Введение к работе
Актуальность темы. В диссертации, представленной в виде монографии, рассматриваются структурные принципы организации лексической системы современного китайского языка. Постановка данной проблемы в качестве темы исследования вызвана к жизни состоянием науки о китайском языке, а также положением дел в восточном языкознании: здесь все более ощущается потребность в поиске новых путей и методов адекватного описания языка в целом и его лексической базы.
В российском языкознании тлеется весьма мало работ, специально посвященных восточной лексикологии, и до сих пор мы не тлеем полного представления об особенностях лексических систем восточных языков как структурно организованных и функционально подвижных образований. Отсутствуе1- достаточно адекватный метаязык для описания лексической системы, что создает немалую трудность при анализе лексики. И лингвистическая теория в целом в последние годы становится все более семантически ориентированной; внимание и усилия ученых направляются на изучение и моделирование отноиеннй медду семантическими единицами как в парадигматике, так и в синтагматике.
Проблематика диссертации представляется актуальной еще и по той причине, что в китайском языкознании назрел вопрос о создании, наряду с хорошо развитой научной грамматикой, и самостоятельной научной дисциплины, исследующей специфику словарного состава языка. Такой дисциплиной и долина быть системная лексикология со своими понятиями, терминами и методами исследования.
Наконец, тематика работы созвучна и растущему общекультурному интересу к китайскому языку, к освоению сокровищницы знаний, закрепленной в словарном составе этого языка.
Новизна работы определяется тем, что это первый в отечественной лингвистике опыт научного монографического исследования лексико-семантической системы китайского языка. Насколько нам известно, подобных исследований нет и среди зарубежных монографических работ по китайскому языку. Публикации в области китайской лексикологии до оих пор носили либо фрагментарный характер,
либо относились к нормированным описаниям лексики, рассчитанным на учащихся и представляющих собой вузовские курсы лексикологии.
Постановка проблемных тем и поиск новых методов исследования в китайской лексикологии - намечающаяся тенденция именно данного этапа развития китаистики. В какой-то мере способствовать этому и призвана настоящая работа. Она носит научно-поисковый характер и отличается нетрадиционным подходом к исследуемому объекту. В ней сделана попытка представить целостное структурное описание лексико-семантической системы китайского языка. Подход, проиллюстрированный на примере отдельных семантических полей, позволяет по-новому осветить структуру китайской лексики, в частности, показать основные закономерности организации как семантического поля, так и значений внутри многозначного слова.Ав-тор выдвигает исходное понятие базового уровня лексикологического анализа - первичную лексему (ПЛ) и рассматривает различные виды соединений ПЛ, характерные для китайского языка.
В работе показана особая роль семантических механизмов в организации и пополнении той части словарного состава китайского языка, которая по форме относится к типу сложений. На широком лексическом материале рассматриваются такие общелингвистические проблемы (особенно актуальные в языках типа китайского) как соотношение синтагматики и парадигматики в семантике, природа сложных лексических комплексов.
Проведенное в работе построение структурно-семантических моделей является необходимым при исследовании семантики, так как оіш дают представление о семантической структуре речевого отрезка (лексического комплекса), отражают связь семантической синтагматики с парадигматикой, и тем самым помогают понять устройство семантической структуры языка вообще.
Выявление и систематизация структурно-семантических моделей сложения важны не только для определения специфики лексики китайского языка, но представляют интерес и в типологическом отношении. В языках типологически близких действуют, вероятно, одни и те же закономерности. Можно надеяться, что выявленные вида и подвиды семантических отношений между компонентами могут быть использованы и при описании других языков как своего рода семантические универсалии.
Теоретическое значение работы видится также в том,что она вносит определенный вклад в осмысление системного характера лек-
сики. Это достигается путем последовательного применения к ее описанию двух исследовательских методов: метода семантических отношений (синтагматических и парадигматических) и связанного с ним метода компонентного анализа. Все изложение выдержано по возможности в єдиних и новых принципах описания лексической системы китайского языка.
Принятий в работе структурный подход к изучению лексических единиц с точки зрения их синтагматической структуры и парадигматических отношений как в плане содержания, так и в плане выражения, дает положительные результаты и может быть использован в прикладной лингвистике.
Источники и литература. Для разработки поставленных проблем диссертанту пришлось обратиться к источникам и литературе,представляющим различные отрасли лексикологического и лексикографического згания.
Монографическое исследование опирается на целый пласт отечественной литературы по проблемам языковых единиц, отношений меаду единицами разных уровней, способов словообразования, форм китайского слова. Это труды основоположников отечественного китаеведения синологов Н.Я.Бичуриш, В.П.Васильева, В.М.Алексеева, Е.Д.Поливанова, А.А.Драгунова, а также современных лингвистов-китаеведов В.И.Горелова, В.П.Захарова, Б.С.Исаенко, А.М.Кара-петьянца, И.Д.Кленина, Н.Н.Короткова, И.М.Ошанина, Ю.В.Рождественского, М.К.Румянцева, В.М.Солнцева, Н.В.Солнцевой, Ю.А.Сорокина, М.В.Софронова, О.П.Фроловой, А.А.Хаматовой, В.А.Цыкина, В.Ф.Щичко, С.Б.Янкивер, С.Е.Яхонтова.
При решении проблем теоретического и методологического характера автор опирался на концепции, изложенные в работах Л.Ельмслева, Л.В.Щербы, Д.Н.Шмелева, Ю.Д.Апресяна, Б.Ю.Городецкого, ЛД.Новикова. Диссертант использовал также литературу по лексикологии и лексикографии, опубликованную в Китае в последние десятилетия. При этом автор сконцентрировал основное внимание лишь на наиболее значительных трудах, носящих оригинальный характер, или в наибольшей степени отражающих позицию того или иного течения, что обусловлено наличием большого числа учебных пособий, материалов по курсам лексикологии в различных провинциях и центрах преподавания и изучения языка в Китае. Назовем лишь наиболее значительных авторов: Ван Дэчунь, Ван Ли, Ван Си-цзе, Ван Цинь, Ван Чжэнькунь, Гу Байлинь, ?ч Щусинь, Люй Щусян,
Ma Гофань, Син Фуи, У Кэли, У Тепин, Фу Хуайцин, Цзя'Яньдэ.Чжан 'Іинюнь, %ан Чжии, г,щю Цзиньмин, Чжао Юаньжэнь, Ш Гэныоань.
Цешше сведения по словообразовашш, истории развития значений слов, семантическшл отношениям и фразеологии были почерпнуты из трудов советских и российских исследователей восточной и общей лексикологии и лексикографии: В.М.Алпатова, М.С.Андронова, Д.И.Еловкова, ТЛ.Зевахиной, В.А.Звегинцева, Ю.Н.Караулова, Л.Н.Киселевой, Н.Г.Комлева, Лонг Сеама, В.В.Морковкина, М.М.Маковского, Л.С.Пейсикова, Л.Б.Никольского, Ю.А.Рубинчика, В.Н.Те-лия, Г.Ш.Шарбатова.
Важное значение для теоретических выводов имел опыт создания лексикографических описаний слов в ходе подготовки "Большого китайско-русского словаря", участником которой являлся диссертант.
Значительную помощь при подготовке книги оказали беседы и консультации с китайскими специалистами по лексикологии и лексикографии во время научных командировок в КНР (в 1985-1986 гг. и І990-І99І гг.).
В диссертации практически впервые в таких широких масштабах в круг научного рассмотрения вводится новый иллюстративный материал, бытущий в сегодняшнем употреблении носителей китайского. языка. Были учтены все словари новых слов и значений, проводилась выборочная расписка текстов современных газет, научной и худоаественной литературы.
Практическое значение. В работе предпринимается попытка найти оптимальные средства для выявления и фиксации разнообразных свойств лексических единиц китайского языка в практических целях, в частности, в преподавании.
Выявление и систематизация семантических реляций важны для' прикладной семантики, в том числе для решения проблем лексикографии. Они обеспечивают более компактное построение словаря: в словарь включаются не все комплексы, а лишь часть из них, остальная же часть выводится из правил. Связь лингвистической теории и практики как раз и проявляется в совместном исследовании вопросов лексикологии и лексикографии. В работе отведено значительное место лексикографии как одного из ответвлений прикладной лексикологии китайского языка. При этом даются рекомендации в решении таких спорных вопросов китайской лексикографии как определение словарной единицы, толкование значений, построение ело-
верной статьи и включение в нее грамматической и энциклопедической информации, подача безэквивалентной лексики, отражение системности лексики в словаре и т.п.
Принятий в работе структурный подход, проиллюстрированный на примере отдельных семантических полей, молот служить основой для создания нового для китайской лексикографии китай ко-русско-го.словаря-тезауруса. Полученные результаты, кроме того, могут бить непосредственно применены при создании справочных и учебных пособий по китайскому языку.
Работа может быть использована не только специалистами по языкам изолирующего строя, но и студентами и аспирантами востоковедных и невостоковедных вузов, филологами при изучении дисциплин "Общее языкознание", "Введение в языкознание".
Цель выполненной работы состояла в теоретическом обосновании необходимости и возможности системно-структурного подхода к описашда лексических явлений китгНекого языка и в последовательном применении сформулированных принципов к практическому конструктивному моделированию китайской семантики на широком лексическом материале.
