Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Философская проблематика в романах У. Эко как результат и одновременно основа его научных исследований .
1. Основные этапы интеллектуальной биографии У. Эко, подготовка к написанию романов .
2. Особенности романов У. Эко. Роман У. Эко как философский жанр.
Глава II. Эпистемологическая и семиотическая проблематика в романах У. Эко .
1. Проблемы интерпретации .
2. Терминология У. Эко. 72
3. Проблемы гиперинтерпретации. 82
Глава III. Проблемы философии культуры и теории литературы в романах У. Эко.
1. Проблемы культурного наследия. Философия массовой культуры .
2. «Прогулки» У. Эко в литературных лесах. 103
3. Апокалиптические и интегрированные интеллектуалы. Роль и место интеллектуала в современном мире.
Заключение 124
Список использованных источников и литературы
- Основные этапы интеллектуальной биографии У. Эко, подготовка к написанию романов
- Особенности романов У. Эко. Роман У. Эко как философский жанр.
- Проблемы интерпретации
- Проблемы культурного наследия. Философия массовой культуры
Введение к работе
Настоящая работа представляет собой анализ романов Умберто Эко в плане их философской проблематики. Поскольку Умберто Эко как творческая личность совмещает в своей деятельности несколько ролей (философа, семиотика, критика культуры, романиста, журналиста, преподавателя и пр.) и пишет в различных «жанрах», диссертация имеет междисциплинарный характер; при этом, в качестве центральной дисциплины выбрана история философии.
«Голос» итальянской философии в последнее время слышен в России все чаще, что связано с появлением у нас переводов ведущих представителей современной итальянской философской мысли: Н. Аббаньяно, Дж. Ваттимо, Дж. Джентиле, Б. Кроче, У. Эко и др. Тем не менее, на российской философской «сцене» итальянская философская мысль играет довольно скромную роль.1 Скорее всего, такая ситуация обусловлена тем, что «переводческий конвейер» в нашей стране работает с перебоями, в результате чего многие тексты, давно изученные в Европе, у нас появляются с большим опозданием, в значительной
степени потеряв актуальность и интерес для научной публики. Одна из фигур, возникших с существенной задержкой в поле зрения русскоязычного читателя - это итальянский семиотик, писатель и философ Умберто Эко. Для русскоязычного читателя У. Эко может стать проводником в итальянскую культуру, осветить многие ее стороны, поэтому изучение его творчества - задача в России очень актуальная.
В России имя Умберто Эко впервые громко прозвучало в 1988 г. в связи с выходом в свет русского перевода романа «Имя розы»2 (II поте della rosa, 1980), в то время как в западных странах об итальянском интеллектуале заговорили с 1962 года, после появления его первой книги «Открытое произведение» (Opera aperta). Таким образом, широкому российскому читателю Эко стал известен прежде всего как писатель-романист.
С конца XX столетия было опубликовано значительное количество переводов работ Умберто Эко на русском языке. Практически одновременно (с 1998 по 2000 гг.) на русском языке
5 выходят переводы книг «Отсутствующая структура. Введение в семиологию» (La struttura assente, 1968), «Пять эссе на темы этики»5 (Cinque scritti morali, 1997) и переводы второго и третьего романов Эко -«Маятник Фуко»6 (И pendolo di Foulcault, 1988) и «Остров накануне»7 (L Isola del giomo prima, 1994), и можно сказать, что именно с этого времени наблюдается всплеск интереса к фигуре Эко, который продолжается по сегодняшний день.
В новом тысячелетии один за другим появляются переводы следующих работ Эко: «Как написать дипломную работу»8 (Come si fa una tesi di laurea, 1977), «Шесть прогулок в литературных лесах» 9 (Six Walks in the Fictional Woods, 1994), «Поэтики Джойса»10 (Le poetiche di Joyce, 1965), «Искусство и красота в средневековой эстетике»" (Arte е bellezza dell estetica medievale, 1987), «Баудолино»12 (Baudolino, 2000), «Открытое произведение: Форма и неопределенность в современной
поэтике»13 (Opera aperta, 1962), «Диалог о вере и неверии»14 (In cosa crede chi non crede, 1999), «Внутренние рецензии»15 (Dolenti declinare: rapporti di lettura all editore, 2003). В настоящее время E. Костюкович, по заказу издательства «Симпозиум», активно работает над переводом последнего романа Умберто Эко «Таинственное пламя царицы Лоаны» (La misteriosa fiamma della regina Loana, 2004). В издательстве «Симпозиум» также готовится к изданию перевод книг У. Эко «Минимум-дневник» (Diario Minimo, 1963) и «Говорить почти одно и то же» (Dire quasi la stessa cosa, 2003), а также готовится к печати перевод с английского языка книги «Роль читателя», выполненный С.Д. Серебряным, любезно предоставившим рукопись перевода, вступительной статьи и комментариев к книге и оказавшим неоценимую помощь в написании данной диссертационной работы. Многие из книг У. Эко на русском языке (в первую очередь, романы) неоднократно переиздавались. Очевидно, что книги Эко пользуются немалым спросом у русскоязычных читателей.
