Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

"Лексические особенности персидской поэзии Мухаммада Икбола" Окилова Хилола Афхозовна

<
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Окилова Хилола Афхозовна. "Лексические особенности персидской поэзии Мухаммада Икбола": диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.22 / Окилова Хилола Афхозовна;[Место защиты: Таджикский национальный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лексические особенности персидской поэзии Мухаммада Икбола по языковой принадлежности 19-90

1. 1. Место персидского языка в творчестве Икбола 19-27

1. 2. Персидско-таджикская лексика и её классификация 27-45

1. 3. Заимствованная лексика 45- 71

1.3.1. Арабские заимствования и их особенности 45-54

1.3.2. Соотношение использования арабских заимствований и исконно персидских слов в поэзии Икбола 55- 58

1.3.3. Тюркская лексика 58-61

1.3.4. Заимствованные слова из греческого и других европейских языков в поэзии Мухамада Икбола 61-66

1.3.5. Лексика языка хинди (санскрит) в поэзии Икбола 66-71

1.4. Религиозная лексика 71-77

1.4.1. Использование аятов и хадисов в поэзии Мухаммада Икбола 77-89

Глава II. Лексические группы и ономастика в поэзии Мухаммада Икбола 90-144

2.1. Классификация лексических групп 90-117

2.1.1. Синонимы 90-96

2.1.2. Антонимы 96-103

2.1.3. Многозначные слова 103-111

2.1.4. Омонимы 111-117

2.2. Ономастика и ее место в творчесте Икбола 117-137

2.2.1. Антропонимы 120-126

2.2.2. Топонимы 126-137

2.3. Этнонимы, лингвонимы, астронимы, хрематонимы и

зоонимы в поэзии Икбола 137-143

Заключение 144-147

Библиография

Введение к работе

Актуальность исследования. Появление такой личности, как Икбол Лохури, стало в персидском поэтическом пространстве ярчайшим событием, так как в начале прошлого века, в период заката и застоя персоязычной литературной династии Индии и Пакистана, его поэзия и идеи стали новым толчком для культуры и образования в пробуждающемся самосознании народов Востока.

Актуальность изучения лексических особенностей творчества Мухаммада Икбола, которое представлено в данной диссертационной работе, обосновывается несколькими факторами.

Творчество Икбола многогранно, и имеет огромное художественное значение как с научной, художественной, религиозно-философской, так и социально-политической точек зрения. Достаточно сказать, что еще при его жизни, признавая его заслуги, ученые разных стран осуществили исследования по различным аспектам его творчества. Например, согласно сведениям четырехтомной книги Джовида Икбола [jvedn eghbl, zenderud] (Вечный Икбол, “Живая река”), которая посвящена анализу и исследованию жизни и творчества Мухаммада Икбола, в течение ХХ века в Индии, Пакистане, Иране и других странах Запада вопросу изучения различных аспектов его творчества и деятельности посвящены более 300 научно-исследовательских трудов [5,13]. Однако до настоящего времени внимание исследователей и ученых больше привлекало изучение религиозных и философских взглядов, художественных и политических аспектов творчества Мухаммада Икбола, хотя он, как и другие видные деятели, творя ценные художественные произведения, несомненно, внёс свой неоценимый вклад и в развитие языка.

Изучение языковых особенностей поэтического наследия Му-хаммада Икбола имеет также огромное значение по нескольким другим аспектам, нехарактерным для других представителей персидской поэзии последнего времени, к которым можно отнести следующие:

1) Икбол является одним из тех немногих поэтов, для которых
персидский язык не являлся родным.

2) Мухаммад Икбол принадлежит к отдельному кругу пер
сидско-таджикской литературы, и период его жизни приходится на
период деятельности отдельных персоязычных кругов на Индий
ском полуострове.

  1. Часть поэзии Мухаммада Икбола написана в подражание Мавляна Джалалуддина Балхи, что способствовало сохранению исконных традиций и особенностей языка персидско-таджикской литературы раннего периода.

  2. Мухаммад Икбол является – не только знаменитый поэт, он также является выдающимся энциклопедистом своего времени, и его широкое мировозрение повлияло на возникновение новых образов и понятий в поэзии.

