Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА І. Ойратский язык и исследование «ясного письма» 10
1. Ойраты в Китае и состояние изученности их языка 10
2. История изучения «ясного письма» 17
3. О некоторых спорных вопросах изучения «ясного письма» 26
3. 1. О дате создания «ясного письма» 27
3.2. Цель и причины создания «ясного письма» 29
3. 3. О базовом диалекте «ясного письма» 31
3.4. Обозначение долготы гласных в «ясном пиъме» 33
3.5. Периодизация истории развития «ясного письма» 41
ГЛАВА II. Графика «ясного письма» и ее отношение к звуковой системе ойратского языка 50
1. Состав алфавита 52
2. Буквы «ясного письма» и звуки ойратского языка 54
2. 1. Обозначение гласных звуков 55
2. 2. Обозначение согласных звуков 62
2. 3. Галики 80
3. Основные элементы графемы и диакритические знаки 82
4. Правило стяжения 83
5. Орнаментальное письмо 86
ГЛАВА III. Орфография современного «ясного письма» 88
1. Перелом гласного і первого слога 89
2. Дифтонги 91
3. Долгие гласные 96
4. Гармония гласных в основе слов 103
5. Образование закрытых слогов 109
6. Принципы образования слогов и правила переноса 112
7. Соединительный гласный 113
8. Некоторые морфологические изменения в современном «ясном письме» 114
9. Правила передачи заимствованных слов 118
9.1. Заимствования раннего периода 118
9.2. Правила передачи звуков китайского языка 120
9.3. Правила слитного и раздельного написания
китайских заимствований 125
9.4. Написание заимствованных слов из других языков 126
10.0 пунктуации современного «ясного письма» 127
Заключение 131
Литература
- Ойраты в Китае и состояние изученности их языка
- Цель и причины создания «ясного письма»
- Буквы «ясного письма» и звуки ойратского языка
- Гармония гласных в основе слов
Введение к работе
«Ясное письмо» было создано в 1648 году, и с той поры благодаря усилиям его создателя Огторгуйн Далай Рабджамба Зая-Пандиты Намкай Джам-цо (1599-1662) и его учеников получило широкое распространение среди ойратов, населявших обширные территории Азии и Европы. Оно было официальной письменностью в государственных и религиозных сферах трех ойрат-ских ханств XVII-XVIII вв.: Джунгарского - в Джунгарии, Хошоутского - в Тибете и Калмыцкого ханства на Волге. Однако в связи с утратой государственной самостоятельности ойратов в эти регтоне, сфера его употребления и функционирования заметно сузилась. Так, к началу XX века, точнее 1924 году «ясное письмо» полностью вышло из официального употребления у волжских калмыков и западных монголов. В настоящее время данное письмо сохранилось и полноценно функционирует среди ойратов Синьцзяна, живущих в пределах бывшей Джунгарии.
«Ясное письмо» является объектом научных изысканий ученых различных стран мира уже более полутора сотен лет и, можно сказать, что сегодня сформировалось ойратоведное направление монголоведной науки. Однако и в настоящее время еще немало вопросов, решение которых требует новых теоретических и методологических подходов.
Начиная с середины XIX века в изучение «ясного письма» большой вклад внесли А. Попов, А. Бобровников, которые впервые подробно исследовали грамматический строй этого письменного языка. Различные аспекты «ясного письма» привлекали внимание таких монголистов как: A.M. Поздне-ев, Б.Я.Владимирцов, Н.Н. Поппе, Г.Д.Санжеев, Ц.-Д. Номинханов, Д.А. Павлов, П. Ц. Биткеев, А.В. Бадмаев, Г.Ц.Пюрбеев и других российских ученых; Б. Ринчен и Ш. Лувсанвандан, X. Лувсанбалдан, Г. Жамъян, Ж. Цолоо, Ц. Шагдарсурэн, Ц. Унэрбаян, О. Самбуудорж, Ц. Баярсурэн и других - в Монголии; X. Чойжинжав, Т. Бадма, Т. Джамца в Китае; Г. И. Рамстедт, Д. Кара, Дж. Крюгер и др - на Западе. Монографическими исследованиями, специально посвященными проблемам ойратского литературного языка XVII веке, являются работы X. Лувсанбалдана (1975), Н.С. Яхонтовой (1996). Д.А. Сусеева проанализировала памятники делового письма XVIII века (письма Аюки хана) с лингвосоциологической точки зрения (2003).
