Содержание к диссертации
Введение
Глава I: Общелингвистическая характеристика антропонимии «Таърихи Табари» Балъами 10-75
1.1.К истории становления ономастики и антропонимики 10-23
1.2. «Таърихи Табари» Балъами и его значение в истории, географии и языкознании 24-31
1.3.Структурно-словообразовательные особенности антропонимии «Таърихи Табари» 31-62
1.4. Религия ислам, арабский язык и таджикская (иранская) антропонимия таджикского языка .62-72
1.5.Взаимовлияние таджикской (иранской), арабской и тюрко-монгольской антропонимии «Таърихи Табари» Балъами 72-75
Глава II: Лексико-семантические особенности антропонимии «Таърихи Табари» Балъами 76-150
Предварительные замечания 76-78
2.1.Иранская антропонимия «Таърихи Табари» Балъами 78-86
2.2. Классификация лексических пластов антропонимии 86-106
2.3.Арабская антропонимия «Таърихи Табари» Балъами 106-108
2.4.Греко-римская антропонимия «Таърихи Табари» Балъами .108-112
2.5.Древнееврейская антропонимия «Таърихи Табари» .112-116
2.6.Тюрко-монгольская антропонимия «Таърихи Табари» Балъами 116-121
2.7. Антропопатронимия «Таърихи Табари» Балъами 121-150
Заключение 151-155
Список сокращений 156
Библиография .157-175
Антропонимия «Таърихи Табари» Балъами 176-203
- «Таърихи Табари» Балъами и его значение в истории, географии и языкознании
- Религия ислам, арабский язык и таджикская (иранская) антропонимия таджикского языка
- Классификация лексических пластов антропонимии
- Антропопатронимия «Таърихи Табари» Балъами
«Таърихи Табари» Балъами и его значение в истории, географии и языкознании
В арабской исторической литературе автор памятника [Балъами, Абуали Мухаммад ибн Мухаммад] занимает одно из первых мест, в качестве «отца мусульманской историографии». Автор «Таърих аль-русул ва-л-мулук («История пророков и царей» - полное заглавие: «История царей и их жизнь, рождений пророков и известий о них, и того, что случилось во время каждого из них». Это целая история от сотворения мира до IX века, крупный труд по исламской историографии. Данная работа была закончена в 914 году. Текст в полной форме не сохранился, до нас дошло в сокращенной форме: в начальном периоде «История» состояла из 30000 листов, но впоследствии был сокращен текст с целью его доступности. Вопреки этому, сочинение Табари весьма обширно; полностью еще сокращённая форма в конце XIX века не находился ни в одной из европейских библиотек. Существует также персидская версия данной истории, составленная Балъами (XIV век, переведена на французский язык Зотенбергом), чагатайский вариант, еще труды исламских историков и географов, применявшие полный текст ат-Табари.
«Таърихи Табари» Балъами считается одним из ценнейших исторических сочинений средневековья, сохранившее обширные данные об истории народов Ближнего и Среднего Востока, в частности, народов Средней Азии в VII - IX вв. В действительности, как отечественными, так и зарубежными востоковедами завершены определенные труды, которых, к сожалению, нельзя считать достаточной. На важность исследования "Таърихи Табари" Балъами в качестве историко-религиозного и литературного письменного памятника в свое время указывал В.В.Бартольд. Системному и комплексному анализу ономастической лексики предшествовал определенный труд по другим направлениям истории и филологии. Другими словами, в персидско-таджикской хроники Мухаммада ибн Джарира на фарси ясно прослеживается не только грандиозная прозаическая эпопея, также связующее звено вновь зарождающийся персидско-таджикской литературы с традициями словесности Ирана, а также неотъемлемую часть процесса совершенствования мировой литературы. Антропонимическое исследование письменного памятника позволит определить степень оригинальности, также трансформации древнеиранских преданий и легенд.
Более подробное ономастическое изучение "Таърихи Табари» Балъами проливает свет на многие процессы, предопределившие совершенствование персидско-таджикской историко-художественной прозы.
