Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках Сохибназарова Хавасмох Тиллоевна

Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках
<
Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сохибназарова Хавасмох Тиллоевна. Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.22 / Сохибназарова Хавасмох Тиллоевна;[Место защиты: Таджикский национальный университет].- Душанбе, 2016.- 156 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Грамматическая сущность и функции сказуемого в предложении .16 - 53

1.1. Значение и роль сказуемого в формировании простых двусоставных предложений в таджикском языке с привлечением сказуемого английского языка 16 - 39

1.2. Семантические и структурные виды сказуемого .39

1.2.1. Именные сказуемые и способы их выражения 44 - 45

1.2.2. Глагольные сказуемые и способы их выражения 45- 47

1.2.3. Простое сказуемое 47 - 51

1.2.4. Составное сказуемое 51 - 52 Выводы по первой главе .53 - 54

ГЛАВА 2. Согласование сказуемого с подлежащим в таджикском языке с привлечением сказуемого английского языка .54

2.1. Согласование сказуемого с подлежащим 54 - 72

2.2. Место сказуемого по отношению к подлежащему 72 - 78

2.3. Именные сказуемые в таджикском языке и их английские аналоги 78 - 93

2.4. Глагольные сказуемые в таджикском языке и их английские аналоги .93 - 101

2.5. Граммтические трансформации при переводе сказуемого с английского язык на таджикский язык и обратно .101 - 110

Выводы по второй главе .110 - 111

Заключение 112 - 115

Список литературы

Введение к работе

Актуальность исследования заключается в осуществлении анализа грамматических и функциональных особенностей сказуемого в таджикском и английском языках. В работе сделана попытка внесения ясности в синтаксическую структуру предложения, включая его семантико-структурное содержание, которая всё ещё не изучена на необходимом сопоставительном уровне.

Сопоставительное изучение сказуемого в контексте выявления особенностей его семантических и грамматических структур в современном состоянии является актуальной проблемой иранского и романо-германского языкознания, имеет не только теоретическое, но и прикладное значение с точки зрения анализа внутреннего строения и семантических типов данного члена предложения. Безусловно, как показал ход настоящего исследования, детально рассмотрены важнейшие формы репрезентации сказуемого, его грамматические и «надграмматические» показатели, функции и роль в формировании полноценных коммуникативных структур.

С этой позиции нам представляется, что лингвистический сопоставительный анализ сказуемого в предложениях английского и таджикского языков, его грамматических и функциональных особенностей способствует правильному пониманию и использованию предложений и их адекватному переводу. Такое структурно-семантическое описание позволяет выстроить стройную классификацию внутреннего строения и схемы сказуемого в таджикском и английском языках и достаточно полный перечень основных его грамматических значений.

Степень изученности вопроса. Вопрос о грамматических особенностях сказуемого и его значении в формировании простого (двусоставного) предложения уже давно находится в центре внимания зарубежных и отечественных лингвистов. Большинство учёных рассматривает главные члены предложения как основной стержень синтаксиса, о чём свидетельствуют опубликованные ими работы. Здесь можно перечислить ряд авторов, труды которых касаются сказуемого и способов его выражения в таджикском предложении (Б. Ниязмухаммедов, А. Эшонджонов, Д. Таджиев, Д. Ходжаев, С. Шербоев, Р. Гаффаров, Б. Камолетдинов, М. Набиев, М. Н. Касымова, М. Норматов, А. Собиров и др.) и в предложении иностранных языков (А. А. Шахматов, А. И. Смирницкий, В. В. Бабайцева, Н. С. Валгина, Л. С. Иванова, Л. А. Бархударов, Р. В. Резник, Р. А. Клоуз, М. Я. Блох, В. Д. Аракин, К. Н. Качалова и др.).

Данной проблеме посвящена также диссертационная работа М. Н. Хамидовой, в которой основное внимание уделяется «таксономии сказуемого в таджикском и английском языках в структурном, семантическом и коммуникативном аспектах как основы его научной классификации» [6, 3].

