79; 80-81].
Отмечая, что речевой этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию, специалисты по речевому этикету подчеркивают, что речевому этикету свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума и т.п. [81; 32].
Таким образом, под речевым этикетом мы понимаем совокупность форм учтивости, вежливости, выработанные обществом правила речевого поведения, обязательные для членов общества, национально специфичные, устойчиво закрепленные в речевых формулах, но, в то же время, исторически изменчивые. Философско-этическое толкование его сводится к системе речевых запретов и разрешений, существующих в данном обществе, в данной среде. 2. Речевой этикет и ритуал в Китае
"Конечно, в любом обществе и тем более там, где существуют восходящие к глубокой древности традиции, немалое место занимают жестко фиксированные стереотипы поведения и речи (подчеркнуто автором работы), исторически сложившиеся нормы взаимоотношений, принципы социальной структуры и административно-политического устройства. Но коль скоро заходит речь о китайских церемониях, все отступает в тень. И не только потому, что в Китае сеть обязательных и общепринятых норм поведения была наиболее густой. В общинно-кастовой Индии аналогичных регламентов и запретов было, видимо, не меньше, однако только в Китае этико-ритуальные принципы и соответствовавшие им нормы поведения уже в древности были решительно выдвинуты на передний план и явственно гипертрофированы, что со временем привело к замене именно ими столь характерного едва ли не для всех других ранних обществ преимущественно религиозно-мифологического восприятия мира"[26, 3].
Говоря об этикете и ритуале древних китайцев, нельзя обойти вниманием такое понятие, как ли - благопристойность (этико-ритуальные нормы, этикет, этика, ритуал, церемонии). (_i ли - одна из центральных категорий ки тайской философии, главным образом конфуцианства, сочетающая два основных смысла - этика и ритуал [6, 168].
В собрание основополагающих текстов конфуцианства " "hjr- " Ши сань Цзин "Тринадцатиканоние" входит три специально посвященных %и ли произведения: 1. \Щ %\_\ Чжоу ли - Этико-ритуальные нормы (эпохи) Чжоу; 2. jV Li Или- образцовые церемонии и этико-ритуальные нормы (академик В.М. Алексеев так охарактеризовал эту книгу "Долга и установлений" - это книга "уставного конфуцианского деятеля, включающая в себя и своеобразное морально-этическое учение, и совокупность внешних обрядов, отзвуки которых с большими недоразумениями при передаче и при общеэкзотическом отношении к Китаю, дошли до Европы в виде так называемых "китайских церемоний" [21, 34] 3- fLirt-1 Ли щи - записки об этико-ритуальных нормах" [6, 193].
Третья из перечисленных выше книг Щу1 -- Ли цзи, которая на русский язык переводится разными исследователями как "Книга установлений", "Канон церемоний", "Книга обрядов", "Трактат о правилах поведения", "Законы", "Записки о нормах поведения", "Записи ритуала" [37, 102; 40, 66; 44, 64; 23, 174] - "одно из основных произведений конфуцианского канона". Уже в Ханьскую эпоху (1 в. до н.э.) вместе с "Книгой перемен" ("И цзин), "Книгой истории" ("Шу цзин"), "Книгой песен" ("Ши цзин) и летописью "Весны и осени" ("Чунцю") оно было включено в состав конфуцианского "Пятикнижия" ("У цзин"), которое стало тогда основой образования. Без знания "Ли цзи", равно как и других книг "Пятикнижия", невозможно было ни получить какую-либо должность, ни претендовать на звание культурного человека" [54, 99].
"Ли цзи" - это объединенный труд, состоящий из 49 глав, в которых собрано большое количество правил, жестко обязательных стереотипов поведения и церемониала. Текст "Ли цзи", как считает Л.С. Васильев, написан простым языком, легок для понимания, по сравнению с некоторыми древнекитайскими трактатами, был фактически изложением мудрости прошлого. Составители "Ли цзи" намеревались написать учебник благопристойного поведения в любых ситуациях. В целом задачей "Ли цзи", как и упомянутых выше трактатов "Чжоу ли" и "И ли", являлось изложение уже известных древним китайцам основ, принципов, норм, сведений, чтобы создать своего рода всеохватывающую и понятную каждому систему [25, 174].
Подтверждением того, что задача, поставленная создателями "Ли цзи", была выполнима является тот факт, что "Эта система вот уже почти две тысячи лет в том или ином объеме известна практически каждому китайцу, особенно грамотному и образованному. Она - слепок его жизни, во всяком случае, в том смысле, что представляет собой идеальную модель социальной структуры, в которой он существует с рождения. И хотя модель не всегда адекватна реалиям, сила ее как раз в том, что она ориентирует реальность в определенном направлении и (при отсутствии весомой альтернативы) эта ориентация так или иначе обязательна для всех" [25, 174].
