Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Синонимы в литературной прозе Хабибулло Назарова 17
1.1. Отымённые синонимы 23
1.1.1. Синонимы, выражающие родственные отношения 23
1.1.2. Синонимы, выражающие социальное положение человека 27
1.1.3. Отымённые синонимы, образованные от прилагательных 30
1.1.4. Синонимы, выражающие отношения и состояние людей 32
1.1.5. Синонимы-существительные, выражающие названия одежды .34
1.1.6. Синонимы-существительные, связанные с частями тела 36
1.1.7. Синонимы-существительные, выражающие месторасположение, жилище 38
1.1.8. Синонимы, выражающие понятия различных предметов .43
1.1.9. Абстрактные существительные и их синонимизация 45
1.2. Синонимы – прилагательные в произведениях Хабибулло Назарова 55
1.2.1. Синонимы прилагательных, относящихся к человеку 56
1.2.2. Синонимы прилагательных неодушевлённых предметов 70
Глава 2. Антонимы и их стилистические особенности в литературной прозе Хабибулло Назарова 78
2.1. Антонимы имён существительных 79
2.2. Антонимичные глаголы 104
2.3.Стилистические свойства антонимов в литературной прозе Хабибулло Назарова 111
Глава 3. Место омонимов в художественных произведениях Хабибулло Назарова .121
3.1. Классификация омонимов в «Избранных произведениях» Хабибулло Назарова .122
3.1.1. Полные омонимы 123
3.1.2. Неполные омонимы .140
Заключение 152
Список литературы .157
- Синонимы, выражающие родственные отношения
- Синонимы прилагательных, относящихся к человеку
- Антонимы имён существительных
- Полные омонимы
Введение к работе
Актуальность исследования. Развитие современного таджикского
литературного языка и совершенствование стилистических норм на
современном этапе развития таджикского языкознания невозможно без
изучения лексико-семантического пласта слов, обладающих рядом
специфических стилистических и смысловых особенностей. Поэтому
изучение лексических пластов языка в настоящее время является одной из важнейших задач языкознания, следовательно, изучение, и анализ лексических особенностей отдельных художественных произведений крайне необходимы для решения данной проблемы. Этот аспект проблемы мы и рассматривали на основе творчества известного таджикского писателя Хабибулло Назарова.
В современном таджикском языкознании изучение языковых
особенностей художественных произведений началось с прозы, и
основоположником этого направления был Н. Масуми. В начале 50-х годов XX века он занимался изучением языка и стиля повести С. Айни «Смерть ростовщика», в результате чего им была издана в 1959 году книга «Очерко оид ба инкишофи забони адабии тоик» («Очерки о развитии таджикского литературного языка») (Масуми 1959). Затем начали появляться другие работы. Изучение языка поэзии началось в 70-е годы XX века. Этой проблемой, в частности, занимался А. Абдукодиров, избрав темой исследования поэзию М. Турсунзода (Абдукодиров 1988).
Лингвистические и стилистические особенности языка поэтических и
прозаических произведений таджикских писателей не получили еще
должного исследования. До сих пор вне поля внимания таджикских
лингвистов оставались особенности языка прозаических произведений
известного таджикского писателя Хабибулло Назарова. Неизученность
данной проблематики объясняет выбор темы реферируемого
диссертационного исследования.
Степень изученности проблемы. Некоторые аспекты литературного творчества Хабибулло Назарова привлекали внимание не только таджикских, но и зарубежных ученых. В частности о некоторых особенностях его повести «Дар устуйи Карим-Девона» («В поисках Карима-Девоны») высказывался чешский литературовед Иржа Бечка в книге «История персидско-таджикской литературы», вышедшей в свет в Голландии на английском языке. В главе «Таджикская литература с XVI века» он размышляет о народном поэте Кариме-Девоне и его исследователе – Хабибулло Назарове.
Следует отметить, что произведения Хабибулло Назарова до сих пор не
рассматривались в лингвистическом аспекте. Только в газете «Омзгор»
(«Учитель») в статье С. Аминова «Баёни фасеу равон» («Изящное и
плавное изложение») автор анализирует рассказ писателя для детей «Ало
ва Тарел» («Ало и Таргель»). Подчеркивая воспитательное значение
рассказа, автор даёт высокую оценку языку и стилю рассказа. Безусловно,
отдельные статьи не раскрывают лингвистической характеристики всего
творчества Хабибулло Назарова. Поэтому данная работа станет первым
шагом в системном изучении языка творчества Хабибулло Назарова.
Цель и задачи исследования. Целью исследования является изучение
различных особенностей синонимов, антонимов и омонимов, смысловые
оттенки которых выполняют в произведениях Х. Назарова особую
стилистическую функцию. Всестороннее исследование лексики
современного таджикского литературного языка невозможно без изучения семантических пластов, выявления их особенностей и различных стилистических оттенков в художественных произведениях, использования этого типа лексических единиц художниками слова, определения необходимости и места их использования в художественно-литературной речи. В исследовании дана характеристика антонимичным, синонимичным и омонимичным единицам как неотделимой части лексики языка
литературных произведений в зависимости от их стилистического, смыслового, тематического и экспрессивного оттенка значения.