В XX веке «ясное письмо» претерпело две серьезные языковые реформы. Первая - российская реформа В.Л. Котвича 1915 года, вторая реформа была проведена в 50-х годах в Синьцзяне КНР. Основной причиной этих реформ явилась необходимость отражения на письме изменений, произошедших на протяжении столетий в фонетической и грамматической системах разговорного языка ойратов и калмыков. Обе реформы были направлены на максимальное сближение существующей графики и орфографии «ясного письма» с разговорным языком.
Следует заметить, что все предыдущие исследования в области «ясного письма», в основном, были связаны с классическим периодом его развития. Современное же «ясное письмо», используемое и сегодня в Синьцзяне, не получило достаточного научного освещения в лингвистических трудах.
Несмотря на то, что синьцзянские ойраты до настоящего времени пользуются «ясным письмом», его систематическое изучение не проводилось ни в России, ни в Монголии. В середине XX века новые условия функционирования «ясного письма» побудили ученых КНР к проведению специальных исследований, в результате которых были внесены изменения в графику и орфографию «ясного письма». Это нашло отражение в грамматическом своде правил «Монгол хэлний дурэм» («Правила монгольского языка» 1953 г.). Необходимо отметить, что данный свод правил действует до сих пор, но некоторые положения в нем требуют дальнейшего уточнения и детального рассмотрения.
Изучение лингвистических особенностей данного письма носило общий и спорадический характер. В настоящей работе впервые проведено целостное сравнительно-типологическое исследование графики и орфографии классического и современного «ясного письма» в контексте фонетической, морфологической и лексической систем ойратского языка Синьцзяна. Это имеет немаловажное значение для дальнейшего совершенствования действующей письменности в Синьцзяне, а также для решения ряда теоретических, в том числе и дискуссионных, проблем ойратоведения и монголистики. Целью настоящего исследования является выявление особенностей системы современного «ясного письма», функционирующего в Синьцзяне КНР. Исходя из указанной цели, в диссертации ставились конкретные задачи:
- проследить историю создания и развития «ясного письма» в различные исторические периоды с целью уточнения его периодизации;
- выявить генеалогические связи классического и современного «ясного письма» в сопоставлении со старомонгольской и другими предшествовавшими ей письменными системами на основе анализа графических знаков и их фонетических содержаний;
- изучить и обобщить графические и орфографические изменения в современном «ясном письме», которые были внесены в соответствии с особенностями ойратского языка Синьцзяна;
- проследить историю развития транслитерационной системы «ясного письма»;
- выявить особенности и правила передачи заимствований на современном «ясном письме»;
- изучить историю развития пунктуации «ясного письма» и правила современного ее применения.
Новизна данного исследования. В настоящей работе впервые в монголистике проведено системное, целостное исследование «ясного письма», функционирующего в Синьцзяне, в сравнительно-историческом освещении. В работе предпринята попытка сравнительного исследования современного синьцзянского варианта «ясного письма» и «ясного письма» классического периода в контексте со старомонгольской письменностью. Скрупулезно рассмотрена соотнесенность современного «ясного письма» с живым ойратским и калмыцким языками, так как она отражает и процесс, связанный с общим развитием литературных языков монгольских народов в целом и ойратов, в частности. Кроме того, специально изучен вопрос использования Зая-Пандитой дополнительных знаков из различных письменных систем (санскрита, тибетской письменности).