Для. достижения сформулированной цели автор поставил перед собой следующие задачи:
определить сущность системно-структурного подхода к исследованию лексики китайского языка;
оценить традиций изучения лексики в Китае;
разработать концепцию основных единиц лексической системы китайского языка;
выявить некоторые тенденции развития современной китайской лексики;
определить важнейшие проблемы лексико-семантической парадигматики;
провести системное описание лексической синонимии в китайском языке с учетом ее формальных и семантических типов;
осуществить'моделирование системы антошшов китайского языка в плане выражения и плане содержания;
исследовать роль синонимии и антонимии в ;ловообразова-телышх процессах;
исследовать отношения пшонимии и гипероннши;
построить модель семантического поля как целостной семантической подсистемы;
описать некоторые структурные черты полисемической системы китайского языка;
провести исследование возможностей компонентного анализа для семантического описания китайского языка;
разработать принципы описания лексических комплексов и их синтагматической структуры;
построить структурно-формальные модели лексических комплексов (для существительных, глаголов, прилагательных);
построить структурно-семантические модели лексических комплексов китайского языка на основе понятия семантической реляции;
дать последовательное описание словарей китайского языка и сформулировать актуальные проблемы лексикографии.
Апробация работы. Основные положения, оценки и выводы, выносимые на защиту,опубликованы в монографии "Лексикология современного китайского языка".- М.: Наука, 1932.- 20,31 п.л., а также в целом ряде статей в сборниках Института востоковедения, Института русского языка, Института языкознания, Научного совета по лексикологии и лексикографии РАН, Орловского государственного педагогического'института, Российского государственного педагогического университета им.А.И.Герцена (Санкт-Петербург) и других изданиях.
Ряд положений, выносимых на защиту, был апробирован в докладах и выступлениях диссертанта на различных всесоюзных, российских и международных конференциях, в том числе на Всесоюзных конференциях по китайскому языкознанию (Москва, 1984,1988,1990, 1992), Всесоюзной конференции по лексикографии (Вороново, 1985), Всесоюзной конференции "Теория языка и словари" (Звенигород, 1987), Научных конференциях "Общество и государство в Китае" (Москва, 1983,1984,1985), рабочих совещаниях "Лингвистические традиции в странах Востока" (Москва, 1988), "Фразеологические словари и компьютерная фразеография" (Орел, 1990), Драгуновских чтениях (Фрунзе, 1987), Методической школе-семинаре "Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка" (Звенигород, 1988), Дискуссии по актуальным проблемам семантики (Москва, І97І),ХІУ Тихоокеанском научном конгрессе (Хабаровск, 1979), Международных симпозиумах социалистических стран по теоретическим проблемам языков Азии и Африки (Москва, 1977; Прага, 1990), Международной
научно-методической конференции"Герценовские чтения" (С.-Петербург, 1993).
Многие проблемы, содержащиеся в диссертации, были включеїш автором в программу и курс лекций для студентов факультета иностранных языков Читинского государственного педагогического института (1985 г.), а также изложены з докладах и лекциях, прочитанных в зарубежных аудиториях - в вузах и исследовательских центрах Пекина, Шанхая, Нанкина, Сянтани и Ухани (в 1985, 1986, 1990 и 1991 гг.).
Монография была обсуждена и рекомендована к защите на заседании Отдела языков Института востоковедения РАН (май 1993 г.).
Структура работы определяется стремлением автора к последовательному излолению своих идей на основе единых и строгих принципов структурного анализа применительно к лексике современного китайского языка.
Монография состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы из 275 наименований и резше на английском и китайском языках.
Во введении к монографии обосновывается актуальность темы, выясняется степень ее разработанности,формулируются цели и задачи исследования.
Первая глава - "Системно-структурный подход к исследованию лексики китайского языка" открывается своего рода теоретическим введением,, в котором формируются принципы описания лексики как системы, тлеющей в качестве своей базы единицы и отношения.
Подход к лексике как системно-организованному целому получил широкое распространение в последние десятилетия. Дашюе направление представлено трудами Л.Елъмслева, Э.Косериу, Д.Н.Шмо-лева, Л.А.Новикова, Ю.Д.Апресяна, Ю.Н.Караулова, В.М.Солнцева, Н.Н.Короткова и др. Системно-структурный подход применительно к лексике языка с позиций общей семантической типологии представлен в работах Б.Ю.Городецкого, в.частности, в его монографии "К проблеме семантической типологии" (1969). Изложение вопросов теоретической семантики, предпринимаемое в диссертации, во многом использует и развивает понятийный аппарат, предложенный в этих работах. Модификации указанного выше подхода связаны с том, что анализу подвергается лексическая система китайского языка,
обладающая целым рядом специфических особенностей.
Эти особенности обусловлены изолирующим строем языка и касаются как самих единиц, так и отношении между единицами разных уровней.При определении принадлежности той или иной величины к множеству единиц языка, учитывались их основные признаки, сформулированные В.М.Солнцевым. Языковые единицы выражают некоторый смысл либо участвуют в его выражении и дифференциации, выделяются или вычленяются в качестве некоторых объектов, воспроизводятся в готовом виде, образуют сверхпарадигму, или уровень, и входят в систему языка через свой уровень, а также находятся в иерархическом отношении к единицам других уровней. Каждая сложная единица рассматривается как некоторая система, обладающая новым качеством по сравнению с составляющими ее элементами. Система языка может быть описана в общих чертах с помощью ее основных языковых единиц: фонем, морфем и слов. "Смысловая сторона единиц языка, т.е. означаемые языковых знаков (звуковых оболочек слов и морфем), в свою очередь, рассматривается как некоторые единицы".
Применительно к лексике языка мы можем говорить о плане выражения и плане содержания отдельной лексемы, отдельного сложного слова, а также устойчивого словосочетания. Важной частью предлагаемой концепции является утверждение об относительной автономности двух планов, что допускает их раздельное рассмотрение. Фактически с точки зрения плана выражения описываются структурно-формальные модели лексических комплексов с учетом целого ряда аспектов: количественной оценки, выделимости в плане выражения, синтаксической характеристики, их места в словообразовании л связи с частями речи.
Наибольший интерес для нас представляет план содержания лексических единиц. Он составляет отдельную методологическую сущность и выделяется в качестве самостоятельного объекта исследования.
План содержания состоит из семантических элементов, которые бывают двух видов: семантические единицы и семантические отношения. Семантические единицы как структурные элементы плана содержания языка характеризуются по разным параметрам. Из двух базо-
х Солщев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., I97S. С.193.
вых уровней плана содержания, выделяемых Б.Ю.Городвцким, - мор-фо-семантического и лексико-семантического - для китайского языка харакуерна повышенная роль морфо-семантмческсто уровня, особенно в процессе построения многообразных комплексов, становящихся новыми словами языка или остающихся на уровне речевых единиц.
Наряду с понятием семантического уровня другими гараметрами плана содержания языка являются параметр, связанный с качественным разнообразием информации, отражаемой той или иной семантической единицей, а также параметр, связанный со степенью обобщенности информации,заключенной в той или иной семантической единице.
В структурной организации семантических единиц большая роль отводится семантическим отношениям. Эти отношения бывают двух видов: синтагматические и парадигматические (соответственно реляции и корреляции, по терминологии Луи Ельмслева).
Для каждой семантической еди'тіцц можно указать ее синтагматическую характеристику - семантико-роляционную и парадигматическую характеристику - семантико-корреляциошг/ю. Семантико-ре-ляционная характеристика семантической одиницы указывает, какие отношения присущи ей в тексте, а семантико-корреляционная характеристика включает ее отношения в системе (синонимические, антонимические, гипонимические и др.). Выделение разнообразных содержательных отношений как важнейшего объекта семантического описания является принципиальным методологическим положением и хорошо работающим методическим приемом.
Для анализа значения на уровне более дробном, чем узуальное, используется метод компонентного анализа. В качество исходного принимается определение рассматриваемого метода, как "такой последовательности процедур, которая, будучи применена к некоторым исходным речевым и/или языковым объектам,ставит в соответствие каждому такому объекту определенное множество наборов семантических признаков,или, иначе, компонентов". Такой набор вслед за Т.С.Зевахиной будет далее называться "компонентным представлением".
Близкие подходы развиваются в настоящее вре--я и в китайской
Зевахина Т.С. Компонентный анализ как метод выявления семантической структуры слова: Автореф.дис. ... канд.Филол.наук. М., 197У. С.4.