С середины прошлого столетия в Иране было проделано несколько "версий" варианта "Таърихи Табари» Балъами. Это не является случайным. Данное произведение, называемое З.Сафо "бесценной жемчужиной персидской литературы", включает в себя такие материалы, вне которых не представляется возможным описание разных вопросов истории государства Саманидов, становления и развития персидско-таджикской и дари литературы, в частности средневековой прозы: протекания завоевания Мовароуннахра и Хорасана, также изучение истории литературы и культуры ираноязычных этносов в X в. Подтверждением тому служат множество трудов исследователей, применявшие бесценные материалы «Таърихи Табари» Балъами.
Вне внимания ученых оставались такие особые вопросы, как социально-политические и культурно-интеллектуальные причины перевода памятника на персидский язык, оригинальность переводческого труда, историко-литературная значимость дополнений на персидско-таджикском и дари языке, роли памятника в совершенствовании персидско-таджикского и дари языков и литературы. Исследование указанных проблем дает возможность осознать природу возрождения доисламских традиций в литературе, становления и функционирования персидско-таджикского и дари языков, поскольку "Таърихи Табари» признается одним из самых ранних предпринятых шагов по применению языка дари в науке.
С целью системного и комплексного исследования антропонимии "Таърихи Табари» в качестве вспомогательного источниковедческого материала в работе был использован широкий спектр сочиненной антологии. Их можно подразделить на четыре группы: I) Среднеперсидские (пехлевийские) источники; 2) Труды арабо-персоязычных историков и ученых-энциклопедистов; 3) Литературные антологии и диваны арабо-персоязычных авторов VII-ХII вв.; 4) многочисленные поэтические и прозаические произведения представителей персидско-таджикской и дари литературы Х-ХV вв.
В контексте исследования данного письменного памятника проделаны определенные труды со стороны Д.С.Лихачева, Ч.А.Стори, Х.Эте, Е.А. Бертельса, А.Мирзоева, М.Т.Бахора, З.Сафо, М.Минави, Р.Ходи-заде, А.Афсахзода, Ф.Бобоева и др.
В процессе исследования были привлечены дошедшие до нас рукописи общим объемом более 2700 листов и текст памятника, изданный на таджикском языке. С целью установления всех дополнений "Таърих ар-русул ва ал-мулук", проведено рассмотрение этих материалов с данными Балъами, показана их научно-литературная значимость. Авторство Балъами коранических переводов установлено посредством сравнительного изучения с переводами "Тафсири Кабир".
Аналогические изучения дополняют ономастику и историю классической персидско-таджикской и дари литературы X в., в частности, ее раздел перевода художественной прозы на историческую тему, также проливают свет на вопросы ранней стадии становления и положения литературного таджикского языка и прозы, раскрытия истории литературных и культурных взаимовлияний иранских и арабских этносов. Отдельные положения, выводы и фактологические данные памятника представляют немаловажную значимость для изучения литературы, лингвистики, истории эпохи Саманидов, а также исследования ранней арабской поэзии.
Учеными доказана, что основой объемистого труда Балъами также под названием «Таърихи Балъами» является "Таърих ар-русул ва ал-мулук».
Таким образом, произведение Табари на историческую тему восстанавливает живой контакт поколений, разделенных между собой многими десятилетиями и веками. По свидетельствам ранних исследований, в "Таърихи Табари» в центре мировой истории находится литературный портрет Мухаммада.
Остальные персонажи подчинены всестороннему описанию пророка. В структурном аспекте на протяжении всего произведения просматривается становление и развитие как христианской, так и исламской религии, сопротивление веры, убеждения и безбожия. Следовательно, системное ономастическое исследование "Таърихи Табари» Балъами представляет более полную картину истории культуры и литературы ираноязычных этносов. Помимо этого памятник имеет определенную значимость и для создания таджикского художественного перевода, определении роли и места произведения в истории литературных взаимовлияний.
