Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Мужская и женская речь в современном японском языке Крнета Наталия

Мужская и женская речь в современном японском языке
<
Мужская и женская речь в современном японском языке Мужская и женская речь в современном японском языке Мужская и женская речь в современном японском языке Мужская и женская речь в современном японском языке Мужская и женская речь в современном японском языке Мужская и женская речь в современном японском языке Мужская и женская речь в современном японском языке Мужская и женская речь в современном японском языке Мужская и женская речь в современном японском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Крнета Наталия. Мужская и женская речь в современном японском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.22 : Москва, 2003 158 c. РГБ ОД, 61:04-10/207-0

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА ПЕРВАЯ. История вопроса - мужская и женская речь в мировом языкознании 9

1.1 Лингвистические исследования влияния фактора пола на язык 9

1.2 Теоретические основы дифференциации речи на мужскую и женскую 17

1.3 Особенности мужской и женской речи в языках мира 27

ГЛАВА ВТОРАЯ. Анализ особенностей и различий мужской и женской речи 36

2.1 Интонационные и фонетические различия мужской и женской речи 36

2.2 Лексические особенности 41

2.2.1 «Мужские» и «женские» личные местоимения 41

2.2.2 Имена существительные 53

2.2.3 Мужская и женская речь с точки зрения частотности использования канго и ваго 61

2.2.4 Специфика использования суффиксов -сан, -сама и -кун 63

2.2.5 Выражения эмоций и настроения 70

2.3 Уровень вежливости мужской и женской речи ; 88

2.3.1 Влияние фактора пола на уровень вежливости высказывания 89

2.3.2 Грамматические формы выражения вежливости ...99

2.4 Особенности мужской и женской речи на уровне синтаксиса 116

2.4.1 Концовка предложений 117

2.4.2 Эллипсис ...123

2.4.3 Порядок слов в предложении 124

2.5 Стилистические особенности мужской и женской речи 126

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Новации в мужской и женской речи и их влияние на развитие современного японского языка 130

3.1 Изменения в мужской и женской речи в исторической ретроспективе 130

3.2 Временные изменения в мужской и женской речи в современном стандартном языке 137

Заключение 144

Библиография 147

Приложение 155

Введение к работе

Настоящая работа представляет собой исследование одной из сложнейших проблем современной науки о японском языке - мужской и женской речи, как двух подсистем языка, имеющих свои особенности и отличительные признаки. Эта проблема привлекает внимание исследователей в течение последних 20 лет, но многие вопросы все еще остаются спорными и требуют дополнительных исследований. В частности, наряду с изучением общих проблем мужской и женской речи, большое внимание необходимо уделять разработке основных теоретических положений влияния фактора пола на язык. Исследование феномена разделения языка на подсистемы по признаку пола имеет значение, как для социолингвистики, так и для науки об обществе в целом.

Данная работа является попыткой систематизированного изучения подсистем мужской и женской речи. Подобный анализ представляет интерес с точки зрения описания японского языка, поскольку мужская и женская разновидности язьпса составляют особый и специальный элемент его строения. В то же время они являются отражением некоторых особенностей отношений в японском обществе и способствуют лучшему пониманию этого общества.

Мы определяем в качестве основных целей нашей работы следующие: во-первых, это попытка проанализировать речь японских мужчин и женщин и выяснить, насколько оправданной является гипотеза о существовании двух раздельных подсистем, и, если она подтвердится, - выделить основные характеристики этих подсистем. Написано множество научных работ и проведены многочисленные исследования, касающиеся женской речи в японском языке. Гораздо меньше литературы, посвященной мужской речи. Представляется интересным выяснить причины различия в отношении к этим двум подсистемам. Вторая цель работы - выяснить взаимодействие фактора пола и других факторов, таких как, возраст, статус и конкретные

обстоятельства, и степень их влияния на речь. Что влияет на выбор той или иной формы высказывания, в какой ситуации говорящий старается придать своей речи особый оттенок «женственности» или «мужественности», как собеседник воспринимает такую речь - это те проблемы, которые в первую очередь будут объектом нашего изучения. Вместе с тем мы ставим задачу не только классифицировать и дать описание тех или иных особенностей мужской и женской речи, но и сравнить их, показать, как взаимодействуют эти подсистемы, какие механизмы действуют при выборе той или иной формы. Немаловажен также и вопрос о дальнейшем развитии этих подсистем и перспективах их существования в будущем, что требует тщательного анализа данных, полученных результатов и выводов.

