Введение к работе
Актуальность теш. Грузинские 'письменные памятники составляют основную группу источников;' которые дают возможность наиболее полно и объективно изучить историческое прошлое грузинского народа. Научное значение грузинских письменных исторических источников состоиї в том, что,с одной стороны, это литературные произведения, отразившие душ, чаяния и традиции грузинского народа, а с другой - ценные исторические источники, содержащие сведения по истории Грузии и сопредельных стран. В настоящее время в век расширения научных и культурных контактов, роста национального самосознания все больше возрастает потребность з широком обмене информацией, в квалифицированных переводах таких источников, оснащенных научным аппаратом. Высокая культура перевода способствует развитию национальной литературы.
Перевод исторических источников на другие языки относится к важным источниковедческий задачам. Публикация источников является прикладной функцией источниковедения, а любой перевод исторического источника - своеобразной источниковедческой интерпретацией (Р.К.Еикнадза).Неверный, неточный перевод исторических памятников монет стать источником ошибок, неправильных выводов в источниковедческих я историографических исследованиях.
В связи с вышесказанным особую актуальность приобретает источниковедческий анализ переводов грузинских исторических памятников на русский язык, их научная оценка, способствующая дальнейшему развитию.оптимизации теории и практики перевода исторических источников.
Цепь и задачи исследования. Целью настоящей работы было собрать и обобщить имеющийся теоретичвсвий и практический материал го
-4-переводам грузинских нарративных исторических источников на русские язык; на основе сопоставительного анализа переводов я оригинального текста сформулировать основные принципы и иетоды перевода применительно к решению источниковедческих задач; определить тип и це сто переводов исторических источников в общей классификационной структуре переводов; выявить тенденции развития и пути формирования научного перевода исторических источников в Грузии, дать оценку переводческой манере отдельных переводчиков.
Научная новизна. В настоящей работе впервые обобщен имеющийся теоретический и практический материал по переводам грузинских нарративных источников на русский язык, дана источниковедческая характеристика этих переводов, сформулированы основные принципы перевода, определены место и тип исторических источников в кгас-оификационной"структура переводов7~проведен~ сравнительный "статистический анализ текстов переводов и оригинала на примере одного памятника. .
Практическое значение. Данная работа посвящена проблеме перевода исторических источников. Выводы диссертационной работы и разработанные рекомендации могут быть использованы при работе над переводами грузинских исторических источников на русский язык,при подготовке спецкурсов и в лекционной работе, при составлении и издании учебников по истории Грузии на русской языке, при научной оценке переводов о источниковедческих позиций.
Апробадия работы, исновные положения и выводы диссертационной работы опубликованы в статьях и доложены на республиканских (Теяави - 1980 г., Гори - 1981, Сухуми - 1982, Зугдиди - 198*,Ба-тукв - 1985, Иахарадао - 1987, Кутаиси - 1988, Аханцихе - 1989, Сенам - 990 Г.) * всесоюзных ювфервнпиях(Москва - 1982, 1984, 1987, 1989 гг., К«е> - 1990 г.).
По теїге диссертации опубликовано 16 статей в периодических . научных республиканских и союзных изданиях, подготовлена монография.
Диссертационная работа обсукдена, одобрена и рекомендована в защите на заседании отдела источниковедения древней и средневековой истории Грузии Института истории, археологии в этнографии им.И.А.Джавахишвшш.
Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, пяти глав, заключения, рекомендаций и списка использованных источников и литературы.