Ат-Табари был очень плодотворным писателем. Он сочинил более 20 произведений, как «История» и комментарий к Корану, включающие в себя много томов. Последователи подсчитали, что количество листов, написанный им в один день составляло 14. Ценнейшие его произведения сохранились в совершенстве или в больших извлечениях. К настоящему моменту изданы на Востоке и в Европе. Его сочинение «Китаб ихтилаф ал-фукаха » («Книга различных взглядов правоведов») посвящено разбору правовых теорий различных школ. Огромный 20-томный комментарий к Корану («Тафсир ал-ур он») признается начальным сводом бытовавщего до времен Ат-Табари экзегетической легенды и литературы. Отношение Ат-Табари к материалу и источникам в данном комментарии в основном таков же, как и в его исторической работе. Он системным образом приводит ссылки на свои источники, являющиеся очень важными, поскольку дает возможность конкретизировать историю экзегетического труда до него в совершенстве. С особым вниманием Ат-Табари останавливается на описание исторических событий, указанных в Священном Коране. Данные объяснения представляют собою целые исторические экскурсы. Данный факт представлял возможность одному из ученых придерживаться мнения, что Ат-Табари в собственном комментарии к Корану более историчен, чем в собственной «Истории», и данный факт в достаточной степени справедливо. Восточное издание «Тафсира» включает в себя 30 томов. «История» Абу Джа фара Мухаммада бинни Джарира Ат-Табари представляет огромную компиляцию, представляющий различные источники. Она доведена до 303/915 г. Она значима огромным количеством исторических данных, имеющих в большинстве случаев указанный источник, позволяющий не только конкретизировать происхождение рассказа и его достоверность, также тем, что Ат-Табари сохранил в больших выдержках целый ряд не дошедших до нас сочинений: сличение выдержек с сохранившимися письменными памятниками (Ибн Исхака, Ибн Тайфура и др.) демонстрирует разные периоды большой добросовестности Ат-Табари в цитировании чужих слов, что представляет возможность с доверием отнестись к передаче им своих источников в целом. Среди данных по истории Арабского халифата с VII по Х в., значительную часть составляют события, происходившие в пределах, еще ранее включенные в состав Советского Союза (Кавказ, Закавказье, Средняя Азия), или в близких к ним областях, как Хорасан и Северный Афганистан.
Религия ислам, арабский язык и таджикская (иранская) антропонимия таджикского языка
Арабы, наступивщие в тот момент в страны ираноязычных народов, особенно Мовароуннахр и Средняя Азия, ставили свoю цель завоевания данных территорий на прочной основе. В этот период Мовароуннар был охвачен политическим кризисом, начавшим еще в IV-V вв.
По данным Наршахї, арабские завоеватели несколько раз переходив Амударё (Омударё), нападали на Мовароуннар, однако, каждый раз встретили сильное сопротивление местного населения и были вынуждены подписать мирное соглашение. Порою собрав налоговые даны за войну, возвратились назад. Арабы с целью польного завоевания Мовароуннара и Хорасана увеличивали круг своего влияния. Они таким образом, вынашивали планы на будущее. Одним из таких мер являлся в 667 - 668 гг. переселение около 50 тысяча семей из Басры и Куфа на Хорасан и Мовароуннар. Для арабских эмигрантов как гарнизоны в 5 зонах под названием Арабхона организуются места дислокации [Гафуров,1983, 409]. Эти точки (зоны) растянулись вдоль берегов Амударьи от Ахвоза до Бухары и некоторые до сех пор таковыми называются.
По мнению английского исследователя Дж.Гибб, данные меры осуществлялись с двумя целями: усиление безопасности подвластных областей и сбор сил и средств для дальнейшего захвата земель и территорий [Гафуров,1983,409].
Как известно, словарный фонд таджикского языка богат арабскими заимствованиями, часть которых выполняют функцию собственных имен.
Процесс вхождению в лексический состав таджикского языка и таджикской антропонимии арабских слов и имен, составляющие большинство заимствованных имен, начинался с VII-VIII вв., т.е. со времени захвата Мовароуннахра и Хорсана арабами и продолжался еще долго. Арабские халифы в подвластных территориях, занимались претворением политики исламизации других неарабоязычных этносов.
При завоеваний арабов в Средней Азии не было единой религии.