Для достижения цели исследовании были определены следующие задачи:
-Сбор и систематизация семантических групп слов из прозаических произведений Х. Назарова, фиксация их основного и дополнительного значения.
-Определение источников возникновения семантических групп слов, изучение их стилистической функции в художественной литературе, в частности, в прозе Хабибулло Назарова.
-Определение путей и способов использования семантических пластов слов в прозе писателя.
Научная новизна исследования. В современном таджикском
языкознании до настоящего времени специальных исследований творчества
Х. Назарова не проводились. Сконцентрировав своё внимание на глубоком
анализе лексико-семантических и стилистических особенностей его
произведений, были и в достаточно полной мере изучены синонимичные,
антонимичные и омонимичные слова. Исходя из этого, синонимы
произведений писателя были выделены в синонимические ряды
существительных и прилагательных. Антонимичные и омонимичные слова его произведений были всесторонне изучены и проанализированы с точки зрения их значения, стилистической принадлежности, места и времени использования, художественности и образности.
Теоретическая значимость исследования.
-Изучены лексико-семантические пласты и стилистические
особенности произведений писателя в плане установления богатства лексики таджикского языка.
-Изучение этой темы путём дальнейшего исследования в тесной связи
с лексикологией таджикского языка, выделение семантических групп слов,
определение их места в художественной литературе, случаев их
использования, стилистических особенностей употребления этого типа лексических средств, как в изобразительной речи автора, так и в речи персонажей окажут посильную помощь исследователям.
-Дифференциация семантических пластов слов на различные типы, определение условий и места их использования в художественном стиле, установление основного значения и смысловых оттенков этого типа единиц речи, элементов стилистической окраски на примерах творчества Хабибулло Назарова может служить хорошим подспорьем исследователям для научного обобщения данной темы в дальнейшем.
Практическая значимость данного исследования определяется тем, что
результаты исследования могут быть использованы при рассмотрении
различных проблем стилистики. Материалы исследования могут быть
использованы при подготовке лекционных и практических занятий в вузах
по спецкурсам, таких как «Лексикология», «Культура слова»,
«Историческая и современная лексикология», «История литературного языка», «Фразеология», а также при составлении учебных программ и учебных пособий по стилистике, культуре слова и лексикологии для студентов вузов и общеобразовательных школ и при составлении толковых, двуязычных, многоязычных и школьных словарей таджикского языка. Методологическую основу диссертационного исследования составили труды и статьи о лексико-семантических пластах слов, таких известных учёных, как А.А. Киреев (1964), В.Н. Клюева (1964), Л.Н. Новиков (1966), М.Р. Львов (1970), М.И. Задорожный (1971), Н.А.Глаголева (2002), Н. Маъсуми (1959), Р. Гаффоров (1966), М. Мухаммадиев (1962), К. Тохирова (1967), Б. Камолиддинов (1967), А. Муминов (1975), Ш. Исмоилов (1978,2012), Ш.Кабиров (1979), Ш.Рустамов (1983) О. Давлатов (1988), М. Ахмадова (1991, 2009), Х. Маджидов (1999), Х. Талбакова (2008) и другие. Методы исследования. При исследовании данной темы были применены методы синхронного исследования, лексико-семантический и лексико-стилистический анализ материала.
Материал исследования. Диссертация базировалась на лексическом материале, собранного из прозаических произведений Хабибулло Назарова, включая его «Избранные произведения» в двух томах(1978).
На защиту выносятся следующие положения:
1.Х.Назаров добился определённых успехов в создании прозаических произведений, эти достижения выражены в языке и стиле изложения.
2.Лексические пласты слов занимают в произведениях Хабибулло
Назарова особую нишу. С целью обеспечения эмоциональности и
экспрессивности речи, показа реальных событий окружающего мира,
создания колоритности речи персонажей, описания природных пейзажей он
широко использовал лексические группы слов, которые своими
дополнительными оттенками значения и стилистической окраской обогатили язык его произведений.
3.Писатель показал умелое владение языком, использование
изобразительных средств языка, конструкций и идиоматических выражений, отвечающих нормам таджикского литературного языка.
4.Особенно велика заслуга Хабибулло Назарова в создании безупречных с художественной точки зрения литературных произведений. Он мастерски использовал большое количество синонимов, антонимов, омонимов, как описательных средств, которые обладают широкими эмоциональными оттенками значения и усиливают художественное воздействие на читателя.
5.Деликатное обращение писателя с богатой лексикой таджикского
языка, особенно с его лексическими пластами, критериями
словообразования, формами выразительности и построением предложений доказывает, что он с большой бережностью очень трепетно относился к родному языку, культуре и литературе таджикского народа, стремился в своей прозе сохранить для потомков всё это богатое наследие.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на кафедре таджикского
языка и теории языкознания ТГИЯ им. С. Улугзаде (протокол № 10 от.10.05.