Однако при этом на сегодняшний день на русском языке существует одна единственная монография, посвященная анализу научного творчества Умберто Эко, автором которой является А.Р. Усманова (Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Мн., 2000). При этом белорусская исследовательница исключает из рассмотрения романы У. Эко. Таким образом, актуальность темы исследования связана также с необходимостью создать целостный образ итальянского
7 интеллектуала Умберто Эко, акцентировав внимание на рассматриваемой им философской проблематике. Всестороннее исследование творчества нашего автора позволит несколько заполнить «пробел» в изучении современной итальянской философии, которая практически исключена из курса преподавания истории философии и из отечественных учебников по истории философии.
Динамичное, постоянно меняющееся состояние мира требует столь же динамичной и постоянно развивающейся философии, требует постоянного пересмотра и обновления языка, методов, проблем и т.д. У. Эко в этом смысле - примечательный автор, который может подсказать плодотворные «стратегии» развития философской мысли.
К моменту выхода на русском языке первого романа Умберто Эко он был известен узкому кругу отечественных специалистов (в первую очередь, представителям московско-тартуской школы) как профессиональный семиотик. Еще в 1970 г. на страницах «Вопросов философии» была опубликована рецензия А. Жолковского на книгу У. Эко «Отсутствующая структура». А.Г. Погоняйло в своей работе «Критика современной буржуазной итальянской эстетики» (1978) анализирует воззрения У. Эко как одного из представителей итальянской семиотической эстетики. Несколько отечественных авторов, например, С. Козлов16, реагируют на выход в свет книги «Lector in fabula» (1979).
После появления романа «Имя розы» отечественные критики в основном сосредоточили свое внимание на этом романе итальянского автора. Можно отметить статьи В.В. Иванова17, Е. Костюкович18. Кроме
того, одно из самых оригинальных критических эссе о романе «Имя розы» принадлежит перу Ю. Лотмана,19 который продемонстрировал, как из романа итальянского автора с помощью семиотического инструментария можно извлечь философское содержание. Остальные романы У. Эко (за исключением последнего на сегодняшний день -«Таинственное пламя царицы Лоаны») также нашли отражение в ряде статей отечественных исследователей, однако их количество незначительно. Следует отметить тот факт, что из всех имеющихся работ на русском языке, пожалуй, только в работе Ю. Лотмана четко озвучена и аргументирована идея о том, что Эко осуществляет в романе перевод своих семиотических, культурологических и философских идей на язык художественного текста.
Со временем у нас стали обращать внимание и на другие работы У. Эко: за десять лет после публикации «Имени розы» в русскоязычных изданиях появились как переводы различных эссе Эко, так и критические статьи, посвященные его художественному творчеству и научной деятельности. О «таянии льдов» в отношении изучения творчества Умберто Эко, среди прочего, свидетельствуют исследования А.Р. Усмановой. Она одна из первых причислила Эко к ярчайшим философам двадцатого столетия и, по сути, «поймала» нарастающую волну популярности итальянского ученого. А.Р. Усманова является автором перевода с французского статьи Эко «Инновация и повторение.
Между эстетикой модерна и постмодерна», а также автором статьи об Умберто Эко в Новейшем философском словаре (Минск, 1998) и в Вестнике белорусского государственного университета.22 Но заслуга А.Р. Усмановой - это вышедшая в 2000 году книга «Умберто Эко: парадоксы интерпретации».23 Это, по сути дела, первая и пока единственная в отечественной литературе монография, посвященная исследованию научного творчества Умберто Эко. Белорусская исследовательница в качестве центральной проблемы своей работы выделяет проблему интерпретации, однако задача А.Р. Усмановой состоит в том, чтобы ознакомить русскоязычного читателя как с теоретическими интересами, так и с практическими разработками итальянского семиотика (исключив при этом анализ романов).