Специальные исследования, рассматривающие проблемы адекватности переводов текстов, связанные с структурными преобразованиями, вызванными переводом сказуемых с таджикского языка на английский язык и обратно, пока не проводились.

Объект исследования. Объектом исследования является грамматическая сущность сказуемого в таджикском языке. Основное внимание уделялось месту сказуемого в формировании простого (двусоставного) предложения и сопоставлению грамматических особенностей таджикского сказуемого со сказуемым английского языка.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является анализ грамматической сущности сказуемого в таджикском языке как важнейшего компонента грамматической основы простого (двусоставного) предложения и эффективности способов передачи его значений на другой язык с привлечением материалов английского языка.

Поставленная цель обусловила решение следующих конкретных задач:

охарактеризовать грамматическую сущность сказуемого в таджикском языке;

произвести сопоставительный анализ сказуемого как одного из главных членов простого (двусоставного) предложения с точки зрения структуры и способов выражения;

выявить роль сказуемого в формировании простого (двусоставного) предложения в таджикском и английском языках;

определить статус сказуемого в отношении подлежащего в таджикском языке и выявить способы его трансформации при привлечении материалов английского языка.

Материал исследования. Материалом для написания диссертационной работы послужили предложения, собранные из разных художественных произведений на таджикском языке. Для подтверждения теоретических данных, проанализированных в ходе диссертационного исследования, а также решения поставленных практических задач были привлечены образцы переводной художественной литературы как с таджикского языка на английский язык, так и с английского языка на таджикский язык.

Методологическую основу диссертационной работы составляют исследования отечественных и зарубежных учёных-лингвистов, посвященных грамматической сущности сказуемого.

Методы исследования. Решению поставленных в исследовании задач в наибольшей степени отвечают, как нам представляется, методы сопоставительного (конструктивного) языкознания. Среди них особое внимание уделяется методам наблюдения, сравнительно-сопоставительному анализу таджикского и английского языков в сфере проявления сказуемого, его структурному и функциональному анализу, семантико-синтаксической характеристике, приёмам субституции. Помимо этого в диссертации

использовались также метод схемного анализа, контекстологический анализ, элементы статистического анализа и др.

Научная новизна исследования состоит в определении роли сказуемого в формировании простого двусоставного предложения, его предикативной ценности, выявлении феномена данного члена предложения в структуре рассматриваемых языков; описании роли сказуемого в структуре предложения как главного члена предложения на материале таджикского и английского языков; определении категории предикативности и роли сказуемого в её реализации в сопоставляемых языках; доказательствах важности сказуемого в структурном формировании предложения и в сравнительном анализе структурных типов сказуемого в таджикском и английском языках, а также выявлении сходств и различий между ними на основе конкретных приведенных примеров.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключаются в том, что его результаты являются определенным вкладом в грамматический анализ сказуемого таджикского и английского языков, выявлении особенностей его употребления в акте коммуникации, углублении нашего представления о грамматических, переводческих способах и средствах выражения данного члена предложения. Представлена классификация сказуемого в соответствии с репрезентацией им структуры и семантики в сопоставительном плане. В работе расширены понятия «предикативность», «предикативное отношение», «модальность», «структурно-семантическое согласование» и др.

Значение работы также определяется возможностью использования её материалов при разработке теоретических курсов по грамматике, семантике и структурной типологии таджикского и английского языков и спецкурсов. Полученные в ходе исследования выводы о структурно-семантических особенностях сказуемого таджикского и английского языков могут быть задействованы методикой преподавания сопоставляемых языков, теорией и практикой перевода. Выявленные данные специфики функционирования сказуемого могут быть использованы на занятиях по практической грамматике таджикского и английского языков в вузах, а также при написании учебников и учебных пособий.