  3. Наконец, творчество Икбола не ограничивается одним или несколькими литературными жанрами, он внес свой вклад в большое количество жанров персидско-таджикской поэзии.

Необходимо отметить, что вопрос изучения лексических особенностей творчества Мухаммада Икбола ещё не был предметом специального изучения, поэтому данное исследование направлено на устранение существующих пробелов в области изучения лексических особенностей его творчества и требует активного внимания и глубокого анализа.

Степень изученности темы. Богатое персидско-таджикское литературное наследие всегда служило для ученых источником исследований, которые вносили свой неоценимый вклад в изучение языковых особенностей разных периодов, в том числе лексики, фонетики, грамматики, словообразования и др. Необходимо отметить, что в персоязычных странах и зарубежной иранистике проблема изучения различных языковых аспектов классического наследия стала ключевой темой для исследователей. Так, различные аспекты языковых особенностей “Шахнаме” Абулкасима Фирдавси рассмотрены в работах С. Анвари, О. Косимова, Р. Шодиева и др., особенности газелей Хафиза Ширази – в исследованиях Ш. Каримова и М. Саломова, анализу языковых особенностей “Гулистана” Саади посвящена работа С. Хашимова. Лексические особенности произведений отдельных представителей классического периода рассмотрены в работах З. Мухтарова, К. Мухтори, А. Байзоева, Б. Косимова, А. Хасанова, М. Х. Ямин, М. Джумаева, Ф. Шарифовой, Ш. Джуразода, С. Халимовой, М. Мирмухамедовой, а современных поэтов – в работах А. Абдукодирова, Д. Эшоновой, З. Курганова, Ш. Хакимовой и других.

Что касается самого Мухаммада Икбола, то его жизнь и творчество таджикскими учёными и исследователями рассмотрены в научных работах, мемуарах и в ряде статей. Среди таджикских учёных, осуществивших научную деятельность в данном направлении – М. Миршакар, А. Гаффоров, И. Зиёев, Х. Раджабов, А. Мухамма-

ди, Р. Ходизода, Ш. Пулодова, М. Мухаммади, Дж. Додалишо и другие. Непосредственно исследованию языковых особенностей персидской поэзии Икбола посвящена статья А. Байзоева [1].

Первые переводы стихов Икбола на русский язык появились во второй половине ХХ века. Советские учёные – А. Нейман, Дж. Седых и М. Еремин осуществили перевод некоторых стихов Икбола с персидского и урду. Позднее эти переводы были собраны в сборнике избранных стихов и изданы Н.И.Пригариной с предисловием и комментариями в 1981 году под названием «Мухаммад Икбал. Избранное» [3].

Анализ научной литературы, посвящённой жизни и творчеству М. Икбола, показывает, что, несмотря на проделанную огромную работу, все ещё остаются темы, требующие исследования, в числе которых проблема лексических особенностей его персоязычных поэтических произведений.

Цели и задачи исследования. Содержание исследования составляют вопросы, связанные с определением лексических особенностей персоязычного наследия Мухаммада Икбола, использованием лексических единиц, их места в составе его поэтического творчества, вопросы расширения и ограничения смыслового значения слов, употребления заимствованных слов и словосочетаний, терминологии, вопросы особенностей применения лексическо-семан-тических групп, таких как полисемия, антонимия, синонимия и омонимия, употребление исторических, мифологических имен, антропонимов, топонимов, этнонимов, астронимов, хрематонимов и зоонимов, вопрос структуры слов и словосочетаний. В связи с этим, в ходе исследования осуществляется решение следующих задач:

общая характеристика лексических особенностей персидской поэзии Мухаммада Икбола;

значимость применения языковых единиц и лексических понятий, место и роли заимствований и терминов;

выявление особенностей лексических групп языка: синонимов, антонимов, омонимов и полисемии;

выявление особенностей ономастических групп языка: топонимов, антропонимов и этнонимов;

определение научно-практической значимости исследуемых вопросов, сферы применения результатов данного исследования.

Научная новизна исследования. В исследовании впервые предпринята попытка всестороннего изучения лексических особенностей персидской поэзии Мухаммада Икбола. Также целью исследования явились отдельное и всестороннее изучение языковых

единиц, использование заимствований и терминов, особенностей других языковых лексических групп персидской поэзии Мухамма-да Икбола. Наряду с этим проведена классификация лексики поэтического наследия, его использования в современном персидском и таджикском языках. В диссертации также проведен анализ множества вопросов по религиозной, философской и политической терминологии, использования исторических и мифологических имен, семантики слов и их использования в поэзии Мухаммада Ик-бола.