2016 года).
Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Синонимы, выражающие родственные отношения
Отымённые синонимы, выражающие родственные отношения, достаточно часто использовались в произведениях литератора, они обладают стилистическими особенностями и смысловыми оттенками, делая изобразительный язык очень выразительным. Языковые единицы кудак, тифл, фарзанд, бача (ребёнок, дитя, ребенок, младенец) составляют синонимический ряд. Фразеологический оборот мехрюни пае (букв. новый гость - новорожденный; в произведениях автора выражает значение понятия новорождённый. Необходимо отметить, что слово баранчук в сочинениях писателя в некоторых случаях обретает синонимические отношения с выше указанными словами. Талант писателя проявляется в том, что он в различных случаях смог показать смысловые оттенки этих слов. Действительно, синонимичные слова близки по значению, однако по смысловым и стилистическим оттенкам отличаются друг от друга. По этому учёные высказывали следующее мнение: «стилистические синонимы отличаются стилистической соотнесенённостью (разговорной и письменной (книжный)) и степенью употребления в различных функционирующих стилях [П.118,70]. В примерах из произведений писателя очень легко можно определить эти сходства и различия:
...Даромади онхо ба госпиталу ясли ва богчаи кудакон дода шавад [1.7,59]. (Отдавать полученные ими доходы в госпиталь, ясли и детским садам).
Бачу кач, хешу табор? [1.7,55] (Детишки, родственники?)
В выше представленных предложениях слова кудакон (дети) и фразеологическое сочетание бачу кач (детишки) близки по общему значению, однако отличаются по своим стилистическим оттенкам. Например, в первом предложении слово кудак (ребёнок) описывает младенческий возраст человека, во втором же предложении использована краткая форма слова бача (бач) (ребенок) вместе со своим парным синонимом - кач, в целом выражая значение слова детишки.
Указанная структура выражает родственное понятие дети, независимо от их возраста. Нужно отметить, что слово кач в отдельности не употребляется в диалектах таджикского языка и в литературном языке.
Дили бача чун оина безубор аст...[1.7,12] (Сердце младенца подобно зеркалу - оно чистое и прозрачное).
В этом предложении слово бача (младенец) используется не в значении, которое выражает пол, а в значении «тот, кто ещё маленький».
В романе «Ризо» автор рождение ребёнка (кудак) в молодой семье описывает следующим образом: ...дар хонаи ман мехмони нае таваллуд шудааст [1.7,220].(дословно: в моём доме родился новый гость ).
Слово мехрюн (гость) под влиянием определительной части фразеологического оборота мехмони нае (новый гость; приобретает дополнительное значение и выражает понятие «тифл, тифли навзод, кдак» (младенец, новорождённый, ребёнок).
Содержание романа «Ризо» охватывает период, когда мало кто хорошо говорил по-русски, и в разговорной заимствованные слова произносились под влиянием особенностей родного языка. Если, с одной стороны, автор использует эти многокрасочные слова в речи своих героев для большей выразительности, то с другой - показывает, что народ в своей речи использовал русские слова:
Марцони ту харуш, аммо панц сол аст, ки баранчук намекунад [1.6,345]. (Твоя Марджона хороша и уже пять лет не может родить баранчука).
В этом предложении русское слово баранчук используется в форме таджикского произношения, в таком виде в русском языке оно не используется. Нам кажется, что лексическое значение этого слова кудак (ребёнок), поскольку в таджикском языке понятие «ребёнок» выражается имеющим стилистический оттенок словом баррача (ягнёнок), суффикс -чик, имеющий уменьшительно-ласкательное значение, использованный вместе со словом баран, изменил форму. Писатель в этом случае использовал данное слово как синоним слова фарзанд (дитя, сын, дочь):
Аввал дар бораиува фарзандонаш ва хамчунин дар бораи саломатии ману фарзандони ман сухан рафт... [1.6,55]. (Сначала мы поговорили о нём и его детях, потом - обо мне и моих детях).
Независимо от того, заимствованное это слово или взятое из лексического фонда языка, использование синонимов тесно связано со стилем, лексическим значением и оттенком значения, именно поэтому автор использовал синонимичное слово баранчук только в первом предложении.
В произведениях писателя синонимические слова модар, оча и буеа (мама, мать) выражают родственные отношения, среди них слова оча, она и буеа относятся к диалектным, а слово модар- к литературному языку:
-Хайр, очачон, то дидана, ман рафтам, - модарашро навозиш намуда, хайрхохи Боцй аз дарвоза берун шуд [1.6,324]. (Ладно, матушка, до встречи, я пошёл, - ласково обратился к матери заступник Боки и вышел за ворота).