Критический анализ существующей в монголистике периодизации «ясного письма», позволил подтвердить правильность ее в отношении «ясного письма» у волжских калмыков. X. Лувсанбалданом (1975) выделено два этапа, первый из которых хронологически завершается 2-ой половиной XVIII века, а второй этап длился до 1924 года в Калмыкии и до настоящего времени в Синьцзяне. На основе анализа конкретных письменных памятников, датируемых 2-ой половиной XVIII в., XIX в. и началом XX в., в диссертации сделан вывод о том, что процесс исторического развития «ясного письма» в Синьцзяне можно разделить на следующие этапы: с 1648 года до конца XIX в. - первый этап, с начала XX в. до начала 50-х годов XX в. - второй этап, с 50-х годов до настоящего времени - третий этап.
Относительно обозначения долготы гласных в «ясном письме», в диссертации сделан вывод, что знак удаан « «I»» передает не только долгие -а/-ё, которые следуют за краткой гласной, но и долгие -б/-б. Что касается знака гэдэс - « у» », обозначающего долготу гласных й, и то этот знак не дублирует одну и ту же гласную, а происходит из - w-, являющегося, по мнению Б.Я.Владимирцова, древней формой интервокального y/g.
Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что оно актуально в определении процесса исторического развития «ясного письма» в указанное время и в конкретном пространстве, и его выводы будут способствовать уточнению роли и места ойратского диалекта Синьцзяна в ряду других монгольских языков.
Кроме того, в диссертационном исследовании рассматриваются закономерности развития как ойратского языка и письменности, так и других монгольских языков. Результаты могут быть использованы для сравнитель но-исторического исследования языков и письменностей монгольских народов, а также для решения некоторых теоретических проблем монголоведения и алтаистики.
Выводы и результаты данного исследования могут быть использованы при сравнительно-типологическом изучении монгольских языков и диалектов, при составлении научных грамматик по монгольским языкам, а также в практике преподавания курсов монгольского, калмыцкого и ойратского языков в высших и средних учебных заведениях монголоязычных регионов России, Китая и Монголии.
Методы и способы исследования. Основными методами являются: 1) описательно-аналитический метод исследования для выявления исторического тождества и различия графической системы «ясного письма»;
2) сравнительно-исторический метод синтеза графических и фонетических особенностей «ясного письма»;
3) метод синхронного анализа письменной и устной форм языка ойра-тов Синьцзяна в сравнении с другими монгольскими языками.
В работе использована международная транскрипционная система передачи артикуляционной и акустической характеристик звуков академика Л.В.Щербы, уточненная применительно к монгольскому языку В.М. Наде-ляевым.
Материалом для исследования послужил большой объем письменных источников XVII-XIX вв., а также современные издания, среди которых лексикографические труды, справочники, учебные пособия, образцы художественной литературы, научные и научно-популярные издания, материалы СМИ из Синьцзяна (КНР).
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры калмыцкого языка Калмыцкого госуниверситета. Основные результаты исследования нашли отражение в статьях и тезисах, опубликованных в материалах международных, всероссийских и региональных научных и научно-практических конференций: Международного симпозиума
«Актуальные проблемы алтаистики и монголоведения» (Элиста, 1999 г.), Международной научной конференции «Материальные и духовные основы калмыцкой государственности в составе России» (Элиста, 2002 г.), VIII Конгресса монголоведов (Улан-Батор, Монголия, 2002 г.), Международной научной конференции «Монголоведение в новом тысячелетии» (Элиста, 2003 г.), Международного симпозиума по сохранению мирового культурного наследия (Чэндэ, КНР, 2003 г.) и др, а также в изданных учебных пособиях -по «ясному письму».
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Ойраты в Китае и состояние изученности их языка
Ойраты, как одна из составляющих частей монгольского этноса, впервые упоминаются в «Сокровенном сказании монголов» (Баяр, 1989). Также название «ойраты» встречается в «Сборнике летописей» арабского историка Рашид-ад-Дина, где отмечается, что язык ойратов имел заметные расхождения с языками других монгольских племен (Рашид-ад-Дин, 1952. С. 118), Ойраты, которые в истории отмечены как «дурбэн тумен ойрд» («сорок тысяч ойратов»), «дурбэн ойрд» («союз четырех ойратов»), «харь дурбэн ойрд» («четыре иных ойратов»), сегодня проживают на территории трех государств: " калмыки - в России, ойраты - в Западной Монголии и Китае.