Теоретическая основа. Теоретическую основу диссертационной работы составляют научные труды советских, российских и зарубежных языковедов и востоковедов, в том числе Ирана и Пакистана, в числе которых можно назвать В.В.Виноградова, Л.С. Пей-сикова, Ю.А. Рубинчика, Дж. Икбола, А.Гаффорова, Ш. Рустамова, Р. Ходизода, А. Хасанова, Ш.Пулодову, М.Н. Косимову, Ф. Р. Амонову, С. Назарзода, А.Байзоева, К. Мухтори, П.Н. Хонлари, М. Бахор и др. В то же время словари, в особенности “Словарь таджикского языка”, “Персидский словарь М. Муина”, “Словарь” А. Деххудо, “Бурхони котеъ” Б. Мухаммадхусейна, “Гиёс-ул-лугот” Г.Мухаммада Ромпури и другие словари, также являются практическими источниками исследования.

Теоретическая значимость диссертации. В диссертации поставлен вопрос глубокого и всестороннего изучения лексических особенностей произведений Мухаммада Икбола с лексикологической точки зрения. Делается попытка сравнительного анализа лексики поэзии Икбола с другими представителями персидско-таджикской литературы так называемого персоязычного региона – Ирана, Афганистана и Средней Азии. Результаты исследования помогут в исследовании различных вопросов языковедения, в частности лексикологии в качестве научно-теоретического материала.

Практическая ценность исследования. Результаты настоящего исследования можно использовать при издании учебников, по-свящённых анализу литературных произведений, особенно в области лексикологии. Наряду с этим, научные результаты исследования могут быть использованы в ходе преподавания персидского и таджикского языков и литературы, спецкурсов по лексикологии, а также при написании дипломных работ студентами соответствующих специальностей.

Также результаты диссертационной работы могут служить хорошим вспомогательным материалом для исследователей истории

языка при проведении сравнительного изучения, синхронного и диахронного исследования развития персидско-таджикского языка. Разумеется, в рамках одной диссертационной работы исследование всех языковых особенностей персидской поэзии Мухаммада Икбола не представляется возможным. Именно поэтому, можно ожидать, что результаты работы послужат научной и практической основой для будущих исследований при решении новых вопросов лингвистического изучения поэтических произведений Мухаммада Икбола.

Основные положения, выносимые на защиту:

характерные особенности лексики персидской поэзии в первой половине ХХ века в условиях изолированного развития на фоне политических событий Индийского полуострова;

традиционализм и новизна в персидской лексике Икбола, как результат приверженности Икбола выдающимся представителям персидской литературы средневековья, с одной стороны, и весомый вклад самого поэта в развитие лексики, с другой стороны;

место и роль арабской лексики в персидской поэзии в аспекте ее зависимости от тематического содержания стихов – религиозного и лирического;

морфологические и другие структурные особенности использования лексических и ономастических групп языка, роль Икбола в развитии и обогащении словарного фонда персидского языка;

определение степени влияния биографии и деятельности Ик-бола (исламское мировоззрение, индийская культура, европейская философия и право и др.) на формировании и развитии лексики персидской поэзии.

Материал исследования. Персидское собрание сочинений Ик-бола, изданное Академией Икбола в 1990 году в Лахоре (Пакистан) наряду с Персидским собранием сочинений Икбола, изданным в Пакистане в 1997 году на кириллице, а также обновленный вариант Персидского собрания сочинений Икбола, изданный в 2015 году в Душанбе стали источником и основным исследовательским материалом изучения лексических особенностей персидской поэзии Мухаммада Икбола.

Методы исследования. Методы исследования определяются особенностью исследуемого вопроса. Основным методом данного исследования являются методы семантического и компонентного анализа. В достижении поставленных задач в диссертации использованы также сравнительный и статистический методы.