В качестве рабочей гипотезы было выдвинуто положение о том, что процесс формирования перевода простого (двусоставного) предложения в сравниваемых языках является эффективным и совершенным, если:

структура предложения «распознаётся» или «диагностируется» правильно, что способствует правильному пониманию содержания предложения;

достаточно правильно понимаются отношения между разными компонентами структуры предложения (субъектом, предикатом, определением, обстоятельством причины, цели, условия и т. д.) в синтаксической системе языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на традиционных научных и научно-практических конференциях молодых учёных

Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода. Работа обсуждена и рекомендована к защите на совместном расширенном заседании кафедры таджикского языка и кафедры общего языкознания и сопоставительной типологии языков Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода (протокол №5 от 26 декабря 2013г.), а также кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол №14 от 7 апреля 2015 года).

Основные положения диссертационной работы нашли отражение в 9 публикациях, 3 из которых опубликовано в изданиях, включенных в перечень ВАК Российской Федерации.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Изучение сказуемого как члена предложения в таджикском и английском языках представляет значительные трудности. Основная причина -сложность и многогранность структуры и семантики предикативности, своеобразие синтаксических функций сказуемого, универсальность и специфичность сказуемого в структуре предложения, семантическая особенность единиц, выполняющих синтаксическую функцию сказуемого в сравниваемых языках, недостаточная изученность вопроса.

  2. Грамматические и функциональные особенности сказуемого - это характеристика его внутренней (формальной) и смысловой организации с разнообразными структурными и синтаксическими формами и значениями. При анализе сказуемого должны быть уточнены способы выражения основных категорий предложения – время и модальность, формальная зависимость сказуемого от подлежащего путем согласования в лице и числе, его синтагматические и парадигматические типы и пр.

  3. В таджикском и английском языках между сказуемым и подлежащим имеется семантическое согласование, которое определяется подлежащим, оно может означать локальные и темпоральные характеристики, отношение к разным событиям.

4. Характерной особенностью является согласование сказуемого с
подлежащим в таджикском и английском языках, грамматическая сущность и
функции сказуемого в предложении, эквивалентные формы глагольного
сказуемого в таджикском языке и их аналоги в английском языке.

Структура диссертационной работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений.

Семантические и структурные виды сказуемого

Подлежащее и сказуемое, составляя важнейшие части предложения, именуются его главными членами, в которых заключается сущность простого предложения. Грамматический признак подлежащего выражается сказуемым и излагается в спрягаемых формах глагола или других частях речи [52, 227]. В языках, сопоставляемых в настоящей диссертации, признаки сказуемого являются практически идентичными и отвечают на вопросы: чї кор кард?, чї кор мекунад?, чї шуд?, чї мешавад?, кист?, чист?, чї гуна аст?, чандтост?, аст ё нест? (what does the subject do?, what is done to the subject?, what is it?, who is it?, what is it like?) и т. д., которые в предложении выражаются различными именными частями речи и выполняют различные семантико-грамматические функции.

Подлежащее и сказуемое тесным образом взаимосвязаны между собой. Согласно мнению ряда лингвистов, ведущим среди главных членов предложения является подлежащее, которому подчиняется сказуемое.

Как известно, в языкознании существуют различные научные точки зрения и позиции относительно вопроса взаимосвязи подлежащего и сказуемого. «С одной стороны, в случае отношения сказуемого к подлежащему, с точки зрения грамматического лица и имени числительного, связь является подчинением, с другой же, если в языке выражается множество лиц, сказуемое подчиняется не только подлежащему, но и дополнению. Более того, в некоторых языках встречаются предложения, где подлежащее отсутствует вообще» [74, 141]. В качестве примеров приводятся нижеследующие предложения, в которых подлежащее выступает в определённой форме глагольного сказуемого: в русском языке – идёт дождь, в английском языке - it is raining, в немецком языке - es regnet, во французском языке - il pleut и в таджикском - борон борида истодааст. Хотя структура таджикского и английского языков различаются, то есть в английском предложении сказуемое употребляется после подлежещего, а в таджикском в конце предложения, но семантическое значение в этих языках одинакова, так как в обеих язках существует настоящая продолженная работа. В таджикском языке данное время имеет такая формула как: основа глагола + а + истодааст и в английском языке: to be +основа глагола + ing. Согласно А. М. Камчатнову, сказуемое считается основной составляющей частью предложения, но при этом для построения простых двусоставных предложений необходимо участие как подлежащего, так и сказуемого [Там же, 141]. Исходя из этого, другая группа лингвистов придерживается мнения о том, что составление простых двусоставных предложений требует неразрывной связи между подлежащим и сказуемым, они ссылаются на то, что «в выражении и формировании предложения оба главных члена в равной степени являются основными» [97, 311].