Наряду с распространением религии зороастризма, здесь проживали сторонники религий христиантства, буддизма и монеизма [Гафуров , 1983, 423]. Арабы с целью уничтожения неисламских религий и течений сжигали книги и литературу на разных языках той эпохи, особенно книг по зороастризму. Наряду с религиозными книгами сжигались другие книги и литература, относящиеся к письменным памятникам арийцев и ираноязычных этносов. Арабские завоеватели наряду с исламизацией общин и этносов, насильно внедряли арабский язык и письменность, поскольку Коран (уръон) и другую религиозную литературу только смогли читать те, которые знали этот язык. Государственные и административно управленческие дела проводились на арабском языке. Арабский язык занимал ту позицию, которую еще занимал латинский язык в средневокой Западной Европе, среди разных народов приобретал репутацию общенаучного языка [Гафуров, 1983, 430]. Арабы под предлогом необходимости проведения постоянного контроля, даже половину дома каждого местного жителя присвоили себе.
Местное население, освоивщее арабский язык и письменность были наделены особыми льготами и преимуществами: в начале были освобождены от налогов и сборов (хиродж и джизя), порою даже им выплачивались денежные вознаграждения. Эти меры содействовали распространению исламской религии и арабского языка и графики. Однако, несмотря на то, что боьшая часть населения этой территории приняли ислам, продолжительное время тайно проводили обряды на прежней своей религии [Гафуров,1983,428-429].
Наряду с этим в VIII-Х вв. среди ученых, литераторов и исследователей приобретает всеобщий характер и далее научные труды, исторические работы, литературные произведения отчасти писались на арабском языке. Другим фактором, способствующим вхождению многочисленных слов и элементов арабского языка на таджикский язык, являлась деятельность по переводу книг и литературы. В Х в., когда все государственные и административно-управленческие дела официально начали проводится на таджикском и дари языков часть написанных на арабском языке трудов были переведены на таджикский язык [Маъсуми, 1966, с.138].
Несмотря на то, что арабский язык в 700-791 г. был провозглашен государственным языком, не смог вытеснить живой иранский язык населения Ирана и Средней Азии. Арабский язык в качестве языка письменной литературы только применялся среди ограниченной части аристократии, поэтов и ученых придворных. Абсолютное большинство населения городов и селений Мовароуннара, Хуросона, Сиистона, Западного Ирана говорили на родном языке [Гафуров,1983,502-503]. По фактам и данным вытекает, что освным фактором проведения работ на таджикско-персидском языке был доступность письменных памятников, написанный на этой графике. По преданиям и хадисам и некоторых многочисленных сведений историков [Гафуров,1983, 498; 103] персидский язык в том периоде считалось как-бы одним из средств пропаганды исламской религии.
Таджикская антропонимия также образовалась под влиянием политических, историко-культурных и общественных факторов. Сохраненные документы и оставшаяся литература по антропонимике не могут дать исчерпивающую картину положения дел. Как известно, видные личности, аристократия, верхняя часть общества имели также прозвища и титулы.
В этом периоде вхождение арабских имен в антропонимию имел свою особенность. В начале арабские собственные имена постепенно официальным образом стали входить посредством арабов, находящихся в гарнизоне и жилищах. Однако, местные имена использовались различными факторами: Алмукаффаъ [Almuqaffa ] (персидское имя - Рузбех [Ruzbeh]) -ученый VIII века, перс (721 в.) [Гафуров,1983,503].
Позже в VIII-IX вв. большинство местных имен уступали свое место официальным арабским именам, но данная традиция (обладание двумя именами) продолжались новыми факторами: Абуалй Хусейн ибни Сино [Abualy Husayn ibni Sin] (X), Абумансур Абумалик ибни Мухаммад [Abumansur Abumalik ibni Muhammad] (961), Абуабдулло Чаъфар Мухаммад Рудакй [Abuabdull a far Muhammad Rudaky] (858), Абубакр Мухаммад ибни Алй Хусравй [Abubakr ibni Aly Husravy (X), Абулкрсим Мансур Хдсан Фирдавсй [Abulqsim Mansur Hasan Firdavsy] (X), Абуалй Мухаммад Балъамй [Abualy Muhammad Bal amy] (X), Абухомид Фаридуддин Мухаммад бини Абубакри Иброхим Аттори Нишопурй [Abuhmid Fariddun Muhammad bini Abubakri Ibrhim Attri Nipury (XII).