Степень достоверности и апробация результатов исследования. Результаты исследования отражены в восьми статьях, из которых пять статей опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РАН (одна из них в соавторстве). По теме исследования автор выступала на Международном Конгрессе «Память Икбола» (Тегеран, Иран, 2015), на ежегодных научных конференциях преподавательского состава ХГУ им Б. Гафурова, на традиционных научных конференциях преподавателей и студентов ХГУ им. Б. Гафурова, на Научно-практической конференции “Актуальные проблемы иранской филологии” (ТНУ), на республиканской конференции, посвященной 60-летию памяти ученого А. Насриддинова в ХГУ им. Б. Гафурова и на научно-теоретических семинарах кафедры современного персидского языка.

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры иранской филологии факультета языков Азии и Европы Таджикского национального университета (протокол № 10 от 18. 12. 2015 г.)

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, всего 162 страницы компьютерного набора.

Арабские заимствования и их особенности

Влияние поэзии Мухаммада Икбола на сознание современных мусульманских просветителей мира, в особенности персоязычных мусульман необычайно велико. Как известно, эпоха жизнедеятельности Мухаммада Икбола Лохури пришлась на последнюю четверть XIX века и первую половину ХХ века. Названный период времени относится эпохе колонизации и завоевания Индии англичанами (завершившийся в 1856 году), который повлек за собой правление и установление конституционных порядков и жизненных устоев английской монархии на полуострове. После обретения политической власти колонизаторы ввели в Индии новую систему управления, налогообложения, судопроизводства и образования. Использование персидского языка в делопроизводстве было запрещено. Осуществление таких мер и других инициатив стало причиной укрепления позиций английского языка как официального языка, языка делопроизводства и образования, наряду с чем, происходил процесс ослабления ранее крепкой и устойчивой позиции персидского языка и все большего ограничения сфер его употребления. Если в период до колонизации англичанами Индийского полуострова признаком высшей степени образованности и отличающимся качеством истинной интеллигенции того периода было обладание двумя языками – санскрита (древнеиндийского) и персидского (в качестве языка межнационального общения), после колонизации полуострова англичанами английский язык все более ограничивал сферы употребления персидского языка. Британия нанесла сокрушительный удар для ослабления влияния и авторитета ислама в индийском обществе посредством ограничения влияния персидского языка и вытеснила великий и священный язык, насадив вместо него английский язык. Таким образом, в указанный период влияние персидского языка в политической, социальной и культурной жизни Индийского полуострова ослабло, который на долгие годы потерял свой статус и дальнейшее развитие. По мнению некоторых ученых, эта была великая трагедия и преступление, совершенное колонизаторами в отношении персидского языка. Так, известный пакистанский ученый Сайид Мухаммад Акрам по этому поводу с горечью и великим сожалением отмечает, что язык, который в течение многих веков был официальным языком страны, язык, знание которого было причиной гордости, язык, который был дорог больше чем язык истинного вероисповедания, язык, который считался слаще, чем родной язык, язык поэзии, язык эстетики, язык сердца и духа, стал у себя в доме чужим, иностранным и незнакомым. Это грустная и душераздирающая история, о которой без слез невозможно говорить [114, 5].

Английские колонизаторы, как уже было отмечено выше, с целью ограничения влияния исламского вероисповедания и сфер употребления персидского языка, стали оказывать всяческую помощь и содействие в развитии индуистских религий и новых индийских языков. Одним из таких языков является язык урду, который появился в конце восемнадцатого века на основе индийского и персидского языков. Мухаммад Икбол часть своего творчества, в особенности свои ранние произведения, написал на этом языке, считавшийся его родным языком, и внес огромный вклад в развитие литературного языка урду.

Наряду с таким положением, богатые и крепкие традиции, древние и глубокие корни персидского (дари) языка в индийском обществе еще долго не могли быть забыты и вытеснены из употребления. В связи с этим, несмотря на ограничение сфер употребления, персидский язык все еще оставался языком ученого и литературного кругов, где многие литераторы наряду с сочинением произведений на родном, все также творили и на персидском языке и продолжали истинные традиции прошлых веков.