лингвистике. При этом одни авторы выражают сомнение в результативности указанного метода при описании словарного состава языка, считая, что сфера применения его ограничена немногими замкнутыми системами, такими, как термины родства. Другие пытаются его использовать при написании небольших групп лексики, в частности, названии лиц по возрасту, предметов одеады, военной номенклатуры. Плодотворно анализирует лексику с применением метода компонентного анализа Ван Дэчунь. Он проводит сопоставительный анализ групп лексики в разных языках через их компонентное представление и делает вывод об отсутствии полного лексического соответствия в мик-рополях. Например, русское слово "невестка" соотносится с тремя китайскими: эт>си "жена сына", саосао "жена старшего брата", диси "жена младшего брата". На необходимость учитывать подобные случаи при составлении переводных словарей обращает внимание У Кэли (1986). У истоков китайской семантики стоит Цзя Яньдэ, автор книги "Введение в семантику" (1986). Он полемизирует по поводу природы семантических компонентов с М.Бирвишем, который не считает семантический компонент частью словарного состава, а приписывает ему статус теоретической величины, введенной для описания семантических отношений между лексическими единицами. По мнению Цзя Яньдэ, семантические компоненты входят в словарный состав языка, они так же, как значения слов, имеют объективную основу, и их нельзя считать только компонентом мыслительной структуры слова. Спорным представляется вопрос, чем является семантический компонент - категорией языка или категорией методики. В настоящей работе семантический компонент рассматривается как удобный конструкт для анализа отношений между значениями в семантическом поле. Несомненно и то, что компонентный анализ китайской лексики имеет свою специфику. Она базируется на особом положении словообразовательной структуры китайского слова и часто встречающемуся явлению прозрачной внутренней формы. Здесь проявляется слоговая природа китайского языка, односложный характер древних слов и агглютинациошшй способ образования новых слов. Приводимый в работах западных лингвистов по компонентному анализу иллюстративный РЯД СЛОВ ITOY, GIKL, MAN, WOMAN В КИТОЙСКОМ ЯЗНКЄ ПбрЄДаЄТСЯ
следующими сложными словами (приводятся значения компонентов
комплекса, стрелкой указывается результат семантического преобра
зования этих значений *- итоговое значение комплекса):
- II -
'>}\ / 'мужчина' + 'ребенок' * 'мальчик'
ix. лъ. 'женщина' + 'ребенок' - 'девочка*
iv, у^ 'мужчина* + 'человек' *- 'мужчина'
4с а^ 'женщина' + 'человек' >- 'женщина'.
В них обнаруживаются две пары языковых элементов, включающих различительные признаки: мужчина/женщина (не мужчина), человек (совершеннолетний)/ребенок (несовершеннолетний). Их словообразовательные связи будут представлены следующим образом:
т ,_ _,,. w с '*н л~ '& -^-'
В данном случае словообразовательные компоненты сложного слова совпадают с семантическими, а морфемный состав совпадает с компонентным представлением. ТакЕм образом, складывается впечатление, что словообразовательный анализ подменяет компонентный. Однако в действительности это только удачное совпадение.
Другая особенность китайской лексики в плане ее анализа по ссмантичэскшд компонентам состоит в том, что неопределенность семантической интерпретации снимается с помощью анализа графической структуры. К примеру, "ключи" или детерминативы указывают на понятие или на ту семантическую область, к которой относится значение слова в данном контексте, являясь своеобразными семантическими маркерами. Некоторое приближение к искомому результату имеется, и следует согласиться, что оно облегчает путь исследования семантической структуры в китайском языке.
Для выявления компонентов значения использовались дефиниции китайских нормативных словарей среднего объема. В неясных случаях для получения дополнительных дифференциальных компонентов приходилось обращаться к словарям синонимов, где приводятся иллюстрации употребления. К толкованиям надо относиться критически: не все, что дано в них, может считаться релевантным компонентом. Здесь фактически вводился принцип экспериментальной проверки компонентов .
При рассмотрении данной проблематики автор столкнулся с определенными трудностями. Дело в том, что анализ сотен публикаций, посвященных проблемам слова и морфемы, сложного слова и словосочетания, синонимии, антонимии, полис-,иии и оігоїшяи и дру-
гим традиционным проблемам лексикологии уже сам по себе мог би стать предметом нескольких специальных исследований. Поэтому в диссертации используются лишь наиболее значительные труды.
Во втором разделе первой главы рассматриваются специфические особенности и состояние развития современной лексикологии в Китае. Первой работой по синхронному описанию китайской лексики была монография Сунь Чансюя "Китайская лексика", вышедшая в Чан-чуни в 1956 г., позднее появились работы Чжан Шилу (1957 г.) и Чжоу Цзумо (1959 г.). Они написаны по традиционной схемо и представляют первый этап развития китайской лексикологии. В них описание лексики ограничивалось классификацией по разним признакам.
После долгого перерыва, вызванного "культурной революцией", начинается второй этап развития китайской лексикологии. Выдвигается идея создания лексикологии на уровио современной науки. Многие современные китайские автори анализируют структурную организацию китайской лексики и подходят к семантической системе как основе лексической,
В третьем раздела первой главы рассматривается проблема определения основных лексических единиц, их семантических и морфологических параметров. Будучи елементами языка китайские лек-сичоеюю сдишпш имеют свои особенности, отдичакщие их от прочих лексических систем. Для уяснения этих особетюстей надо прежде всего обратиться к исходной единице лексикологического анализа.
Разбор китайского текста обычно начинается с разделения его на слоги, обозначающиеся на письме отдельными, как правило, иероглифами. Такой знак - иероглиф - представляет на письме минимальную единицу, облададцум фонетическим и смысловым единством. Это и есть исходная единица лексикологического анализа -"порвичная лексема" (1ІЛ), Поскольку языковая система имеет ярко выраженный национальный характер, такое реаешчо представляется для целей описания китайской лексики возможным и удачным.
ПЛ свойственна грамматическая определенность: она может быть именной, глагольной, адъективной и т.п. Кроме того, она является сегментной единицей, имеющей тоновую характеристику. Такие единицы - суть языковая реальность, они даны носителям языка и хранятся в языковом сознании. Это связано с особым типом языка и языкового мшх-енля.
ІІЛ составляют исходный лексический инвентарь языка. Словари
- ІЗ -
китайского языка - это прежде всего словари ІІЛ. И с этим нельзя не считаться. Здесь можно сослаться на Люй Щусяна, который использует для обозначения данных единиц термин юйсу 'языковой элемент*. По его мнению, понятие слова в науке о китайском языке не имеет такого значения, как в науке о западных языках. Если категория слова л европейской лингвистике занимает центральную позицию,то в науке о китайском языке такое место занимает юйсу. При этом деление текста на юйсу предшествует его делению на слова. Такой подход представляется целесообразным. Действительно, ПЛ, как естественные единицы языка, легко выделяются в потоке речи говорящими. Специфика ПЛ состоит в том, что она является гиперонимом по отноиеїшю к простому слову и морфеме. Конечно, теоретическое осмысление этого не представляется достаточным.Однако ясно, что нужно исходить из китайской действительности, из особенностей китайского языка.
Проверка по словшіку китайы. ее толковых словарей показывает, что большинство ПЛ (93) передается одним иероглифом и одним слогом. Как правило, многосложные лексические единицы являются сложными и по своей морфологической структуре, т.е. состоящими из нескольких ПЛ. Исключения составляют фонетические заимствована типа юмо "юмор", цяокэли "шоколад") и этимологически неразложимые простые слова (мэйгуй "роза", чаньчу "жаба").
По степени свободы своего употребления в современном китайском языке ПЛ разбиваются на 4 класса. При этом кроме ПЛ третього класса (показатель определения ды и другие служебше элементы) любая ШІ, имеющая лексическое значение, при известных условиях может употребляться самостоятельно.
Это касается и ПЛ второго класса, которые могут входить в состав устойчивых словосочетаний, например, ШІ минь "народ" в сочетаниях ай минь юньдун "движение за любовь к народу", цзюнь минь туаньцзе "сплоченность армии и народа", цзюнь ай минь, мин), юн цзюнь "армия заботится о населении, население поддерживает армию".
Большая самостоятельность ПЛ отнюдь не ставит под сомнение наличие сложных лексем в китайском языке. Провер.л по словарям показывает, что почти все первичные, лексемы обладают способностью к сложению и используются как строителышй материал для сложных лексем.
Наряду с этим для изучения семантичеекчх особенностей ело-
жения целесообразно также ввести понятие лексического комплекса (Ж) как семантического образования, которое может реализоврться и на уровне слов, и на уровне словосочетаний, поскольку их внутт ренней структуре присущи общие законы. Лексический комплекс построен по определенному тину связи и представляет образование, обладающее функциональным единством, и состоящее из тесно спаянных ПЛ, связанных определенными семантическими реляциями.
Представляют интерес соединения ПЛ из новой лексики такого вида как цикнявь шишэн сокращенно вместо циннянь цзяопш сюзшэн "молодые преподаватели и студенты". Подобные образования являются лексически неделимыми, семантически целостными, их можно отнести к особым типам устойчивых словосочетаний.
Совсем недавно в газетных публикациях появилось сы ю жэнь пай "кадры, имеющие четыре" (т.е. идеалы, нравственность, культуру, дисциплину). Сюда же можно отнести сы синь "четыре новых", ^е "пять отраслей".
Наряду с перечисленными видами соединений ПЛ важное место в системе новой лексики занимают фразеологизмы - лексически неделимые, обладающие устойчивой структурой и семантической целостностью. Китайские фразеологизмы характеризуются структурным многообразием и разным количественным составом. В особом характере сокращенных наименований, а также в большом количестве новых фразеологизмов в свою очередь проявляется относительная самостоятельность ПЛ.
Далее рассматривается вопрос о некоторых тенденциях развития современной китайской лексики, в связи с чем выделяется появление большого числа трехсложных наименований, отмечается дальнейшее развитие аффиксации в недрах словосложения. Развивается представление о новых словообразовательных типах внутри атрибутивного сложения с активизацией ряда постпозиционных словообразовательных элементов, таких как $V. кэ, ^ ман. От исходного значения элемента ман "слепой", "лишившийся зрения" развилось переносное "несведущий", "не разбирающийся в чем-либо". По аналогии с уже существовавшим словом вэньман "неграмотный" создаются новые слова сзман "не разбирающийся в цветах", "дальтонизм", тиман "не разбирающийся в спорте", фаман "не разбирающийся в законах, юридически неграмотный".