Автор вкладывает в уста своему персонажу диалектное слово оча (матушка). Сделал он это для того, что не использовать повторяющееся слово. В изречении автора использовано литературное слово модар (мать). В последующих предложениях используются слова она и буеа, относящиеся к северному диалекту, автор сделал это для того, чтобы показать, откуда родом персонаж:
Онаи гап хамин, ки ба умеди ман нашавед... [I.6,352]. (букв. онаи гап - мать разговора, приблиз. Суть дела в том, чтобы вы на меня не надеялись).
…«бувачон» - гён худро ба канори кампир андохт [I.6,313]. (Крикнув «Мамочка!», бросился в объятия старушки).
Эти слова по своей употребительности относятся к местным диалектам, тонкость их смысла проявляется в том, что слово она (тюрко-узбекское по происхождению), став частью фразеологизма, удалилось от основного значения и в контексте выражает понятие цели или основания и не имеет синонимическое отношение с словами оча, буеа и модар диалектизм же буеа используется в своём основном понятии.
Исходя из этого, можно сделать вывод, что в литературной прозе Хабибулло Назарова слова, связанные с родственными отношениями чаще всего встречаются в повести «В поисках Карима-Девоны» и в романе «Ризо».
Синонимы прилагательных, относящихся к человеку
а) Слова, выражающие положительные качества человека и его описание. Хабибулло Назаров очень умело и с большим талантом использовал синонимические ряды прилагательных, обогащая язык, усиливая его воздействие на читателя, делая его благозвучным и выразительным.
Поэтому в произведениях писателя огромное количество прилагательных, выражающих человеческие качества. Слова азиз (дорогой), фахрй (почётный), щдрдон (признательный), обрунок (авторитетный), бохурмат (уважаемый), обруманд почтенный, авторитетный), баобру (уважаемый, почтенный, того, кого все уважают), муътабар (достопочтимый), тариф (порядочный), боэътибор (пользующийся доверием), табаррук (почитаемый) и мущддас (священный) составляют в произведениях писателя особый синонимический ряд. Некоторые из синонимов по своему значению близки друг к другу, но в различных обстоятельствах не могут быть использованы вместо другого слова, поскольку не могут выражать необходимое значение. Каждое из них обладает своим, особым, оттенком значения, который ярче отражает смысловое их отличие. Синонимы этого синонимического ряда могут выражать признаки и свойства предмета полнее и чётче.
Чой нушанд, мещонони азиз! [I.8,77] (Попейте чайку, гости дорогие!)
Приведённое прилагательное выражает почтительное отношение к гостю, показывает, что хозяева очень высоко их ценят. Хотя к этому значению близки слова муътабар и тариф, с его помощью показывается гостеприимность хозяина, но и его почтительное отношение к нему:
-Ана, ш кас абераи одами муътабар - щзрати шайх Низомиддшхоцаи Баландпарвоз мебошанд, исми тарифи цанобашон Эшонцон [I.9,208]. (Вот, этот человек - правнук достопочтимого и уважаемого, почтеннейшего шейха Низомиддинаходжи Баландпарвоза, имя этого благороднейшего господина - Эшонджон).
Конечно, эти слова выражают почтение к человеку, однако в случаях обращения к нему с использованием словосочетаний «благороднейший гость, почтеннейший гость» стилистическое значение изменяется.
В нижеследующем предложении слова бохурмат и обрунок близки по значению к слову азиз и используются в описании гостей. Слова бохурмат и обрунок выражают различные человеческие качества. Слово бохурмат - это прилагательное, выражающее почтительное отношение людей к другим людям, а слово обрунок относится к человеку, имеющему большой авторитет в обществе.
Мщмонони бохурмату обрунок дар руи курпачахои шохй цой мегиранд [1.8,45]. (Уважаемые и почетные гости занимают место на шёлковых курпачах (узкое стёганное одеяло)).
Д. Э. Розенталь писал об использовании синонимов-прилагательных следующее: «Некоторые прилагательные, образованные с помощью суффиксов, близки друг другу по значению. Такие случаи наблюдаются у однокоренных синонимов» [I.84,36-37].
На наш взгляд, в таджикском языке синонимы образуются не только с помощью суффиксов, но и префиксов. Синонимами слова обрунок являются слова баобру и обруманд. Они образованы с помощью префикса ба- и суффиксов -нок, -манд от корня обру:
... шахсони обрумандро шарманда мекунй? [I.8,78]. (…ты позоришь уважаемых и авторитетных людей?)
В этом предложении слово обруманд выражает качества человека, имеющего авторитет в обществе и среди людей. Слово баобру также выражает это значение: Вай охир, одами баобруи ишло…[I.9,63]. (Он уважаемый в кишлаке человек).
В нижеследующем предложении слова табаррук и мукаддас являются синонимами: Фурсате нагузашта овозаи дар хонаи бой мехмон шудани шахси табаррук, абераи яке аз эшонхои машхуру муцаддас эшони Низомиддшхоцаи Баландпарвоз на фацат ба сокшони цишлоци Нура, балки ба сокшони цишлоцхои атроф хам пахн шуд [1.9,203]. (Весть о том, что к баю в гости собирается достопочтимый человек, правнук одного из известнейших и святейших ишанов - ишан Низомиддинходжа Баландпарвоз, облетела не только жителей кишлака Нура, но и жителей окрестных кишлаков).