Мухаммал Икбол Лахури является одним из тех писателей, который внес неоценимый вклад в сохранении персидского (дари) языка. Необходимо отметить, что он, несмотря на неустойчивую и тревожную обстановку и условий конца Х1Х-начала ХХ вв. на Индийском полуострове, большую часть своих поэтических произведений, отражающие его социальные, политические и философские взгляды, написал на персидском языке. К ним относятся « » [asrre khodi] («Тайна души»), « » [romuze bikhodi] («Тайны бесчувствия»), сборник или диван стихов « » [peyme mashregh] («Весть Востока»), сборник « » [zabure ajam] («Псалом Аджама»), поэма «4- - jW-», [jvidnme], масневи « Ьлл» [mosfer] («Путник»), масневи «? JL \j&\ сі j - ч о » [pas che byad kard ey aghvme shargh] («Что же делать, народы Востока?»), сборник стихов «jW - LM- J » [armoghne hejz] («Дары Хиджаза»). Содержание этих произведений охватывают повседневные актуальные социальные, политические проблемы, вопросы просвещения и этики, философии и религии, проблемы общества периода жизни поэта.

Одним из актуальных вопросов изучения творчества Икбола является определение места персидского языка в его жизнедеятельности, причины его использования в творчестве поэта, поскольку, как было отмечено, данный язык не был ему родным и на котором он даже не говорил. Безусловно, Икбол был очарован языком Рудаки, Фирдоуси, Руми, Саади, Гафиза, Джами и Бедиля. Он писал:

Заимствованные слова из греческого и других европейских языков в поэзии Мухамада Икбола

Таким образом, в данном разделе диссертации мы постарались рассмотреть примеры использования и особенности заимствованных слов, лексическое значение, семантические оттенки и круг их употребления в поэзии Мухаммада Икбола.

Рассмотренный фактологический материал в качестве примеров совершенного и чрезвычайно богатого персидского языка важен для языковедения, в особенности для его словарного состава по целым рядам аспектов:

1. Поэт, будучи прекрасным знатоком языка, внимательно относится к использованию заимствованных арабских слов и словосочетаний;

2. Наряду с арабскими заимствованиями Мухаммад Икбол также использует тюркские, европейские и индийские заимствованные слова, обогатившие словарный состав его поэтического творчества.

3. Мухаммад Икбол создал безупречные произведения в части стилистики художественного образа, которые пополнили языковую сокровищницу нашего языка. Словоборазование посредством таджикских и заимствованных слов в данном случае является уникальным явлением, в которых поэтом мастерски использованы существующие формообразующие модели в пределах языковых норм. В особенности, использование поэтом соответствующих сложных слов открывают новые, тонкие грани слов. Разумеется, вопрос словообразования не входит в задачи нашего исследования, однако, надеемся, что оно станет предметом изучения для исследователей в ближайшем будущем времени.

4. Слова и словосочетания, использованные поэтом, как исконно таджикская лексика, так и заимствованные слова, смешанные словосочетания или фразеологизмы, - все они в целом сохранили свои лексические и семантические оттенки до настоящего времени, и широко употребляются в речи таджикского, афганского и иранского народов.

Особое место в лексике персидской поэзии Мухаммада Икбола занимает религиозная лексика. Следует учесть, что мистическое, философское, научное, социальное, политическое и религиозное мышление любой известной личности формируется и развивается в условиях, продиктованных его периодом жизни в конкретном регионе. Во все времена просвещение и познание сущности предметов, явлений и человеческой природы всегда было важным. Для познания натуры поэта и ценности его произведений, прежде всего необходимо изучить стилистику поэта в создании отдельного бейта, являющегося сложным предложением и далее углубиться в истину его размышлений, выраженных в кытъа, рубаи, газели или касыде. Мир всегда опирается на точные науки и определение цели поэта также должно осуществляться на точном расчете. Исследователь, по мнению автора работы “Маърифат ва шархи адабиёт” (“Просвещение и комментарий литературы”) Абдуманнона Насриддина, должен иметь представление о точных науках и поэтике, словарях, образах, астрономии, стихотворных размерах, изучить труды по философии, истории, медицине и математике, а также достаточно хорошо знать религию и пути духовного совершенствования, так как знания в упомянутых областях способствуют для точного раскрытия философских, лексических понятий и стилистики творчества поэта [120, 11-19].

Религия с древнейших времен выражалась в различных формах и зиждется на вере и убеждениях человека. Каждая сознательная и верующая личность в зависимости от степени понимания, знаний, убеждений имеет собственное представление о создании мира. Отталкиваясь от этого, каждый поэт выражает собственное мышление и представление в своем творчестве, хотя не все строки, сказанные ими могут выразить степень его приверженности или религиозности.

