Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические вопросы синонимии и позиция лексико фразеологической синонимии в таджикском языке 16
1.1. Степень изученности лексической синонимии в таджикском литературном языке 16
1.2. Об изучении фразеологической синонимии в таджикском языкознании .31
1.3. Степень изученности проблемы лексико-фразеологических синонимов художественных произведений С. Айни в таджикском языкознании .52
Выводы 59
Глава II. Лексические синонимы в художественных произведениях С. Айни .62
2.1. Лексическое значение слова и его разновидность .62
2.2. Разновидность лексических синонимов .69
2.3.Стилистические признаки лексических синонимов .74
2.4. Авторская индивидуальность употребления лексических синонимов в
творчестве С. Айни 83
Выводы 167
Глава III. Фразеологические синонимы в художественных произведениях С. Айни 170
3.1. Фразеологическая семантика и её разновидность. 170
3.2. Классификация фразеологических синонимов 17
4 3.3. Индивидуальный стиль писателя в употреблении фразеологических синонимов 178
3.4. Синонимия лексических единиц с фразеологизмом в художественной прозе С. Айни .246 Выводы .290
Глава IV. Синонимия отфразеологических дериватов и фразеологических единиц в художественных произведениях С. Айни 294
Выводы .350
Заключение .360
Литература .366
Список сокращений 3
- Об изучении фразеологической синонимии в таджикском языкознании
- Степень изученности проблемы лексико-фразеологических синонимов художественных произведений С. Айни в таджикском языкознании
- Разновидность лексических синонимов
- Индивидуальный стиль писателя в употреблении фразеологических синонимов
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Проблема лексической и фразеологической синонимии на материале произведений Садриддина Айни интересна тем, что впервые на основе богатого фактического материала художественных произведений исследуются стилистические особенности лексических и фразеологических синонимов. Синонимия прозы писателя – одна из малоизученных проблем в таджикском языкознании и стилистике. Несмотря на наличие некоторых работ, посвящённых прозе устода Айни, проблема использования синонимов в его произведениях остаётся нерешенной. С этой точки зрения язык художественной прозы обладает особой спецификой. В этом аспекте в первую очередь изучается индивидуальный стиль писателя с точки зрения использования лексических и фразеологических синонимов. Особенности языковых единиц, их стилистическая окраска и значение для развития литературного языка нового периода, соответствие лексико-фразеологических синонимов таджикского языка в семантическом плане являются основными проблемами исследования.
Следует отметить, что проблема синонимии не ограничивается лексической и фразеологической сферами: она также связана со словообразованием, формообразованием, структурой словосочетания и предложения. В связи с этим, задача данного исследования состоит в выявлении дифференцирующих оттенков синонимов, в определении места их употребления и исследовании стилистических свойств, употреблённых в тексте с новыми оттенками и значениями, которые не были зафиксированы в словарях. Кроме того, необходимо выявить
мастерство писателя в использовании лексико-фразеологических синонимов.
Изучение индивидуального стиля писателя даёт возможность раскрыть новые обстоятельства и условия использования синонимов в тексте художественной прозы. Необходимо отметить, что в произведениях устода Айни синонимы употребляются не только во избежание неуместных повторов они уточняют сущность предмета или действия, разъясняют слова-синонимы в тексте, дополняют значения друг друга, реально оценивают события и используются для более полной характеристики персонажей. При этом отмечается мастерский подход писателя к использованию этих единиц языка. На основе богатого фактического материала предоставляется возможность изучить приёмы и способы использования лексико-фразеологических синонимов, что на сегодняшний день играет важнейшую роль в исследовании лексикологии и фразеологии.
Степень научной разработанности проблемы. Изучение и исследование лексико-фразеологической синонимии является наиболее актуальным в современной лингвистике. В таджикском языкознании первые сведения о синонимах встречаются в трудах и словарях классического периода развития языка, дошедших до наших дней. Ещё в прошлом ученые-словесники исследовали многие стилистические категории и понятия в тесной связи со способами выражения мысли. И это отражалось во взаимосвязи таких критерий совершенства, как балогати сухан (красноречие) и фасохати калом (плавность речи) с искусством выбора и употребления лексических и грамматических средств языка1. По мнению автора «Сабкшиносї» (Стилистика) Мухаммада Таки Бахора, основными проблемами стилистики являются выбор языковых средств и способа выражения2.
На современном этапе развития языка вопросы лексической синонимии затрагиваются во многих работах, посвящённых исследованию лексики. Специальное исследование по лексической синонимии таджикского языка принадлежит М. Мухаммадиеву. В своей монографии «Синонимы в современном таджикском языке (именные части речи)» автор анализирует ряд синонимов, в которые входят как литературные, так и разговорно-просторечные слова, принадлежащие одной лексико-грамматической категории (т. е. одной части речи).
Известный русский ученый В.В. Виноградов писал, что «стилистика общенародного, национального языка рассматривает соответствующие языковые явления с точки зрения функциональной дифференциации, соотношения и взаимодействия близких, соотносительных, параллельных или синонимических средств выражения более или менее однородного значения, а также с точки зрения
соответствия экспрессивных красок и оттенков разных речевых явлений» [2, 66].