Арабское присвоение имени, прежде всего, распространялось среди населения города, интеллигенции, местных феодалов. Имена местных феодалов: Тохириён [Thiriyn], Саффориён [Saffriyn], Сомониён [Smniyn], поэтов, литераторов и ученых VIII- XI вв...: династия Тахиридов (Тохириён) (821-873): Тохир ибни Хусейн [Thir ibni Husayn] глава династии, Талхд [Talha], Абдуллох, [Abdullh], Мухдммад [Muhammad] - сыновья Тахира (Тохир); династия Сафаридов (Саффориён) [Saffriyn]) (873-906): Яъкуб ибни Лайс [Ya qub ibni Lays] -глава династии, Амру ибни Лайс [Amru ibni Lays] - брать Якуба [Ya qub] (Яъкуба); династия Саманидов [Smniyn]. (Сомониён): Сомон [Smn]-глава династии, Нух [Nuh], Ахмад [Ahmad]...
В последующих периодах наряду с развитием феодального общества антропонимия по структуре совершенствовалась и стала еще более сложной. Превилигированная часть общеста стала обладателем определенного прозвища, прозвания-«куния», что определялось указом правителя. Куния использовалась перед основным именем, в большинство случаев изменил основное имя. Например, аллома ибн Сина в основном известен с прозванием (куния) Абуалй [Abualy] (ар. отец Алй), ибн Сино [Ibni Sin] (Авиценна), но не со своим основным именем Ал-Х,усейн [Al-Husein]. Кроме прозвания (куния) верхний слой обладали специальными прозвищами, выполнявшие в начале функцию официального титула.
Титульные прозвища в количественном отношении были очень многими. Общеупотребительными были прозвища и прозвания, имеющие компонент «дин» (религия): Нуриддин [Nuriddin], Салохиддин [Salhiddin], Фахриддин [Faxriddin], Садриддин [Sadriddin], Чамолиддин [amliddin], Насриддин [Nasriddin] и другие.
Классификация лексических пластов антропонимии
Лексика, обозначающая теоним Худо [XudaJ (Бог, Оллох) и его эпитеты в «Таърихи Табари» Балъами занимает важное положение, множество из них сформированы на базе персидско-таджикского языка. Как показывает изучение антропонимии памятника, автор применял разные формы слов, выражающие Аллах (Бога), его синонимов и эпитетов, свидетельствующие о его способности и умении в применении языковых единиц: Оллох{011оЬ], Яздон [Yazdn] - Бог...
Оллох [llh], Худо [Xud] - Бог. Слово Худо имеет происхождение из корня-xavan (xavand), означающий «Худоеанд, сохиб» - Бог, владелец и в «Таърихи Табари» Балъами применялось как: Оллох–Бог, Худо-Бог, Худой-Бог, Худоеанд - Бог...Религиозный термин xavand в персидско-таджикском языке и его говорах больше всего используется в форме bexavand, означающий «без хозяина», то есть применяется в метафорической семантике.
Балъами в свое время применял лексическую единицу Худо - Бог исключительно в прямом значении. Примеры: Яздо [Yazdn]. Это термин-слово, означающий имя Бога и в «Таърихи Табари» Балъами имеет широкое употребление. Слово-термин Яздон-Бог употреблено в 46 случаях, Указанный термин по сравнению с другими терминами, принадлежащие к теониму Худ0-Бога,имело ограниченное применение: В «Риёс-ул-луготе» дается следующая интерпретация слова Яздон: «Имя Бога на персидском языке; персы до ислама признавали два Бога: один Яздон и звали его фоили хайр-творящий добро и другой Ахриман [Ahriman], названный фоили шар-творящий зло: Эзад/Эзид [Ezid-Ezad]. Данный термин-слово в «Таърихи Табари» Балъами было применено в 34 случаях и считается синонимом Яздана. Эзад/Эзид в Авесте зафиксировано в форме yazata, в санскрите в форме уа at, прилагательное (от корня yaz), выражающее «почитать и прославлять», yazata в значении «соответствующий восхвалению» и «приравнен к ангелам». Данное слово в языке пехлеви зафиксировано в виде yazd, в персидском изад fizadj. Однако, на персидском языке изад fizadj обозначает не ангела, а Худо [Khudo] - Бога и Офаридгор [Ofaridgr]-Теорца. Следовательно, в «Таърихи Табари» Балъами рассматриваемые слова широко применялись в двух видах в форме Яздон и Эзид. Следует отметить, что в «Таърихи Табари» Балъами слово-термин Изад применялось не в смысле ангела, а Яздон-Бога: Слово-термин «Изад» имеет происхождение от корня «iz» и обозначает «воспевание и возвеличивание». Следовательно, все доброе и нужное в жизнедеятельности человека, также творения, являющиеся защитниками праведников, назывались «изад».