Поскольку именное словопроизводство развивается на базе и в рамках атрибутивных типов сложения и происходит в основном по
тем же структурным моделям,представляется целесообразным для определенных задач не учитывать грамматическое разнообразив словообразовательного элемента.
Во второй главе "Проблемы лексико-семантической парадигматики" единый научный аппарат анализа применяется к исслодовашію таких явлений как синонимия, антонимия и гипонимия, а тскже к изучению семантических полей лексики (семантическое поле эмоций, глаголов зрительного восприятия, существительных, обозначающих транспортные средства). Другим новым моментом является рассмотрение отношения гипошшии или, точнее, гипо-гиперонимии.
Первый раздел второй главы посвящен применению теории парадигматических отношений к анализу синонимии, которую можно считать самой широкой семантической категорией. Синонимия - ото не однородное отношение, а несколько разновидностей корреляций. С точки зрения общей лингвистической семантики (см.работн Дж.Лай-онза, Д.Н.Шмелева, Ю.Д.Апресяна) - это класс парадигматических семантических отношений (семантических корреляций), имеющий ряд подклассов, или разновидностей.
Факт синонимичности/несинонимичности двух выражений может быть установлен о помощью теории семантических преобразований. Ю.Д.Апресян говорит о точных синонимах, если толкования двух слов полностью совпадают, и о неточных, если они имеют большую общую часть. Виды синонимических отношений, как их рассматривает Ю.Д.Апресян,зависят от характера сочетаемостннх различий между синонимами.
В диссертационной работе синонимы определяются на основе толкований слов в китайских нормативных словарях. Автор исходит из широкого понимания синонимии, с включением квазисинонимов, что близко к точке зрения китайских ученых и к теоретическим позициям российских лингвистов по общей семантике. В работе за исходное принято обязательное требование тождества денотативного значения. Предполагается классификация с точки зрения как сигнификативного, таїї и экспрессивного аспекта значений. Что касается последнего, то в более широком смысле - это сферы употребления, т.е. в конечном итоге стили (сниженный, разговор щй, научішй,архаичный, грубый).
Из широкого пони, яния синонимии вытекает проблема поиска конкретных разновидностей синонимов внутри данной категории. Можно выделить по меньшей мере несколько типор по отношениям: рол-
- lb -
-вид, пересечение, соподчішенность, часть-целое. Эта классификация представляет особчіі интерес, поскольку речь идет об одном и том же аспекте значения синонимичных слов - о сигнификативном.
Важным условием синонимичности, как показывает компонентный анализ, может являться различие в числе семантических компонентов. При этом имеется в виду, что эмоционально-оценочная характеристика также является компонентом значеїшя слова. Точные синонимы имеют только общие семантические компоненты и не имеют дифференциальных компонентов. Квазисинонимы имеют в качостве основы синонимических отношений общие компоненты, а дифференциальные компоненты передают их отличие. Метод компонентного анализа позволяет вскрыть существенные особенности таких явлений как синонимия и антонимия и установить критерии их определения.
Исследование употребления лексических синонимов показывает, что взаимозаменяемость в системе и взаимозаменяемость в тексте не всегда совпадают. Чаще бывают случаи различной сочетаемости и невозможности взаимозамены в однотипных контекстах.
Синонимия, как семантическая категория, имеет особенности своей реализации в каждом языке. Как показал анализ китайских синонимов, проведенный по специальным словарям синонимов, эти особенности касаются прежде всего формальных типов. Принималось во внимание количество слогов, а также наличие/ отсутствие общих/различных компонентов. При этом, как отмечает, например, Гао Цинцы,'имеется опредеценная зависимость между слоговой структурой и наличием общих компонентов, с одной стороны, и семантическими признаками, с другой. Иными словами, план содержания и план выражения, несмотря на их относительную автономность оказываются взаимосвязанными.
С точки зрения количественно-слоговой структуры первый тип синонимов представлен только односложными словами, второй тип -односложными с многосложными, а третий тип - только многосложными словами.
Особый интерес представляют синонимы с частично совпадающими компонентами, поскольку они отражают специфику китайского языка и являются преобладающими в количественном отношении. С точки зрения семантических отношений мы имеем дело с типом характерні:;,! именно для китайского языка. Анализ материалов русских СИ1ЮШ2.ШЧ1ШХ словарей не дает примеров на указанный тіш. Очевидно, что в данном случае план выражения существенно влияет на
план содержания соответствующих лексем, а все они именно в плане выражения имеют общую часть. Здесь резко проявляется связь между семантическими и формальными типами синонимии. Для проверю! синонимичности слов с одним общим компонентом использовалась операционная процедура сравнения их толкований.
Сравнение толкований двух или более слов, относимых к синонимам, выявило три случая: I) толкования значений имеют общую часть; 2) толкования значений полностью совпадают; 3) одно слово используется для толкования значения другого или других, зачисляемых в разряд синонимов. В соответствии с принятым разделением синонимов на точные и неточные, или квазисинонимы, в первом случае сравниваемые единицы относятся к квазисинонимам, а во втором и третьем случаях - к точным синонимам.
Исследование употребления синонимов в речи выявило факты их полной или частичной взаимозаменяемости. В целом синонимы стремятся к закреплению за тэазными контекстами, отличаясь большей или меньшей синтаксической и семантической свободой. Здесь проявляется языковая тенденция к преодолению нефункционального различия единиц. Действующие в языке процессы семантической дифференциации приводят к тому, что число точных синонимов сокращается, а число неточных, или квазисинонимов, увеличивается.
Еще одной особенностью китайских синонимов является их соединение в пари', в результате чего и образуется сложное слово. Наряду с группой слов с семантически тождественными компонентами выделяется группа сложных слов, компоненты которых различаются семантическими признаками. Толкования их значений содержат общую часть, а несовпадающая часть условно рассматривается как выявляющая дифференциальные семантические признаки. Если первая группа образуется для конкретизации, уточнения значений компонентов, то во второй группе один из компонентов но только уточняет, но и интенсифицирует значение другого. Как показывают наблюдения, китайский язык весьма часто прибегает к сложению синонимичных элементов как способу создания новых лексических единиц.
Второй раздел второй главы посвящен антонимии. Обосновывается понимание антонимии не как изолированного семитического отношения, а как довольно широкого класса семантических корреляции, который входит в категорию семантической противоположности. Четких границ этого класса нет, он представлен в виде размытло множества элементов. В качестве критериев а'"гош:і
составе антонимичных контекстов; 2) тождество сфер их лексической сочетаемости (т.е. одинаковая формула дистрибуции). Дополнительным релевантным признаком слов-антошшов можно считать их кате- . гориальную принадлежность, так как антонимами могут быть лишь лексические единицы, относящиеся к одному и тому же классу слов.
В определении антонимичности двух слов может оказать помощь компонентный анализ их значений. В значениях сопоставляемых слов выделяются общие компоненты, которыми определяется принадлежность антонимов к одной семантической области. Кроме того, антонимы различаются важными признаками, которые лежат в основе отношения противоположности.
Далее, в этом разделе исследуются формальные и семантические типы антонимов. Рассмотрение порядка слов в антонишчной паре приводит к выводу, подтверждающему мнение исследователей других языков, обнаруживающих в них принципиальную семантическую асимметричность антонимов. Внешне она проявляется в различного рода ограничениях на сочетаемость, причем семантически более простой член пары тлеет большую употребительность и большую дистрибутивную свободу (см.работы Ю.Д.Апресяна).
Как специфическую особенность китайской лексики следует отметить широкое распространение антонимических процессов в словообразовании, в котором развит семантический механизм соединения антонимов для выражения нового понятия.
Третий раздел второй Г'лавы посвящен гипонимии, которая не относится к числу традиционных терминов семантики. В то же время отношения гипонимии являются базовыми в парадигматической семантике, обеспечивающими структурированность словарного состава языка. По мнению Лайонза, этот термин имеет преимущества перед Теркиной "включение", который является многозначным. Термин "гипони-мия" нейтральный, неметафорический. Гипонимия - это родо-видовое отношение типа "кустарник-шиповник", а в случае "шиповник- кустарник" (отношение обратное) - видо-родовое, т.е. гиперонимия.
В этом разделе устанавливаются гиперо-гипонимические отношения на материале одной лексико-семантической группы - "транспорт-ше средства". Используется процедура вертикально-горизонтального анализа. Сопоставление значений происходит в двух измерениях: в вертикальном, при котором сравниваются значения, находящиеся на разных иерархических уровнях, причем вышестоящие сравниваются с нижестоящими и включают в себя последние; и в горизонтальном, при
котором сравниваются значения одного и того же уровня. На заключительном этапе анализа выделяется набор диагностических компонентов, на основе которого формулируется дефиниция. Так, для слова цзысинчэ "велосипед" минимальная,достаточная для отграничения его от всех других единиц лексической системы дефиниция будет иметь следущий вид: "двухколесная или трехколесная машина для наземной езда, приводимая в движение ногами".