Ойраты Китая, в общей их сложности около 300 тыс. человек, проживают преимущественно в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, а также в аймаке Алашань Автономного района Внутренняя Монголия, уезде Субэй провинции Ганьсу, в уездах Улаан, Дулаан Монголо-Тибетского автономного округа провинции Циньхай (Куку-нур). В Синьцзяне - около 170 тысяч, которые в основном проживают в центре Монгольского автономного округа Баян-гол, г. Корла; в уездах Хаджин, Бостнур и Хошууд того же округа; в уезде Джин Монгольского автономного округа Бортала; в уездах Хобуксайр, Дурбулджин, Хар усун, Толь Тарбагатайского аймака; в уездах Монгол курэ, Тэкэс, Нилха Илийского аймака; в уездах Алтай, Буурджин, Чингэл Алтайского аймака. По этническому составу - это торгуты, хошууты, элюты, урян-хай, захчин и др. Кроме этого, в уезде Аршаан и г. Бортала Монгольского автономного округа Бортала проживают чахары из Внутренней Монголии, которые в середине XVIII и в середине XIX века дважды расселялись маньчжурами в пограничной зоне Джунгарии. Несмотря на то, что чахары по своим традициям и обычаям в настоящее время почти ассимилированы местными ойратами и активно пользуются «ясным письмом», они сохраняют особенности своего диалекта и это позволяет ученым рассматривать их язык отдельно от ойратского языка. Торгуты и хошуты, проживающие в Синьцзяне, являются потомками ойратов-калмыков, возвратившихся в Джунгарию с берегов Волги в 1771 году под предводительством Убаши хана, , элюты же являются потомками ойратов, оставшихся в живых после их массового истребления маньчжурами в 1758 году в период маньчжуро-джунгарской войны.
Начиная с 80-х годов XX века в Синьцзяне идет постепенный переход ойратов на старомонгольскую письменность, которой пользуются почти 5 млн. монголоязычных народов, проживающих за пределами Синьцзян-Уйгурского автономного района. Это продиктовано, прежде всего, необходимостью создания единого образовательного пространства монгольских народов Китая, расширения рынка издательской продукции ойратов. Исходя из этого, администрацией СУАР было принято постановление о переходе на старомонгольскую письменность. Таким образом, ойратоязычные народы, проживающие в Синьцзяне, в последнее время используют две разновидности письма: 1) старомонгольское (уйгуро-монгольское письмо), используемое монголами, с XIII века, и 2) ойратское или «ясное письмо», созданное в 1648 году Зая-Пандитой Намкай Джамцо, являющееся объектом нашего исследования.
Локализация ойратов на территории КНР всегда была известна монголистам, но, по справедливому замечанию Б.Я. Владимирцова, «их язык почти совершенно не определен и не изучен». Академик Б.Я.Владимирцов классифицировал все монгольские языки на две ветви: левую и правую. К правой ветви он относит ойратское наречие и наречие афганских монголов. Ойратское наречие включает в себя наречие самой западной группы или наречие волжских калмыков и наречие ойратов Кобдоского аймака Западной Монголии. В свою очередь, эти две ветви подразделяются на множество мелких наречий и говоров (Владимирцов, 1929. С.7-8, 17). Затем он отмечает, что «известно еще несколько групп ойратских племен, живущих в разных местах
Азии, например, на Тянь-шане, в области Куку-нора, в Алашани и других местах... Только о некоторых из них можно сказать, что они говорят на одном из ойратских говоров, приближающемся к говору Торгут-Алт.; таковы говоры торгутов, кочующих на Кобук-сари и на Юлдусе, и говоры Алашань-ских ойратов», а «о положении ойратского письменного языка у Карашар-ских ойратов, Куку-норских и других точных сведений нет»» (Владимирцов, 1929. С. 26). Из этого следует, что Б.Я. Владимирцов не располагал точными языковыми данными этих диалектов, хотя не раз бывал в Монголии, Пекине и проводил научные исследования, но ему не довелось достичь Джунгарии и близко познакомиться с ойратами, проживающими на данной территории.