Подробная характеристика трактата "Ли цзи" и его значение подробно изложены в научных исследованиях Л.С. Васильева, А.И. Кобзева, З.Г. Лапиной, Е.И. Кычанова [25; 42; 50; 49]. Некоторые главы этого трактата, в переводе В.Г. Бурова, Р.В. Вяткина, И.С. Лисевича, представлены в "Древнекитайской философии" [37, 99-140].
На некоторых положениях, зафиксированных в трактате, все же необходимо заострить внимание, так как они составляют основу традиционных ценностей не только древних, но и современных китайцев и оказывают большое влияние на национально-культурные особенности общения китайцев. В первой главе трактата постулируется, что правила взаимоотношений Щ_± ли должны соблюдать все, что именно этим человек отличается от животных. В основе же этих правил лежат умеренность, уважение к другим, особенно старшим, достоинство и чувство пристойности, добропорядочности и приличия. Слова и поступки человека должны быть взвешены и соразмерны, строго соответствовать принятой для данного случая норме, ориентированы на известный и почитаемый эталон. Без этого в обществе не может быть должного порядка [25, 176].
В этой главе подчеркивается огромное социальное значение %{j ли. Одно из основных правил $ц. ли - уничижительное отношение к себе и уважительное к другим. Усвоив это основное правило, богатые и знатные должны обуздывать свою гордыню, в беседе со старшим каждый обязан быть уступчиво-почтительным, тем более при общении с учителем или почетным гостем. В присутствии старших младший должен скромно молчать, а если к нему обратятся, он сразу встает, подходит и слушает, выражая всем своим видом должное почтение. Нельзя ни сидеть, ни стоять в развязной позе, небрежной одежде, непричесанным - это проявление неуважения к людям.
В "Ли цзи" детально расписан церемониал приема гостя, каким образом следует дарить подарки, как вести себя в семье, в дни траура, на службе, в чужом царстве. Большое внимание уделено правилам жертвоприношения, отношениям в доме правителя, манерам вести себя при дворе и даже тому, кого и как следует именовать при жизни и после смерти.
Основное в J-[_i ли - это "строгая соразмерность и четкие социальные, особенно рангово-иерархические различия. Каждый должен строго знать свое место и соответствующие ему объем прав и привилегий, количество и сущность обязательств. И не только знать, но и неукоснительно руководствоваться этим, принимая во внимание также и то обстоятельство, что все в мире находится в динамическом равновесии, т.е. колеблется в зависимости от обстоятельств, условий времени и места, но колебания колебаниями, а основы незыблемы" [25, 177-178].
"Нет ли - значит нет различий между государем и подданными, верхами и низами, старыми и молодыми; нет ли - и нет разницы между связанными друг с другом родственными и брачными связями мужем и женой, отцом и сыном, старшим и младшим братом" [25, 178].
Изменилось ли отношение современных китайцев к тем традиционным ценностям, которые стали основой жизни как отдельного представителя китайского общества, так и самого китайского общества? Вопрос о судьбе традиционной китайской культуры и традиционных ценностях в нынешнем Китае встает особенно остро, так как двадцатый век - это век огромных перемен в Китае. Изменения произошли как в политическом, так и общественном устройстве, изменилась структура экономики, материальная культура, искусство. Традиционные ценности, верования, институты и нормы традиционной социальной культуры неоднократно были объектами борьбы со стороны властей в течение этого столетия, а в период так называемой "культурной революции" эта борьба приняла чудовищные, разрушительные формы. В этих условиях некоторые китайские и зарубежные ученые склонны считать, что традиционная китайская культура во многом осталась в прошлом. Однако, как показали специальные исследования данной проблемы китайскими и отечественными специалистами, система ценностей современных китайцев в своих основах аналогична традиционной. Изменения в ней происходят посредством добавления новых ценностей к уже существующему ценностному ядру, посредством создания модифицированных вариантов традиционных ценностей, а также за счет понижения или утраты значимости части традиционных ценностей для современных китайцев [77, 22]. Однако, традиционные ценности занимают устойчиво доминирующее положение в сознании современных китайцев и во многом определяют их социальное поведение, а также модели решения проблемных ситуаций [78, 306]. Как показали социологические исследования, проведенные Институтом социологии Народного университета (г. Пекин) в 13 провинциях и городах Китая, современные ценности не вытесняют традиционные и не отторгают их, а дополняют. Традиционные ценности стали неотъемлемой частью этнического самосознания китайцев. Традиционные ценностные категории не только высоко оцениваются и разделяются большинством китайцев, но и стали частью их этического "автостереотипа" [177, 69-73].