Благодаря работам Ю. Лотмана и А. Усмановой, а также переводам книг У. Эко на русский язык, которые в большом количестве появились в последние годы, для русскоязычного читателя фигура Умберто Эко вышла за рамки художественной литературы и стала также ассоциироваться с семиотикой, литературной критикой, педагогикой,
эстетикой. Однако все эти факторы не послужили импульсом для новых монографий и для новых попыток объединить в единое целое научные, художественные и публицистические работы У. Эко.
Примечательно, что хотя в западноевропейских странах и США имя Умберто Эко известно больше, чем в нашей стране, ситуация там не особенно сильно отличается от нашей. К примеру, в Италии, при том, что Эко считается самым ярким семиотиком этой страны и влиятельным культурным деятелем в целом, серьезных обзорных работ о его деятельности и творчестве нет. То, что можно обнаружить, это в основном критический анализ отдельных произведений, вступительные статьи к переводам его книг, дипломные работы или, в лучшем случае, сборники статей. Например, один из таких сборников, использованный при написании данной диссертационной работы, объединяет статьи авторов из разных стран, посвященные роману «Имя розы» (Saggi su II Nome della Rosa IA cura di R. Giovannoli. Milano, 1985); другой подобный сборник - «Семиотика: История, теория, интерпретация. Эссе вокруг Умберто Эко» (Semiotica: Storia, teoria, interpetazione. Saggi intomo a Umberto Eco I A cura di P. Magli. Milano, 1992) - был приурочен к шестидесятилетию Эко и обращен, как следует из названия, к вопросам семиотики. Роман «Имя розы» вызвал наибольший отклик критики, свидетельством чему являются многочисленные публикации на различных языках. Среди монографий можно отметить работы на итальянском языке Т. Де Лауретис (Umberto Eco. Firenze, 1981) и P. Котронео (Eco: due о tre cose che so di Iui. Milano, 1981). Однако нет ни одной достаточно глубокой работы, которая бы охватила все творчество итальянского мыслителя, и, по всей видимости, такой работы пока не может появиться, поскольку Умберто Эко продолжает оставаться творчески активным автором.
Таким образом, данная диссертация, с одной стороны, идет по пути, намеченному Ю. Лотманом и А. Усмановой, а с другой -предлагает новые направления в исследовании творчества У. Эко.
Основная цель данной диссертационной работы - показать тесную связь, существующую между художественным творчеством У. Эко и его деятельностью в качестве семиотика, философа и критика культуры, с тем, чтобы, во-первых, продемонстрировать значимость работ Эко (в том числе его романов) для современной философии и, во-вторых, расширить «поле восприятия» Эко русскоязычной публикой. В работе исследованы некоторые из основных философских тем, разрабатываемых Эко в его романах и одновременно занимающих важное место в его научной деятельности в целом. Возможно, не все идеи, излагаемые Умберто Эко, вполне оригинальны и новы, но, как правило, заслуживает внимания его подход к этим идеям, ракурс их рассмотрения. Кроме того, на материале творчества Эко рассмотрен вопрос о возможностях романа как философского жанра. Для достижения указанных целей автор диссертации ставит следующие задачи:
1) показать, что идейное содержание романов У. Эко базируется на материале, разработкой которого он занимался в ходе своей научной деятельности, и что собственные романы позволили У. Эко подготовить новый исследовательский материал;
2) проанализировать особенности романов У. Эко как с точки зрения их самобытности и оригинальности, так и с точки зрения наличия в них черт, характерных для современного романа в целом;
3) представить философский лексикон У. Эко и показать особенности его подхода к философским проблемам;
4) проанализировать взгляды У. Эко в контексте современных историко-философских дискуссий.
При работе над диссертацией был использован ряд методов. Автор прибегает к методу философского анализа идей (понятий, концепций и т.д.) и к методу историко-философской компаративистики (при сопоставлении различных философских воззрений в контексте отдельной эпохи). Кроме того, привлечение обширного художественно-литературного материала обуславливает использование некоторых филологических приемов анализа.