Укажем основные задачи, которые ставятся в нашем исследовании:

  1. определить основные параметры и методы исследования; выявить основные теории и концепции, позволяющие эффективно провести анализ;

  2. провести наблюдение речевой деятельности японцев;

  3. проанализировать и обобщить полученные результаты и сделать выводы;

  4. объяснить значимость полученных выводов.

Областью нашего исследования является разговорная речь в современном японском языке. Под современным языком понимается язык послевоенного периода и, в особенности, новые течения в языке в последние 20 лет. Однако там, где это необходимо, проводится исследование также и в диахроническом плане.

В качестве основных методов исследования приняты описательный и

сравнительный, используется также метод анкетирования информантов. В работе

приводятся данные других исследований, преимущественно статистического характера.

В ряде случаев при описании фактов японского языка приходится опираться на

интуитивное «чувство языка» носителей языка.

Основным материалом для диссертации послужили статистические данные, собственные наблюдения автора и данные опросов, полученные путем исследований, проведенных в течение последних пятнадцати лет как японскими, так и западными лингвистами. Была использована специальная теоретическая литература общего и частного характера, которая представлена тремя основными направлениями: японские лингвисты, европейские и американские японоведы и труды отечественных лингвистов. Примеры взяты из современной японской художественной литературы, комиксов и телевизионных передач. В отдельных случаях привлекаются примеры из лингвистической литературы.

В нашей работе мы рассмотрим существующие теории о причинах возникновения особенностей мужской и женской речи. В особенности интересным представляется выяснение того, насколько такие факторы, как социальный статус и устройство общества, которые, несомненно, оказывали сильное влияние на развитие языка и возникновение специфических форм в течение истории, продолжают влиять на выбор языковых форм в современном обществе. С этим вопросом связан вопрос о влиянии изменений в современном обществе на изменения в языке. Поэтому особое внимание будет уделено речи молодежи и работающих женщин. Кроме того, мы проверим оправданность основных стереотипов, связанных с понятиями мужской и женской речи, и попытаемся выяснить, в какой степени они достоверны и действенны в разных контекстах и ситуациях (например, повышенный уровень вежливости женской речи в формальной и неформальной обстановке по сравнению с мужской речью).

Работа состоит из трех глав. Первая из них посвящена изучению общей теории вопроса, т.е. обоснованности выделения мужской и женской речи как особых подсистем языка в японском языке. В этой главе также рассматривается и история вопроса и проводится сравнительный анализ с другими языками. Вторая глава посвящена исследованию конкретных особенностей мужской и женской речи в

японском языке на разных уровнях: фонетическом, грамматическом и на уровне дискурса. Кроме того, анализируется категория вежливости и стилистические особенности мужской и женской речи. Особенности мужской и женской речи не проявляются в одинаковой степени на всех уровнях, и в соответствии с этим особое внимание будет уделено наиболее важным моментам. В третьей главе дается краткая история развития подсистем мужской и женской речи в Японии и прогноз направления их дальнейшего изменения.

В ходе работы над диссертацией был проведен опрос среди информантов -японцев. * Формой опроса в нашем случае стало анкетирование. Целью являлось выяснение некоторых особенностей мужской и женской речи. Нас прежде всего интересовали вопросы обращения внутри семьи, использования суффиксов -кун и -сан в учебных заведениях преподавательницами в обращении к ученикам и студентам мужского пола, использование заключительных модально-экспрессивных частиц. Особый интерес представлял вопрос уровня вежливости сказуемого при обращении к вышестоящему и к равному. В анкете задавались также вопросы об отношении информантов к утверждению, что женская речь должна быть более вежливой, чем мужская.