Четвертый раздел второй главы посвящен исследованию семантического поля как целостной семантической подсистемы через выявление парадигматических отношений между его членами. Для анализа было выбрано конкретное семантическое поле, образованное из компонентов копулятивішх комплексов, выражающих чувства. Совместная встречаемость компонентов в комплексе рассматривалась как внешнее выражение их внутренних парадигматических (корреляционных)связей.
Полученная на основе синтагматической упорядоченности компонентов с помощью описанной в работе процедуры схема внутреннего устройства семантического поля чувств явно обнаруживает, что реляционные свойства компонентов приводят к объединению их в парадигматические ряды. Следовательно, синтагматический и парадигматический аспекты копулятивных комплексов очень тесно связаны.
В составе построенного семантического поля обнаруживается несколько семантических подполей, между которыми имеется взаимосвязь. Семантические подполя можно разделить на более мелкие группы. Выявляется иерархическая организация семантического поля и семантические множители, - то общее, что дает основание для объединения компонентов в семантические подполя.
Проведенный анализ, вскрывая внутреннюю структуру семантического поля, обнаруживает особенности сочетаемости значений,характерные для китайского языка.
В пятом разделе второй главы исследуется полисемия с опорой на принятые в работе теорию и методы структурной семантики. При этом базисными понятиями являются узуальное значение, семема, внутрисемейные корреляции, диагностические речевые отрезки (такого рода понимание находил у Б.Ю.Городецкого). Обосновывается понимание семемы как совокупности всех узуальных з.вчений, причем, это не простая совокупность, а системно организованное множество семантических единиц. Узуальные значения, входящие в семему,связаны определенными корреляциями. На примере анализа семемы її да, объединяющей 24 узуальных значения, и имеющей в качестве ос-
повного значения "бить", "ударять", "стучать", "колотить", а также рада другій семем, продемонстрирована семантическая целостчость семемы, которая достигается посредством корреляций, связывающих отдельные узуальные значения. Принципы связи узуальных значений повторяются в языке, они продуктивны.
Диссертант рассматривает примеры различных типов полисемии -радиальную,цепочечную, радиально-цепочечную. В случае радиальной полисемии все узуальные значения семемы мотивированы одним и тем же - центральным. Что же касается цепочечной полисемии, то здесь каждое новое значение слова мотивировано другим - ближайшим к нему значением, но крайние значения могут и не иметь общих компонентов. Довольно часто в китайской лексике встречаются случаи ра-диально-цепочочной полисемии.
При анализе полисемии имелось в виду, что те виды связей между узуальными значениями слов, которые обычно устанавливались в лексикологии, чаще всего определялись в плане исторического развития семантики. Поэтому характер значения слова в известной степени указывает на ход его семантического развития. Но не' всегда семантическое развитие слова приводит к сосуществованию новых и старых значений. Новые значения могут вытеснять прежние или оттеснять их на задний план.
Все разнообразные изменения значения китайских слов можно свести к трем основным типам, указанным Вандриесом:.сужение, расширение и смещение, которое имеет разновидности: метафора, метонимия и т.п. . Само собой разумеется, что и расширение, и ограничение происходят в результате смещения значения. Так называемое сужение значения есть переход от более общего к более частному (по Паулю, это специализация значения вследствие сужения объема и обогащения содержания) . Смещение значений происходит по сходству и по смежности. Смежность лежит также в основе синекдохи, которая является особым видом переноса значений. Часто синекдоху не выделяют из метонимий, так как у них много общего; Однако существенным признаком синекдохи является количественный признак соотношения того, с чего переносят наименование, и того, на что переносят наименование. Один член такого соотношения всегда больше, шире, более общий,другой - меньше, уже, более частный, как в примере
1 Вандриос Е. Язык. М., 1937. С.189-192.
2 Пауль Г. Принципы истории языка. М., I960. C.I06-II0.
хуа "цветок", "цветы растения" - и до сянхуа "душистый цветок". Но ху_а может обозначать и все цветущее растение: сянь хуа "поднести цветы", чжун хуа "выращивать, разводить цветы". Название части растения здесь переходит на все растешіе, при этом цветок является количественно меньшим членом соотношения.
Логические классификации типов соотношений значений слова, которые даются у Пауля и Вандриеса и которым следуют китайские учеше, недостаточно строги и последовательны. У них нет четких границ, имеются переплетения и пересечения. Процесс переноса значения является часто и процессом расширения и сужения значения. Вместе с тем, вопрос не столь прост и требует выявления и систематизации конкретных видов и подвидов внутрисемейных корреляций.
В пестом разделе второй главы демонстрируется применение метода компонентного анализа для выявления закономерностей организации семантического поля. Для анализа было отобрано 57 глаголов целенаправленного зрительного восприятия, в толковшшях значений которых имеется слово "смотреть". Семантические компоненты выделялись на основе словарных дефиниций современных нормативных словарей и подкреплялись языковой интуицией носителей языка.
Помимо общего компонента, отражающего признаки целого класса объектов, фиксировались дифференциальные компоненты, которые указывают на то, что.процесс зрительного восприятия зависит от времени, происходит в определенном направлении, ориентирован на определенный объект, связан с мышлением и имеет целью получить представление о ком-либо/ чем-либо с помощью зрения. В соответствии с этим выделяются следующие группы признаков, указывающие на: I) характер действия по времени - смотреть длительное время/ короткое время; 2) характер действия по направлению - смотреть "куда": вперед, назад, искоса, вверх, вниз, во всех направлениях, вдаль; 3) характер действия по типу объекта восприятия: одушевленный (человек, животное); неодушевленный (печатные издания,газеты, книги, пейзаж); 4) характер действия по типу эмоционального отношения субъекта к объекту.
С учетом отмеченных семантических признаков рассматривались группы со значением: "смотреть определенное время", "смотреть в определенном направлении", "смотреть на кого-л., что-л."."смотреть как (внимательно/невнимательно, сердито, гневно, с уваже-
ниєм, с почтением). Таким образом, выделяются обстоятельственные компоненты (куда, сколько, как) и объектные (на кого, на что). Устанавливается самая многочисленная группа со значением "направленного зрительного восприятия" - "смотреть куда" - в нее входят 23 единицы. В качестве даффервнциалышх выступают обстоятельственные компоненты: "искоса", "вдаль", "вниз", "вверх","вокруг себя", "назад". Учитывалось, что в план содержания ряда глаголов зрительного восприятия входят сведения о типе объекта, причем, они не выявляются из плана выражения этих единиц. К ним относятся далян "смерить взглядом" (одежду, внешний облик человека), иусун "провожать взглядом" (поезд,'корабль,) и др.
В результате компонентного анализа выявляется иерархическая структура семантического поля, а в семантическом пространстве выделяются группы и подгруппы. В составе групп и подгрупп присутствуют дифференцирующие компоненты, т.е. служащие для противопоставления членов, и интегрирующие компоненты, т.е. объединяющие их в одно целое. ~ри этом один и тот же компонент по отношению к одним членам группы может бить интегрирующим и по отношению к другим диффзрекцирующим.
В третьей главе - "Лексические комплексы и их синтагматическая структура" - рассматривается синтагматическая структура лексических комплексов как в плане выражения, так и в плане содержания. Сначала описывается план выражения, т.е. формальные модели, а потом" дается характеристика плана содержания.
В первом разделе данной главы приводятся некоторые количественные параметры китайской лексики, позволяющие дать представление о распространенности лексических комплексов и удельном весе разных слоговых структур. Выводятся некоторые статистические закономерности, которые оказываются действителы_-ми для системы словообраг ^вания современного китайского языка. Показано, чт*о лексические комплексы встречаются в пределах всех частей речи и используются для выражения самой разнообразной информации, сложным образом соотносящейся с исходными значениями, на базе которых она образована. Объясняется факт широкого распространения и большого удельного веса комплексов в китайском языке.
Способность первичных лексем к сложению и образованию лексических комплексов бывает различной, ее можно измерить в количественном отношении путем исследования совместной встречаемости ПЛ в составе сложений. В этом плане полезным для данной рабои спра-
вочным пособием явился "Словообразовательный словарь употребительной лексики", в котором собрано 3994 языковых элемента и показана их встречаемость как в начальной, так и в конечной позиции в составе сложных образований, а также "Обратный словарь совре-менного китайского языка", составленный Ян Шэнчу^ Выявляются активные в словообразовательном отношении элементы, к которым можно отнести вай "внешний", сяо "маленький", янь "речь", шоу_ "рука", щи "дело", ого "учиться", синь "сердце", каждый из которых участвует в образовании более чем ста лексических комплексов.
Китайское словосложение характеризует наличие большого числа сложных лексических образований, безоговорочная отнесенность которых к словам или к словосочетаниям часто вызывает затруднения. Вообще-то, неразличение сложных слов и словосочетаний - проблема грамматики, а не лексикологии. Для лексикологии достаточно понятия Ж (лексического комплекса), дающего удобный выход из положения. В плане типологии необходимо рассмотрение такой темы как сложные слова, поскольку в китайском языкознании еще не выработано единого определения для сложного слова. Отсутствует и общепринятая терминология для данных языковых единиц. Наряду с термином Фуиньцы "сложное слово", доиныщ "многосложное слово" встречается также термин фухэцы "составное слово", причем они часто обозначают однотипные явления.
В первом разделе третьей главы.рассматриваются основные признаки сложного слова. Прежде всего, уточняется объем понятия сложного слова в китайском языке, в связи с чем ставится вопрос о вы-делимости сложных лексических образований как сложных слов и как словосочетаний.. Особо говорится о применении признаков цельно-оформленности к китайскому материалу.