В конце XIX - начале XX века известный алтаист Г.И.Рамстедт в очередном в своем путешествии по странам Востока, (в 1905 году) достиг Синь-цзяна и повстречался с торгутским князем Палта-ваном, потомком хорошо известного в истории калмыков нойона Бамбара, перекочевавшего в 1771 году с Волги. Есть свидетельства о том, что ученый близко познакомился со всеми сторонами жизни тех мест. Примечательно, что Рамстедт, составляя «Калмыцкий словарь», не ограничился языковым материалом волжских калмыков, но также привлек и данные языка ойратов Синьцзяна именно того периода (Рамстедт, 1935. С.1-3; 1978. С. 148-153).
Известный датский путешественник Хаслунд (Henning Haslund Chrisensen), участвовавший в совместной китайско-шведской экспедиции (1924 г.) по изучению северо-западной части Китая, посетил ойратские кочевья Синьцзяна, собрал большое количество материала по истории и фольклору. Во время путешествия он познакомился с принцессой Нирджидмой, дочерью князя Палта-вана, которая блестяще владела французским, английским и русским языками. Впоследствии, принцесса Нирджидма написала предисловие к книге Хасланда «Человек и бог монголов», созданной им на основе собранных материалов (Сяннин Ха ши лунь, 1999).
Цель и причины создания «ясного письма»
Вопрос о причинах и цели создания «ясного письма» является другим моментом, по которому существуют различные точки зрения. Общепринято считать, что создание «ясного письма» преследовало цель призвать политически независимых дурбэн ойратов к борьбе за создание мощного кочевого государства. Кроме этого, считалось, что ойраты отличались от других монгольских народов и в языковом отношении, что они создавали свою письменность для собственных нужд (Владимирцов, 1931. С. 13; Ринчен, 1999. С. 7-12; Боосян, 1984. С. 166-177). Это единодушное мнение просуществовало вплоть до 60-х гг. XX века, когда были обнаружены новые материалы, связанные с алфавитом «ясного письма», которые совершили определенный поворот в утвердившемся мнении ученых.
В 1965 г. у западных ойратов Монголии был обнаружен памятник «Усгийн найрлага» («Состав букв»), в котором относительно причины создания «ясного письма» отмечалось, что один из влиятельных ойратских князей того периода хошоутский Очирт тайджи, а также Абалай Баатар призвали: «Подготовьте монгольское письмо ясное для всех монгольских народов, чтобы в нем легко различалось множество полифонных одинаковых букв». «Ясное письмо» создал Равджамба Зая-Пандита. Исходя из этого, X. Лувсанбал-дан пришел к выводу, что «ясное письмо» изначально было создано для всех монголоязычных народов (Лувсанбалдан, 1975. С. 19-25). Это мнение нашло всеобщее одобрение у монголоведов в последние годы. Кроме этого, подтверждением данной точки зрения является общественно-исторический фон указанного периода. Об этом П.Ц. Биткеев пишет: «Естественно, что Зая-Пандита как представитель руководителей Тибета, как политический деятель, патриот не мог не заниматься буферной территориально ограниченной деятельностью в условиях, когда ситуация требовала мобилизации всех монголоязычных регионов. Надо полагать, поэтому Зая-Пандита два года пребывал в Восточной Монголии в качестве почетного гостя, монаха, дважды бывал на берегу Волги у калмыков. Вся его деятельность, должна была служить одной единой цели - консолидации всех монгольских народов за свою независимость, суверенитет. Поэтому, естественно, и его письменность, характеризуемая обычно как ойратская, была, судя по языковым и историческим данным, не только предназначена, но и строилась с учетом языкового материала монгольских языков. Другой вопрос, что так сложилась ситуация, и «ясное письмо» получило рапространение в основном среди ойратских наречий» (Биткеев, 1995. С. 129-130).