Теоретическим вопросам лексикологии и фразеологии таджикского языка посвящены научные статьи, монографии и книги известного ученого-лингвиста Б. Камолиддинова («Стилистика»,1973, 18-21; 1995, 54-58; «Культура речи», 1992; «Вопросы культуры речи», 2005, 31; «Таджикский язык», 2009), в которых на примере художественных произведений, материалов прессы и живой разговорной речи автор описывает природу синонимов таджикского языка. Фундаментальный труд профессора Б. Камолиддинова «Синтаксическая синонимия в современном таджикском литературном языке» (синонимия субстантивных словосочетаний и простых предложений), 2012) является более новейшим серьёзным изысканием в сфере грамматической синонимии, где автор, анализируя ряд существующих научных работ, акцентирует своё внимание на теоретических вопросах синтаксической синонимии: критериях определения синтаксических синонимов, синонимии субстантивных изафетных, безизафетных и предложных словосочетаниях, синонимии структурных и функциональных типов простых предложений современного таджикского литературного языка.
Также в первой части учебника профессора Х. Маджидова «Современный таджикский язык. Лексикология» анализируются словарный состав и семантические категории современного таджикского литературного языка. Также уделяется внимание вопросу лексических синонимов, их дифференцирующим свойствам и разновидностям.
Научные исследования, посвященные фразеологии современного таджикского языка, появились лишь после публикации статей В. В. Виноградова3. Первые теоретические разработки в этой сфере, относятся к 40-50-м гг. Это отдельные заметки или описания некоторых устойчивых оборотов в трудах, посвящённых различным вопросам грамматики таджикского языка, свойствам стиля и языка отдельных писателей. Примером этого служат разработки известных исследователей таджикского языка А. Мирзоева, Д. Т. Таджиева, Н. А. Маъсуми, Ш. Н. Ниязи.
В работах, основанных на исследовании языка и стиля определённых поэтов и писателей, наряду с другими проблемами лексики, затрагивается вопрос синонимии. Авторами этих исследований являются Н. Маъсуми, Х. Хусейнов, Р. Гаффаров, Б. Камолиддинов, И. Хасанов, Х. Талбакова, С. Хашимов, А. Абдукадыров, Т. Шокиров и многие другие. Труды некоторых вышеперечисленных авторов основаны на ранее разработанных исследованиях.
Многочисленные научные разработки таких учёных, как Н. Маъсуми, Р. Гаффарова, Х. Маджидова внесли весомый вклад в
3Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. – М., 1977. – Т. 3: Лексикология и лексикография. – С. 140-161; Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 162-189;
таджикское языкознание, и, благодаря именно их исследованиям, таджикская фразеология была признана самостоятельной частью языка. В частности, монография Н. Маъсуми «Очерко оид ба инкишофи забони адабии тоик» («Очерки о развитии таджикского литературного языка») способствовала изучению фразеологического фонда таджикского языка в стилистическом плане. Работа была посвящена языку и стилю основоположника современной таджикской литературы устода Айни (на материале повести «Смерть ростовщика»)4. Впервые на богатом языковом материале исследователь рассматривает природу фразеологических единиц таджикского языка, их структуру, национальный колорит, экспрессивность и образность, а также классифицирует их по структурному строю.
Известный лингвист, исследователь изафетных ФЕ и ряда других вопросов таджикской фразеологии С. В. Хушенова в своей монографии «Изафетные фразеологические единицы таджикского языка»5 ставит в основу такие критерии, как воспроизводимость в готовом виде, устойчивость структуры, целостность значения, утрата значений и грамматических свойств компонентов. Автором определено отношение изафетных фразеологических единиц к свободным словосочетаниям, сложным словам и терминологическим оборотам.
В монографии профессора Х. Маджидова «Фразеологияи забони озираи тоик» («Фразеология современного таджикского языка») впервые определены признаки, объём, семантика, структура и источники ФЕ современного таджикского языка. Автором рассмотрены такие семантические явления, как полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, паронимия, вариативность ФЕ.
В другом исследовании ученого – «Фразеологическая система современного таджикского языка» рассмотрены существующие теоретические разработки по таджикской фразеологии, обобщено её современное состояние и намечены проблемы её дальнейшего исследования. Этим же автором написана большая статья под названием «Фасоати сухан ва санъати интихоби маънои даи» (Красноречие и мастерство выбора точного значения), посвященная лексическим, фразеологическим, морфологическим и синтаксическим синонимам таджикского языка.
Особый интерес представляют разработки Ю. А. Рубинчика (по персидской фразеологии), Л. С. Пейсикова, Г. С. Голевой (по лексикологии и фразеологии персидского языка), Н. М. Шанского, В. П. Жукова, А. М. Бабкина, Ю. Д. Апресяна, А. А. Брагиной, Д. Э. Розенталя, И. Б. Голуб, В. М. Мокиенко, Е. Н. Ермаковой (по лексикологии и фразеологии русского языка) и многих других.
4Маъсуми, Н. Очерки о развитии таджикского литературного языка / Н. Маъсуми. – 2-е изд. – Душанбе, 2011. – 385 с.
5Хушенова, С. В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка / С. В. Хушенова. – Душанбе: Дониш, 1971. – 190 с.
Необходимо отметить, что языку и стилю некоторых произведений С. Айни посвящены научные труды Н. Маъсуми («Смерть ростовщика»), Х. Хусейнова («Одина»), М. Юсуповой (фразеология романа «Дохунда»), М. Холова (лексика романа «Дохунда»), Х. Турсуновой («Рабы») и др. Однако наличие вышеперечисленных работ не решает проблему лексических и фразеологических синонимов произведений писателя, так как исследуемый вопрос рассматривается эпизодически наряду с другими пластами лексики, то есть освещение и решение данной проблемы авторы не выносят в отдельную главу или хотя бы параграф. Давая толкование синонимам, использованным С. Айни, Н. Маъсуми уделяет внимание их смысловым оттенкам и даёт им пояснения одним из элементов синонимического ряда. Данный факт ещё раз доказывает актуальность исследуемой проблемы.