Изады бывали в двух видах, одни материализированы: вода, солнце, земля, растения и т. д; другие морально-духовные: правдивость, разум, мысль и аналогичные им.
Чахонофарин [ahnfarin] -Творец мира, Миросоздатель. Данное сложное слово состоящее из существительного «чахон»-«мир» и глаголной основы настоящего времени «офарин» [farin] (офаридан-создавать), означающий «Создатель мира», «Бог», «Создатель». В «Таърихи Табари» Балъами автор употреблял данное слово в 32 случаях, иногда оно использовано в прямом смысле, в других случаях в переносном.
В «Фарханги забони точикй» слово «цахонофарин» [ahnfarin] приводится как в прямом смысле, так и в переносном: 1.Создатель мира; 2.В переносном смысле - Бог, Создатель [ФЗТ, ч.2,152, 588].
Кирдигор [Kirdigr] Данное слово также принадлежить к именам Бога и включает в себя две составляющих «кирд» fkirdj и суффикса «гор» [gr], встречается в 24 случае:
Додгар-Справедливый. Слово «додгар» [ddgar] сложное и состоит из «дод» fdodj, означающий «справедливость», «совесть» и суффикс «гар» [gar] означает обладание чем-либо. В таджикском толковом словаре даются такие значения этой лексической единицы: 1. справедливый; 2. свойство Бога; 3. кадий [ФЗТ, ч.2, 151, 383].
В «Таърихи Табари» Балъами данное слово использовано в 87 случаях и означает имя и эпитет Худо-Бога, Яздон-Бога, потому что он Милостивый и Миродержец этого и того миров:
Офаринанда-Создатель. Офаринанда [farinanda] - причастие настоящего времени от глагола «офаридан» [оґагі(іап]-«создать». Данное слово один из синонимов эпитетов имен Бога и означает «создатель».
Действительно, «Таърихи Табари» Балъами - это море, полное знаниями, среди которых можно найти многие религиозные и философские воззрения. Величие историка выражается в том, как он применял каждое слово с таким высоким умением, что оно отражает предмет описания в совершенстве. Как становится ясным из синонимов имен Яздона [Yazdna], Балъами питал особый интерес к этому вопросу и создал многие имена, такие как «R3doH»[Yazdn], «Худо» [Xud], и тому подобное. Таким образом, Балъами обогащает словарный запас персидско-таджикского языка. Слова, связанные с эпитетами Бога, являются персидско- таджикскими. Слово «Офаринанда» [farinanda] тоже одно из имен Яздона, использованное в «Таърихи Табари» Балъами в восьми случаях, оно имеет персидско-таджикскую основу: Пареардигор [Parvardigr] - Воспитатель, Покровитель. Этому слову в таджикском толковом словаре даны следующие объяснение:
1. Создатель, Творец (эпитеты Бога); 2. кн.. Покровитель, воспитатель (ч. 2. 145. 70). Пареардигор [Parvardigor] сложное существительное, состоящее из «пареард» [parvard], основа глагола прошедшего времени и суффикса «гор» [gor]. То есть, слово шареардигор» [parvardigr] обозначает «воспитатель». Это имя, как и предыдущее, является синонимом имени Бога, а не его эпитетом. Слово «Пареардигор» [parvardigor] Балъами в своем произведении в 24 случаях в различных частях в прямом смысле, то есть в смысле Яздон-Бог.