В «Усгийн найрлага» («Составе букв») указывалось, что цель создания «ясного письма» связывалась с распространением буддизма среди монголов. Зая-Пандита сумел в очень короткий срок распространить созданную им письменность среди ойратов Джунгарии, Куку-нура и на Волге. Но, не ограничиваясь этим, он задался целью распространить письмо среди монголов Внутренней Монголии, находившейся в этот период под маньчжурским влиянием. Так, в 1654 г. в течение целого месяца он пробыл в местности Шаврта на берегу Куку-нура в ожидании V Далай-ламы, который направлялся в Пекин по приглашению Маньчжурского императора, повстречался с ним, просил Далай-ламу доложить Джурчидскому богдо-гэгээну пожелание распространить «ясное письмо» среди монголов, оказавшихся в маньчжурском подданстве. Но маньчжурский император, не желавший признавать мощное государство дурбэн-ойратов, не дал своего разрешения (Раднабхадра, 1691. л. 45 Ь). Вследствие этого «ясное письмо» не смогло достичь своей главной цели - быть письменностью всех монголов, а реально получило распространение лишь среди ойратов. Это было связано, прежде всего, с общественно-политическими условиями.
Исследователи отмечают и другую причину, что «ясное письмо» было «слишком ясным», ближе всего к ойратам (Лувсанбалдан, 1975. С.32; Ша-гдарсурэн, 2001.С. 48). 3.3. О базовом диалекте «ясного письма» Название «ясное письмо» и истинное предназначение букв этого письма совпадают. Ученые единодушно отмечают, что оно успешно устраняет недостатки, характерные для старомонгольской письменности: полифонич-ность букв, отсутствие специального знака для обозначения долготы гласной. Однако, вопрос о том, на каком из монгольских диалектов того периода основывался Зая-Пандита при создании своего письма, до сих пор полностью и окончательно не решен. Д. Кара выдвинул гипотезу о том, что, скорее всего, Зая-Пандита положил в основу «ясного письма» родной хошутский диалект (Кара, 1972. С. 100). Однако ученый не конкретизировал, в чем заключаются особенности хошутского диалекта, и какое влияние он оказал на «ясное письмо». Исследователи монгольского и ойратского языков отмечали, что существует хошутский подговор ойратского диалекта монгольского языка, но хошутский подговор волжских калмыков практически не отличается от торгутского. Что касается языка хошутов Куку-нура, до настоящего времени по нему нет всестороннего исследования.
Буквы «ясного письма» и звуки ойратского языка
Зая-Пандита, отказавшись от полифонности букв старописьменного монгольского языка, некоторым буквам присвоил новое значение, использовав специальные диакритические знаки: дусал «капля», бинт «круглая точка», веер «рог», гэзэг «косичка», ууРгэс «черточка слева от хребта» и т.д. А для некоторых создал совершенно новые знаки, хотя, следует отметить, что таковых немного.
В старописьменном монгольском и в «ясном письме» гласные буквы имеют разные формы начертания в зависимости от позиции в слове. Это объясняется тем, что обе эти письменности носят вертикальный характер, при этом буквы в слове соединяются элементом нуруу «хребет». Другими словами, если латинские и кириллические буквы и в печатном, и в рукописном вариантах пишутся отдельно друг от друга, соответственно составляющие слово гласные и согласные легко различимы. В старописьменном монгольском и «ясном письме» гласные и согласные тесно связаны между собой, представляют единое целое, что не позволяет зрительно отличать гласные от согласных. Поэтому, все гласные буквы в начальной позиции обязательно пишутся с зубчиком, традиционно называемым лингвистами титим «корона», что означает начальную форму гласной. В средней позиции гласная теряет свою обозначающую начало «корону», основной элемент которой в соединении с препозиционной согласной составляет неразрывный единый слог. В конечной позиции некоторые гласные имеют собственное начертание, обозначающее их законченность. Например, если букву а написать в начальной позиции в том же виде, что и ее основной элемент - один зубчик, то буква имеет несколько безглавый вид, а в конечной позиции если оставить в том же виде, что и в средней позиции, то некоторая незавершенность внешнего вида буквы как бы требует продолжения. Поэтому зубчик конечной а завершается так называемым суул «хвостом». Хотя старомонгольская письменность и «ясное письмо», как и большинство письменных систем мира, являются бук-венно-звуковыми (Истрин, 1961. С. 231), они отличаются вертикальным ха рактером начертания и обязательным соединением букв в слове, эти обстоятельства требуют специальной методики слогового обучения (Намжавин, 1997. С. 5).