Изучив теоретическую базу по вышеупомянутой теме, нами впервые была сделана попытка исследования лексических и фразеологических синонимов прозы устода Айни в стилистическом плане.
Объект исследования. Диапазон изучения лексико-фразеологических единиц очень обширный,С. Айни уделяет внимание этой проблеме в своей публицистической, переводческой, редакторской, лексикографической и научной деятельностях. Однако настоящая работа не охватывает материалы всех этих источников и автор, опираясь в основном на художественную прозу писателя, по необходимости обращается к ним. Основным объектом исследования является лексико-фразеологическая, а также межаспектная синонимия художественной прозы С. Айни, в частности: «аллодони Бухоро» («Бухарские палачи»), «Одина», «Дохунда», «уломон» («Рабы»), «Мактаби кна» («Старая школа»), «Амади девбанд» («Ахмад – заклинатель дивов»), «Марги судхр» («Смерть ростовщика»), «Ятим»(«Сирота») и «Ёддошто» («Бухара»).
Предмет исследования – рассмотрение лексической и фразеологической семантики и их типов, разновидностей лексических и фразеологических синонимов, межаспектная синонимия, определение причин применения того или иного слова и/или фразеологизма писателем, роль ФЕ в словообразовании.
Цели и задачи исследования. Исходя из актуальности исследования и степени изученности данной проблемы, основной целью диссертации является выявление тончайших смысловых оттенков слова и фразеологизма при описании и анализе лексических (ЛС) и фразеологических синонимов (ФС) и приёмов их употребления, а также синонимии слова и фразеологизма (межаспектной синонимии в том числе) в художественной прозе С. Айни с точки зрения в изучения индивидуального стиля писателя, его мастерства и умения при использовании этих единиц на родном языке.
Эта цель реализуется в процессе решения следующих задач:
научно-теоретическое обоснование проблемы синонимии таджикского языка;
выявление лексических и фразеологических синонимов на основе материала художественной прозы С. Айни;
изучение проблемы фразеологической синонимии в таджикском и общем языкознании;
изучение индивидуального стиля писателя в области синонимии лексических и фразеологических единиц;
проведение семантического и стилистического анализов лексико-фразеологической синонимии прозы С. Айни;
определение степени синонимичности слов (между собой), слов и ФЕ, отфразеологических дериватов и ФЕ, ФЕ и ФЕ.
выявление отфразеологических сложных дериватов и определение роли ФЕ в их образовании;
проведение морфологического и синтаксического анализа сложных отфразеологических слов.
Методологическая и теоретическая база работы основывалась на фундаментальных исследованиях по лексикологии, фразеологии, грамматике и функциональной стилистике известных учёных-лингвистов Н. Маъсуми, Д. Т. Таджиева, В. В. Виноградова, Ю. Д. Апресяна, М. М. Мухаммадиева, Б. Камолиддинова, Х. Маджидова, Л. С. Пейсикова, Ю. А. Рубинчика, Е.Н. Ермаковой и других.
Методы исследования. Общая методологическая база диссертации предопределяет использованные в ней следующие методы и приемы: описательный, лексико-стилистический, структурно-семантический, хронологический и компонентного анализа, которые позволили диссертанту достичь поставленных задач. А также при необходимости использован метод словарного толкования и этимологического анализа. На основе этого для наблюдения, описания и сравнения лексического и фразеологического значений использовались ряд толковых, двуязычных и фразеологических словарей, перечень которых приведен в списке использованной литературы.
Научная новизна исследования заключается в выборе объекта исследования: впервые в таджикском языкознании предпринимается попытка изучения лексико-фразеологических синонимов, мастерство писателя в использовании этих единиц языка на основе материалов художественной прозы С. Айни. В процессе исследования особенностей синонимичных слов и фразеологизмов определяется уровень богатства лексических и фразеологических ресурсов в творчестве писателя, выявляются причины превосходства лексической системы и устойчивых выражений его произведений.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что выводы по результатам данной работы можно будет использовать при дальнейшем исследовании лексической и фразеологической синонимии, разработке значений слов, в качестве дополнительных сведений в толковых и фразеологических словарях современного таджикского литературного языка, а также при сравнении аналогичных, ранее завершённых научных работ, для написания глав в тематических изданиях по таджикскому
языкознанию, в частности, стилистике современного таджикского языка.
Практическая ценность исследования заключается в том, что выводы данного научного труда можно использовать при чтении лекций по лексикологии, фразеологии, стилистике, спецкурсов и спецсеминаров по языку современной печати, при исследовании произведений таджикских писателей и поэтов; в типологических разысканиях. По результатам диссертации можно составить практические пособия по лексикологии и фразеологии для вузов и средних школ, которые будут способствовать выработке профессиональных навыков и помогут в усовершенствовании владения языковыми ресурсами, а также фразеологический и синонимический словари прозы С. Айни. Интерпретированные материалы данной работы могут быть применены в теории и практике перевода.
Основные положения, выносимые на защиту:
-
Синонимичность лексических единиц напрямую связана с лексическим значением слова. Определенное значение слова способно вступать в синонимические отношения с аналогичным значением других терминов. Лексическое значение разделяется на: концептуальное, эмоциональное, модальное и указательное. В прозе С. Айни функционируют три первые разновидности.