Необходимо отметить, что Мухаммад Икбол являлся не только поэтом и философом. В течение своей жизни он находился в окружении тех выдающихся людей, которые посвятили свою жизнь и знания благополучию народа и прославились как лучшие знатоки исламской науки и вопросов религии и шариата. Великий предводитель Мухаммад Али Джинох по этому поводу отмечает: “Личность Икбола всемирно известна... Покойный в свое время считался одним из выдающихся знатоков ислама, никто в то время не осознал ислам лучше, чем Икбол. Я не встречал человека более преданного и страстно влюбленного в ислам” [114, 9].

По мнению известного швейцарского писателя Германа Гессе, бесценное наследие Икбола обрело свое начало у трех чистейших истоков: индийский мир, ислам и европейская философия [56, 12].

В связи с этим, религиозная терминология в творчестве Икбола имеет особое место. Икбол для выражения собственной мысли широко пользовался и арабскими заимствованиями и их персидскими синонимами. Мы рассмотрим важнейшие особенности использования религиозной терминологии без указания их языковой принадлежности.

Мухаммад Икбол, соблюдая стилистику и воздерживаясь от нежеланного повтора, искуссно использует синонимы слова [khod] (“Господь”). В связи с тем, что использование различных слов, обозначающих понятие [khod], принадлежит к лексической группе синонимов, мы рассмотрим их во второй главе нашего исследования. В данном разделе мы рассмотрим особенности других, наиболее используемых слов и словосочетаний религиозного характера.

Слова 4-М [gheble] {сторона, указывающая на Мекку. Мусульмане молятся, направив свою голову и взоры в ту сторону) и J- 3 [namz] {молитва) являются наиболее употребимыми терминами в поэзии Икбола. В качестве примера приведем несколько бейтов с использованием этих слов: /Хотя в устах его имя Божие, Его кибла - покорность./ [1735, 466] .JJ& ІІІААІ jl (JJJji (JJJ .l&ljiJ jl /Наша кибла то церковь, то монастырь, Не примет он пропитанья своего от чужой руки./ [173, 698] Как следует из приведенных примеров, Икбол употребляет слово «кибла» в качестве нарекания многих мусульман, которые душою полностью не преданы законам ислама, и всячески нарушают их. Поэтому слово «кибла» иногда приобретает переносное значение.

Синонимы

Каждый исследователь при различении полисемичных слов и омонимов сталкивается с трудностями. Для определения разницы между полисемичными словами и омонимами необходимо с точки зрения языковедения рассмотреть особенности и обстоятельства появления in омонимов. К примеру, в книге “Забони адабии хозираи точик” (Современный литературный таджикский язык) в главе “Семасиология”, принадлежащей перу С. Арзуманова, образование омонимов делиться на следующие типы: 1) путем превращения исконного слова в омоним заимствованного слова; 2) посредством звукового изменения в составе слова; 3) случайное вхождение различных многозначных слов одного звукового состава, которые в большинстве вошли в словарный запас из наречий и диалектов языка [81]. Во “Введение в лексикологию таджикского литературного языка” авторы отметили два типа образования омонимов [73,12]: 1) превращение в омонимы заимствованных слов со словами в заимствующем языке; 2) получение независимого значения одним из полисемичных слов. Типы появления омонимов были рассмотрены с нового ракурса Х.

Маджидовым. По его мнению, факторы появления омонимов не являются едиными, “основной причиной появления таких слов связано с ограниченностью звуковой системы языка”. Другими словами, все слова языка “ происходят в результате соприкосновения адекватного числа звуков и в результате чего различные слова иногда в звуковом составе становяться полностью и частично похожими. К примеру, существование омонимических слова “боз” - открытый, “боз” - еще, повторно, “боз” - название птицы; “шона” - расческа, “шона” - лопатка; “шаст” - шестьдесят, “шаст” -скорость, “шаст” - удочка для ловли рыбы и многие другие связаны именно с этим [99, 18]. Далее рассмотрим несколько омонимических слов в поэзии Икбола. JW [br]: В словаре персидского языка слово [br] приводиться в следующих значениях: I [br] 1) груз, ноша; поклажка; вьюк, тюк; 2) плод; 3) бремя, тяжесть, обуза; II раз, III приём, IV осн. наст. вр. гл [bridan] рассыпающий, разливающий VI бар, ресторан [45, 162].