Мнение о том, что сказуемое во всех случаях подчиняется подлежащему, является верным и подтверждается тем, что данное подчинение происходит согласно грамматическому лицу и числу и образуется при помощи глагольных окончаний и связок.

В случае отсутствия подлежащего в предложении таджикского языка, лицо, исполняющее действие, вполне определимо через сказуемое (при помощи глагольных окончаний и связок): омадам, рафтанд и т. п. Данные глагольные окончания указывают на первое лицо единственного числа и третье лицо множественного числа, исполняющих действие. Подобная форма в английском языке не наблюдается, так как в нём отсутствуют глагольные окончания.

В целом важнейшими средствами, способствующими правильному составлению предложения, являются конкретное выражение его семантики, порядка, функций, а также взаимосвязь слов.

Синтаксическая функция является одной из основных функций, в которой, прежде всего, определяется к какому из главных членов предложения или других членов предложения относится указанный член предложения, а также определяются их правильный порядок и место. В сопоставляемых языках данная проблема рассмотрен в многочисленных работах и публикациях ряда таджикских и зарубежных ученых-лингвистов [Б. Ниёзмухаммедова, А. Эшонджонова, Б. Камолетдинова, М. Набиева, А. Сабирова, К. Н. Качаловой, В. Д. Аракина, М. А. Беляевой, М. Ганшиной и др.]. В них, в частности, подвергнуты анализу вопросы о порядке членов предложения, т.е. вопросы об инверсии, а также связи между главным членом и членами предложения, так как проанализированные простые двусоставные предложения подтверждают о том, что участвующие в них члены занимают различные позиции и выполняют различные функции в предложении.

Место главных членов предложения в таджикском и английском языках имеет устойчивый характер, т.е. и подлежащее и сказуемое занимают в предложении определённую позицию, при этом между ними в рассматриваемых языках существуют определенные различия. Обычно в простых двусоставных предложениях современного

Глагольные сказуемые и способы их выражения

В английском языке, помимо перечисленных выше типов сказуемого, существуют еще другие его разновидности, которые по своей структуре составляют особый тип, например: She is there - Вай он цост (Он там); She was in London last summer - Тобистони гузашта вай дар Лондон буд (Он был в Лондоне на прошлое лето); She has many children - Вай якчанд фарзанд дорад (У нее много детей). Следовательно, классификация сказуемых по содержанию требует внимания не к структурным особенностям, а к смысловому содержанию. Например, сказуемое в предложениях she is there и she was in London last summer отличается от сказуемого в предложениях the teacher came to the classroom или he is a teacher, которое ниже расскрывается. Подобный тип сказуемого в таджикском и английском языках употребляется часто, однако остается неисследованным.

По своему содержанию сказуемое в английском языке делится на несколько групп. Ниже приводится другая классификация, исходящая из принципа семантического содержания: 1. Процессное сказуемое.

1) Процессное сказуемое. В предложении she came процесс (действия) определяется при помощи слов to come - омадан. Аналогичный принцип наблюдается также в предложениях I am going - Ман рафта истодаам и I am singing - Ман суруд хонда истодаам. Отсюда следует, что предикат или предмет, связанный с предикацией, считается процессом, который выполняется субъектом. Так, данный тип по содержанию относят к группе процессных сказуемых.