Основными источниками для данной диссертационной работы послужили романы Умберто Эко, точнее говоря, первые четыре романа («Имя розы», «Маятник Фуко», «Остров накануне», «Баудолино»), поскольку пятый роман - «Таинственное пламя царицы Лоаны» - вышел только в июне 2004 г. (еще не переведен на русский язык), и его анализ не удалось в полной мере включить в наше исследование. Кроме того, последний роман Эко несколько выпадает из общей картины романного творчества итальянского автора.
Один из главных тезисов данной работы заключается в том, что для адекватного понимания научной и философской позиции Эко необходимо знакомство с его работами в полном объеме. Отдельная статья в журнале или замечание, сделанное в интервью, порой оказываются красноречивее и существеннее для характеристики Эко как мыслителя, чем его серьезные академические труды. В данной диссертации не ставится утопичная задача рассмотреть все произведения итальянского автора, однако здесь рассмотрены основные его произведения - как научного, так и публицистического характера, в основном еще не переведенные на русский язык. Например, еще не переведены такие важные работы У. Эко, как «Апокалиптики и интегрированные», «Минимум-дневник», «С периферии империи». Часть используемых источников имеется на русском языке, к примеру:
«Открытое произведение», «Отсутствующая структура. Введение в семиологию», «Шесть прогулок в литературных лесах».
Из исследовательской литературы главным образом привлекались работы зарубежных специалистов. Особенно ценными были два вышеупомянутых сборника под редакцией Р. Джованноли и П. Мальи.
Среди работ на русском языке следует отметить уже названную выше книгу А.Р. Усмановой (Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск, 2000) и небольшую по объему, но фундаментальную по своему содержанию статью Ю. Лотмана (Выход из лабиринта // Эко У. Имя розы.М., 1989).
Выводы исследования, выносимые на защиту, сводятся к следующим:
1. Взгляды Умберто Эко можно анализировать (критиковать) в рамках многих направлений современной философии (например таких, как постструктурализм и неопрагматизм), однако при этом нельзя дать четкую и однозначную характеристику его «философской позиции» и его «места в науке». Одним из ключевых положительных качеств У. Эко является его умение популяризировать сложных авторов и сложные темы. Главная роль, которую в своем творчестве осуществляет Эко - это роль «межкультурного брокера», посредника между различными культурами.
2. Романы Умберто Эко являются особым жанром: с одной стороны, они возвращают нас к философской повести Вольтера, а, с другой - обладают новыми элементами, что позволяет Эко создать мета-роман, «роман-в-романе» - произведение, которое говорит о других книгах и о самом себе. Романы Эко намечают новые пути развития как философии, так и литературы.
3. Умберто Эко, мыслящий на границе дисциплин и прибегающий к различным жанрам для изложения своих идей,
концепций и пр., борется за демократизацию философии, за расширение ее жанровых, тематических, стилистических и языковых рамок.
4. В связи с тем, что работы Эко переводятся с разных языков и разными авторами, возникает множество терминов-двойников. Поэтому для анализа творчества Эко следует выработать единую терминологию, стремясь при этом передать «дух» итальянской культуры.
5. Восприятие итальянской философии в целом и работ Умберто Эко в частности у нас затруднено тем, что итальянская философия чрезмерно ориентирована на текущую практику, слишком политизирована и представляет собой, по сути дела, некий «пограничный жанр».
Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что здесь рассматривается проблематика, разрабатываемая У. Эко в его работах (и, прежде всего, в романах), которая редко попадает в поле зрения отечественных историков философии. В диссертации намечены перспективы комплексного изучения работ нашего автора, а также изучения романов Умберто Эко как источников его философской мысли. Данная диссертация является первой работой на русском языке, в которой анализируются не только все имеющиеся на настоящий момент романы У. Эко, но и дана краткая характеристика многих его значимых работ, которые не переведены на русский язык и не известны российскому читателю.
Диссертационная работа позволяет ввести в научный оборот отечественной гуманитаристики новую информацию об Умберто Эко как одной из ведущих (или, во всяком случае, одной из самых примечательных) фигур современной западной философской мысли. Материалы диссертации могут быть использованы для разработки общих курсов лекций по истории философии, а также спецкурсов по истории западноевропейской философии XX века, по истории литературы XX века, по проблеме массовых коммуникаций. Материалы
работы могут также послужить базой для дальнейших историко-философских исследований.
Отдельные положения диссертации нашли свое отражение в двух публикациях и были представлены в форме доклада на межвузовской конференции «Философия Канта и современность» (РГГУ, 7-8 декабря 2004). Текст диссертации был обсужден в Институте высших гуманитарных исследований РГГУ и по результатам обсуждения рекомендован к защите.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы.