В этом предложении два слова близки по значению, выражают свои особые оттенки значения и являются синонимами слов «сохцбкадр, олимакрм» (высокопоставленный, достойнейший). Слово же муцаддас выражает значение «уважаемый, дорогой». По сравнению со словом муцаддас в разговорном стиле чаще используется слово табаррук.
Оттенок значения слова кадрдон проявляется в контексте. В первую очередь это слово по своему значению является синонимом вышеприведённых слов, однако из смысла словосочетания становится ясно, что оно выражает значение не человека, обладающего достоинством и уважением, а качество человека, который знает цену и достоинство кого-либо или чего-либо:
Муйсафедони кадрдони Куръон...[I.8,173]. (Старцы, почитающие Коран).
Безусловно, стилистические особенности синонимом выражаются по-разному. Необходимо отметить, что синонимический ряд включает в себя много близких по значению слов, отличающихся друг от друга своими стилистическими особенностями, используются как стилистические варианты:
1) литературно-разговорный: азиз (дорогой), табаррук (почитаемый), кадрдон (знающий кому-либо или чему-либо цену), баобру (авторитеный, того, кого все уважают за заслуги).
2) книжный: фахрй (почётный), обруманд (почтенный, авторитетный), обрунок (авторитетный), муътабар (достопочтимый), тариф (порядочный), боэътибор (пользующийся доверием), мукаддас (священный) и бохурмат (уважаемый).
Слова боистеъдод (способный), лаёкатманд (одарённый), истеъдоднок (талантливый), барцаста (выдающийся), мохир (умелый), гулдаст (искусный) и гузаро (превосходный знаток) используются в различных случаях для описания качеств человека. Некоторые синонимичные слова образуются с помощью синоморфем и «синоморфемы - это такие слова, которые хотя и отличаются друг от друга формой, выполняют одну и ту же задачу» [I.82,113].
Примером таких слов являются слова боистеъдод и истеъдоднок, выражающие значение человека, обладающего очень большим талантом:
Отряди археологии истеъдодноки совета Михаил Михайлович Дяконов мукаррар кард [I.8,162]. (Талантливый советский археологический отряд отобрал Михаил Михайлович Дяконов).
... бачаи хеле лаёкатманд ва боистеъдод аст [I.8,121]. (…он очень одарённый и талантливый мальчик). В приведённом примере слово лаёщтманд близко по значению слову боистеъдод, в предложении они дополняют значение друг друга и усиливают мысль автора. Бобомуродов Ш. по этому поводу справедливо отмечал: «Писатель с тем, чтобы выразить свою мысль выбирает наиболее подходящие для этого морфемы» [III.3,7].
В таджикском языке лексическая единица барцаста является синонимом таких слов, которые употребляются чаще в книжном стиле, Хабибулло Назарову в своих сочинениях удалось точно и к месту их использовать:
... Карим-Девона хацвгуи барцаста мебошад [I.8,120]. (Карим-Девона - выдающийся исполнитель сатирических произведений).
В словосочетании - устоди мохцр оттенок значения слова мо ир проявляется в том, что персонаж является мастером в каком-либо ремесле, профессии:
Карим дар карбосбофй бисер устоди мохцр буд, карбосхои хушсифат мебофт... [1.8,118]. (Карим был мастером тканья карбоса).
Слово гулдаст в произведении писателя синонимично выражению дастони мохцр (умелые руки):
... гуё наццошони гулдаст хам дар офариниши чунин манзарауо оцизанд [1.8,380]. (…как будто умелые художники не могут рисовать такие пейзажи).
Хотя слово гузаро и близко по смыслу слову мохцр, однако по стилистическому оттенку оно стоит отдельно:
Дар колхози мо Нурчовандоз ном галабоне зиндагй мекунад, ки аспбози гузаро мебошад [1.8,80]. (В нашем колхозе живёт табунщик Нурчовандоз, один из лучших и умелых наездников).
Антонимы имён существительных
Этот тип антонимов отличается с точки зрения значения. А. А. Реформатский писал, что «антонимизация существительных происходит в языке достаточно редко» [П.83,67]. Несмотря на это мы наблюдали в произведениях Хабибулло Назарова антонимы существительных, которые отражают противоположность социального положения, они употреблялись для описания положения жизни народа, его экономического состояния и социального положения. Произведения писателя охватывают период до и после революции, в них описываются борьба и стремление простого народа к построению новой жизни, слова с противоположным значением усиливают степень воздействия при описании различных явлений и событий. Не секрет, что в дореволюционный период высшие слои общества эксплуатировали низшие слои, когда мы представляем те события, то наблюдаем бесчисленное количество случаев, противоположных друг другу. Хабибулло Назаров именно с целью яснее и чётче описать различие уровня жизни персонажей, исходя из их лексического значения, использовал антонимичные слова.