В качестве другого примера для омонимии можно рассмотреть значения слова JW [bz]. Это слово в словарях дается в значениях: 1. 1) раскрытый, открытый, отверенный, распахнутый; 2) вновь, II снова, опять, ещё III ястреб, сокол; IV осн. наст. вр. гл 1А Ь [bxtan] играющий во что-лб; V 1) хим. основание, 2) база VI; 1) локоть 2) четверть, пядь VII уст. отым. предлог к, по направлению [45, 167].

Из праха моего создали целый мир./ [173, 818] Следует отметить, что в составе глаголов слово «bz» либо придает знчение повторения действия, либо обратного действия, либо опускается при переводе. Все это затрудняет перевод стихотворения на другой язык. Например, в следующих примерах при переводе глагола «bz gu» можно указать на повторение действия (скажи еще раз), или перевести его в значении «скажи открыто», «раскрой значение», или же можно просто перевести как «скажи»:

КАЙ I ( вопросительное местоимение, когда? в какое время? до каких пор? до какого времени?; откуда я знаю?! откуда мне знать /Доколе жить в реке подобно сору, Вздохнув, стань крепким как гора./ [173, 220] КАЙ II ( ист. великий падишах (титул некоторых падишахов древнего Ирана, к примеру, Кайкубода, Кайхусрава…) /О, человек, оставь Ковуса и Кая, Познай себя, не кружись вокруг паланкина./ [173, 206] Следует отметить, что в связи с особенностями арабской графики в персидском языке данное слово может иметь омограф, который при одинаковом написании читается «ki» в значении вопросительного слова «кто».

Слово « » [karn] является как многозначным, так и омонимическим словом. Так, в значениях желание/воля и нёбо оно относится к омонимам, а в значениях нёбо, рот, зев, пасть его следует отнести к многозначному слову, поскольку между его значениями сохраняется логическая и семантическая связь. В произведениях Икбола слово [каш] используется в следующих значениях: Как и в случае с другими лексическими группами, омонимы в произведениях Икбола не ограничиваются лишь приведенными нами примерами, однако ограниченность диссертационной работы не позволяет привести множество примеров. К тому же, рассматриваемые вопросы довольно детально анализированы ведущими учеными-иранистами. В связи с этим, ограничиваясь приведенными примерами, мы особо отмечаем, что Мухаммад Икбол широко использует эти языковые явлен о и точного выражения мыслей, что еще раз подтверждает глубокие знания в персидском языке и его безграничную любовь к нему.

Ономастика и ее место в творчесте Икбола

Одной из отличительных особенностей, возносящих личность Мухаммада Икбола на высоты поэтического мастерства, является простота и плавность языка его творчества. Вклад Мухаммада Икбола в область литературы и поэзии, в развитии языковедения и литературоведения неоценим. Язык поэзии Мухаммада Икбола наряду с творчеством великих классиков персидско-таджикской литературы – Рудаки, Фирдоуси, Саади, Джаладдином Руми - очень близок к современному таджикскому языку. В связи с этим, современный читатель может без труда читать и наслаждаться каждой строкой, написанной великими мастерами пера в разные века.

Язык поэзии Мухаммада Икбола богат и красочен и охватывает все сферы общественной жизнедеятельности человека.

Изучение и анализ письменного языкового наследия открывает нам новые страницы истории языка. Поэзия Мухаммада Икбола – одного из основателей художественного наследия персидско-таджикской литературы, является ярчайшим образцом языка ХIХ-ХХ веков. Творчество поэта первоначально олицетворяет перед нами образ высокообразованной личности, воспевающей нравственные и моральные идеи и устои. Язык его поэтического творчества, будучи образцом языка того периода, предоставляет важные сведения о словарном составе языка и являясь языком определенной творческой личности, имеет свойственные только ему особенности.

1. Основу лексического состава творчества поэта составляют исконно персидские слова, что является очевидным явлением. Употребление исконно персидских слов в поэзии Икбола примечательно с научной и художественной точки зрения, большинство слов до сих пор используется в литературном персидском языке.