В первой главе представлена творческая биография Умберто Эко. Знакомство с творческим путем, пройденным Эко, позволяет не только создать более адекватный образ самого итальянского семиотика, но и проследить за тем, как проходила подготовка материала для написания его романов. Кроме того, необходимо дать хотя бы краткое описание основных работ Умберто Эко, чтобы ссылаться на них в последующих главах.
Вторая глава посвящена, в основном, эпистемологической и семиотической проблематике. Среди прочего, здесь рассмотрены идеи (философские понятия) Ч. С. Пирса, используемые в романах Эко (знак, безграничный семиозис, абдукция, способы фиксирования верования, принцип фаллибилизма и пр.); проблема интерпретации и гиперинтерпретации; проблема информационного контроля и информационного «беспредела» в мире современных коммуникаций. Среди прочего, здесь обращается внимание на практические установки, вытекающие из теоретических построений Эко, которые могут иметь реальное применение в различных областях и, в первую очередь, в области массовых коммуникаций.
В третьей главе рассматриваются несколько тем. Во-первых, это проблематика философии культуры. Нас интересуют как «уроки
Средневековья», извлеченные Эко, так и проблемы массовой культуры. Во-вторых, анализируются некоторые аспекты теории литературы, которые Эко анализировал в своих работах, а затем отражал в своих романах. Это такие темы, как сотрудничество автора и читателя, маска автора, конфликт реальности и вымысла, интертекстуальность и др.
Основные этапы интеллектуальной биографии У. Эко, подготовка к написанию романов
Умберто Эко - очень яркая и энергичная личность, постоянно расширяющая свое интеллектуальное пространство. Эко не любит долго засиживаться на одном месте; он то и дело переключается с одной темы исследования на другую, что создает массу сложностей для его биографов и критиков. Возможно, это одна из главных причин того, что нет более или менее подробной биографии данного автора, не говоря уже о всестороннем исследовании его творчества. Однако тот факт, что подобные работы необходимы, не вызывает сомнения.
Эко не слишком откровенничает по поводу своей биографии, и факты, связанные с его жизнью, можно лишь маленькими порциями «выцеживать» из его статей и романов. Так, в романе «Имя розы» можно увидеть «развертку» философских интересов Эко, из романа «Маятник Фуко» - узнать о его юности, а из последнего на сегодняшний день романа Умберто Эко («Таинственное пламя царицы Лоаны») можно почерпнуть значительное количество подробностей о довоенных годах жизни автора.
Любая периодизация творчества Умберто Эко будет условной и произвольной. Дело в том, что, во-первых, как уже было сказано, Эко никогда не занимался какой-либо одной темой и, во-вторых, раз обратившись к определенной проблематике, он время от времени к ней возвращался, не удовлетворяясь тем, что было достигнуто. Тем не менее, можно поделить биографию Эко, во-первых, на «досемиотический» и «семиотический периоды» (второй из них начался с 1968 года, когда в свет вышла книга «Отсутствующая структура»); а во-вторых, на «период интерпретации» (до начала 1990-ых годов), когда в центре научного внимания Эко были вопросы интерпретации (связанные, в первую очередь, с проблематикой массовой культуры, анализом вербальных и визуальных сообщений) и «период гиперинтерпретации» (или, точнее, «период реакции на чрезмерность интерпретации»), когда Эко стало больше заботить ограничение свободы интерпретации, установление ее разумных пределов. Можно также сказать, что с 1980-х годов в творчестве Эко наблюдается «крен» в сторону художественной литературы - если быть точнее, в сторону романа. Поскольку в данной работе на передний план выдвигается деятельность Эко в качестве писателя-романиста, предпочтительно разделить творческую биографию итальянского автора на «предроманный» (с 1954 по 1980 гг.) и «романный» (с 1980 г. до настоящего времени) периоды.
В этой главе будет так или иначе учтено максимально возможное число произведений Эко, однако нужно сразу заявить о невозможности рассмотрения всех работ Эко - это должно быть целью специального исследования. Как пишет А.Р. Усманова, «попытка дать исчерпывающую библиографию всех академических, полуакадемических, литературных, газетных и прочих трудов Эко изначально была бы обречена на неудачу».