Как постоянно отмечают все ученые-монголисты, главные изменения, внесенные Зая-Пандитой в старомонгольской письменности, прежде всего, касаются отдельного обозначения каждой гласной фонемы. Как известно, в старомонгольской письменности семь гласных звуков: [а], [є], [і], [о], [и], [б], [и] обозначались лишь пятью графемами. Так, гласные звуки а/е в середине и конце слова, а также гласные o/u, 6/іі писались одинаково.
В старомонгольской письменности и в «ясном письме» гласный звук [а] имеет свое особое начертание в зависимости от позиции в слове, то есть в начале слова - два зубчика, в середине слова - один зубчик и в конце слова -в виде суул «хвоста» или орхиц «откидной». Не различаемые по начертанию в непервых слогах в старомонгольской письменности [а] и [е] в «ясном письме» стали писать дифференцированно. При этом, как и в старомонгольской письменности в начале слова- [а] сохраняет два зубчика, в середине слова -один зубчик. Но в конечной позиции откидная форма [а] в старомонгольском, употребляемая раздельно после согласных х, у, у, 1, m, n, г, w (х-а, у-а, у-а, 1-а, т-а, n-a, r-a, w-a), в «ясном письме» стала писаться слитно с вышеуказанными согласными в виде «хвоста». Написание буквы [а] после согласных Ь, р, имеющих «лукообразное» написание, и после твердых согласных к, g, как и в старомонгольской письменности, осталось в виде «орхиц».
Буква v/ [а] обозначает нелабиализованный заднеязычный твердоряд ный гласный [а] первого слога, в непервых слогах - редуцированный [а] раз говорного языка. Например; [altan] - [altan] «золото», fiy +r [na ran] - [naran] «солнце», "gr ff [zarya] - [zarya] «жалоба», "угч-/ [zaxa] [zax] «воротник».
В современном ойратском языке в большинстве случаев гласная а в первом слоге, под влиянием гласной і в следующем слоге, смягчается И звучит как переднерядный [ае]. Например: фч/ ф [barixu] - [bserxe] «держать», rr r j [tabixu] - [tsewxe] «ставить», s « ) [tarni] - [tserne] «заклинание», w cC [anir] - [азпёг] «звук, шум».
Следует отметить, что это смягчение произошло не во всех случаях. Так а, предшествуя слогам ki, ji, сі, si, сохраняет свое основное фонетическое значение, например: «fV(l» [dakiad] - [dakad] «снова», г ч- / [barkila] - [barkla] «крикун», Ь $чтЬгт [sakiusun] - [sakiusun] «гений-хранитель», r Otfi( [ajiqlaxu] - [ajglxa] «наблюдать», »-уум( [acixu] - [асха] «грузить», Оч4 -\ [tasir] - [tasir] «двойной».
Гармония гласных в основе слов
Правилом согласования гласных в корне слова является гармония гласных и заключается оно в том, что гласная буква первого слога определяет гласные в последующих слогах. В ойратском письме помимо гармонии гласных по твердости-мягкости существует и губная гармония. Фонетически 7 гласных классифицируются как гласные: твердого ряда, мягкого ряда и нейтральные. Эту гармонию гласных называют гармонией по рядности. Губная гармония гласных «ясного письма» представляет собой сочетание о + о, б + б.