Антропопатронимия «Таърихи Табари» Балъами
Словообразование является одним из основных средств обогащения, ризвития и совершенствования языка и его словарного фонда. Именно посредством словообразования в языке появляются новые слова и это позволяет носителям языка выразить свои мысли более изящно и ясно.
Одним из важных средств образования новых собственных имен также является словообразование. Именно посредством словобразования количество антропонимов постепенно и периодически увеличивается.
По вопросам словообразования по антропонимии как в отчественной, так и русской лингвистике опубликованы многие научные труды. Однако, в таджикской лингвистике по сравнению с русским, все еще недостаточно научных работ по данной тематике. В таджикской лингвистике по вопросам антропонимии таджикского языка проведены несколько научно исследовательских работ такими известными ономатологами, как О.Гафуров, Ш.Хайдаров (Хайдари) Р.Шоев, М.Абдуллоева, М.Аюбова, Д.Мирзоева, О.Махмаджонов и некоторые другие, где в определенной степени рассмотрены словообразовательные особенности и состав таджикской антропонимии.
Следует имеет ввиду, что имена, употребленные в «Таърихи Табари» Балъами, отражают состояние системы антропонимии еще 10 веков назад, и многие эти имена, такие как Гуштосб (п) [Gutsp], Кайковус [Kaykvus], Кайкубод [Kauqubd], Кайораш [Kayra], Кайнушин [Kaynuin], Каюмарс [Kаyumars], Тахмурас [Tahmuras], Нохид [Nhid], Сиёвуш [Siyvu], Ардавон [Ardavn], Ардашер [Ardaer] и некоторые другие в прежными вариантами применены. Как подчеркивает профессор А.Л.Хромов, «древнейшим источником иранской топонимии является «Авесто» ва основная часть топонимов встречается в «Яштах» «Видевдата» [Хромов, 1970,47].
По собранным нами материалам по антропонимии «Таърихи Табари» Балъами также видно, что основная его часть зафиксирована в «Яштах» «Авесты». Отсюда можно придти к заключению, что древнейшим источником антропонимии «Таърихи Табари» и в целом, иранской антропонимии, является «Авесто».
Другие древние источники, где встречаются собственные имена «Таърихи Табари» являются письменные памятники Ахеменедиов (памятники Бесутун, Тахти амшед (Персеполис) и пехлевийские надписи. Следовательно, названные имена, имея древнюю историю, порою до нас дошли в измененных формах и их изучение имеет научную значимость.
Следует подчеркнуть, что компоненты многих имен, в том числе сложных антропонимов, в длинном историческом периоде удалились от совего первоначального значения или же не имеют первонального значения. Например, Рустам [Rustam], Тахамтан [Tahamtan], Хуршед [Xured], Анушервон [Anuervn] и тому подобные. В этом плане Л.С.Пейсиков предерживается следующего мнения, что «лексическая морфема (ЛМ) в словах dosman, gusfand, xrid, Xrsn, Anusirvan и другие только исторически (посредством использования этимологического подхода) можно определять, в противном случае они являются простыми словами» [Пейсиков, 1973.,11].
Мы также в процессе анализа приняли во внимание следующие аспекты при определении компонентов антропонимии «Таърихи Табари» Балъами: а) в прошлом в рассматриваемых именах эти компоненты до какой степени были учтены данные компоненты; б) они в том периоде какое значение имели; в) теперь они употребляются самостоятельно или нет.
Также необходимо отметить, что целью этимологического анализа является определение состава исторически сложившегося слова и способствуют для установления семантики их компонентов.
В словообразовании имен антропообразующие компоненты или же лексические морфемы занимают огромное место и собранные нами примеры подтверждают данную мысль.
Для облегчения принципа работы и указания на рассматриваемые имена мы соблюдали следующий порядок:
а)при анализе антропообразуемых компонентов соблюдат последовательность и системность;
б)в начале каждой группы антропонимов привести указательные цифры: (типа 2.1, 2.2 и другие);
в)приведение мнения того или иного автора, год издания статьи или научной работы, в скобках имени автора, если используется несколько работ одного автора в одном году, то после года ставиться «а», «б», «в» и указывается страница;
г)антропообразующие компоненты по возможности подвергаются диахроническому анализу;
е)для сравнения, после каждой собственной имени, в малых скобках имена «Таърихи Табари» Балъами также приводятся из других источников.