В результате научного исследования проблемы традиционных ценностей современных китайцев в континентальном Китае, на Тайване и в Гонконге К.М. Тертицкий пришел к заключению, что "основные нормы и институты традиционной культуры занимают господствующие позиции у китайцев вне зависимости от того, в условиях какой социально-политической системы они живут" [78, 306].
Все вышесказанное свидетельствует о том, что проблемы речевого этикета в Китае нельзя рассматривать в отрыве от традиционных ценностей китайцев, от древних традиций и великой культуры китайского народа.
Одной из важнейших составляющих этикета в Китае является язык нормативного общения, или этикетный, вежливый язык ( "# лимаоюй вежливый язык, язык этикета, а также ffi(sfn гоиигьюй - формулы вежливости, учтивые выражения).
Как отмечает китайский лингвист Сюй Дэнань, "вежливый язык придает особенное изящество и скромность национальному языку, сближает традицион 14ную национальную культуру с повседневным общением, с древности до наших дней он остается яркой жемчужиной в сокровищнице китайского языка" [148, 17].
Сфера употребления языка этикета очень велика. Эта область языка, имеющая непосредственное отношение к общественным ценностям и традиционным идеалам добродетели. Здесь ярко выражено влияние общественного развития на строй языка. В современном китайском языке язык этикета имеет специальные слова и устойчивые словосочетания, подчиняется своим внутренним законам.
Человек, который уместно пользуется языком этикета, что нелегко, показывает свою интеллигентность. По наличию в речи собеседника выражений, слов языка этикета можно судить о степени образованности и знания принципов морали и добродетели говорящего.
Несомненно, каждый из указанных этикетных знаков представляет из себя сложную, многоплановую подсистему в системе речевого этикета, заслуживающую пристального внимания и изучения.
Объектом исследования данной работы являются обращения в современном китайском языке. Обращение к собеседнику - одна из самых употребительных единиц, связанных с этикетными знаками. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений - это важные общественные функции обращения:
"Обращение - одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт." [33, 4]. 3. Изучение обращений в других языках
Обращение является языковой универсалией, поскольку неизвестны языки, которым это явление было бы не присуще. По мнению В.Е. Гольдина, разрабатывающего теоретические проблемы обращения в русистике, "оно обслуживает одну из важнейших сторон речевой деятельности: организацию и регуляцию коммуникативных отношений (распределение и перераспределение собственно коммуникативных ролей в ходе общения, согласование представлений общающихся о ролевой структуре коммуникативного акта, создание оптимальной тональности общения). Основные функции обращения входят в класс актуализации, и их содержание раскрывается метаситуативными высказываниями." [33, 114].
В отечественной науке обращение изучается с самых разных сторон: с точки зрения семантики, прагматики, стилистики, теории коммуникации и этикета, методики преподавания русского языка как иностранного и т.д. [29; 32; 36; 45].
Обращения являются объектом изучения в языках различного типа; при этом выявляются особенности обращений, которые характерны для каждого языка. В японском языке, например, отмечается необыкновенное богатство и разнообразие форм вежливости, которые располагают как арсеналом грамматических, так и лексических средств. Система этих форм очень сложна и трудна для освоения не только для иностранцев, изучающих японский язык, но и для самих японцев. Формы вежливости - важная составная часть строя японского языка. В японском языке, в отличие от многих других языков, отношение говорящего к собеседнику и к лицам, о которых идет речь, должно обозначаться обязательно; соответствующие компоненты значения во многих случаях имеют грамматический характер [24].
В японском языке существует необычайно богатая развитая система личных местоимений, около 50 форм обращений в почтительно-официальном, высоком, нейтральном, униженном, дружески вежливом, скромном, фамильярном стиле [60, 322].
Категория обращений представляет собой лексические средства выражения вежливой речи в корейском языке. Выбору обращений предшествует в корейском языке предречевая ориентация, которая состоит из нескольких элементов. На первом этапе ориентация осуществляется по формуле: "высший - равный -низший", на этом этапе процесс ориентации испытывает сильное влияние и других факторов: обстановка (служебная/неслужебная), собеседник (мужчина/женщина; незнакомый/знакомый; чужой/свой). Особенности "женской речи" в корейском языке представляют собой составной компонент системы форм вежливости. Некоторые особенности употребления обращений в корейском языке резко отличаются от тенденций в употреблении обращений в русском языке [68, 306-319].
Существуют особенности системы обращений и во вьетнамском языке. Наиболее сложной здесь представляется система вокативов - терминов родства. Терминов родства во вьетнамском языке значительно больше, чем, например, в русском. Это объясняется тем, что вьетнамский язык четко различает старших и младших родственников, родственников по линии отца и линии матери; кровных и некровных родственников. Однако при обращении не различают отношения прямого родства, непрямого родства [53, 282-290].