Умберто Эко родился 5 января 1932 года в городе Алессандрия27, на северо-западе Италии (Пьемонт). Этот город-крепость был основан в 1168 году во время борьбы Лиги ломбардских городов и папы Александра III против императора Фридриха II (Барбароссы). Алессандрия неоднократно оказывалась вовлеченной в события, влиявшие на судьбу Италии. Как отмечает С.Д. Серебряный, «человек, родившийся в Алессандрии, не может не иметь особого чувства истории и историчности» и «можно сказать, что человеку, родившемуся в городе с таким «знаковым» (и семантически многослойным) именем, было на роду написано заниматься семиотикой, наукой о знаках».
В 1954 году Умберто Эко окончил философский факультет Туринского университета, написав дипломную работу о Фоме Аквинском. Эта работа впоследствии была опубликована под названием «Эстетическая проблематика у Святого Фомы» (II problema estetico in San Tommaso, 1956) и с некоторыми изменениями и дополнениями переиздана как «Эстетическая проблематика у Фомы Аквинского» (И problema estetico in Tommaso d Aquino, 1970). В предисловии к английскому переводу своей книги Эко пишет:
«...Я начал работу над этой книгой в 1952 году в духе приверженности религиозному миру Фомы Аквинского, но теперь я давно уже свел счеты с томистской метафизикой и с религиозным мировоззрением...30 Метод Аквината, его образцовая строгость и ясность обладают ценностью, вполне независимой от его философской системы, его веры или выводов. Эта строгость, эта ясность были для меня великими уроками средневековой философии. Я и теперь принимаю его чистый стиль аргументации и подозреваю, что до сих пор нахожусь под его влиянием...».31
Для Эко Фома Аквинский - великий революционер, который смог коренным образом изменить культурную политику христианского мира, предоставив Церкви систему доктрин, которая примиряла ее с природным миром, сделав труды Аристотеля одной из основ католической мысли.32 Аквинат оказался для Умберто Эко «гидом» по средневековой западноевропейской культуре, откуда современный человек может извлечь много уроков, поскольку «Средневековье представляет собой плавильный котел (crogiolo) Европы и современной цивилизации... [Оно] изобретает все те вещи, с которыми мы до сих пор сводим счеты».33
Особенности романов У. Эко. Роман У. Эко как философский жанр.
Ранее уже было отмечено то, каким образом Эко пришел в мир художественной литературы в качестве писателя-романиста. Напомним, что первый «опыт» Эко в художественной литературе - это «Минимум-дневник», сборник пародий на известные литературные и философские произведения, вышедший в свет в 1963 г. Первый роман Умберто Эко был опубликован в 1980 г., и вот уже четверть века, как наш автор укрепляет свои позиции в качестве писателя-романиста. К настоящему времени из-под пера Эко вышло пять романов. Некоторые критики говорят о «литературной нечистоплотности» Эко: уж больно быстро он создает свои романы, каждый из которых занимает более четырехсот страниц и содержит огромный пласт информации различного рода." Однако писать свои многостраничные романы Умберто Эко начал не с пустого места - за многие годы своей научной работы и деятельности в качестве журналиста, редактора и пр., он приобрел знания в разных областях и научился быстро и эффективно работать с информацией: обнаруживать ее источники, обрабатывать и передавать. К этой теме еще предстоит вернуться, здесь же хочется подчеркнуть, что Эко - это отнюдь не «конвейерный автор» вроде современных писателей детективов или «сказочников» наподобие Макса Фрая,100 но грамотный «информациовед», умеющий хранить, анализировать и своевременно использовать приобретенные знания.
Далее мы подробнее остановимся на особенностях романов итальянского автора, в частности, нас будут интересовать следующие проблемы: общая характеристика романов Эко; основные художественные приемы, используемые Эко; структура романов; временные, географические, лингвистические и тематические рамки романов Эко; сочетание реализма и фантазии в романах Эко; роман Эко как особый жанр, ориентированный на определенного читателя и пр.
Прежде, чем перейти к рассмотрению того, чем отличаются друг от друга романы «Имя розы», «Маятник Фуко», «Остров накануне», «Баудолино» и «Таинственное пламя царицы Лоаны», отметим, что их объединяет. Это, в первую очередь, их «многослойность»: мы имеем дело с романами одновременно и историческими, и психологическими, и интеллектуальными, и детективными, и фантастичными, и научными, и воспитательными, и автобиографическими одновременно.101
Романы Умберто Эко - это мини-энциклопедии отдельных эпох, историко-культурных явлений и областей знания («Имя розы» и «Баудолино» - Средневековья, «Маятник Фуко» - тамплиеров и оккультизма; «Остров накануне» - фехтования и мореплавания; «Таинственное пламя царицы Лоаны» - фашизма в Италии). Однако этим «мини-энциклопедиям» не стоит во всем полностью доверять, поскольку, подобно средневековым энциклопедиями, они «преисполнены фантазии».