-
Фразеологическая семантика также проявляется в трех разновидностях: собственно концептуальной, концептуально-образной и образно-обобщенной. Следует констатировать, что при проявлении фразеологической семантики наряду с концептуальными значениями прослеживаются также образность, эмоциональная насыщенность и модальность. Исходя из вышесказанного, лексические и фразеологические синонимы делятся на группы. Лексические синонимы бывают идеографическими, стилистическими и эмоциональными, а фразеологические – концептуальными, концептуально-образными и образно-обобщенными.
-
Лексические синонимы в произведениях писателя использованы не только во избежание неуместных повторов, но и для точного выражения цели. Они уточняют мысль писателя, выявляют характерные черты персонажей, оценивают предмет или другие объекты, описываемые в произведении.
-
Использование лексических синонимов С. Айни свидетельствуют о мастерстве писателя и характеризуют его стиль. Писатель часто опирается на то значение слова, которое не зафиксировано в словарях, но бытует в разговорной речи. Им часто используется продуктивно-контекстуальное значение слова. Он нанизывает синонимы и пользуется всеми пластами лексики. В прозе писателя синонимичность проявляют такие слова, которые вне текста не имеют такого свойства;
5. В произведениях писателя синонимы поясняются
синонимичными им словами, относящимися к различным пластам
лексики, в том числе заимствованиям из других языков. Этим способом
С. Айни знакомит читателя с предметами, событиями прошлого нашего народа, поясняя их словами, находившимися в употреблении в современном ему периоде развития таджикского языка. Подобного рода употребления слов-синонимов имеет свои причины, о которых говорится в диссертации.
6. С. Айни применял слова-синонимы в составе словосочетаний, где
основные и зависимые компоненты проявляют синонимичность с
аналогичными словосочетаниями. Аналогичные словосочетания
встречаются и в других его произведениях, однако их компоненты
заменены другими синонимами, так как писатель всегда стремился
избегать повторов.
-
В прозе писателя наблюдается не только лексические и фразеологические синонимы, но и лексико-фразеологические. Такое применение синонимов способствует полному и точному выражению мысли. Несмотря на то, что фразеологизмы тесно взаимодействуют со словом, но между этими единицами наблюдается существенное различие. Лексическая единица выражает цель без какой-либо окраски, т.е. нейтрально, а фразеологическая образно, эффектно, ярко.
-
Стиль С. Айни при использовании ФЕ (в том числе фразеологических синонимов) разнообразен, так как писатель при их применении проявил себя как тонкий знаток родного языка. Он употребляет их порознь, последовательно, а так же с лексическими синонимами в составе. Изменяя состав ФЕ, он дополняет основное значение единицы;
9. Во фразеологических синонимах прозы писателя прослеживается
проявление принципа экономии усилий или же языковой экономии.
Этот принцип основывается на удобном использовании языковых
единиц, а значит: а) переход звуков и созвучий, более трудных в более
лёгкие; б) упрощение форм (действием аналогии более сильных на более
слабые); в) переход от конкретного к абстрактному.
10. В произведениях писателя наблюдается и межаспектная
синонимия, т.е. синонимия на уровнях словообразования и фразеологии.
Ряд сложных слов, выступающих в качестве синонима ФЕ, образованы
на основе существующих в языке фразеологизмов, которые проявляют
синонимичные отношения между собой.
Апробация результатов исследования. Материалы диссертации и основные положения исследования были изложены на республиканских (РТСУ: «Актуальные проблемы современного языкознания», АН РТ: «К юбилею Садриддина Айни») и научно-практических конференциях ТНУ («Устод Садриддин Айни и оригинальность таджикского языка» (2008-2017), «Молодёжь и мир знаний», «Завершению 10-летия грамотности ООН (2003-2012гг.): образование для всех», «Актуальные проблемы таджикской фразеологии» (2016)) и других ВУЗов.
Основное содержание диссертации отражены в 2 монографиях и 15 научных статьях, опубликованных в журналах, рецензируемых ВАК РФ, перечень которых прилагается в конце автореферата. Отдельные
положения диссертации апробированы при чтении лекций по курсу «Теория фразеологии таджикского языка», «Современный таджикский язык», «Практический курс по лексике и фразеологии таджикского языка», «Стилистика и культура речи».
Диссертационная работа была обсуждена на заседании кафедры стилистики и литературного редактирования ТНУ (протокол № 4, от 30 декабря 2016 года) и рекомендована к защите.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и библиографии. Общий объем диссертации – 391 страница компьютерного набора.
Об изучении фразеологической синонимии в таджикском языкознании
В таджикском языкознании первые сведения о синонимах встречаются в трудах и словарях классического периода развития языка, дошедших до наших дней. Великий учёный XIV в. Насируддин Туси в своём труде «Асос-ул-итибос», рассуждая о фонетических особенностях поэзии, обращает внимание на такие лингвистические проблемы как полисемия, антонимия, синонимия и омонимия лексических единиц языка. Великий мыслитель, изучая значения слов, классифицирует их на четыре группы: слова, имеющие одно значение; слова, имеющие несколько значений; ряд слов, выражающих одно значение; слова, похожие по форме и охватывающие разные значения [Ходжаев 2011: 44].
Насируддин Туси считает, что синонимичные слова относятся к именам существительным. С этим можно поспорить, поскольку большинство частей речи проявляют синонимичность. Он особо отмечает роль синонимов («… ряд слов, выражающих одно значение») в яркости и эффектности выражения и подчёркивает их различия в плане семантики, эмоционально-экспрессивной и стилевой окраски. А также на основе примеров он доказывает отсутствие абсолютных синонимов в языке [Ходжаев 2011: 46].