В венгерском языке на выбор обращения оказывают большое внимание социальный статус коммуникантов, возраст, пол, степень близости коммуникантов, тональность общения. Здесь есть вокативы, которые, например, употребительны в деревне и не употребительны в городе, есть полифункциональные обращения и т.д. [51, 193-214]. 4. Исследование обращений китайского языка в Китае и других странах
В Китае проблемы, связанные с обращениями, стали объектом пристального внимания исследователей в последние два десятилетия. Причем вопросы, касающиеся речевого этикета и обращений как неотъемлемой части речевого этикета, рассматриваются в тесной связи с самыми различными проблемами: этикета, коммуникации, культуры, языка, преподавания китайского языка как иностранного.
Среди монографий, в которых нашли отражение в той или иной степени указанные вопросы, следует отметить работы Ян Жуфу "История китайского церемониала" [196], Чэнь Сунцэня "Введение в вежливый язык" [180], Хуан Шицзе "Справочник по социальному этикету" [162], Жэнь Чэна "Китайские народные табу" [113]., Дэн Яньчана и Лю Жуньцин "Язык и культура" [112], Лу Юнцина "Этикет на Востоке и Западе" [127], Чэнь Кэ "Интересные нравы в разговорной речи китайцев" [180].
Проблемы классификации обращений современного китайского языка поднимаются в статьях Цуй Силяна, Яо Япина, Чэн Сунцэня, Гу Жиго, Ху Минъяна, Вэнь Юныпуя и многих других [168; 200; 201; 106; 159; 160; 103]. Проблемы влияния культуры на речевой этикет поднимаются в статьях У Юндэ, Ван Гошэна, Чэнь Цзяньминя, Гу Жиго, Чжу Ваньцзиня и др. [157; 94; 182; 106; 176].
Родственные обращения и их особенности описываются в статьях Чэнь Юемина, Цзя Яньдэ, Ти Юншуня и др. [184; 166; 150; 152]. Исследованию отдельных обращений в китайском языке посвящены статьи Чжу Ваньцзиня, Хуан Наньсуна, Ти Юншуня, Син Фуи, Би Цайдэ, Бао Яньи и др. [176; 161; 151; 153; 154; 141; 93; 92].
Так называемые особые обращения рассматриваются в статьях и заметках Лун Цзяньго, Цзян Тэнчжо, Лю Шэхуя, Ли Вэйсюна и др. [128; 167; 131; 115]. Сопоставительному анализу родственных обращений в китайском, английском, французском и русском языках посвящена статья Цзя Яньдэ [166].
Речевой этикет и обращения в китайском языке рассматриваются в работах специалистов Тайваня, Гонконга, Сингапура. На Тайване исследования в этой области касаются, как правило, родственных обращений, обращений в древности, а также сравнительного анализа обращений в Китае, Англии, США. Этим проблемам посвящены статьи тайваньских исследователей Линь Мэйжун, Ши Лэй, Чжао Жуйминя [118-121; 186; 172; 170; 85; 86].
В Сингапуре автором статей об обращениях в эпистолярном стиле и использовании некоторых родственных обращений является известный сингапурский лингвист Лу Шаочан [124-126]. В Гонконге, насколько известно автору диссертации, специальных работ, в которых рассматриваются проблемы обращений современного китайского языка, нет, но некоторые проблемы коммуникации и этикета в связи с преподаванием китайского языка как иностранного поднимаются в статьях исследователя китайского языка из Гонконского университет Мяо Цзиньань [136; 137].
Проблемам речевого этикета китайского языка, в частности, посвящены исследования японских синологов Ман Кэйсю и Ониси Томоно [100; 107]. В американской синологии наиболее детальное исследование обращений китайского языка принадлежит Чжао Юаньжэню. Его первая статья в этой области "Chinese Terms of Address" была опубликована в 1956 г. в журнале Language [91]. Другие работы по обращениям и речевому этикету китайцев, опубликованные в последние годы в США, нам неизвестны, хотя работы, посвященные китайскому этикету и проблемам межкультурной коммуникации, в которых упоминаются и проблемы китайского этикета и ритуала, публикуются довольно часто . Одной из последних работ в этом плане является статья Andrew В. Kipnis "The Language of Gifts" [83].