2. Заимствованные арабские слова также широко используются в творчестве поэта. Арабские литературные слова в большинстве случаев использованы в хвалебной поэзии, а арабизмы, присущие простонародному языку, присутствуют в различных поэтических жанрах.

3. Мухаммад Икбол, как выдающийся представитель литературы второй половины ХХ века, в процессе исторических потрясений и изменений, наряду с арабским и другими используемыми в его период языками, придал персидскому языку новый импульс, избегая использования в творчестве слов, чуждых пониманию народа, и используя исконно персидские и заимствованные слова, принятые и усвоенные в нашем языке. Мухаммад Икбол, будучи мастером поэтического слова и ученым-языковедом, использовал арабские слова, понятные и широко употребляемые народом с давних времен и используемых до настоящего периода.

4. В поэзии Икбола использование арабских слов можно разделить на три группы: а) в форме полного заимствования слова; б) в составе сложных слов (и в случае, когда обе части слова состоят из арабских слов, или же одна часть арабская, а другая - персидская); в) в составе выражений (слитные арабские выражения, построенные из арабских и персидских слов).

5. Основная часть лексики творчества поэта принадлежит группе литературного книжного формата. На протяжении многих лет большинство слов в лексических пластах не изменили своего статуса и остались прежними по признакам художественного стиля.

6. Икбол Лохури в своем творчестве наряду с арабскими словами также использовал турецкие, греческие и индийские слова, что придало языку его поэзии неповторимый блеск и изящество.

7. Мастерство и поэтический талант Мухаммада Икбола тесно и непосредственно связаны с его идеологическими источниками, светским и религиозным мировоззрением. В творчестве поэта прослеживается неразрывная духовная и нравственная, культурная и национальная связь иранского народа с арабской цивилизацией и духовными ценностями исламской культуры. В этой неразрывной связи в духовном мире поэта таджикские слова обретают новые семантические оттенки.

8. Было установлено, что в поэзии Икбола широко использованы имена собственные: имена, отчества, прозвища и псевдонимы.

9. В процессе исследования было выявлено, что в творчестве Икбола использованы также имена местности. При анализе указанных имен нами было установлено, что некоторые из них в ходе исторического развития подверглись звуковым и структурным изменениям и использованы в творчестве Икбола в дошедшей до нас форме. Изучение указанных имен имеет большое значение, так как предоставляет нам сведения об истории древних и современных наименований, миграции народов и групп, проживание и их отношения с другими народами.

10. Ономастика занимает в поэзии Икбола важное место и требует тщательного научного изучения. Многогранность ономастики поэзии Мухаммада Икбола обосновывается тем, что в ней представлены практически все группы ономастики: антропонимы (имена людей), топонимы (географические названия), этнонимы (названия родов, племен, народов), лингвонимы (названия языков), хрематонимы (названия произведений), астронимы (названия небесных тел) и зоонимы (названия животных).

12. Изучение данной темы привело нас к заключению, что мастерское употребление слов в сочетании с традициями и новыми веяниями в поэзии, тончайшие смысловые оттенки, эмоциональные и психологические аспекты, соотношение мелодичности и плавности слов сыграли важную роль для усиления эффекта и восприятия поэзии Икбола.

13. Исследование поэзии Икбола показало, что он придает слову, словосочетанию или выражению новый оттенок или создает новые поэтические композиции для выражения новых понятий и мысли.

Таким образом, поэзия Мухаммада Икбола – искуссного мастера поэтического слова - опирается на богатый опыт предшественников и современников, на чьем творчестве он шлифовал грани своего поэтического таланта и стиля. Следует отметить, что большинство слов, использованных поэтом являются исконно таджикскими словами.

Данное исследование является, по существу, первой научной попыткой подробного анализа лексики персидской поэзии Мухаммада Икбола. Разумеется, исследование имеет обобщенный характер, и выводы, сделанные по полученным результатам, не претендуют на полноту и всесторонность изучения рассматриваемых вопросов. Множество аспектов творчества Икбола лингвистического направления ждут будущих исследований.

Таким образом, исследование показало, что поэзия Мухаммада Икбола до настоящего времени остается интересным и все еще не полностью исследованным материалом для языковедения и служит важным источником в изучении истории и становления таджикского литературного языка.