Автор «иёс-ул-луот» Мухаммед Гиясиддин ибн Джалолиддин следующим образом определяет понятие синоним: «Синоним (муродиф) тот, кто сидит рядом и слова одного значения» (букв. пер. автора – М. М.) [Мухаммед Гиясиддин 1987: 37]. Как мы видим, в толковании синонима он близок позиции Насируддина Туси.
В словаре Алиакбара Деххуда – «Луатномаи Дехудо» автор даёт дефинициюпонятиюсиноним, основываясь на раннее изданных словарях других авторов. Так, Алиакбар Деххудо относительно термина синоним подчеркивает: Синоним (муродиф // мутародиф) – быть рядом с кем-то (словарь Зунуни); наравне с кем-либо садиться на лошадь; последовать за кем-либо (Персидский словарь Муина); принять радиф (спутника, сопровождающего) (Нозим Алотизоъ). Синоним (муродиф) – тот, кто сидит рядом (словарь Гиясиддина – «Гиясуллугот»); Тот, кто сидит за чьей-либо спиной на лошади (осле). То, что находится рядом или позади (Персидский словарь Муина); тот, кто сидит рядом или позади (Нозим Алотизоъ); Слово, тождественное другому по значению (словарь Гиясиддина – «Гияс-ул-лугот»). Слова, сходные по значению (Нозим Алотизоъ)» (букв. пер.автора – М. М.) [Деххуда 1377х.1: 588]. Анализ Деххуда показывает, что, указывая на основное лексическое значение, лексикографы предоставляют и терминологическое значение слова муродиф (синоним). Приведенная цитата доказывает, что и в прошлом ученые не оставляли без внимания проблему синонимии. Значимость приведенного выше толкования выражается в том, что эти сведения служат в качестве справочника для дальнейшего изучения данной проблемы в таджикском языкознании. хиджри Вопросы синонимии в современном таджикском литературном языке затрагиваются во многих работах, посвящённых исследованию лексики. Специальное исследование по синонимии таджикского языка принадлежит М. Мухаммадиеву. В своей монографии «Синонимы в современном таджикском языке (именные части речи)» он анализирует несколько синонимических рядов, в которые входят как литературные, так и разговорно-просторечные слова, принадлежащие одной лексико-грамматической категории (т. е. одной части речи). «Синонимы, – пишет автор, – одно из важнейших средств для полного и яркого описания различных предметов и событий. Это средство обогащения словарного состава языка, лаконичного выражения цели и изложения мысли в наилучшем виде» [М. Мухаммадиев 1962: 17].
На основе собранного материала этим автором разработан и издан «Словарь синонимов таджикского языка» [1993]. В предисловии словаря М. Мухаммадиев, учитывая семантические, стилистические и грамматические особенности слов, анализирует ряд синонимов и излагает свою точку зрения. Относительно предмета исследования автор опирается на точку зрения В. Г. Белинского, выраженную следующим образом: «Так же как в природе нет ни одного листа, который бы был копией другого (каждый лист на дереве индивидуален), так и в языке нет слов, абсолютно похожих, равных, тождественных другим. Каждое слово имеет различия в каком-либо отношении». В свою очередь М. Мухаммадиев подчёркивает, что синонимы не всегда могут быть взаимозаменяемы: «…каждое синонимичное слово, кроме смысловой общности, имеет свои свойства. Исходя из этого, нельзя считать синонимы равнозначными во всех отношениях» [М. Мухаммадиев 1962: 5-6].
Степень изученности проблемы лексико-фразеологических синонимов художественных произведений С. Айни в таджикском языкознании
Подобное свойство наблюдается и в слове ифлос - грязный, нечистый: - аноби олиат, ки ту, онсхта, мехої ро беайб нишон диї, фоси, фоир, моли мардумхр, ифлос ва мурдор як одам аст (. Б., 35) Его высочество эмир, которого ты, мерзавец, хочешь показать непорочным, развратник, грешник, мошенник, грязный и гнусный человек.
В концептуальном значении слова отражена стилистическая соотнесенность слова: из синонимического ряда руй, чехра, лицо, ораз, симо, афт, андом, башара, сикка, суммот, шакл, шамоил - лицо слово руй общеупотребительное, равно функционирующее в письменной и книжной речи, во всех функциональных стилях, чехра, лицо, ораз, симо, циёфа, шакл, шамоил - слова, принадлежащие письменной речи, афт, башара, сикка, суммот - разговорной речи: он той тряпкой вытер своё впотевшее лицо; рмон – Полвон, пас аз он ки як лаза хомш истода чераи ба андеша фуррафтаи амсбати худашро аз назар гузаронид, илова кард (ул., 329) // Урман – Палван, помолчав мгновение, рассмотрев задумчивое лицо своего собеседника, добавил; … аз башарааш хеле дар ташвиш буданаш маълум буд (. Б., 70) // по его лицу можно было прочесть волнение; Ман тано пушти он одамро дида мондам ва чигунагии симою сураташро муайян карда натавонистам ва дар пеши худ арор додам, ки то мйсари худро тарошонида баромадани он одам дар амон оо истода шаклу шамоилашро тамоман шинохта мегирам …(Марг. суд., 9) // Я увидел его только со спины и не смог определить его фигуру и решил подождать пока тот человек не выйдет из парикмахерской, и я не смогу разглядеть его внешность; … ман, бе он ки ба фамонам, сару сурат ва тамоми иёфаи ро аз назар гузаронидам (Марг. суд., 9) //… не привлекая его внимания, я разглядел его лицо и внешность.