В нашей стране в 1972 году была опубликована монография М.В. Крюкова "Система родства китайцев", в которой дается научный анализ официальных, разговорных и диалектных систем родства китайцев, а также всех форм китайской системы родства, зафиксированных в исторических источниках, начиная с иньского периода [45]. Это этнографическое исследование содержит в себе и элементы лингвистического анализа терминов родства, которые являются одним из видов обращения современных китайцев. О некоторых формах обращений в Китае есть сведения в статье Пан Ина "О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае", опубликованной в 1977 году [65], а также в "Учебнике современного китайского разговорного языка" Тань Аошуан [73] и в ее статье "Китайский язык и концептуальный мир говорящего" (на примере показателя теп)" [74].Обращения включены в раздел "Речевой этикет" русско-китайского разговорника, автором которого является Б.Н. Горбачев [35]. Однако эти работы не дают полного представления о системе обращений современных китайцев, об ее особенностях, эволюции в последние десятилетия, об особенностях использования отдельных обращений в речи. Известный исследователь китайского речевого этикета Цуй Силян обращает внимание на то, что система обращений китайского языка очень сложная. Выбор обращений представляет в некоторых случаях проблему даже для носителей языка. При межкультурной коммуникации эта проблема усложняется, а неправильно употребленное обращение может повлиять на результат коммуникации [168, 395]. 5. Цели и задачи исследования
Как уже отмечалось, есть множество подходов к изучению обращений в современном китайском языке. Обращение может быть изучено как социальное явление, как языковое явление, как проблема, связанная с изучением и преподаванием китайского языка как иностранного.
В данной работе были поставлены конкретные вопросы, подлежащие исследованию и описанию. В соответствии с этим задачами данного исследования являются:
- охарактеризовать систему обращений современного китайского языка, показать ее сложность и многоплановость, классифицировать обращения современного китайского языка;
- показать особенности родственных, социальных, общеупотребительных обращений, а также различных формул обращения в современном китайском языке;
- выявить условия, влияющие на выбор обращения в различных ситуациях;
- определить тенденции в системе обращений современных китайцев.
Классификации обращений китайскими лингвистами
Еще в XVIII веке в русской науке было предпринято выделение этикетных обозначений лиц и в их составе специализированных обращений ("приветственных названий"). Причем, выделение этих лексических единиц было проведено лексикографами, составителями Словаря Академии Российской 1789-1794 г.г. [33, 113]. Конечно, в самом словаре еще не было лингвистического термина "обращение", но составители словаря четко выделяли два круга слов, специализирующихся полностью или в отдельных значениях для выражения этикетного содержания при обращении.
По определению В.Е. Гольдина, это были слова-регулятивы официальной и полуофициальной сфер общения, выступающие в основной роли этикетных определений, но обычные и в позиции обращения, а также упоминания и самоупоминания. К таким словам относились, например, государь (придавалось особам, коим обязывалось воздавать почтение, учтивость), сударь, государыня и т. д. Кроме того, выделялись "приветственные слова" неофициальной сферы общения, подчеркнуто субъективные обращения к родственникам, друзьям, возлюбленным и т.д.. "Приветственные слова" и "приветственные названия" отличались составителями словаря от "умалительных", к которым относились, например, дурачок, дурочка и т.д. [33, 131].
В нашем веке существуют разные подходы к классификации обращений, в зависимости от того, по какому признаку классифицируются обращения. Так, выделяют специализированные (старина, голубчик, сударь, товарищ) и неспециализированные (водитель, Иван Иванович, мама) обращения, которые отличаются и по семантике и по функционированию. О специализированных обращениях говорят чаще всего как о традиционно употребляемых словах со стертой семантикой [63; 31]. Разделение обращений на специализированные и неспециализированные базируются прежде всего на функциональные различия обращений.
В последнее время с разработкой теории речевого этикета и, в частности, теоретических проблем обращения, принято классифицировать обращения на обращения-индексы, или адресующие обращения (типа: няня, водитель), основная функция которых - обозначение адресата речи и обращения-регулятивы, служащие для регулирования отношений между общающимися [32, 80; 33, 92-94].
Обращения классифицируются и в зависимости от того, что обозначает обращение: имя собственное, родство и т.д., знаком или незнаком адресат, по стилистической окраске [81, 88].
Анализируя особенности обращений в венгерском языке, Ж. Ленден классифицирует их в зависимости от тональности общения, выделяя при этом высокую, нейтральную, нейтрально - обиходную, фамильярную и вульгарную [51, 194].
Чжао Юаньжэнь, описывая обращения в китайском языке в середине 50-х годов, прежде всего подразделил их на: 1) вокативы, или термины непосредственной адресации, которыми называются люди, и 2) десигнативы, или термины упоминания (обозначения), которыми именуют людей в разговоре о них.
Все обращения, независимо от того, являются ли они вокативами или десигнативами, он подразделяет на: 1. Личные местоимения; 2. Имена собственные; 3. Титулы; 4. Термины родства [91, 217].
В своей статье "Chintse Terms of Address" Чжао Юаньжэнь подробно рассматривает каждый из указанных им видов обращений, описывая и собенности их использования.