Анкету следует рассматривать лишь как предварительный эксперимент, как вспомогательный метод. Её результаты дают нам лишь дополнительные сведения. Это

1 В течение последнего десятилетия такой метод становится доминантным, что можно объяснить воздействием нескольких факторов. Интуитивное восприятие носителей языка, несомненно, представляет ценность в качестве исходной точки анализа. Однако выводы, сделанные исключительно на основе такого субъективного мнения, могут изобиловать погрешностями. Носителем языка является не абстрактный человек, в совершенстве владеющий языком и использующий его во всей его сложности по своему желанию и полностью в соответствии с требованием ситуации. Иными словами, язык нельзя анализировать вне его социального контекста, как это утверждает генеративная грамматика Н. Хомского. Носитель языка является представителем определенного слоя общества, определенной возрастной группы и т.п. В своих суждениях он в состоянии учитывать не состояние языка в целом в данный момент и все факторы, взаимодействующие внутри него, а лишь те, которые он осознает. Конкретный носитель может высказать только сугубо личную точку зрения, которая частично отражает и общее мнение группы, к которой он принадлежит. Следовательно, необходимо собрать как можно больше данных и делать выводы на их основании, поскольку таким образом будет отображено множество точек зрения и реальное состояние языка.

обусловлено малым числом анкетированных и самой природой анкеты как формы исследования. Количество предлагаемых вариантов ограничено, и, хотя всегда опрашиваемому предоставляется возможность дать и свой вариант, этим самим ограничивается возможность получения более точных и полных данных. К тому же анкета является своего рода экспериментом, поскольку не анализируется живая спонтанная речь. Преимущество нашего опроса состоит в том, что информанты были из разных районов Японии, а именно г. Токио, Нагоя, Киото и Хиросима, и разных возрастных групп. Таким образом, полученные данные не являются описанием состояния подсистем мужской и женской речи только одной местности, что исключает влияние диалектов.

Анкетируемых было 38 человек, из них 16 мужчин и 22 женщины, в возрасте от 20 лет и выше. Опрос был проведен в течение 30 дней, в период мая-июня 2000 г. Полученные данные приводятся и анализируются в соответствующих разделах нашей работы. Образец анкеты приведен в приложении.

Нами рассматривается только разговорная речь, как основная область дифференциации речи на мужскую и женскую. Из анализа исключаются диалектные формы. Однако там, где это необходимо, приводятся данные то.кё.го «языка Токио».

Прежде, чем мы приступим к анализу мужской и женской речи, необходимо дать определение основных терминов, которыми мы будем оперировать в нашей работе. Женская речь - «условное название явления дифференциации единиц языка в зависимости от пола говорящего, избирательное употребление тех или иных единиц языка женщинами».2 Данное определение можно распространить и на мужскую речь, добавив, что мужская речь представляет избирательное употребление тех или иных единиц языка мужчинами.

2 Большая энциклопедия языкознания, 5, с. 153

Коммуникативная сеть - совокупность членов одной языковой общины, одновременно связанных и общественными отношениями, и их взаимосвязи. Нас интересуют «плотные» {dense) и «многосторонние» (multiplex) коммуникативные сети. «Плотная» сеть — это такая коммуникативная группа, в которой все коммуниканты знают друг друга, а «многосторонняя» - в которой общественные связи между людьми разнообразны (например, они одновременно и друзья, и коллеги, и соседи).3

Литературный язык — «основная наддиалектная форма существования языка, характеризующаяся большей или меньшей обработанностью, полифункциональностью, стилистической дифференциацией и тенденцией к регламентации».4 «Литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и язык реализации в области публицистики, науки, государственного управления, а также язык устных выступлений и определенный тип разговорной речи».5 Такое определение во многом совпадает с определением японского термина хё.дзюнго «стандартный язык». «Основной язык одной страны, широко используемый в государственном управлении, школах, передачах, газетах и т.д.»6 Под стандартным языком мы будем подразумевать литературный язык.

Престижные формы - языковые формы и выражения близкие или соответствующие нормам литературного языка. Использование таких форм рассматривается как дающее «преимущество» в коммуникации.

Японские примеры даны в транскрипции, принятой в «Большом японско-русском словаре» под редакцией Н.И. Конрада, и выделены курсивом. Долгота указана только в примерах, но не в личных именах и общих названиях. В основном мы придерживались терминологии, принятой в русском японоведении. В сносках

3См. Trudgill Р., 33

4 Большая энциклопедия языкознания, 5, с. 270

5 Там же, с. 271

6 Кодаиэн, 53, с. 2277

указывается фамилия автора, порядковый номер в списке литературы и номер страницы.