Противоположные по смыслу слова подшох; (падишах, правитель, царь, король) и фукдро (бедняки), то есть бедное и угнетаемое население, писатель использовал весьма кстати:
Як вацт подтоки кадом мамлакате ба ш подшо% цанг этон мекужд, ки подшоу; цамъи фущрои мамлашташро ба ш хизмати аскарй даъват менамояд [I.8,367]. (Когда-то правитель одной из стран объявил другому царю войну, и тот объявил о призыве на военную службу всех граждан своей страны).
Другие существительное, противоположные по значению и выражающие положение человека в обществе, это хучаин (хозяин, барин) и хизматгор (слуга, прислужник, лакей):
Лахзае хучаину хизматгор хомуш ру ба ру истоданд [I.8,256]. (Некоторое время хозяин и слуга молча стояли лицом друг другу).
Антонимизация существительных, как справедливо отмечал А. А. Реформатский, «чаще наблюдается у существительных, которые связаны с отрицательными качествами» [II.79,67].
В произведениях Хабибулло Назарова встречается также группа слов, которые образовались путём субстантивации от антонимичных прилагательных. Например, слова амалдор - фащр (чиновник - бедняк) именно таким способом перешли в категорию существительных:
-Амалдорони амир аз куцое, ки бошанд, душмани цаттоли фащронанд [I.8,223]. (Эмирские чиновники, откуда бы они не были, являются смертельными врагами бедняков).
В целом вне контекста не слово амалдор, а слово амир (эмир) является антонимом слова фащр, однако в контексте слова амалдору фащр проявляют свою антонимичность, поскольку писатель описывает чиновников (амалдор) как врагов бедняков (фаир), а слово душман (враг) в данном предложении яснее показывает противоположность этих слов.
Амалдорони калонро амир фацат аз Бухоро таъин мекунад. Аз ин води фацат амалдорчахо таъин мешаванд [I.8,223]. (Большие эмирские чиновники назначаются только из Бухары. Из этой долины назначаются лишь мелкие чинуши).
В сочинении писателя слово амалдорча логически противоположно по смыслу слову амалдор, это противопоставление выражается с помощью формообразующего суффикса -ча. Об этом суффиксе и формообразующих суффиксах -ак (акак), -чрн Б. Камолиддинов говорил следующее: «С помощью таких формообразующих средств находит своё выражение иногда искреннее, ласкательное, любовное отношение, чувство радости и веселья, иногда -подшучивание, насмешка, иногда - издёвка, пренебрежение, презрение отвращение говорящего» [П.42,8].
Иногда антонимы одного слова, в свою очередь, обретают друг с другом синонимические отношения, это явление наблюдается в художественных произведениях в зависимости от стиля написания: «Антонимы одного слова, в свою очередь, становятся синонимами друг друга» [11.79,67].
В произведениях Хабибулло Назарова мы также наблюдали это явление. То есть слово факир (бедняк) в приведённом выше предложении является антонимом слова амалдор, а в приведённых ниже предложениях является антонимом синонимичной слову амалдор лексической единицы бой (бай, богач): факиронро урмчу мургон ба дом дароварда, аз субх, то том бо цомати хамида кор фармудан мехоханд [I.8,39]. (…бедняков, хотят как куриц загнали в ловушку, и они работали от рассвета до заката не разгибая спин). ...аз одамони бой Карим-Девона наметарсид...[1.8,39].(Карим-Девона не боялся баев).
Слова даелатмандон (богатый, состоятельный) и бой (бай, богач) противоположны по смыслу слову камбагал (бедный, неимущий, бедняк): Удар бораи даелатмандону рухониён чунин мегуфт: -Бой камбагалро дид [I.8,41]. (О состоятельных людях и духовных лицах он говорил так: богатый увидел бедного).
Синонимический ряд слов в описании Х. Назарова - камбагал, батрак и хизматгор составляет антонимичную группу по отношению к лексической единице бой): Дар хамон замон камбагалро барои парчаи ноне ба бойх;о батрак туда хизмат мекарданд [I.8,39]. (В те времена бедняки за кусок лепешки батрачили на баев). Мо хизматгорон гш ба фармони бой ба «як по» рост …[I.8,39]. (Мы, слуги, внимательно слушаем приказы бая).
Русский исследователь М. Р. Львов отмечал «антонимы служат для одновременного показа сущности одного признака, свойства или явления, переходящего на другой» [I.56,8]. Это явление наблюдается и в таджикском языке, Хабибулло Назаров умело и к месту его использовал: ...мулки хусусии даелатмандон буд [I.8,203]. (…это была частная собственность богатеев).
Ахволи камбагалон бисер бад буд [I.8,203]. (Положение бедняков было очень тяжёлым).
В этих предложениях писатель смог показать социальное положение двух групп людей - зажиточных, не испытывающих никаких трудностей, и бедняков, влачащих жалкое существование, поскольку «Антонимы употребляются для противопоставления понятий» [П.53,99].