Существуют различные классификации обращений у современных китайских лингвистов, занимающихся проблемами обращений. Ниже приводятся несколько из них, наиболее типичных.
Некоторые особенности родственных обращений
Сложность родственных обращений в китайском языке тесно связана с формой организации и деятельности общества, племени, семьи и т.д. Ханьская нация прошла через длительный этап феодального развития. Основным занятием населения было сельское хозяйство, а деревня длительное время находилась в стихийном состоянии. В ней из поколения в поколение на определенной территории продолжалась жизнь, плодилось потомство и превращалось в огромные клановые родовые социальные организации. В свою очередь, эти организации были образованы из больших семей, где внутри этих родовых организаций были и кровные связи и экономические связи (наследство, распределение и т.д.).
Сложность и четкость в системе терминов родства в китайском языке главным образом проявляется в симметричности терминов по линии отца и линии матери, они почти одинаково многочисленны и сложны. Такого рода симметричность отражала те тесные контакты, которые существовали в породнившихся родах и те различия, которые нельзя было смешивать.
С древних времен соединение брачными узами являлось одним из важных социальных отношений, а также важным способом расширения влияния родовых кланов. Но, с другой стороны, родовые кланы или семья являлись экономически закрытыми, относительно независимыми организациями, между родовыми кланами по линии отца или по линии матери не существовали экономические непосредственные отношения, они принадлежали разным экономическим организациям. Различия, а также симметричность в терминах родства по отцовской и материнской линии отвечает такого рода породнившимся отношениям.
Система родственных обращений в китайском языке по (форме образования) структурной форме также связана с распределением права, имущества, обязанности и т.д. внутри рода. В традиционных семьях права, имущество, обязанность и т.д. являются только внутрисемейным делом, другие семьи не в праве вмешиваться. Передача имущества осуществляется только между мужчинами старшего и младшего поколений одной фамилии. Женщина до замужества хоть и являлась членом семьи, но после замужества становилась членом другой семьи и больше не имела непосредственного отношения к вопросам, касающимся прав, имущества, обязанностей и т.д. с прежней семьей и родом. Таким образом, различие между мужским и женским полом означает водораздел семьи. К тому же дети от мужского и женского пола одной семьи также относятся к разным родам.
В терминах родства китайского языка противоположность пола - /ft бо 5 щу_ - старший брат отца и младший брат отца и ЛЦг-Щ" гуму - сестры отца, а также различающие их (его и ее) потомство _iL тан - двоюродные по его линии и rf бяо - двоюродные по ее линии и есть отражение представления о семье и роде Ханьской нации.
Различие между 0 бофу - старший брат отца и fcg У С шуфу младший брат отца в целом в системе родства кажется очень не равномерным, так как между -%&-Щ- гуму - сестры отца по той же отцовской линии родственники не имеют такие различия, независимо старше или младше отца "эго"все называются - Пг Іу гуму; между Щ щ шюцзю также не имеется таких различий. Различие в терминах Q бо - старший брат отца и шу - младший брат отца также отражает разницу занимаемого положения в семье по отношению к правам, имущесту, обязанностям и т.д.
По обычаям и традициям разница в возрасте между мужчинами одного поколения очень важна. Отношения братьев в семье уступают только отношениям отца и сына, поэтому понятие -Щ сяо - почтительный и послушный сын и I \Ш та - уважение к старшим (прежде всего к старшему брату). Абсолютное положение имеет старший брат. В его обязанности входит растить младших братьев и сестер. Положение старшего сына уступает только положению отца. После смерти отца старший сын берет в руки все семейные дела, а после смерти старшего сына его права переходят к следующему брату, т.е. второму сыну.
Старший сын имеет также преимущество в наследовании имущества. Поэтому различия между бо - старший брат отца и - шу - младший брат отца тоже имеют свою обоснованность.