Теоретические основы дифференциации речи на мужскую и женскую

Упоминания о различиях речи мужчин и женщин в языках мира встречаются в памятниках литературы на протяжении многих столетий. Еще Сэй Сёнагон писала в «Записках у изголовья»: «Случается, что люди называют одно и то же разными именами. Слова не схожи, а смысл один. Речь буддийского монаха. Речь мужчины. Речь женщины».15 Европейские миссионеры и путешественники в своих заметках и описаниях стран и народов отмечали существование двух разновидностей речи — речи мужчин и речи женщин. Например, согласно сообщениям доминиканского миссионера Бретона, в XVII в. на Малых Антильских островах мужчины и женщины говорили на «разных» языках.1б То, насколько это утверждение соответствует истине, остается спорным вопросом, но, наверное, их речь должна была различаться в большой степени, если даже наблюдателю со стороны она представлялась двумя разными подсистемами. Исходя из этого, можно утверждать, что и сами носители языка, и наблюдатели, не являющиеся членами данного общества, замечают существование двух подсистем речи, противопоставленных по признаку пола говорящего.

Интуитивно ощущаемое носителями языка существование различий в языке, связанных с полом говорящего, создает потребность в теоретическом осмыслении этого явления. Хотя разделение общественных ролей в зависимости от пола существует, вероятно, в большинстве, если не во всех, обществ не все языки обладают подсистемами мужской и женской речи. Даже в тех языках, в которых такое разделение существует, оно не проявляется в одинаковой степени. Часто в научной литературе в качестве примера языковой системы с четким разграничением мужской и женской речи приводится японский язык. Для того, чтобы анализ был эффективным, необходимо выяснить причины возникновения такого разделения в японском языке и сопоставить его с аналогами в других языках.

Исходя из взглядов носителей языка и эмпирических данных, полученных путем многочисленных исследований, которые уже упоминались, мы должны признать обоснованность гипотезы о существовании двух подсистем — мужской и женской речи в рамках одного языка. В зависимости от того или иного языка, говорящий, в большей или меньшей степени, но сообразно своему полу либо использует особый набор фонетических, лексических, морфологических, синтаксических единиц, либо отдает предпочтение некоторым единицам перед другими в рамках одного уровня. Таким способом он, более или менее осознанно, пытается соответствовать своей общественной роли, на которую определенное влияние оказывает пол. Прежде чем перейти к выяснению причин возникновения такого разделения, представляется необходимым решить проблему терминологии. В научных работах, посвященных проблеме мужской и женской речи, эти понятия обозначают по-разному - стиль языка, вариант языка, разновидность языка. В «Большой энциклопедии языкознания» указывается, что: «Стиль: разновидность языка, закреплена в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающиеся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам лексики, грамматики, фонетики. То же, что стиль языка. Выделяются: а) нейтральный; б) более высокий - книжный; в) более низкий - разговорный». Как видно из данного определения, для того чтобы определенная разновидность языка была названа стилем, она должна быть связана с какой-либо общей сферой социальной жизни, а о мужской и женской речи этого сказать нельзя. Кроме того, если тот или иной стиль можно четко отграничить от других стилей, то мужская и женская речь в большей степени зависят от переменных факторов, таких, как, например, конкретная ситуация и индивидуальные предпочтения, и, следовательно, иногда оказывается сложным очертить их границы. Мужская и женская речь не представляют собой гомогенных систем. Поскольку пол является лишь одним из факторов, влияющих на выбор соответствующей языковой формы, можно сказать, что в рамках этих разновидностей языка проявляются только общие тенденции. Однако это не значит, что могут быть сформулированы строгие правила, влияющие на выбор той или иной формы высказывания. Например, в японском языке женскую речь принято считать более вежливой, чем мужскую. Тем не менее, уровень вежливости речи представительниц разных поколений резко отличается друг от друга. Студентки не используют чаще суффиксов или префиксов вежливости, чем их сверстники - студенты. В сравнении же с мужчинами в возрасте 30-50 лет, речь учениц и студенток характеризуется более низким уровнем вежливости. Таким образом, представление о более высоком уровне вежливости женской речи в японском языке основывается на среднестатистических данных и представлении об общих тенденциях. Для получения полного представления об особенностях этой разновидности языка необходимо учитывать множество дополнительных факторов. Вместе с тем следует постоянно иметь в виду, что мужская и женская речь не являются обособленными замкнутыми в себе языковыми системами. Это взаимодействующие и постоянно переплетающиеся разновидности одного и того же языка.