В целом в своих романах Эко охватывает довольно обширный исторический период: примерно с XIII до конца XX столетия. Но впечатляет не только временной разброс повествования, но и географический: при том, что неизменным географическим фоном повествования служит Пьемонт - родина автора - действие романов происходит не только в Италии, но и во Франции, Испании, Германии, Бразилии и в других странах.
Где бы ни развивались события, к какой бы нации ни принадлежали герои романа, Эко - мастер детали - все описывает с удивительной точностью, передавая особенности той или иной страны или национальности. И в этом проявляется не только личная эрудиция Эко, но и его роль как «культурного менеджера»:103 герои всех его книг принадлежат к разным национальностям, а часто и к разным религиозным конфессиям, говорят на разных языках. Так, в «Имени розы» главные действующие лица романа Вильгельм Баскервильский и Адсон из Мелька англичанин и немец соответственно. Не случайно Эко придает большое значение изучению иностранных языков: многие герои его романов - знатоки иностранных языков и отъявленные путешественники. Баудолино, главный герой одноименного романа, отличался тем, что легко впитывал другие языки и легко приживался в чужых странах. Отец Роберта - центрального персонажа «Острова накануне» - говорил «по-французски с женой, по-монферратски с людьми и по-итальянски с посторонними, к Роберту обращался на любом из этих языков, в зависимости от того, учил ли его шпажной колке или скакал вместе по полям...».104 Вильгельм (из «Имени розы») считал владение иностранными языками важным и необходимым качеством любого человека, а особенно человека ученого.
Проблемы интерпретации
Мир литературы, современным «эталоном» которого является «открытое произведение», отражает ситуацию в мире «реальном». В этом «реальном» мире, подверженном постоянным мутациям, понятие «порядка» также, как и понятие «истины», становятся относительными. Умберто Эко считает, что, живи Фома Аквинский в наше время, он не написал бы «Сумм», но создал бы не законченную, а мобильную систему, которая учитывала бы постоянную изменчивость мира.136 Адсон из Мелька сокрушался: «...напрасно отец отправил меня смотреть мир, ибо мир сложнее моих понятий о мире». Роберт де л а Грив со временем «научился видеть всеобъемлющий мир как хитросплетение ошибок, за которым уже не стоит Автор; а если Автор есть, он как будто теряется, переиначивая самого себя со слишком многих точек зрения».138
Как отмечает А. Усманова, Эко «воспринял идеи случайности и непредсказуемости не только в качестве онтологических реалий... Он полагает, что элемент хаоса в структуре повседневной жизни является тем импульсом, который позволит системам изменяться и развиваться». В «Острове накануне» Эко пишет: «Может, и заложена где-то тайная система, руководящая танцем порядков и перспектив, однако нам не суждено обнаружить эту систему никогда, и мы будем зависеть от прихотливой игры подобий порядка, перестраивающихся в зависимость от любых новоявленных факторов».140
Попытки притормозить процессы мутации путем укрепления порядка терпят крах как в истории, так и в романах Эко. Монастырь, находящийся в центре повествования романа «Имя розы» - модель «упорядоченного» универсума, где правит Истина с большой буквы и непоколебимость устоев строго блюдет слепой старец Хорхе. Однако интерес монахов к «запрещенному знанию», который стоит некоторым из них жизни, одерживает верх над этим искусственно поддерживаемым порядком. Ни боязнь наказания, ни ужас от ожидания Апокалипсиса не могут остановить стремление к новому, непознанному. В «Имени розы» монастырь сгорает в пожаре, и вместе с ним рушится старый, изживший себя мир, уступая место новому. Как отмечает итальянская исследовательница П. Мальи, в этот закрытый и упорядоченный микрокосмос вторгается беспорядок и хаос, а до них - другой взгляд, другая манера интерпретировать, другое, «открытое» видение мира.141 В «Баудолино» лже-волхвы, пытаясь спасти землю диакона Иоанна,142 передают ее обитателям свои знания военного дела, но новое знание в итоге усугубляет положение дел и приводит к жестокой гибели чужеземцев, которые вместо того, чтобы противостоять общему врагу, убивают друг друга. Баудолино своими рассказами нарушает размеренную жизнь диакона и ускоряет его смерть, а также разрушает гармоничный и целомудренным мир, в котором жила его возлюбленная Гипатия. Новое обладает зачастую разрушительной силой, но Экополагает, что без этого невозможно развитие, новое - залог жизненной силы культуры.