Сложность в системе терминов родства еще проявляется в том, что не только необходимо иметь в виду различие в поколениях, но и различие в возрасте в пределах одного поколения. Различие по возрастному порядку способствует координации внутри семьи. Только через различие старший - младший можно создать правило уважения к старшему и любовь к младшему. Таким образом образуется контрольная система на каждом уровне сверху донизу, и это способствует превращению организации в крепкую и мобильную, а различие старший - младший в обращении и играет роль j_ чжэн мин - конфуцианское понятие "выправление имен", т.е. приведение названия в соответсвие с сущностью вещей и явлений [183, 57-59]. 2.2. Некоторые особенности родственных обращений
В начале 80-х годов, когда Китай стал осуществлять политику открытых дверей, в Китае началось издание пособий, словарей, ориентированных на использование их иностранцами. В одном из китайско-английских словарей авторы посчитали необходимым включить схему, содержащую в себе термины обозначения родственников и обращений к родственникам. В комментариях к схеме указывалось, что слова, помещенные в колонке "термины родства", используются в письменной форме и при указании на человека, т.е. при именовании, но не могут использоваться в качестве обращений в речи. Слова, помещенные в колонке "обращения", могут использоваться как обращения и как именования. Если же говорящий одного поколения со слушающим, но младше его, а также в том случае, если он относится к младшему поколению, в качестве обращения может использоваться собственное имя [15, 811]. Ниже приводим указанную таблицу частично:
Обращение лаоши
В словаре обращений у слова уЗУП лаоши отмечено два значения: 1. Вежливое обращение ученика к учителю; 2. Уважительное обращение к пожи лым ученым, имеющим большую эрудицию, опыт, известность и авторитет [3, 180]. В словаре 7 І% ІЩЖ- Ханьюй дацыдянь у слова лаоши дается пять значений: 1. Обращение к пожилому человеку почтенного поколения, передающему научные знания. 2. Общепринятое обращение к людям, передающим культурные и технические знания. 3. Обращения к членам и председателю комиссии по приему госэкзаменов (дин. Мин и Цин). 4. Уважительное обращение к монахам. 5. Указывает на утомленные войска, истощение сил армии [14, 617].
Итак, лаоши - это слово, обозначающее человека, передающего свои знания другим. Благодаря этому основному значению, это слово используется как обращение учеников к своим учителям, преподавателям, наставникам. Но история использования этого обращения показывает, что оно может употребляться не только в сфере образования.
В 1987 году Хуан Наньсун провел в Пекине социологическое исследование относительно использования слова лаоши в необразовательной сфе ре, так как вполне очевидно, что в последнее время обращение уЕ$ лаоши вышло за рамки своего основного использования - вежливого обращения ученика к учителю [161, 103-104].
Социологическое исследование касалось сферы литературы и искусства, журналистики, издательств и спортивных кругов. Конкретными объектами социологического опроса явились 20 органицаций, относящихся к указанным кругам, в том числе: Пекинский ансамбль песни и пляски, Центральный национальный ан самбль песни и пляски, китайский театр пекинской оперы, литературный журнал "Октябрь" (издательство журнала), ассоциация китайских писателей, редакция газеты "Жэньминь жибао", издательство "Синьхуа", редакция китайского радио, издательство "Шанъу иньшугуань" и "Бэйцзин чубаньшэ", сборная спортивная команда при комитете по спорту г. Пекина. Респонденты относились к различным возрастным группам от 20 до 59 лет.
Социологическое исследование показало, что из указанных сфер наибольшее распространение обращение /р у/ лаоши получило в сфере литературы и искусства, 80% респондентов используют это обращение к своим коллегам и на радио - 60%, значительно меньше среди журналистов газеты А. р: Й рС " "Жэньминь жибао" и издательства "Синьхуа" (20%), практически не распространено в двух указанных выше издательствах. Как показали социологические исследования, обращение 1В I//P лаоши не используется в сфере спорта. В этой сфере к людям, передающим свои знания LA 2/ ученикам, обращаются с помощью слова чЩ -тГ чжидао - инструктор, тренер [161, 110-111].
Однако, следует иметь в виду, что в сфере "литература и искусство" поло жение с обращением лаоши неодинаково. Так, члены Центрального национального ансамбля песни и пляски (100%) активно, постоянно используют это обращение при общении друг с другом, тогда как в Союзе писателей только 60% респондентов используют обращение - lj"jb лаоши. остальные пред почитают другие формы обращения, в том числе: t± лао + фамилия; sj\ сяо + фамилия; фамилия + имя. Участники ансамблей песни и пляски подчеркивали, что в их коллективах обращение - 1 ))№ лаоши постепенно вытесняет обра щение ІЩЩ шифу - мастер, учитель [161, 105-107].
В китайском театре пекинской оперы раньше основным обращением между коллегами было )Щ Щ шифу. В настоящее время, как показали социологические исследования, в этом коллективе чаще используется обращение " лаоши. Обращение y/ /wf шифу, напротив, стало использоваться реже и в строго ограниченной сфере. Например, старый актер может взять себе несколько учеников, но обращение к нему і)Й7 Цг шифу может использовать лишь тот из учеников, чьи успехи в освоении профессии особенно выдающиеся, а отноше ния с учителем особенно хорошие. Остальные ученики могут обратиться к своему учителю-актеру только с помощью обращения лаоши [161, 107-108].
Социологические исследования Хуан Наньсуна показали, что использова ние обращения ЩШуУР лаоши не находится в зависимости от должности говорящего, но находится в определенной связи с должностью человека, к которо му обращаются. Так, к представителям администрации оно используется гораздо реже, чем к специалистам (соответственно 20% и 48%), и очень редко оно исполь зуется в обращении к служащим (4%). Таким образом, - іуЯ? лаоши - это ува жительное обращение к специалистам, занятым в обследуемых сферах. Использо вание обращения лаоши находится в зависимости от возраста собе седников. Обращение лаоши практически не используется к лю дям одного поколения с говорящим.