Специфика использования суффиксов -сан, -сама и -кун

Определенные различия между мужской и женской речью наблюдаются и при использовании суффиксов -сан, -сама и —кун. Суффиксы —сан и -сама присоединяются к фамилиям, некоторым именам существительным (таким, как ко — «ребенок», кяку — «гость», «клиент», минна - «все»), названиям профессий. Если эти суффиксы сопровождают фамилию, то переводятся на русский язык как «господин», «госпожа». В остальных случаях не переводятся, но повышают уровень вежливости. Суффикс -сама более вежлив, чем -сан и используется реже.

Суффикс -кун добавляется исключительно к фамилиям мужчин «нижестоящих», «близких» или «равных». Данный суффикс изначально считался особенностью мужской речи. Его использовали мужчины в общении между собой. Еще Т. Миякэ в 1944. году писал, что «сегодня суффикс —кун обычно не используется в качестве женского слова или в обращении к женщине».78 В наше время ситуация значительно изменилась: Дзира ситэру вакэ дзя най н да кэдо нэ...ано... Осима-кун га куру но. (AM, 46) «Не хочу вызывать беспокойство, но ... придет Осима» (девушка о сокурснике); Нанако-сан! Суваттэ Санада-кун! (РВ, 11) «Нанако!» «Садись Санада» (обращение секретаря школьного кружка - юноши к зам. председателя - девушке и ее ответ). В начальных, средних и в школах высшей ступени, а также в университетах ученицы и студентки обращаются к своим коллегам-юношам, используя конструкцию «фамилия/имя + кун». Вслед за ними такое обращение стали использовать и преподавательницы в начальных, средних и высших школах. Это, пожалуй, можно объяснить тем, что преподавательницы, желая установить дружеские отношения с учениками, начинают говорить их «языком». Таким образом, подобное обращение из разряда молодежного жаргона переходит в речь взрослых. Сфера его употребления увеличивается, и оно постепенно становится нормой. В связи с этим явлением телевидение NHK провело опрос среди своих зрителей.79 Они должны были ответить, одобряют ли они обращение женщины-репортера к ученику по фамилии + кун или считают это странным. Опрошенные были разделены в три группы по возрасту и социальному статусу: 1) преподаватели; 2) студенты; 3) девушки, окончившие университет. Первые две группы были подразделены по признаку пола. Во всех группах подавляющее большинство ответило, что считают такое обращение нормальным (65%, 90% и 84% соответственно), причем заметно, что чем моложе опрошенные, тем больший процент одобряет такое языковое поведение. Интересно то, что женщины более склонны использовать кун при обращении к «нижестоящему» или «равному» мужчине (если он молодой). У мужчин отмечается обратная реакция. Среди не одобряющих (28,5% и 2% соответственно) большее число мужчин, чем женщин (52 к 29). Это можно объяснить тем, что именно женщины вводят новшества в язык и быстрее к ним привыкают. В то же время повышается уровень самосознания женщин и ощущение собственного равноправия в обществе, в особенности, среди женщин с высшим образованием.