В этом синонимическом ряду слово андом – тело, внешность (в сочетании афту андом указывает на значение «лицо») в зависимости от отношения писателя к объекту изображения может приобретать различные эмоциональные оттенки в том или ином контексте. В выражении андоми зебо – красивая фигура (андомзебо) или слова хушандом – красивый(-ая) выражает положительную эмоциональную оценку, а в сочетании афту андоми хунук – некрасивая внешность – наоборот – прямо противоположную: Бештарини оно … уломбачагони хушсимоанд (ул., 49) // Большинство из них были красивыми рабами; 2. … рафта канизакони хушандомро тамошо кунам (ул., 50) – пойду-ка гляну на красивых рабынь; 3. Барои шустушйи занон ва духтарони хушсимо ва писарбачагони андомзебо зиёдатар аамият медод (ул., 51) // Уделял больше внимания умыванию красивых женщин и девушек и симпатичных мальчиков. Иногда слово башара - внешний вид, лицо в описательной речи автора теряет своё негативное значение и выражает нейтральную мысль2: Аз башараи пирамард аломати маъюсї намоён буд (ул., 14) // Во внешности старика проявлялось отчаяние; Аз башараи он зани кухансоле, ки ро е зада буд, аломати андеша намоён мешуд (ул., 35) // Лицо той старой женщины, позвавшей его, было задумчивым.
Эмоциональное лексическое значение отражает различные стороны душевного состояния человека, в частности, радость, ненависть, удивление, печаль, волнение и т.п. Оно может выражать значение слова без какого-либо смешивания с концептуальным значением. Например, слова офарин - молодец, боракалло - молодец, хайфо - жаль, афсус жаль, шукр - хорошо, алхамдулиллох - слава аллаху, дарег - жаль и т. п.:
Туркман хам аз натицаи кори Ятим хурсанд буд, гохо уро бо «офарин» ва «боракалло» мемукофотонид (Ятим, 389) // Туркмен был доволен работой Ятима то и дело награждал его словами «молодец» и «браво»; Мо бошем, шукр, алхамдулиллох, хат дорем, савод дорем (Од., 257) // А мы, слава аллаху, грамотные и можем писать; … хонандагон, навозандагон ва раосони хубро бо овози баланд: «Офарин, боракалло, барака ёб, шод бош, зинда бош, намур!» - гён тасин мекард (Ёдд., 4, 239) //… хорошим певцам, музыкантам и танцорамгромко выражал своё восхищение словами «Молодец, да благославит тебя бог, пусть удача сопутствует тебе, будь счастлив, живи долго!»; … афсус, ки хабари гузаштани аскарони сурх ва инилобчиёни Бухоро аз Бойсун … ба хусули ин муддао халал расонид (Дох., 259) // «к сожалению», весть о приближении Красной Армии и бухарских революционеров со стороны Байсуна отвлекла его от этого намерения (Дох., 350); … хайфо, ки ёбандаи ин фикр аз миён рафтааст (яъне Мирзои урганї мурдааст) (Дох., 254)// Жаль только, что податель столь разумной мысли, Мирзо
2 В толковом словаре С. Айни данное слово толкуется как «внешний вид лицо человека» (Айни 1976: 48) и вероятно, что в Бухаре употреблялось с нейтральным оттенком значения. Однако на сегодняшний день в таджикском языке не зафиксирован случай использования слово башара с нейтральным или же положительным оттенком: оно всегда используется с отрицательной эмоциональной окраской. Урганджи, ушёл из бренного мира (Дох., 345); ... хайфо, ки тангаву тилло камї мекард (Дох., 255)// Вот только чувствуется недостаток в серебре и золоте (Дох., 345); J(au дарег - сад дарег, чаро ин одами навомади ноозмудро барои ин кор фиристодам (Дох., 379)// «И зачем я послал с таким поручением человека, недавно пришедшего ко мне и непроверенного?» (Дох., 462).
Профессор Л. Л. Нелюбин в «Толковом переводоведческом словаре» также даёт дефиницию эмоциональному значению слова: «Эмоциональное значение слова реализует в слове выражение самих эмоций, ощущений, вызванных предметами, фактами, явлениями объективной действительности» [Л. Нелюбин 2003: 258]. Он указывает на две разновидности значения слова: эмоциональную и контекстуальную.