В классическом «ясном письме» губная гармония гласных распространялась не только на основу слова, но и на все аффиксы, в современном она ограничена только основой слова, причем в аффиксах соблюдается лишь общая гармония гласных по рядности. Например: в классическом [todorxoy], в современном [todorxay] «ясный», [dotoroso] - [dotorosu] «изнутри», [orosiboy] - [orosibay]- [orosiba] «это есть», [omoqtoy] - [omoqtay] «гордый», [zobtoy] -[zobtey] «правильный», [ongotoy] - [oqgotey] «цветной». Более того, в современном «ясном письме» согласно орфографическим правилам старописьменного монгольского языка в некоторых словах наблюдается нарушение губной гармонии даже в основе слова, например: монг. классич. соврем. значение olza olzo olza находка olzey olzoy olzey счастье
В орфографии «ясного письма» гармонию гласных можно разделить на три вида: обычную гармонию гласных, обусловленную гармонию (в определенных случаях, когда гласная непервого слога находится в зависимости от предыдущей согласной) и гармонию гласных мертвых корней слов. Обычный сингармонизм: I. a, u + ...
1) а + а и: если в первом слоге стоит гласная а, то следующей будет либо а, либо u: alaq «пестрый», naran «солнце», агау «едва»; am «сзади», Ьа ruq «почти», alus «дальний», yabuxu «идти», nadun «игра», xanduxu «обра щаться». Г.Д. Санжеев считал, что гармония гласных а + и «явно отражает механическое воспроизведение орфографии старописьменного монгольского языка», и на примере слов asar/asur «балкон», yama/yamu «зубная боль» пока зал нарушение данного условия в старописьменном монгольском, когда по сле гласной а на месте положенной буквы а пишется и (Санжеев, 1977. С. 78). Действительно, в материалах современного «ясного письма», особенно из данных в первой половине XX века, довольно часто наблюдается подобное нарушение: в классическом «ясном письме» abuqtun - в указанном периоде abaqtan «возьмите», tasulaji - tasalji «порвав», abubay - ababa «взял», yaruqsan - yaraqsan «вышедший», baruqcaji - baraqcaji «предположив» и т.д. В данном случае здесь отражена прогрессивная ассимиляция, в разговорном языке. Но с начала 60-х годов XX века при согласовании гласных a + и стали следовать правилам классического «ясного письма» и старописьменного монгольского.
2) u + a u: uran «умелый», duratay «любящий», ulam «ещё», bulaq «родник», xulan «кулан»; xuduq «колодец», utu «длинный», buryusun «ива», nutuq «родина», ulus «народ, государство», usun «вода» и т.д. Однако, в письменных памятниках разного периода часто наблюдается нарушение употребления данного согласования гласных u + а и. Это объясняется, во первых, отсутствием общепринятых нормативных документов по орфографии «ясного письма», а также, во-вторых, редуцированностью гласных непервых слогов в разговорной речи. Следует отметить, что в настоящее время в подобных случаях, вызывающих сомнение в отношении согласвания и + а и обычно придерживаются норм классического «ясного письма» и старописьменного монгольского языка. При этом для различения некоторых омонимов разговорного языка на письме принято использовать способ внешнего различия, например:- э4 [zuuxu] «кусать» - - эо чУ [zuuxa] «очаг» и т.д.
3) a, u + i: anir «звук, шум», ami «жизнь», bari «держи», dakin «снова», talbi «положи», unin «жердь», xubi «часть, доля», ucir «причина», xurim «свадьба», suli «овес», urjgi «корень», xani «друг». Гласный і в орфографии «ясного письма» играет особую роль. С помощью этого гласного на письме передаются мягкие гласные и согласные разговорного языка: [bserxe] barixu, [sol x] solixu и т.д. II. е, u + ... 1) e, u + e: eke «мать», merjge «родинка», erjke «мир», ene «этот», elbeq «изобилие»; tinen «правда», stibe «ушко», unegen «лисица», sume «храм», uge «слово».
Некоторые слова с согласованием u + е, которые писались в классическом «ясном письме» согласно традиции старомонгольского письма, в современном стали писать и + і, например: touke tuke стало ttiki «история». В данном случае краткий гласный непервого слога не выполняет смыслоразли-чительную функцию, и при таком написании не возникает путаницы с омонимами.
2) е, u + іі: согласование е + її, имеющееся в классическом «ясном письме», можно считать прямым влиянием старомонгольской письменности. Например, классические tedkiiku «поддерживать», tenuku «блуждать», elunceq «прадед» в современном стали писать tedkeku, teneku, elenceq под влиянием разговорного языка.