2) Квалификативное сказуемое. В предложении he is a teacher -вай муаллим аст процесса, как такового, не наблюдается, но в нём отчасти скрывается сущность самого предмета. По сути, he… a teacher составляет смысл данного предложения, или же в нем говорится о предмете, который выражается местоимением he и определяется обозначением словом teacher. В данном случае в предложении имеет место квалификация субъекта, т.е. сказуемое может являться квалифи-кативным. Иногда встречаются и иные моменты, когда в предложениях данного типа в другой части сказуемого выступает не имя существительное, а прилагательное: The room is comfortable - Х,уцра куллай аст; She is beautiful - Вай зебо аст и т.д.

3) Объектное сказуемое. В предложении she has many children - Вай фарзанди бисер дорад не наблюдается ни процесс, ни его обозначение; речь идёт о предмете, который имеет определенное отношение к субъекту, содержание предиката полностью включает субъект и сам предмет. В данном случае сказуемое не ограничивает глагол has, не имеющий здесь значение владеть и используемый в качестве вспомогательного глагола для соединения she с many children и выражения предикации. Также в предложении к сказуемому добавляется сочетание many children. Сюда можно добавить и такие примеры, как: She looks like her mother - Вай ба модараш монанд аст; The word consists of two roots - Калима аз ду реша иборат аст и т. д., где на первый взгляд наблюдается квалификация. При этом по сравнению с предложением he is a teacher, сказуемое в данных предложениях имеет иное направление. К примеру, в предложении She looks like her mother речь идёт о двух личностях матери и неопределенной личности женского рода, которые связаны между собой через глагол looks like. Грамматически данный процесс называется отношением субъекта к объекту, а сказуемое предложения объектным сказуемым. Данный тип предложений следует отличать от предложений типа I go to the cinema - Man ба кинотеатр меравам; She eats food - Вай хурок мехурад и т. п. Сказуемое в данных предложениях объясняет процесс, выполняемый субъектом.

4) Обстоятельственное сказуемое. В предложениях She is there -Вай дар цост; She was in London last summer - Тобистони гузашта вай дар Лондон буд; He is in the garden - Вай дар бог аст не существует обозначения процесса и квалификации субъекта: there, in London, in the garden и т.п. не могут употребляться в качестве слов, обозначающих признак субъекта. Здесь объект, выражающий подлежащее, не имеет полного сходства со второй частью сказуемого, связи между двумя предметами не наблюдается: he в данном примере обозначает личность мужского рода, вторая часть сказуемого {there, in London, in the garden) обозначает место. Даже в случаях обозначения словосочетаниями in London и in the garden не предмета, а места, вопрос ставится не в форме In what? - дар чй?, а относится ко второй части сказуемого where? - дар куцо?. В данном случае рассматривается место расположения объекта, выполняемого предметом. Так, исходя из того, что лексическое значение слова is является неопределенным, в данном предложении оно не выступает в роли сказуемего; здесь оно имеет значение, аналогичное указанному глаголу в предложении he is a teacher и служит в качестве вспомогательного глагола. В предложении she is there, как и в he is a teacher, сложность представляет составление сказуемого из вспомогательного глагола и в другой части обозначения места, так как по смыслу основной частью данного предложения считается вторая часть, при этом место обозначает главный предмет, связанный с предикацией. Также сказуемое в предложении she is there следует отнести к группе сказуемых-наречий, а не к именным сказуемым. В другом предложении the pen is in the box - ручка дар дохши куттй аст - сказуемое не выражается как наречие; несмотря на то, что по содержанию оно напоминает наречие, сказуемое следует рассматривать не в качестве части речи, а как ее определенную функцию в предложении. В предложениях she is there и the pen is in the box важные части there и in the box по содержанию напоминают обстоятельство. Отсюда сказуемое в них можно именовать как обстоятельственное.