Обращения, выраженные личными местоимениями
Местоимению второго лица единственного числа ни - ты в китайском языке соответствует вежливая форма /, нинь - Вы. Китайские лингвисты считают, что как вежливое обращение /ш нинь " Вы появилось в путунхуа из пекинского диалекта [188, 314]. Однако само возникновение местоимения 4йі нинь относится исследователями китайского языка к эпохе де ЛІі Цзинь Юань как слитная форма JJ j(Jf] нимэнь - вы. При этом указывается, что местоимение д1) нинь могло употребляться и в значении множественного числа и в значении единственного числа, но значение единственного числа у этого местоимения вторично, оно явилось результатом расширения значения множественного числа [132, 158; 139, 27; 39, 37].
По мнению Люй Шусяна, лач нинь -1 эпохи Цзинь Юань и современ ное {Q нинь-2 в путунхуа- это два разных местоимения. Ж\ нинь-1 слитная форма / У/ 7 нимэнь, а нинь-2 - это слитная форма jtfs- І нилао [139, 27]. Се Цзюньин отмечает, что уже в эпоху щ ТЕ-і Цзинь Юань у местоимения /т&, нинь при обозначении единственного числа появляется оттенок уважительности [130, 23].
Чэнь Сунцэнь, автор исследования употребления местоимений -іЖ ни -ты и jj±\ нинь - Вы в пекинском диалекте, сделал ряд интересных наблюдений и выводов.
Так, его наблюдения показали, что взрослые люди чаще используют местои мение іш нинь Вы, чем дети, а представители физического труда чаще, чем представители умственного труда [181, 25]. Последний факт Чэнь Сунцэнь объясняет тем, что интеллигенция находится под большим влиянием литературного книжного языка, а также путунхуа, а в путунхуа употребление fii\ нинь - Вы намного реже, чем в пекинском диалекте. Второй причиной он считает социальный фактор - форма обращения нинь - Вы раньше использовалась представителями младшего поколения, подчиненными, слугами при обращении к представителям старшего поколения, начальникам, хозяевам. Представители физического труда на протяжении многих лет находились в обществе в зависимом положении и при общении должны были выражать почтение к другим и уничижение по отношению к себе, поэтому для них было ЛЮ привычным обращаться rf\,\ нинь - Вы к слушающим [ 181, 26].
В пекинском диалекте при выборе в качестве обращения местоимения второго лица существенными являются три фактора: 1) определенные социальные характеристики говорящего: его возраст, специальность (профессия); 2) отношения между говорящими и 3) конкретная языковая ситуация общения (в том числе отношение говорящего к общению, а также к содержанию беседы).
Следует иметь в виду, что местоимение не просто указывает на слушающего, но и привносит некоторое особое значение; существуют определенные закономерности появления этого особого значения. Например:
1. Вместе с дифференциацией случаев употребления ни - ты и нинь - Вы происходила и дифференциация их значений, при этом их значения постоянно находятся в оппозиции. С точки зрения отношения власти, yj&\ нинь и ни выражают уважение и подобострастие, соответственно имеют значе ния: серьезное, торжественное и обычное; с точки зрения равных отношений (равного положения), они выражают отчуждение - близость; отсюда значение уважительное и нежное, фамильярное. Если говорящий и слушающий находятся в отношениях власти (начальник/подчиненный), то формы дц нинь и ни не могут взаимозаменяться; при равных отношениях собеседники должны использовать одно и то же обращение (или ни, или нинь). На ходясь в равном положении, коммуниканты могут использовать м ни, выражая фамильярность в общении.
11. Поскольку позиция говорящего может влиять на выбор местоимения при обращении, то выбранная форма обращения приобретает дополнительное значение. Особенно это касается тех случаев, когда собеседники находились в течение долгого времени в отношениях начальник/подчиненный, выбор несоответствующего местоимения обозначает сильную эмоциональную окраску.
Ты используется для обозначения обращения и не имеет в себе какого-то особого значения, но если говорящий хочет обратить внимание слушающего на то, что содержание беседы очень важно и серьезно, он может использовать местоимение у (\ ни-ты [181, 31].
Существуют ситуации, в которых ни - ты не рекомендуется упот реблять. Например, использование во время телефонного разговора Ни ши шуй? - Ты кто? Кто это? свидетельствует о неделикатности и недостатке в воспитании. Обязательно нужно говорить в этом случае Нинь ши шуй? Вы кто? Кто это? [143, 8].