В проведенном нами опросе один из вопросов был направлен на выяснение ныне существующего отношения к использованию суффикса -кун женщинами. Вопрос был сформулирован следующим образом: «Преподавательница обращается к ученику/студенту, прибавляя к его фамилии суффикс —кун. Вы считаете, что это: 1) нормально; 2) лучше использовать суффикс -сан; 3) оба варианта допустимы». Большинство опрошенных, и мужчин, и женщин, считают, что такое обращение нормально (60%). 24% считают, что оба варианта допустимы. Остальные предпочитают суффикс - сан. Если проанализировать данные по полу опрошенных, то 54,4% мужчин считает обращение с использованием суффикса -кун нормальным. У женщин процент оказывается несколько выше - 65%. Для более полной картины представляется интересным рассмотреть ответы в зависимости от возраста ученика, к которому преподавательница обращается. По отношению к ученику начальной школы такое обращение считает нормальным 82%, а неправильным - 5% информантов. В средней и высшей школе этот процент несколько снижается и составляет 79% и 58% (употребление суффикса -кун нормально) и 8% и 21% (употребление- кун неправильно) соответственно. В обращении к студенту разница почти исчезает. 29% считает обращение с —кун нормальным, а 32% - неправильным. Таким образом, можно отметить, что чем старше особа мужского пола, к которой женщина обращается, тем вероятность обращения к мужчине с использованием суффикса более высокого уровня вежливости возрастает, несмотря на социальный статус собеседников. Какая из тенденций будет преобладать в будущем, зависит от оставшихся 39%, которые одобряют оба варианта при обращении к студентам. Сказывается значительное влияние изменений в обществе и довольно активное движение феминисток. Тем не менее, на данный момент в университетах Японии преобладает обращение к студенту по фамилии + сан, и нет оснований предполагать, что в скором будущем что-нибудь изменится. Проведенные опросы скорее отражают настроения в обществе и возможные направления в языковом поведении, чем дают описание действительно существующей ситуации. Например, можно отметить, что все мужчины, одобряющие обращение с суффиксом -сан, люди в возрасте старше 50 лет, а женщины, придерживающиеся такого же мнения, - старше 30 лет. Если учесть, что японское общество считается «стареющим», то роль представителей старших поколений, которые в определенной степени перенимают языковые новшества, но тем не менее являются хранителями традиции, возрастает.

Грамматические формы выражения вежливости

Для повышения уровня вежливости высказывания в японском языке существуют несколько грамматических способов. Это присоединение к существительным префиксов вежливости о/го, суффиксов вежливости -сан и -сама, использование так называемых «почтительных выражений» (сонкэй хё:гэн), «скромных выражений» (кэндзё: хё:гэн), нейтрально-вежливых выражений (тпэйнэй хё:гэн), «слов-украшений» (бикаго), снижение степени категоричности высказывания путем эллипсиса сказуемого и присоединения модально-экспрессивных частиц. В данной части работы мы не будем рассматривать последний вопрос, поскольку он уже обсуждался в связи с лексическимм особенностями мужской и женской речи.

Мы рассмотрим префиксы вежливости о/го в сочетании с именами существительными. В научной литературе префиксы о/го часто приводятся в качестве «украшений» женской речи.124 Тем не менее эти префиксы используются и мужчинами, и женщинами для повышения уровня вежливости слова, к которому присоединяются, в различных коммуникативных целях. Сфера их употребления относительно четко ограничена. Это обычно существительные, обозначающие продукты, блюда, одежду, части тела, украшения, мебель. Например, часты сочетания о-имо «картошка», о-сасими блюдо «сасими», о-кэсё «макияж», о-хэсо «пупок», о-фуро: «ванна», о-тяван «пиала». Часто о/го присоединяются к словам канэ «деньги», тэнки «погода», сё.гацу «Новый год», сэйбо «конец года», кяку «гость», «клиент». Среди этих слов есть такие, к которым мужчины добавляют префикс вежливости только в особой - формальной обстановке, либо в случае, когда хотят быть особо вежливыми. В повседневной жизни они используют эти слова в основном без префиксов. Женщины, наоборот, используют эти слова в основном с префиксами независимо от обстановки. Некоторые лингвисты (например, Дж. Сибамото, О. Масимо, И. Номото) рассматривают такие единицы как мужской и женский вариант слова. Например, Дж. Сибамото приводит следующие «мужские» и «женские» формы:

Коно токи ни о-канэ о тори ни миэта ката га Дои Сумико-сан гохондзин да то иттэрасита ва нэ? (МК,56) «Она сказала, что в этот раз за деньгами приходила лично госпожа Сумико Дои?» (девушка); О-канэ нам ка мондай дзя най ва. (ХМ, 193) «Деньги не являются проблемой» (женщина средних лет); Арэ ва канэ га матигай наку Дои ни вататтэ иру сё.ко тоситэ, боку га копи: ситэ Аояма ни окуттэимасита. (МК, 247) «Я в качестве свидетельства о том, что деньги передали Дои сделал копию и отправил в Аояма» (мужчина средних лет).

Кэкко:киё: ни о-бэнто: о хотондо табэоэта но о какунин ситэ, табако ни хи о цукэцуцу, Macao-кун, кику. (AM, 154) «Macao, убедившись, что съел очень хорошо приготовленный готовый обед, закури и послушай меня» (девушка жениху); Минору-кун фумадзимэ ё! О-бэнто симаинасай ё. (РВ, 142) «Минору, это несерьезно. Закрой свою коробку с едой» (студентка коллеге); Орэ но бэнто:! (РВ, 144) «Мой обед!» (юноша-студент).