Из анализа приведённых выше примеров следует, что сказуемое содержит информацию, которая не может передаваться через подлежащее. Во всех примерах, за исключением предложения the teacher came to the classroom, основное содержание сказуемого считается отдельным от слова, обозначаемого предикацией. Также в сказуемом наблюдаются особые категории, отличающиеся от второстепенных членов предложения: определения, дополнения и обстоятельства.

Ранее было отмечено, что в сопоставляемых в данном исследовании языках сказуемое (предикатив) по своей структуре разделяется на глагольные и именные группы, каждый из которых имеет характерные особенности.

Место сказуемого по отношению к подлежащему

Вопрос о том, которое из главных членов предложения является наиболее важным, вызывает у исследователей-лингвистов различные мнения. Одни ученые отводят доминирующую роль подлежащему, другие – сказуемому, согласно мнению третьих, подлежащее и сказуемое имеют важность в равной степени. Так, например, согласно первой группе, «сказуемое подчиняется подлежащему и поясняет его с той или иной стороны» [126, 47], т.е. «подлежащее считается главным членом двусоставного предложения, которое поясняется сказуемым. Сказуемое по своему смыслу и форме зависит только от подлежащего и обозначает его действие, состояние, признаки и особенности, существующие в определённое время и относящиеся к определенному лицу определенного числа» [52, 227].

Согласно второй из вышеперечисленных групп ученых-лингвистов, «сказуемое в предложении доминирует над подлежащим». Так, по мнению Б. Камолетдинова, «сказуемое является главной базой грамматического значения предложения и основой его синтаксической структуры, так как в данном члене заключается значение реальности действия, состояния и признаков предложения» [73, 64]. Следовательно, верное и полное выражение цели в грамматической форме сказуемого определяет сущность, состав и семантико-грамматическую связь сказуемого с подлежащим и второстепенными членами предложения. Согласно третьей группе лингвистов, структурно-семантическое ядро предложения заключается в тесной взаимосвязи подлежащего и сказуемого. Например, по мнению В. В. Бабайцевой, «подлежащее составляет центральную часть структуры предложения, а основная структура предложения соотносится не только с подлежащим, но и со сказуемым» [10, 50]. Мнение В. В. Бабайцевой поддерживает В. Д. Аракин: «Расположение членов предложения играет основную роль в структуре предложения. Особенно важным является положение сказуемого по отношению к подлежащему, что иногда коренным образом меняет содержание передаваемой информации» [6, 199]. Мы придерживаем мнения о том, что в сопоставляемых языках подлежащее и сказуемое имеют различные принципы выражения. Как было отмечено ранее, в формировании структуры предложения таджикского языка, ввиду наличия в нём отдельных примеров с отсутствием подлежащего, доминирующим главным членом предложения является сказуемое. При этом, предложение не может быть сформировано без участия сказуемого (за исключением эллиптических предложений, которые были рассмотрены в предыдущем разделе настоящей диссертации). В качестве примера сравним следующие предложения:

Онх,о ба де а дар вацти циём омадани офтоб дохил шуданд (148, 49). Онх,о ба де а дар вацти циём омадани офтоб…

При исключении в таджикском языке подлежащего изменяется структурный центр предложения с сохранением его семантического центра, так как только окончание - анд способно указывать на выполнение действия третьим лицом множественного числа: … ба деуа дар вацти циём омадани офтоб дохил шуданд. Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern (152, 50). Mr. Merryweather, we … the screen over that dark lantern (152, 50). При исключении из вышеуказанного предложения подлежащего семантический центр предложения трансформируется в повелительный вид, что также рассматривалось в предыдущем разделе: … put the screen over that dark lantern.

Стоит, однако, отметить, что вышеуказанное явление не всегда характерно предложению таджикского языка. Так, согласно М. Набиеву, «основой или структурной чертой подлежащего является то, что формально оно может отсутствовать в предложениях любого типа, оставаясь при этом главной причиной, способствующей возникновению действия и движения с характерным ему определённым признаком» [91, 68]. Отсюда, он считает, что «подлежащее следует относить к семантической особенности (основе) предложения, а сказуемое к его структурной особенности [Там же, 68].

