Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена рядом взаимосвязанных обстоятельств. Прежде всего анализ заимствований преследует цель отделения усвоенной иноязычной лексики от исконной, восходящей к праязыку-основе, показания которой используются при восстановлении последнего. Нередки ситуации, когда именно заимствования дают возможность для более точного суждения о процессах, имевших место в истории языка. Изучение заимствованной лексики лезгинского языка не только способствует познанию его словарного состава, но и помогает решешпо экстра лингвистической проблематики лезгинского народа.
Вопросы лезгинско-тюркских языковых контактов в лингвистической литературе не стали предметом специального рассмотрения, а в монографическом плане вообще не исследованы.
Из указанных выше обстоятельств вытекает настоятельная необходимость систематического исследования заимствованной лексики, в которой как в зеркале, отразилась многовековая история лезгинского народа, включающая как периоды ожесточенной борьбы с иноземными поработителями, так и время мирного доброго соседства с сопредельными этносами. Поскольку лексика представляет собой такую подсистему языка, которая в наибольшей степени по сравнению с его другими структурными уровнями тесно связана с духовным миром народа, его историей и культурой, исследование лексики в различных аспектах, в том числе и в аспекте взаимодействия с языками, представляющими в определенном отношении иную социокультурную организацию, естественно, представляет определенную ценность не только для лингвистики, но и смежных научных дисциплин — культурологии, этнографии, истории.
Кроме того, изучение тюркизмов лезгинского и других дагестанских языков представляет значительный интерес не только для дагестановедения, ной для тюркологии, поскольку нередко дагестанские языки сохраняют более древний облик тюркских лексем, что позволяет уточнить и верифицировать многие аспекты тюркских языков, а также выявить факты влияния дагестанских языков на тюркские.
Цель и задачи исследования. Целью диссертационного исследования является изучение проблемы тюркско- лезгинских языковых контактов и их результатов, а также определение роли и места тюркизмов в структуре лезгинского языка. Данной общей целью определяются задачи исследования:
-
дать типологическую квалификацию азербайджанско-лезпшским жшгвистическим контактам, выявить их особенности;
-
определить причины и проанализировать пути проникновения азербайджанизмов в лексическую систему лезгинского языка:
-
уточнить объем лексического вклада азербайджанского языка в словарный состав лезгинского;
4) предложить лексико-тематическую и семантическую
классификацию азербайджанизмов;
-
проанализировать способы фонетического (включая влияние азербайджанского языка на фонемный состав лезгинского), морфологического и семантического освоения азербайджанских заимствований в лезгинском языке;
-
определить специфику отдельных диалектови говоров лезгинского языка в освоении азфбайджанскихзаимствований;
7)угочнить роль азербайджанского языка в проникновении в лексику лезгинского языка арабских и персидских заимствований;
8) выявить результаты лексического влияния лезгинского языка на
азербайджанский;
9) дать сравнительную характеристику азербайджанизмов
лезгинского языка и других языков лезгинской группы.
Научная новизна. Настоящее исследование — первый опыт всестороннего изучения в монографическом плане многовековых ареальных связей тюркских (азербайджанского) и лезгинского языков, рассмотрения фонетического, морфологического и семантического своеобразия освоения тюркизмов в лезгинском языке. В ней предпринята попытка проследить историю лезгинско-тюркских (азербайджанских) языковых контактов и охарактеризовать их экстралингвистические предпосылки, результаты и основные особенности тюркизмов в лезгинском языке.
Теоретическая значимость исследования. Исследование тюркско-лезгинских языковых связей и тюркских заимствований в лезгинском языке имеетважное научно-теоретическое значение. Материалы лезгинского языка, рассматриваемые в плане ареальной лингвистики, обогатят общую теорию взаимодействия и контактирования языков конкретными фактами и положениями. В результате анализа тюркских заимствований в
лезгинском языке определены черты лезгинского словарного фонда. Детальный анализ тюркских заимствований позволяет воссоздать реальную картину истории тюркско-лезгинских языковых контактов на протяжении многих столетий в соответствии с фонетическими, морфологическими, словообразовательными законами лезгинского языка. Материалы диссертации имеютважное значение для выявления этногенеза лезгин, уровня их хозяйственного икультурного развития, условий жизни.
Практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы в работах по исторической лексикологии языков лезгинской группы, а также при изучении истории лезгинского народа. Основные положения и выводы диссертации могут найти применение в практике составления этимологического словаря лезгинских языков, а также в исследованиях по сравнительно-исторической грамматике. Материалы диссертации могут быть применены в кружковых занятиях, при составлении учебных пособий по лезгинскому языку, а также в построении курсов по сопоставительной лексикологии дагестанских языков. Кроме того, полученныерезультатыивыводыисследованиямогут быть учтены в изучении ареальньїхвзаігмоотношений языков Кавказа.
Методы исследования. При исследовании тюркских заимствований в лезгинском языке широко использованы методы—сопоставительный, сравніггельно-исторігческіш, структурный, синхронно-описательный, а также лингвистической статистики и лингвогеографии. Для сбора тюркизмов широко использован и основной — полевой — метод непосредственного наблюдения.
Материал исследования. Приисследованиитюркскихзаимствований в лезгинском языке мы опирались на лексический материал, представленный в различных лингвистических трудах отечественных и зарубежных исследователей лезгинских языков. Использованы и разнородные по содержанию и характеру материалы, собранные автором, в частности, записанные в период проживания в Азербайджане и Ахтынском районе. В ходе исследования обработаны данные этимологических, толковых, переводно-толковых двуязычных и других типов словарей лезгинского и других дагестанских языков. В работе привлечена также лексика родственных языков лезгинской группы — табасаранского, агульского, рутульского, цахурского, крызского, будухского, удинского, хиналугского и других неродственных языков.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась и была одобрена на заседании кафедры общего и дагестанского языкознания Дагестанского государственного педагогического университета. По теме диссертации автор неоднократно выступал на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Даггоспедуниверситета. По
проблемам тюркских заимствований в лезгинском языке автором опубликованы научные статьи вразличныхизданиях.
Объем диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. К ней приложен "Алфавитный указатель лезгинских тюркизмов". Общий объем работы 155 страниц, в том числе 119 страниц основного текста, 12страниц библиографии, а также 24 страницы приложения.