Женщины данные слова используют с вежливым префиксом чаще, чем мужчины, но, тем не менее, их нельзя обозначить как «женский» вариант, поскольку они не являются исключительной особенностью женской речи. Например, слово о-канэ встречается относительно часто в речи современных мужчин среднего класса: Со: нэ:, оно: ватаси тати, о-канэ но хо: га ...(АД, 161) «Ну, мы бы предпочли деньги ...» (молодой полицейский начальнику). Таким образом, некоторые слова, формы которых с префиксами вежливости традиционно считались женскими, в последние несколько десятилетий получили распространение и среди мужчин. Это диктует необходимость пересмотра такого разделения форм на «мужские» и «женские». Существует группа слов, к которым женщины обязательно добавляют префикс вежливости, а мужчины используют другие слова для обозначения того же понятия. Такие пары: мидзу - о-хия «вода», цукэмоно — о-ко:ко: «соленья», мэси - гохан «рис». Это не значит, что женщины не употребляют слова мидзу, цукэмоно или мэси. Но в их словаре встречаются и вторые варианты, сохранившиеся в современном языке еще с времен использования «дамской речи». Мужчины, наоборот, почти не говорят о-хия или о-ко:ко:. Иногда утверждают, что для женщин характерно «о но цукисуги» «слишком часто добавляют о». В качестве примеров приводятся сочетания о-би:ру «пиво», о-ко:хи: «кофе», о-сайда: «сидр». С другой стороны указывается на то, что количество таких сочетаний со временем, в особенности по сравнению с периодом до второй мировой войны, резко сократилось125: Ока.сан, би-pv ато нихон даситэ курэтэ. (AM, 235) «Мать, дай еще два пива» (девушка); Вакатта ва. Дзя, ко.хи:. Мируку дэ. (АД, 19) «Я поняла. Тогда кофе. С молоком» (девушка слуге). В опросе, проведенном нами, ни одна из опрошенных 22 женщин разного возраста не использовала слово о-би.ру, а три даже зачеркнули префикс вежливости о в предложенном им варианте. Это указывает на изменение ситуации и потребность выяснения конкретных данных в современном языке. Можно предположить, что частотность использования префиксов вежливости у женщин снизилась, что соответствует общему впечатлению о снижении уровня вежливости женской речи. Для получения более подробной картины представляется необходимым рассмотреть влияние и прочих, помимо пола, факторов - таких, как возраст, профессия участников речевого акта и окружающая обстановка.

Временные изменения в мужской и женской речи в современном стандартном языке

Представив основные тенденции в развитии мужской и женской речи, надо отметить, что данный процесс не является однозначной диверсификацией и углублением различий между этими двумя подсистемами. В течение истории наблюдалось и взаимодействие, и частые заимствования из одной подсистемы в другую. Женская речь привлекала более пристальное внимание государства по политическим и социальным причинам. На нее чаще оказывали внешние воздействия. Тем интереснее представляются изменения в мужской и в женской речи в период после второй мировой войны, когда с демократизацией общества изменились формы вмешательства государства, а процесс развития языка пошел более естественным направлением.

Послевоенный период в Японии - это время больших перемен в японском обществе, которые, естественно, отразились и на языке. Особенно активно модифицируются те структуры языка, которые в большей степени связаны со структурой общества. Подсистемы мужской и женской речи, которые с помощью языковых средств отражают отношения, существующие в обществе между мужчинами и женщинами, и, в то же время, в определенной степени влияют на них, являются одними из таких структур. Как уже было сказано, эволюцию этих подсистем можно наблюдать на протяжении веков, но их особенность в наши дни заключается в ускорении процесса их изменения. Можно выделить несколько основных групп факторов - причин такого ускорения. Это: расширение влияния средств массовой коммуникации; ускорение темпа жизни; увеличение объемов получаемой и передаваемой информации; изменение окружающей среды (природной, общественной, техногенной); / ускорение и усиление культурных и экономических связей с другими странами (в особенности со странами Западной Европы и США); интеграция Японии в мировое хозяйство; активное вмешательство государства во все сферы жизни; изменения социального характера. В этих группах особенно активно влияют на изменения в японском языке два фактора: 1) близкое знакомство с системами индоевропейских языков; 2) демократизация японского общества после второй мировой войны. Ознакомление с язьпсами индоевропейской группы началось еще с середины XIX в. с прекращением политики самоизоляции страны. Японцы стали знакомиться с достижениями науки и культуры внешнего мира, в том числе и с литературой. С тех пор количество переводной литературы неуклонно увеличивалось, а в современную эпоху роль проводников новой информации на себя взяли средства массовой коммуникации. Интерес к зарубежному, в особенности, американскому и западноевропейскому, образу жизни и мыслей все увеличивается и еще больше ускоряет процесс культурной и цивилизационной интеграции в мировое сообщество. Перенимается опыт зарубежных стран во всех областях материальной и духовной культуры.