В произведениях Хабибулло Назарова можно найти антонимы, перешедшие из разряда прилагательных в простые существительные и ставшие антонимами. Например, существительное де крн (дехканин) стало антонимом слов бой и амалдор, образованных от прилагательных:
Наход ки дех;кони оддй ба муцобили бойхо, амалдор о, муллохо руирост шеърхо хонда тавонад [I.8,90]. (Неужели простой дехканин может читать стихи, написанные против баев и богатеев).
В художественном произведении в некоторых случаях переносное значение слова может обрести антонимические свойства:
—Э, гадохр, охир пул надорем гуед [1.8,329-330]. (Эй, нищие, скажите же, что у вас денег нет).
—% ш. накунед, бойбача! [1.8,330] (Не шути так, байский сынок!)
В этом предложении слово гадо (нищий) употреблено в переносном значении, таким образом писатель описывает разницу в социальном положении своих героев. «Естественно, что антонимы отражают в художественных произведениях специфичность языка, обретая свою индивидуальность. Писатель противопоставляет признаки и свойства понятий, которые занимают место в его образном воображении» [П.68,102].
Слово гадо входит в группу слов, относящуюся к вульгаризмам, поскольку говорящий произносит его с оттенком пренебрежения. Во втором предложении в символической и гиперболизированной форме использовано слово бойбача (байский сынок), таким способом писатель искусно описывает две протиположности, он сумел пробудить в читателе презрение к одной из групп людей.
Иногда в сочинениях писателей наблюдается большое количество антонимов, которые как средство противопоставления выполняют смысловую и стилистическую задачу, делая описание более красочным и колоритным. По словам Л. В. Балохонской: «Они, как определённая система описательных художественных средств, делают речь более образной и выразительной» [П. 12,14]
Дар замони пеш дар цалъаи Х исор цокимон ва амалдорони амир цой гирифта, ба исоби ме нати машащатноки камбагалон айшу ишрат мекарданд [I.8,161). (В прежние времена в Гиссарской крепости обосновались правители и эмирские чиновники, которые вели разгульную жизнь за счёт труда бедняков).
Полные омонимы
По источникам появления омонимичные слова имен существительных можно делить на такие группы:
а) Таджикско-таджикские. Случайное сходство слов того или иного языка может стать фактором возникновения омонимов. Художественные произведения изобилуют омонимами, разными по значению. Итак, рассмотрим простые таджикско-таджикские слова-омонимы, выражающие предмет и использованные в двухтомнике Хабибулло Назарова «Избранные произведения».
В таджикском языке есть два слова занг, обладающие двумя далёкими друг от друга значениями, т.е. они являются омонимами и принадлежат к именам существительным. Первое выражает значение «тёмно-жёлтый налёт, появляющийся на металлической поверхности и разъедающий её», другое означает «звонок, колокольчик» [III.13,436].
Однако в романе «Ризо» Хабибулло Назарова это слово употреблено в переносном значении «печаль на сердце, грусть» (занги дил).
... она занги джамро тоза кардй [I.8,265]. (…букв. ты сняла с моего сердца ржавчину. Ты помогла мне снять с сердца груз печали).
Слово занг использовано в значении «колокольчик», но здесь задача писателя заключается не в показе звенящего колокольчика, а описание специального прибора:
Поезд занги охиршро хам зад [I.8,317]. (Поезд дал последний гудок). В целом, в современном таджикском языке разного рода предметы, имеющие особый звук - предупреждающий или призывающий, называются занг:
... царангоси занги телефон баланд гардид [I.8,388]. (…телефонный звонок стал громче).
Похожие по форме слова бор выражают в таджикском языке различные значения. Хабибулло Назаров смог употребить их в нескольких значениях:
Ин хонасухтахо хар коре, ки дар цишлоц руй дщад, бори ту меандозанд [I.8,323]. (Эти негодяи во всём, что происходит в кишлаке обвиняют тебя).
В этом предложении слово бор означает «обвинять кого-либо», а в другом предложении оно употреблено в другом значении, то есть «один раз»:
Агар як бор дар заминхои водии Шулунг пахта мекоридам, ормон надоштам [I.9,27]. (Если я бы один раз посадил на землях долины Шулунг хлопчатник, то мне больше не о чём было бы мечтать).
В таджикском языке можно встретить фразеологическую конструкцию кору бор, вторая часть которого - слово бор не употребляется в отдельности, в данной форме выражает значение «занятие, дело, работа» J(ap цадаре ки ман ба кору бори дехцонй марок, зохир кунам, Саркор-бобо хамон цадар хурсанд мешуд [1.9,18]. (Сколько я интересуюсь дехканским делом, столько же саркор-бобо радуется этим).
Наблюдается также употребление слова бор в значении «урожай»: ... навдахояш чун чатр пахн туда, бор оварда буд... [I.8,342]. (…его ветви были похожи на зонтик, оно дало хороший урожай).