Модальное лексическое значение, выражающее различные отношения субъекта к высказыванию, которые отличаются от их многообразных грамматических выражений, не может выполнять номинативную функцию: Кошки гурехта метавонист, шояд ба ягон цой кор меомад: ба ун дунё нигох карда цуфтакро музоаф кардааст, яъне кушта шудааст (Дох., 228) // Хорошо, если б, он просто побежал, по крайней мере, нашёл бы себе где-нибудь работу (?)3. А то ведь у него пятки засверкали прямой дорогой на тот свет (Дох., 322); ... он хама дидагихояш хобу хаёл будаанд ...: ацаб хоби хуш, турфа хаёли ширин (Дох., 105) // Всё это он видел только во сне, и всё это было далеко от действительности. Но сон был чудесен, и сладки были мечты (Дох., 212); Сиёхдил, бадботин, гуфт падарам худ ба худ уруркунон (Ёдд., 1, 33) Черное, брат4 (?), у тебя сердце. Гнилая утроба (Бух., 1, 20); Додар, илохй азорсола шавї, намурї! (Ёдд., 1, 63) Эх, дай бог тебе, Лутфулла, жить вечно, дожить до тысячу лет! (Бух., 1, 45); Охир, шумо аз ман хоиш карда будед, ки тоияоятонро ба харидорои беруна бо нархи яккафуршї бо нархи
Разновидность лексических синонимов
Поскольку слово кор обозначает действие, оно будет выглядеть естественно, если его использовать в переносном значении, т.е. «убийство». В разговорной речи всякого рода действие именуется этим словом. В данном примере это слово употребляеться едкой иронией. И в упомянутом примере также чувствуется намек. Писатель выберает это слово чтобы избежать повторения выражения аргамчинро кашидан (тянуть веревку). Писатель с этим намерением применяет слово коркунанда (рабочий) в качестве синонима словучаллод (палач). Действительно, то, чем они (палачи) занимались, настолько было интенсивно, что слово кор (работа) как нельзя лучше подходило для этого. Необходимо отметить, что степень синонимичности слов кор, коркунанда и словами куштан (аргамчин кашидан), чаллод проявляется в контексте. Аналогично глагол тасаддукот карда шудан (быть убитым) имеет значение «убить» с особым оттенком убить ради здравствия кого-то (обычно эмира). Этот оттенок значения ярче выражается в контексте: ... амир фармон бароварда, цор андохт, ки «дар кучахо одам кушта нашавад. Цадидоне, ки дастгир карда мешаванд, ба арки олй оварда шаванд, дар ин чо барои саломатии сари чаноби олй тасаддуцот карда мешаванд» (. Б., 106) // … эмир, отдав приказ, огласил, что «не убивать людей на улицах. Джадидов, которых задержали, пусть приведут в арк. Здесь они будут казнены во имяздравия его превосходительства».
Вышеупомянутое слово кор в контексте применено в значении «выход», которое также широко пользуется в разговорной речи: Аробакаш: - Ана гап ин-дия, «гараз аз тушбера гушт хурдан аст» гуфтаанд, як кор карда борро ба Ситорамаххоса бурда фурорем, шудагеш, коре шавад, ки бор ба манзил расад (Дох., 222) // Арбакеш: Вот это разговор, как говорят «в пельменях главное это мясо», а для нас главное как-нибудь (любым способом) довезти товар до Ситорамоххоса, нужно сделать так, чтобы товар оказался на месте. Слова гам (печаль) и парво (забота) также употреблены в значении, распространенном среди народа. Гам - арабское слово, обозначающее «печаль, тоска, огорченность» [СТЯ (2) 1969: 645]. Круг значений слова парво широк. Он обозначает: 1) раздумье; 2) забота, внимание; 3) желание, стремление; 4) влияние, внимание, забота; 5) страх, испуг; 6) отдых, спокойствие; 7) сила, мощь, терпение [СТЯ (2) 1969: 29]. По толкованию слов понятно, что эти слова не имеют общий смысл, однако в контексте они проявили синонимичность в значении «дума, раздумье»: ... дар ин хол ба онхо на гами сармо буд ва на парвои гармо (Ам. дев., 15) // … в такой обстановке они не думали ни о холоде и ни о жаре. Значение «дума, раздумье» имеет также ФЕ гам хурдан (думать, задумываться), которая широкоупотребима в разговорной речи. Следовательно, синонимичность слов гам и парво - не случайность. Оба синонима одинаково (наравных) используются в письменной и устной речи. В некоторых регионах употребляется слово гам, в других парво. Эти синонимы не могут заменять друг друга в контексте. В следующем примере слово гам употреблено в значении «забота»:
Аммо он занак, ки дар гами хуроки хаминрузааш монда буд, хавсалаи тамошо кардани цадидонро надошт (ул., 271) // Женщина была так голодна и огорчена неудачей, что не взглянула ни на джадидов, ни на всадников (Рабы, 196) // Женщина была настолько погружена в мысли о еде на сегодня, что не имела малейшего внимания разглядывать джадидов.
В этом значении оно чаще встречается в разговорном языке, в литературном же слово парво встречается в значениях, фиксированных в словарях. Эти слова в нижеприведенном примере также указывают на значение «забота». Во избежания повтора слов писатель однажды употребляет глагол доштан (иметь): Инхо на парвои зану фарзанд доранд, на гами хуроку пушок (Ёдд., 1, 106) // У них нет ни жён, ни детей, ни забот о еде и одежде (Бух., 79) // Они не думают ни о женах, ни о детях и не заботятъся о еде и одежде. Слово гап имеет следующие значения: 1) слово, высказывание, разговор; 2) пустословие, хватовство; 3) пер. гаштак (посиделки) [ТСТЯ (2) 2008: 301-303]. В следующем тексте оно употреблено дважды: первое в значении «ответа», второе «вопроса», которое широко распространено в разговорной речи: Ман омадам, ки аз ту як гапи пухта шунавам: «чй бояд кард?». Ана ба хамин гапи ман чавоб дех! (Дох., 358) // А приехала я за тем, чтобы услышать от тебя ясный ответ - что нам делать? Вот на это и ответь (Дох., 442).