На наш взгляд, в таджикском языке основой предикативного состава предложения является сказуемое и исходя из позиции Б. Камолетдинова, «сказуемое излагает признак подлежащего, согласно лицу, числу, а также множественным модальным выражениям» [74, 70]. Сказуемое имеет три грамматические категории лицо, время и модальность, которые формируют его грамматическое значение и выражаются при помощи глагольных окончаний и глагольных связок. «Спрягаемые формы глагола играют важную роль в выражении указанного значения, так как в них отражаются лица и числа, управляющие действием, признаками, обозначением времени, а также модальными значениями» [Там же, 71]:

Шояд аз Исфара ё Конибодом ягон духтур пайдо кардан мумкин бошад. Аммо ман аз назди у ягон дацща дур шуда наметавонам (148, 63).

Вышеуказанные предложения по своей структуре имеют сходство с простыми двусоставными предложениями, в них наблюдается непосредственная связь подлежащего со сказуемым. В случае исключения из предложения подлежащего, местоименный суффикс - ам может выражать указание сказуемого на первое лицо единственного числа. Имеют сходство слова духтур и пайдо кардан мумкин бошад в первом предложении с ман и дур туда наметавонам во втором предложении, а в словах Исфара, Конибодом и аз назди у наблюдается некоторая отдалённость. Отсюда можно заключить, что сказуемое в предложении не только дополняет и поясняет подлежащее, но и, поддерживая связь с ним, составляет основу простого двусоставного предложения: Вай аз накли худ мамнун шуд. Х,ар ду гаштаву баргашта механдиданду завц мекарданд (148, 49).

В английском языке также наблюдаются две категории сказуемого, к которым относятся время и модальность. По причине отсутствия в данном языке местоименных суффиксов (что было рассмотрено в предыдущем разделе), категории личности в сказуемом предложения не существует (за исключением настоящего неопределённого времени - The Present Indefinite Tense, третье лицо единственного числа принимает окончания и - es). Аналогичная картина прослеживается в нижеследующем примере, однако при исключении подлежащего, структура предложения принимает искусственную форму, исчезает его семантический центр: “We must go in,” said Mr Rochester. “The weather is changing. I could have sat with you till morning, Jane” (150, 102). Другой пример, I shook my head. “Many men have been hanged on far slighter evidence,” I remarked. “So they have. And many men have been wrongfully hanged.” (152, 82).

Несмотря на то, что основу семантического центра простых двусоставных предложений в таджикском и английском языках составляет сказуемое, полная форма предложения не может быть достигнута без участия в нем подлежащего. Следует отметить, что сказуемое является одним из главных членов предложения и выражает подтверждение или отрицание излагающим лицом действия, состояния, движения, обстоятельства и признаков, указывающих на предмет речи – подлежащее. Отсюда называют «подлежащее главным поясняемым членом предложения, а сказуемое – главным поясняющим членом» [74, 70].

Глагольные сказуемые в таджикском языке и их английские аналоги

Как видно из примеров, при переводе на английский язык, хотя и через русский язык, выделенные таджикские сказуемые проявляют устойчивость и сохраняются в английском предложении, обеспечивая при этом единство формы и содержания синтаксической конструкции. В частности, в первом простом предложении первого примера, а также во втором простом предложении второго примера сказуемое выражается фразеологической единицей “аз дауон буи шир омадан” (ср.: молоко на губах не обсохло) и устойчивым выражением “гург нахурдан” (досл.: волк не съест, т.е. не бойся). При переводе для первого случая наблюдается подбор адекватного соответствия в английском языке to be wet behind ears, а во втором случае описательный перевод don t be afraid. Остальным сказуемым, выраженным соответствующими глаголами, подобраны смысловые аналоги.