В результате одновременного воздействия этих факторов японское общество пошло по пути демократизации (в определенной степени вынужденной, в результате поражения в войне и американской оккупации), дальнейшего упрощения общественной структуры и установления формального равенства всех слоев населения. Разница между мужской и женской речью начинает восприниматься как пережиток феодальных времен. Возникает движение феминисток, которое оказало сильное влияние на изменение системы женской речи. Феминистки многие слова рассматривают как унижающие достоинство женщин, в том числе даже слово онна «женщина», поскольку в этом слове заключено только обозначение пола, в отличие от отоко «мужчина», которое в себе содержит и значение «человек», например, выражение «отоко ни пару» имеет еще и дополнительное значение «стать взрослым», помимо буквального «стать мужчиной». «Онна ни пару», с другой стороны, заключает в себе только половой признак.164 По мнению феминисток утверждение, что женская речь представляет собой «часть японской культурной традиции», имеет целью заставить женщин использовать слова, языковые конструкции и модели поведения, которые их ставят в подчиненное положение в общении с мужчинами.165 Такое утверждение представляется слишком категоричным и преувеличенным, но, тем не менее, большая часть публикаций и работ, посвященных вопросу женской речи, выходит из под пера таких ученых, и к их мнению прислушивается и государство.166

Под влиянием всех этих факторов происходят изменения в лексическом составе мужской и женской речи, причем особенно активизирует этот процесс все возрастающий поток заимствованных слов. Основными носителями модификаций языка является молодежь - ученики и студенты. Они легче других возрастных групп усваивают новые слова и создают собственные. Представляется интересным проследить в общих чертах процесс изменения молодежной речи с 1945 г. до настоящего времени.

В первое десятилетие после второй мировой войны в речи студентов продолжалась довоенная тенденция использования заимствований из немецкого, причем некоторые из этих слов используются и в современном молодежном жаргоне, например, гэ.ру - «гель» нем. Gel, дзиххэру «страховка» нем. Sicherung, а другие постепенно вышли из употребления. Все эти слова вошли в лексический состав японского языка еще до войны. В этот период не замечается никакого сдвига в значении, что указывает на ослабление энергии словотворчества по сравнению с предшествующими периодами. Необходимо отметить, что если данные слова в 50-е гг. являлись исключительной особенностью мужской речи, то в наши дни их используют и девушки. Такое же явление можно наблюдать и в связи со словами, обозначающими новые реалии жизни японцев, например, игровые автоматы (патинко и соответствующий глагол патикуру — патинко о си ни ику). В мужскую молодежную речь входят слова из криминального мира, например, ябай «опасно». Что касается студенток, то бросается в глаза, что их количество составляло лишь 5% от общего числа студентов. І67Если у юношей-студентов существовало ощущение принадлежности к избранной элите, призванной развивать свою страну и быть носителями прогресса, то для девушек высшее образование все еще являлось диковинкой и видом развлечения. Если мужская речь этого периода отличается огрублением и ослаблением силы словотворчества, то женская речь отличается юмористическим духом. Студентки обыгрывают существующие слова, придавая им новое - юмористическое значение, и вводят в употребление новые, например, мисута: посуто «влиятельный человек» англ. mister «господин» и post «пост». Уже в те годы наблюдается медленное освобождение женской речи от присущей ей «женственности», т.е. начинают использоваться слова, считающиеся до тех пор грубыми и неприличными для девушек, например, ётти - «неприличный».