В отличиях китайских многосложных слов от европейских наглядно проявляется связь сложения с морфологией. В явлении словосложения, чрезвычайно характерном для китайского языка и служащим основным источником пополнения словаря новыми словами, находят выражение морфологические особенности китайского языка как языка изолирующего типа. Морфологическая значимость слогоделения, сов-
Чаныон гоуцы цзыдянь (Словообразовательный словарь употребительной лексики) / Под ред.Фу Синлина и Чэнь Чганхуаня.Пекян,1984. 2 Ян Шэнчу. Сяньдай ханьюй нисвй цыму (Обратный словарь современного китайского языка). Чэнду, 1984.
падение слога с минимальной значимой единицей языка, наличие большого числа односложных слов приводят к распространению такого способа образования новых слов, который можно назвать чистым сложением. При этом компоненты не претерпевают никаких фонетических изменений, отношения между ними формально не выражены. Сложение "свободного", неоформленного типа осуществляется путем простого примыкания компонентов.
Строго говоря, в китайском языке при оформлении двухсложных и трехсложных комплексов используются суперсегментарные фонетические средства, приобретающие статус морфологических средств (например, нейтрализация тонов, элементы динамического ударения и т.п.). Интерес в этом отношении представляет экспериментально-фонетическое исследование М.К.Румянцевым предикативной, определительной и объектной связи между словами и морфемами, цель которого состояла в определении таких фонетических характеристик, как длительность звучания самих элементов и их совокупности, соотношение элементов пи долготе и интенсивности. Результаты анализа показали различие фонетических характеристик сложных слов и словосочетаний, фонетическую цельнооформленность сложных слов.
Признаки цельнооформленности сложного слова в основном сводятся к следующему: морфологическое оформление как единого целого, синтаксическая самостоятельность и отнесенность к определенному лексико-грамматическому .классу, изменение категориальной принадлежности сложения по сравнению' с категориальной принадлежностью компонентов, фонетический облик - особое ударение, отсутствие паузы между компонентами. Они могут быть дополнены исследованием характера лексической сочетаемости данного образования. Имеется в виду его сочетаемость с такими лексическими единицами, которые исключают возможность признания данного сложного образования слої сочетанием. Например, существует совокупность лексических единиц лаоху "старый" + "тигр", которая может вступать в сочетание с лексической единицей сяо "маленький", "молодой" и образовывать словосочетание сяо лаоху "молодой" + "старый" +"тигр". Совершенно очевидно, что образование лаоху есть сложное слово, в котором сочетание кої.шонентов дает результирующее значение "тигр".
дачее проводится анализ грамматической характеристики сложений и их словообразовательной структуры, последняя рассматривается как один из формальных прнзііаков отнесенности китайского слова к части речи. Подтверждается существование зависимости м^-жду
грамматической характеристикой сложного слова и его словообразовательной структурой, показанной в работах В.М.Соліщева. При этом словообразовательная структура понимается не просто как морфологическое членение слова, а как грамматическая характеристика компонентов; кроме того, в нее входит также и тип связи между ними.
Диссертантом исследуются модели для существителышх, глаголов и прилагательных. Основные формальные модели сложения, сгруппированные по грамматической характеристике результирующего целого, представлены в компактном виде схемами. Дается характеристика модели с точки зрения типовой грамматической валентности компонентов и результирующего целого. Установлено, что вербальный компонент имеет наибольшее число валентностей - 13 (7 и 6); затем следует субстантивный компонент - II (6 и 5); наименее активным является адъективный компонент, имеющий 10 (4 и 6) валентностей. Наблюдение проводилось над грамматической валентностью элементов, встречающихся в качество первого и второго компонентов сложений. Результаты анализа в обобщенном виде представлены в "Таблице возможных соединений компонентов сложений на основании.пересечения трех векторов".
Рассмотреть моделей с точки зрения грамматической характеристики результирующего целого позволяет отметить еще одну осо-'бенность китайского словосложения. Имеется в виду наличие в китайском словосложении значительного числа полифункциональных моделей. В этих случаях отсутствует однозначное соответствие между структурной моделью и грамматической характеристикой результирующего слова-сложения.
Во втором разделе третьей главы при построении структурно-семантических моделей проводится выявление и составление полного набора синтагматических отношений (семантических реляций). Они понимаются как реально существующие синтагматические отношения между единицами плана содержания языка. Семантические реляции даны носителям языка и хранятся в готовом виде в их языковой памяти. Если в русском языке реляции семантического сложения так называемого свободного, неоформленного типа почти отсутствуют, то в китайском языке в силу его типологических особенностей они необычайно развиты. Исследователями отмечается большая роль семантических реляции в случае грамматической неоформленности хотя бы одного из сополагае;ла знаков. В китайском языке оба компонента сложения являются грамматически нг.-о^.ормленнк.гп. Кроме того, в ном
весьма распространены комплексы, включающие сложные слова и подобные им образования. Это обусловило необычайное развитие в нем реляций семантического сложения.
При семантическом сложении знание значенні! частей еще не дает точного представления о значении образовавшегося целого. Значение комплекса не есть простая сумма семантических единиц. Оно выводится с помощью более или менее сложных семантических реляций, присущих данному языку. Например, китайский комплекс нючэ "воловья повозка" состоит из компонентов ню "вол" и чэ "повозка". Он может обозначать "повозка (или платформа) для перевозки волов" или "вол и повозка". Внешне это сложение, и чтобы правильно понять целое сочетание, надо знать эту реляцию, в данном случае -это реляция "движущая сила".
Для изучения всех возможных видов семантических реляций и их классификации надо было проанализировать собранные комплексы с точки зрения наличия в них реляций семантического сложения. Исходным материалом анализа являлся массив лексических комплексов, отобранных из нормативных словарей китайского языка, из словарей новых слов и выражений, а также материалов, полученных в ходе опроса информантов. Значения компонентов и значение комплекса отождествлялись с их русскими переводами.- Использовалось понятие класса эквивалентности, под которым понималось множество комплексов, элементы которых связаны одним и тем же отношением, т.е. обладают одним и тем же свойством пары. Наличие такого рода отношений в парах и позволяет объединить их в классы эквивалентности. Таким путем все это множество комплексов было разбито на 52 класса. Комплексы каждого класса характеризовались одинаковым принципом устройства плана содержания, одним типом семантических реляций. Результаты проведенных экспериментов .л тексту и по словарю дают основание считать составленный инвентарь в качестве исчерпывающего для семантического сложения.китайского языка. Иными словами, значение любого лексического комплекса может быть объяснено с помощью какой-либо из 52 семантических реляций.
Метод описания семантических реляций определяется подходом к .ним но только теоретически, но и с точки зрения іа практического использования при построении объяснительных и прикладных моделей. В связи с чем делается попытка описать их по возможности опера-цконно, т.е. реляции рассматриваются как конкретные операции, которые надо произвести над значениями компонентов, чтобы долучить
~ 27 -
значение комплекса. Поэтому реляции предстояло сфорлулировать так, чтобы они давали костяк значеїшя комплекса. С этой целью помимо обычного объяснительного описания используется своего рода метод "стандартных фраз". Стандартный способ записи пояснительных фраз к семантическим реляциям значительно упрощает и стандартизирует описание. К примеру значение комплекса сыцзи "шофер" (су "управлять" + щи "машина") описывается на основе 39 реляций (характеристика деятеля по действию и объекту).
43g(Xj,Xg) = "лицо, для которого характерно действие Хр направленное на Xg".
Для того, чтобы получить полное описание значения комплекса, образованного при помощи данной реляции, подставляем в формулировку семантической реляции вместо переменных Xj и Xg значения компонентов. Xj = "управлять", Xg = "машина".
Отсюда:
"Шофер" = это лицо, для которого характерно действие "управлять", направленное на объект "машина".
Исследуемые в работе семантические реляции принадлежат в основном к морфо-семантическому уровню, поскольку" анализируются сложные слова. Однако в китайском языке, как известно, не существует четкой границы между словами и словосочетаниями, а следовательно и между семантическими отношениями в морфо-семантичесшк и лексико-семантических комплексах. Поэтому используемый в работе метаязык для записи морфо-семантических реляций может быть применен и для записи лексико-семантических реляций. В подтверждение этого можно привести примеры из новой лексики, появившейся на страницах газет, но еще не зафиксированной словарями. К примеру, в газете Бэйцзин ваньбао ("Вечерний Пекин") во фразе: Далянь чэн-ши цзяньчжу да игэ цичэ июань "В городе Дальнем построен "цичэ июань" встретился комплекс цичэ июань. Компоненты комплекса не оформлены, и нагл неизвестно ничего кроме узуальных значений. Опираясь на инвентарь семантических реляций, составленный выше, а также учитывая контекст и ситуацию, можно предположить, что первый компонент комплекса обозначает место, где находится больница, или средство, с помощью которого производится действие, характерное для больницы. Можно предположить, что это "больница на колесах". На самом деле это оказывается "станция для проверки автомобилей электронным управлением", т.е. "больница" для машин, а не для людей. Таким образом, комплекс цичэ июань имезт два возможных
понимания. В первом случае он соотносится с рядом комплексов,об
разованных посредством локативной реляции: чжанпэн июань "палат
ка" + "госпиталь" - "палаточный госпиталь", мабэи июань
"спина лошади" + "госпиталь" "больница на лосадях","поход
ный лазарет". Во втором случае он соотносится с рядом комплек
сов, образованных с помощью реляции предназначения:
зртун июань "дети" + "госпиталь" "детская больница",
фунюй июань "женщина" + "госпиталь" — "женская больница"
Заслуживает особого внимания тот факт, что в семантическом сложении китайского языка имеются и такие реляции, которые не встречаются в лексико-секантических комплексах. Они представляют интерес в плане использования при выделении сложных слов. Например, реляции дублироваішя, поглощеїшя, выведения параметра из его противоположных свойств, характеристиіш действия по типичному душ него объекту.