Индивидуальный стиль писателя в употреблении фразеологических синонимов
В выражении эмоциональной – положительной или отрицательной окраски ФЕ – играют роль также подобные свойства их составных компонентов: линг (нога – отрицательно) – пой (нейтрально), калла (голова – отрицательно) – сар (голова – нейтрально), асфалассофилин – дзах (ад – отрицательно). К примеру: линги касеро аз осмон овардан (принести чью-л. ногу с неба // наказать кого-то), калларо кор фармудан (пустить в ход голову // думать головой), ба асфалассофилин рафтан (отправиться в ад // умереть) и т.д. дополнительность значения фразеологических единиц зависит также от места употребления и намерения персонажа. Иногда умеренные ФЕ в определенных стилистических целях приобретают положительный или отрицательный оттенок. Например, ФЕ аз дунё рафтан (уйти из мира // умереть) по существу выражает понятие мягко и положительным оттенком, однако в следующем отрывке персонаж употребляет его посредством намека – иронически: ... худатон мархамат карда ба ин хона ба чойи ин банди дароед! Дар охири умратон, як руз хам бошад, хавои ин нишеманро, ки худ сохтаед, танаффус карда бинед, то ки аз дунё беармон равед (Дох., 231-232) // … зайдите, пожалуйста, сами в эту комнату вместо этого заключенного! На исходе своей жизни, хотя бы на денёк, подышите воздухом этого гнезда, построенного самим, отдохните, чтобы без сожаления покинуть этот мир; ... окибат босмачиён шикает хурданд, баъзеашон аз сари кулла гелида ба пойи худ аз дунё рафтанд (Дох., 386) // … наконец басмачи потерпели крах, некоторыесоскользнулись со скалы и своими ногами ушли из этого мира (покинули этот мир).
3. Фразеологические единицы как ценная часть сокровищницы языка дают возможность выразить мысль точно, верно, полно и эффектно. А также предоставляют возможность выбрать необходимые слова и выражения. Эта функция ФЕ осуществляется двумя способами:
1. Фразеологические единицы проявляют синонимичность со словами и сочетаниями: Ин комиссия аввал шахр ва атрофи онро гардиш карда, хама цоро дид ва корхои касонеро, ки таомхои гарми тайёрро дар лаганду лаълихо гирифта, дар сари роххои умумй нишаста мефурухтанд, аз назар гузаронид (Ёдд., 2, 221) // Эта комиссия прогулялась сначала по городу и его окрестностям, посмотрела всё и проверила работы тех, кто продавал в общественных местах готовые горячие блюда на подносах.
2. Фразеологические единицы выступают в качестве синонима между собой и составляют один синонимический ряд [Б. Камолиддинов 1989: 92]:
1. -Хуб, ба хисоби аберааш нею дар рохи Худо боз як белча гулканд дихед, ки меъдаам хунук шуда рафта аз иштих,о мондаам // - Хорошо, не ради правнука, а ради Бога дайте ещё один кусочек гулканда (конфеты), а то опустел мой желудок, и у меня пропал аппетит.
Хайрият, ки меъдаатон хунук шуда аз иштих,о монда будаед, вагарна тамоми дунёро нохоида фуру мебурдед! (Марг. суд., 19) 189
Хорошо, что ваш желудок опустел, и у вас пропал аппетит, не то вы бы весь мир проглотили, не разжевывая;
2. Мискинзода ба гап даромада, пас аз он ки се-чор калима дар бораи ареоли умумии хорицй ва дохилй сухан ронд, гуфт // Мискинзода начал говорить и после того как сказал несколько слов об общем внутреннем и зарубежнем положении, отметил:
Ман мехохам дар бораи корхои умумие, ки дар рохи обод кардани Точикистон карда шудааст ва туда истодааст, кутох карда чанд дах;ан гап замам (Дох., 396) II - Я хочу коротко сказать несколько слов о том, что сделано и делается на пути благоустройства Таджикистана.
Фразеологические единицы, будучи одним из средств выразительности речи, способствуют тонко и скрыто выражать цель, образно и красноречиво описывать объект художественного произведения. Несомненно, во фразеологизмах каждого языка кроется вся его красота и привлекательность, а также национальный колорит. Исходя из этого, невозможно представить ни одно художественное произведение без этих единиц языка, и каждый писатель и поэт употребляет их не зависимо от своих познаний фразеологии и своего мастерства в использовании ФЕ. В этом процессе создаётся индивидуальный стиль автора. Так, величайший писатель, основоположник таджикской современной литературы Садриддин Айни создал свой неповторимый стиль, который наблюдается во всех его произведениях. Уникальность стилистики писателя проявляется довольно ярко в использовании выразительных средств языка и в их манипуляциях с ФЕ.
Необходимо отметить, что тонкое выражение мысли, своеобразное и эффектное описание жизненных событий, уникальный авторский стиль это лишь следствие использования выразительных средств, в частности фразеологизмов. Известно, что фразеологизмы любого языка отражают красоту и привлекательность, а также национальный колорит, свойственный данному языку. Поэтому каждый поэт и писатель, употребляя их в зависимости от степени своих знаний, навыков и отношения к указанным единицам языка, создаёт свой индивидуальный стиль.
В художественных произведениях Садриддина Айни прослеживаются различные структурные фразеологизмы, проявляющие между собой синонимичность, т.е. сочетание с сочетанием, словосочетание со словосочетанием, предложение с таким же фразеологическим предложением. Нами будет проведен структурный анализ фактического материала, особое внимание будет обращено на их стилистический аспект.
Фразеологические предложения являются одной из структурных разновидностей ФЕ, в которых содержатся все их дифференциальные признаки. В современном литературном таджикском языке существуют различные устойчивые предложения. Профессор Х. Маджидов классифицирует их на следующие группы: а) односоставные фразеологические предложения; б) двусоставные фразеологические предложения; в) неполные фразеологические предложения; г) фразеологические предложения сложные по структуре [Х. Маджидов 1982: 46]. Фразеологические предложения, несмотря на внешнюю форму и внутреннюю структуру выражают одно цельное значение. В прозе С. Айни наблюдались фразеологические предложения разные по структуре, которые являются синонимами друг друга. В частности, продуктивнее выступают двусоставные распростроненные предложения.