Рассмотрим более сложные конструкции. 1) As the sun set he remembered, to give himself more confidence, the time in the tavern as Casablanca when he had played the hand game with great negro from Cienfuegos who was the strongest man on the dock (147, 88). - Пас аз гуруби офтоб, пирамард барои шердил кардани худ, замонеро ба ёд овард, ки дар майхонаи Касабланка бо зангии азимцуссае аз Сйенфуегос, ки цавитарин мард дар бандар буд,_сабцати дастхамонй карда буд (147, 89). 2) Ман дар ин коуиш акаамро х,ацнок медонистам, лекин гарданам ёрй намедод (138, 23). I knew he was right, but my pride kept me from admitting it… (149, 24). 104 3) Once I could see quite well in the dark. Not in the absolute dark. But almost as a cat sees (147, 86). - Замоне ман уам дар торикй хеле хуб медидам. Албатта, дар торикии мутлац не, аммо биноиям цариб ки мисли гурба буд (147, 87).

Хотя все компоненты и члены предложения в указанных выше предложениях, переведены полностью, они отличаются в таджикском и английском языках по структуре. Однако следует помнить, что полноценность процесса перевода должна быть учтена, так как встречаются случаи, когда при адекватном переводе и полном или частичном изменении структуры предложения сохраняется и адекватно передаётся содержание предложений, следовательно, следует обращать больше внимания на смысловую составляющую предложения, а не на его структуру.

Так, анализ вышеуказанных предложений показывает, что предложения первого примера в рассматриваемых языках представляют собой сложные предложения и состоят из четырех простых предложений в английском языке и из трех простых предложений в таджикском. При дословном переводе данного английского предложения на таджикский язык меняется его смысл. В данном случае сохраняется смысловая нагрузка предложения с измененияем простых предложений в составе сложного предложения. Слово set здесь имеет значение нишастан, гуруб кардан (садиться). В составе оборота as the set выполняет функцию обстоятельства времени, что сохранено и при переводе на таджикский язык пас аз гуруби офтоб (после заката). Сказуемыми в данном предложении являются remembered, was strongest man. В переводе синтаксическая функция и значение данных слов сохранены.

Предложения второго примера представляют собой сложносочиненные предложения, состоящие из двух простых предложений в обоих языках. В предложениях исходного языка сказуемыми являются х акнок медонистам, ёрй намедод (считал правым, не позволял). В переводе на английский язык оба сказуемых сохраняются в виде (he) was right ва (pride) kept me.

Из предложений третьего примера видно, что в них грамматическая основа первой части предложения could see частично сохраняет свою функцию и значение и передаётся словом медидам, в то время как его модальная часть (дида метавонистам) не переведена, однако в целом значение предложения исходного языка соответствует предложению переводящего языка. Также словосочетание not in the absolute dark и предложение but almost as a cat sees при переводе на таджикский язык теряет своу структуру и превращается в сложносочиненное предложение. Значение сказуемого данного предложения see передается в таджикском языке в виде мисли гурба буд (монанди биноии гурба буд).

При переводе с английского языка на таджикский язык наблюдаются случаи грамматических трансформаций, когда происходит замена простого предложения сложным предложением. Английские предложения, содержащие комплексы с причастием, герундием и инфинитивом, при переводе на таджикский язык имеют форму сложноподчиненного предложения, и такие замены встречаются при описании перевода предложений с неличными формами глагола: 1. Tell them not to bother Santiago (147, 162). Ба ощо гуед, ки ба Сантяго халал нарасонанд (147, 163). 2. …he watched its shadow scaring up the schools of flying fish (147, 71).- …у мушохцда кард, ки чи тавр сояи он селаи мохихои паронро безобита кард, ва ощо боло цах иданд (147, 93). 3. … I promise to make a pilgrimage to the Virgin of Cobre if I catch him (147, 82). …-назр мекунам, ки агар ин моуиро гирам, ба зиёрати Бокираи Кубро меравам (147, 83).