Помимо принадлежности к одному из уровней реляции характеризуются количественно с точки зрения продуктивности, частотности, вариативности. Предварительные статистические исследования показывают, что продуктивность как способность служить образцом для производства лексических единиц в большей мере свойственна реляциям суммирования, простой совокупности, собирательности, множественности, обобщения, дублирования, дополнения, пояснения,усиления, интенсификации, материала, части по целому, формы, предназначения. Наименьшей продуктивностью' обладают реляции поглощения и усреднения, реляция "реквизит", "аксессуар", реляция скорости, характеристики предмета по действию и объекту.
Важной характеристикой является также вариативность реляции, которая определяется по принадлежности связываемых ею компонентов к разным тезауруешм классам и не зависит .т продуктивности. В то же вр чия эти две характеристики часто совпадают, высокая продуктивность обычно встречается у продуктивних реляций (например, реляции предназначения).
Что касается продуктивности и частотности реляций, то они как независіаше количественные характеристики, могут не совпадать. При этом,непродуктивные реляции могут обладать высокой частотностью, как, напримор, реляция усреднения.
Учет реляций по продуктивности выявил в китайской лексике реляция почти неограничешюй продуктивности. К ним относится, в частности, реляция "сопутствуюций действию", которая связывает
компоненты, соотносимые с широким кругом денотатов. Одна из раз
новидностей отой реляции имеет место в морфо-семантических комп
лексах модели v + пэн ("звук") и v + шэн ("звук"). В качестве
первого компонента может выступать любой денотат, референт кото
рого по своей Физической природе способен издавать звук, первый
компонент молот также быть действием: цзишэн "курица" + "звук"
— "кудахтанье", вашэн "лягушка" + "звук" »~ "кваканье ля
гушек"; юпазн "дождь" + "звук" — "шум доздя", шохуашэн "гово
рить" + "звук" - "звуки голосов". Особенность данной реляции,
состоящая в ее почти неограшічеішой продуктивности, обусловливает ее использование для производства слов в речи.
Кроме типовых реляций, составляющих большинство в семанти
ческом сложении китайского языка, ввдєляются идиоматические реля
ции. Они носят уникальный характер. Такой реляцией, к примеру,об
ладает комплекс чзцянь "телега" + "перед" — "перед телегой"
> "подорожник азиатский". Для данного случая предлагается
следующая запись: г (Xj.Xg) = "растение подорожник азиатский,которое характеризуется тем, что оно находится в пространственных отношениях Xg с предметом Хт". Номинация здесь'произошла на основе стандартной семантической структури, но уже с одновременным осмыслением в максимально конкретном плане. В дашюм случае первичная семантическая структура имела значение "то, что впереди -то, что перед телегой". Таким образом, в семантике данного комплекса образуются как бы два особых слоя: I) слой стандартной семантики и 2) слой дополнительной номинативной нагрузки.
Далее семантические реляции рассматриваются в плане их соотношения с коррелятивной пршшдлежностью компонентов, под которой понимаются их парадигматические системнке свойства. Семантические корреляции и семантические реляции взаимосвязаны и-взаимодействуют. Семантико-корреляцнонные свойства компонентов предопределяют возможность их реляционных связей. Іїішмз словами, реляционные связи компонентов не случаіпш, они обусловлены их корреляционной характеристикой., й свою очередь, последняя может быть представлена в виде обобщенной формулы сочетаемости. Общность корреллцланнон характеристики компонентов может обусловливать и не::сторук
СО-НОСТЬ ИХ ГЄЛЛПИОНННХ СВЯЗеЙ (например, При КОПУЛЯТИЕ.ЧС:-' -2.1-7.0-
іши). 3 этем о^е одно подтверждение тезиса о системности хлгг.::ж.
Диссертант рассматривает здесь также проблему зависі: ,:.:.".:\ семантических реляции от порядка сл^дозаїшк ко/лононтов ь д^пе
- зо -
выражения. Постановка данного вопроса обусловлена тем, что се
мантические реляции - это отношения единиц в их линейной после
довательности, поэтому в них должен учитываться порядок следова
ния компонентов. Сделан вывод о том, что, как правило, порядок
компонентов и реляция взаимосвязаны, и большинство реляций огра
ничены порядком следования компонентов. Однако, другая часть ре
ляций проявляет независимость от порядка следования компонентов
(реляции дублирования, дополнения, пояснения,уподобления для не
которых тезаурусных классов). Вместе с тем отмечаются и такие '
случаи, когда с изменешем порядка компонентов возникает и другая
семантическая реляция, в результате чего одни и те же компоненты
дают разные результирующие значения. Так, для сравнения жэньвэнь
"человек" + "культура" »- "цивилизация", но вэньжэнь "культу
ра" + "человек" <- "образованный (культурный) человек".
В диссертации выясняется связь реляций и контактного/дистантного положения элементов. В целом, в большинстве случаев семантические реляции связывают компоненты сложений при их контактном, непосредственном соположении. В то же время в части глаголь-но-результативных и глагольно-объектных сложений проявляют независимость от контактного/дистантного положения компонентов. Они сохраняются, в частности, при разъединении комплекса определением ко второму компоненту, причем определение может носить распространенный характер.
Далее во.втором разделе третьей главы обсуждаются вопросы, связанные с семантико-реляциошюй характеристикой семантических элементов. В качестве объекта анализа был выбран элемент чэ "наземное колесное транспортное средство". Он обладает высокой словообразовательной активностью. Диссертант выявляет основные реляции, характерные для чэ, с помощью которых южно предсказать его синта іатическое поведение в других комплексах и расшифровать их значенио. Результаты анализа отражены в "Схеме реляционных связей (или валентностей) элемента чэ". Наиболее продуктивной реляцией для чэ является реляция 28 - предназначения. Ее вариативность высока, она связывает компонент чэ с названиями веществ, технологических процессов, транспортных грузов (людей, товаров) и т.п. Первый компонент может обозначать как одушевленный, так и неодушевленный предает, для перевозки которого используется чэ. К примеру, такие объекты перевозок, как "пассажир", "арестант", "товар", "вода", "масло". Соответственно образуется комплексы:
- ЗІ -
"пассажирский автобус", "арестантский фургон", "товарный вагон", "грузовик", "водовоз", "масловоз". Набор характерных реляций можно составлять и для других компонентов и таким образом выявлять их потенциальные способности к образоваїшю комплексов.
В четвертой главе диссертации - "Словари китайского языка и современные проблеми лексикографии", состоящей из семи разделов, дается описание системы современной китайской лексикографии и способов адекватного отражения в словаре всех вдцов словарной информации. Главной особешюстью этой части работы является подход к лексикографии как к области воплощения результатов лексикологических иселедоваїшй. Исходя из этого, учитывалась и тесная связь с предшествующим изложением теоретических проблем лексикологии.
Вначале дается характеристика типов китайских словарей. Отмечается особое положение древних китайских словарей как первых опытов описания и классификации лексики. Достаточно сказать,что словарный фоцд лексики в наиболее представительном виде дешел до нас с Ш-І вв. до н.э. Начиная сів. создавалось множество словарей, служащих делу обучения языку и его нормализации, выработке правильного чтения, написания, употребления. Первая грамматика вышла лишь в 1898 году. Отсюда справедливо общераспространенное утверждение о том, что у истоков китайского языкознания стояли словари.
Роль словарей в науко о языке определяется характером письменности и особенностями грамматического строя. В языках, использующих иероглифическую письменность, письменный знак - иероглиф, как правило, записывает морфему или простое слово. Перечень иероглифов есть перечень морфем или простых слов. Поскольку число иероглифов конечно, то и список исходных лексических единиц признается закрытым (если отвлечься от наличия сложных слов). Но . этот список может пополняться за счет новых иероглифов, построенных по определенным правилам. Поскольку иероглиф может записывать кале слово, так и морфему, то в словішке между ними стирается различие. Таким образом, в отдельные заглавные статьи (гнездовые) выносятся и такие единицы, которые не.имеют самостоятельного употребления и встречаются только в составе сложных слов в качестве компонентов. Большинство словарей - это цзцдянь. т.е. словари иероглифов, существуют и словари слов - цддянь. но v. оші берут за основу однослог, записываемый иероглифом. В этом проявляется специфика составления китайских словарей, которые являются прежде
всего словарями первичных лексем. Первичная лексема как единица, лексикологического анализа имеет первостепенную важность в понимании структуры китайской лексики, о чем свидетельствует и китайская лексикографическая традиция. Принципы лексикографирова-ішя обусловлены, с одной стороны, представляемым лексикографии материалом, с другой - направлением языкового мышления в области лексикографирования. Диссертант рассматривает способы и методы составления словарей, принципы размещения материала в них с точки зрения национального своеобразия. Так, если в общем языкознании в зависимости от принципа расположения материала выделяется два типа словарей, то применительно к китайскому языку выделяется три типа. В свою очередь, расположение материала в словарях определяется характером лексической единицы, имеющей план выражения и план содержания. Относительная автономность этих двух планов дает возможность их раздельного рассмотрения. Группировка лексических единиц по близости плана выражения имеет место в фонетических словарях, построенных по алфавитному принципу, а для китайского языка - также и в словарях, построенных по системе китайской иероглифики (ключевой или графической).