В другой фразеологической конструкции писатель использовал слово бор и с его помощью автор показал вьюк, погруженный на верблюда:
Шахси цоматбаланд аз дарвозаи калони дутабаца, ки уштур бо бору бандаш медаромад, берун омада, ба хар су назар меандохт [1.8,274]. (Высокий человек вышел за двустворчатые ворота, в которые входил верблюд с навьюченной поклажей, и стал оглядываться по сторонам).
В другом предложении оно употреблено в значении «взваливать груз на плечи», писатель, использовав словосочетание «тяжкий груз», очень точно описал состояние персонажа:
… шахси бори вазнине бар дшро мемонд [1.8,55]. (…казался как человек, взвалившийся на себя тяжкий груз).
Хабибулло Назаров употребил слово дуг в значении «кислое молоко, из которого в маслобойке отжали масло» [III.13,106].
... ранги дуг сурхча шуд [1.8,218-219]. (… сыворотка покраснела).
В другом случае в фразеологической конструкции дугу дуруг слово дуг означает «угрозу, гневный окрик»:
Замони дугу дуру8 гузашт [I.8,417]. (Времена угрозы и отстрастки прошли).
Можно заметить, что эти омонимичные слова относятся к именам существительным, но их разница в том что, эти одинаковые слова по звучанию различаются тем, что одно слово является конкретным именем существительного, а другое абстрактным.
Ш. Каримов говорил об использовании омонимов в художественных произведениях следующее: «Используя похожие по форме слова в различных значениях, писатели создают очень интересные и впечатляющие эпизоды. В результате читатель при вдумчивом чтении текста обдумывает особенности лексических единиц, похожих по форме, но разных по смыслу, получая удовольствие от красноречия автора» [П.44,110].
Омонимизация слов в языке проявляется разными способами, один из которых-появление омонимов за счёт названий тех или иных географических объектов. Такие слова в языке называются топонимами [III. 18,189].
Автор исследования «Роои пайдоиши омонимои забони тоик ва таснифоти семантикии оно» («Пути образования омонимов таджикского языка и их семантическая классификация») М. Каримова, приводя в пример разнообразные пути образования омонимов, рассуждает об омонимизации собственных имён существительных, качественных и относительных прилагательных, однако мы не смогли обнаружить такого рода омонимом в произведениях Хабибулло Назарова. Об омонимизации имён собственных М. Каримова справедливо отмечает: «Имена собственные, выражающие различные понятия, используются в качестве имени нарицательного» [11.45,114].
В языке наблюдается омонимизация имён собственных и нарицательных, составляющих группу имён собственных в топонимике. Мы считаем, что в ниже следующем предложении слова туда (толпа) и Туда (название населённого пункта) являются омонимами.
...цариб ей нафар аз туда цудо туда, бо тамоми суръат аз пешопеши саворахои дигар гузашта, мисли тир мешитофтанд ... [1.8,48]. (…от отряда отделилось почти тридцать человек, они очень быстро обогнали авангард всадников и, летели словно пули).
Здесь слово туда выражает значение «отряд конников», в словаре это слово толкуется, как «всё, что собрано вместе, большое по количеству, куча» [III.14,381]. Мы нашли такое же значение в других словарях [III.9], значение этого слова соответствует понятию «толпа басмачей».
В другом случае имя собственное Туда использовано в значении названия селения, которое до сих пор существует в Гиссарском районе:
... ба цишлоци Туда, ба колхози ба номи Ленин сафар кардем [1.8,68]. (Мы отправились в кишлак Туда, в колхоз имени Ленина).
В литературной прозе Хабибулло Назарова широко использованы языковые явления, обеспечивающие красочность и привлекательность речи. Слово cир писатель использовал в тех или иных ситуациях в разных значениях, которые свидетельствуют о том, что эти языковые единицы являются омонимами.
Слово сир в произведениях писателя употреблено в своем основном значении «сокровенная тайна, название реки, вид растения или покрытие чего-либо». Данное слово является абстрактным существительным:
Сирри дилро аз пинон менамудам [I.8,235]. (Я скрывала от него свои сердечные тайны).
Если в этом предложении слово сир использовано в значении «сокровенная тайна, секрет», то в другом предложении оно использовано как название реки:
Гё овози форами Мирзоро мави дарёи Сир, садои оби софи йбор, вазиши шамолу ширшири баргони дарахтон ба гшаш мерасонду дили беарори ро ором медод [I.8,316]. (Приятный голос Мирзо словно волны Сырдарьи, звуки чистой проточной воды полноводного арыка, дуновение прохладного ветерка, шелест листвы, успокоивали её беспокойное сердце). В следующем предложении это слово употребляется в другом значении:
Баорон дар ко чукрию рова ва сиру испано барин кабудиои хрданибоб бисёр мерянд [III.9,40]. (Весной в горах появляются съедобные кислячка, чеснок и шпинат).