2.7.1.Антропопатроним «асп» [asp]. В составе собранных нами материалов с компонентом «асп» образованы множество имен и он занимает особое место среди других антропонимообразующих компонентов «Таърихи Табари» Балъами. Здесь термин «антропонимообразующие патронимы» используется в значении компоненты, участвующие в образовании имени человека. Например: Арчасп [Arasp], Гуштасп [Gutasp] (Гуштосп) [Gutsp], Гаршосп [Garsp], Лухросп [Luhrsp], Тохмосп [Thmsp] (Тахмасп) [Tahmasp], Лухрасп [Luhrasp], Эзидгушасп [Ezidguasp], Шедасп [edasp] (Шедосп) [edsp], омасп [masp] (Чомосп) [msp] и другие.
Имена, состоящие из патронимии «асп» (осп) очень распространены среди ираноязычных этносов и народов, поскольку древные иранцы являлись оседлимы населениями и возможно среди них имело место искусство коня и специальное коневодство и поэтому наши предки мечтали в лице своих сыновей отображать особенности боевых коней [Гафуров, 1971, 71].
Помимо этого, для населения, пороживающего на постоянной основе в стпеях и занимаются скотоводством, коны и лощады им очень необходимы. В том периоде конь являлся как-бы средстом передвижения. Именно учитывая данный факт наши предки конь и лощад считали священными животными.
В целом, среди домашних животных, по данным «Авесты» ценность коней были очень огромны для иранцев, и сравнительно» 10 овец равно одной корове, десять коров равно одному конью, десять коней равно одному верблюду» [Ваххобов, 2010, 184].
В периоде династии Сасанидов среди всех из храма огнепоклонников три из них особо были почитаемыми, в которых было три огромных пламени: Озарфарнбаг, Озарбурзинмехр и Озаргушнасп [Кристенсен А., 1332, 187]. Даже спрось на коней подтолкнуло наших предков один из огромных племеней называть Озаргушнасп или же Оташи Султонї [Султанское пламя] [Кристенсен, 1932, 189; 151, 325] и таким образом, хотели уберечь коней от утери или же смерти и этим способом стать обладелями множество лучших и боевых коней.
Историческое развитие «asp» («асп», конь) следующее: в «Авесте» «aspa», др.перс.«asa» [Оранский, 1963, 47]; as (в «asa-bara» в значении «провести конь» [Муин, 1363,5,117], в скиф. языке «asp», согд. « р», ср.перс. р», совр.тадж.лит.язык «асп», совр.перс. «asp», пашту «as» [Оранский, 1960, 30-31].
В этимологических исследованиях последних лет, в том числе, в научном труде ученого-лингвиста Х.Х.Мирзоева об историческом происхождение «asp» рассмотрено более подробно. Автор показывает, что интерпретация этимологии «asp» (асп-конь) в связи с двумя корнями aKwa (точнее hekwa) более достоверно: ё - «вода», «река») и индоевропейский- assah, прокрит.- assa -asa, авест. - aspa,др.перс.- asa, хетт.сак.-assa, согд.,ср.перс.- sp, ввах.- yas, мундж.- ysp, ишк. -yasp, орм. - yasp, белудж. -asp, hasp, asp, курд. - hesp [Мирзоев, 2010, 10]. Согласно мнению М.Ф. Озаргушасб, персидские слово «оху и охук» связано с данным корнем и означает «быстроходное животное» [Озаргушасп, 1337, 13-14]. После исламизации Ирана, лексема «асп» превратился в «асб».
Согласно исследованию профессора Д.Саймиддинова слово «asp» «являясь одним из древних миддийских заимствований, его юго-западный или же персидский эквивалент посредством древнеперсидского языка осталось в имени aswar (др.перс.asabara-). Продолжением является в новоперсидском в suwar или же позже sawar» [Саймиддинов, 2001,254].