Группировка лексического материала по близости плана содержания словарных единиц происходит в идеографических, тематических словарях, в словарях типа тезауруса. Китайский словарь "Эръя" можно считать древнейшим словарем типа тезауруса, в котором осуществлена систематизация лексики по 19 тематическим классам. Характерно, что самые ранние словари, появившиеся на заре цивилизации, были идеографическими. Это связано, по мнению В.В.Морковкина, с тем, что "лексикографу в то время просто трудно было найти иной критерий для классификации слов, кроме отношений, существующих в самой действительности" . Идеографическое расположение материала в словаре ,елает удобным обращение к нему при необходимости найти нужное слово по теме,найти синоїшм или семантически близкое слово.
Традиция составления идеографических словарей продолжается и в наше время. В плане идеографической классификации современной китайской лексики представляет интерес изданный в Японии словарь китайского языка иод руководством проф. Кураиси. К этому фонетическому словарю приложен семантический указатель, облегчающий системное восприятие материала, іідея смысловой классификации лек-
Морковкнн В.В. Географические словари. '."., 1971. С.Ik.
сики в нем осуществляется на фоне грамматической классификации. Европейскому читателю может показаться не вполне оправданным разделение семантического указателя на группы по частям речи с повторением в них собственно семантических рубрик. Например, в известном тезаурусе английского языка П.Роже части речи указываются внутри семантических категорий. Однако, если подходить с точки зрения специфики китайского языка, то подход Кураиси представляется вполне приемлемым: если бы все части речи были даны в одной семантической группе, то ввиду их формальной близости они не были бы достаточно дифференцированы, особенно для неопытного читателя словаря.
К спорным для китайской лексикографии и лексикологии вопросам относится проблема сложных слов и их подачи в словаре. Постановка такого рода проблемы обусловлена лексикографической практикой. Нередки случаи разноречивых характеристик данной большой группы лексических единиц. Причем, это встречается и в словарях одинакового объема и назначения, рассчитанных на определенный круг потребителей, следовательно причина расхождений в подаче словарями сложных слов не только экстра-лингвистического характера.
Очевидно, что критерии отражения в словаре сложных слов очень непоследовательны. Таким образом,вопрос о полноте охвата словарем сложных образований приобретает важное принципиальное значение. Составители словарей расходятся, к примеру, в оценке таких образований как мубань "деревянная доска", мутун "деревянное ведро", мули "деревянная соха". В нормативном словаре современного китайского языка сни не выделяются в отдельные словарные статьи, а-даются как примеры в гнездовой статье jfc. му_ на узуальное значение "сделанный из дерева". В китайско-русском словаре (Пекин, 1977) эти образования помещаются в отдельных словарных статьях, вместе с тем они приводятся повторно в гнездовых статьях в качестве примера. Как видно,, составители словарей расходятся в оценке природы дашшх лексических образований. Если понимание лексикографа ошибочно, то соответственно представленное словарной статьей образование не будет словом.
Специфическая особенность китайской лексики заключается з большом количестве слов-сложений, часть из которых является производимыми единицам. Они легко создается в речи по продуктивным моделям, легко воспринимаются на слух. При этом не вослрини-
маются как сиюминутные образования или неологизмы. Являясь речевыми словами, они функционируют в речи наряду с другими образованиями, обладающими регулярной неизменяемой воспроизводимостью.
К этому типу слов можно отнести многие виды результативных глаголов, которые образуют незамкнутый ряд. Дело в том, что второй компонент таких образовании, выраженный глаголом или прилагательным, имеет, как правило, только результативное значение.
Проблема подачи в словарных статьях семантической информации чрезвычайно сложна и многообразна. Она связана с такими вопросами, как системность лексики и отношения между лексическими ЄДИІШ-цами, как разнообразие описываемых объектов и адекватное отражение языковой действительности в словаре. Толкование одшос лексем осуществляется с помощью других. При этом словарь путем перекрестных ссылок отражает парадигматические семантические отношения между лексическими единицами. Выпадение из словника какого-нибудь слова, например, ся "нижний", повлечет за собой изменения в семантическом оілсании других слов. Системные отношения в лексике и группировки лексических единиц находят отражение при их словарном описании и при рубрикации значений многозначного слова. На китайском материале проверяется сформулированное Ю.Н.Карауло-вым "правило шести шагов". Все слова в языке, переплетены сетью связей, как внутренних, так и внешних (между группами). Определяя семантическую связь через наличие одинаковых слов в словарных определениях толкового словаря, Ю.Н.Караулов утверждает, что "цепочка, связывающая два любых слова в словаре, не только всегда существует, но для произвольно выбранных слов она никогда в сумме не превышает шести шагов до общего элемента" .
"Рассмотрев словарные определения в описании двух наугад выбранных слов уже на втором шаге от yfc синь ' ..овый" и на втором шаге от шэ"дом", т.е. в сумме на четвертом шаге, общий элемент - /^ аэнь "человек" обнаруживается.у слов, которые на первый взгляд представляются семантически не связанными.
Исходя из представления о семеме как целостной системе узуальных значений отмечаются разные случаи решения проблемы многозначности в словарях, даются некоторые рекомендации по этому поводу. Говоря о многозначности, следует особо отметить те случаи, когда многозначность является следствием перевода, а не
* Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. С.77.
объективно присущей слову данного языка. Приводятся примеры слов с широким недифференцированным значением, которые в зависимости от контекста переводятся на другой язык разными словами. К примеру слово ^ фа, относящееся к словам с широкой семантикой,иглеет в Большом китайско-русском словаре 25 значений, а в "Словаре современного китайского языка" - 15. В данном случае в русском языке средства выражения более дифференцированны, чем в китайском. Но все эти глаголы в переводах в какой-то степени синонимичны друг другу и могут быть сведеїш к одному общему обозначешпо действия, направленного во-вне. По мнению автора,излишнее дробление словарной статьи на разделы и подразделы может затруднить практи--ческое пользование словарем.
Далее в четвертой главе рассматриваются принципы классификации и размещения значений внутри семемы. Обычно в китайской лексикографической практике прямые значения приводятся перед переносными, причем каждое значение отмечается отдельной цифрой. Что касается порядка расположения прямых значений, то в основу его монет быть положен либо этимологический принцип, либо принцип употребительности.
Предметом обсуждения китайских лингвистов в настоящее время, в частности, является отражение в словарях энциклопедической информации. Сопоставление энциклопедических и филологических словарей позволяет установить излишний энциклопедизм последних. В связи с этим некоторые из них получают название универсальных. Другой трудностью, с которой сталкиваются составители переводных словарей, является поиск переводного эквивалента. По возможности он должен быть максимально точным, хотя иногда может быть не единственным, как китайское юйяньсюэ, которое имеет три русских синонима "лингвистика", "языковедение", "языкознание", кроме того их компонентные представления совпадают.
Во многих случаях словарных соотношений у китайских и русских лексем нет полного соответствия, и их компонентные представления совпадают лишь частично. Например, как китайское слово дан не имеет соответствующего русского слова с такім не компонентным представлением: (+ помещение)(+ для людей)/(для грузов)(+ на судне)/(на самолете).
В русском языке отсутствует слово, которое выражает таксе широкое понятие. Поэтому в переводе его название не имеет какого-то одного русского эквивалента. В данном случае сан может тракто-
-36-ваться как гипероним трех русских слов: "трюм", "каюта","кабина". Найти точное соответствие в другом языке не всегда удается. Иногда это бывает просто невозможно, в частности, когда слово входного языка обозначает местную реалию, такое понятие,которому нет соответствия в выходном языке. Конечно, речь идет не об абсолютной непереводимости таких реалий. В языке перевода можно найти такие лексические средства, которые позволяют передать значение безэквивалентпой лексики описательным путем, например: маньтоу -специфическая китайская реалия, продукт питания. В значение этого слова входит четыре -семантических коьшонента: (+ изготовленный из муки)«(+ сваренный на пару)-(- с начинкой)-(+ продукт питания). В русском языке для обозначения этой реалии используется близкое по значению слово: "пышка", "пампушка". В английском языке в качестве переводных эквивалентов используются словосочетания:
STEAMED DUN, STEAMED BREAD ("КИТаЙСКО-аНГЛИЙСКИЙ СЛОВарь". Пв-
кин, 1979). Но, пожалуй, более всего соответствует значению китайского слова еги русский перевод в "Большом китайско-русском словаре": "хлебец, приготовленный на пару"; "пампушка". Это лишний раз свидетельствует о том, что значения слов в разных языках могут быть раскрыты и сопоставлены с помощью компонентного представления как удобного конструкта для анализа значения слова.
В Заключении диссертации подводится общий итог проведенного исследования, формулируются основные выводы.