Отсутствие Порядка не означает торжество Хаоса, но делает мир подвижным - полем вероятности и выбора, а не долженствования, что, несомненно, усложняет интерпетацию этого мира, лишая ее однозначности и надежности. Строгие научные методы далеко не всегда оказываются действенными, поэтому сам Эко часто прибегает к методу «иронического epoche»1 3 (epoche ironica), который позволяет увидеть ситуацию или проблему с разных точек зрения, без окончательных вердиктов и морализаторства. Девизом Эко вполне могут быть слова Вильгельма, адресованные своему ученику Адсону: надо «учить смеяться над истиной, учить смеяться саму истину, так что единственная твердая истина - что надо освобождаться от нездоровой страсти к истине».144
Современная ситуация в гуманитарных науках, вследствие усложнения коммуникативного процесса, требует обновления языка. Поэтому можно сказать, что философские построения Эко направлены на отыскание адекватного языка. Человек - это его речь. «Мы стараемся переиначить свое тело посредством языка»145 и вместе с этим изменить мир: «коль скоро реальность непознаваема, то единственный способ ее познать - это изменить ее».146 Эко ищет не идеальный язык - он уже показал утопичность подобного проекта,147 - но язык гибкий, который можно было бы модифицировать в зависимости от потребностей; язык многоуровневый и многозначный. Он использует художественное творчество, жанр романа в качестве лаборатории для своих экспериментов: «Имя розы» написано «высоким» языком Средневековья, «Маятник Фуко» - современным языком, «Остров накануне» - языком барочным, «Баудолино» - «низким» языком Средних веков. Эко нужен язык, который может, выполняя коммуникативную функцию, отражать изменчивость реальности, «открытость» мира и подвижность истины. На эту роль удачно «проходят пробы» ирония и вымысел.
Изучением проблем комического, смеха, иронии и пр. занимались многие философы, в том числе Аристотель, Г. Гегель, И. Кант, А. Бергсон, 3. Фрейд. Среди отечественных исследователей можно упомянуть М. Бахтина, В. Проппа, Л. Карасева. Многие отмечают, что такие понятия, юмор, комичность, смех, пародия, ирония и пр., тесно связаны между собой и часто сложно провести между ними различие. Поэтому здесь мы будем обращаться к этим терминам, не придерживаясь строгого разграничения между ними - не только потому, что такого рода разграничение провести сложно, но и потому, что для данной работы это не существенно.
Проблемы культурного наследия. Философия массовой культуры
Все романы Эко, как уже было неоднократно отмечено, - это, прежде всего, романы исторические. «Перечитывать, что сделали наши предки, это не сугубо развлечение археолога, но иммуннологическая предосторожность (precauzione immunologica)... По мнению нашего автора, чтобы философствовать не обязательно переделывать историю философии. Это все равно, что сказать, что можно стать художником ни разу не увидев картины Рафаэля, или писателем - ни разу не прочитав классиков»,226 - так пишет Умберто Эко в книге «Поиск идеального языка в европейской культуре». Итальянский семиотик убежден, что для надлежащей ориентации в современном мире необходим опыт предшествующих эпох, обладание исторической чувствительностью, «филологичностью» и почтительным отношением к прошлому. Не случайно Эко нашел свое интеллектуальное «пристанище» в Средневековье229 - время, когда возник новый тип человека, сумевший разрешить противостояние Града Божьего и Града Земного, веры и разума, ожидания Апокалипсиса и наслаждения тварной жизнью. В своих романах Эко обращается к поворотным пунктам в истории человечества: к временам войн и коренных изменений во всех жизненных сферах. В «Имени розы» Эко изображает мир, который, с одной стороны, сотрясает противостояние папы и императора, а, с другой стороны, церкви и еретических течений; мир, в котором роль центра знания и культуры от монастырей переходит к университетам. В романе «Баудолино» отражена ожесточенная борьба между императором Фридрихом Барбароссой и Лигой, между императором и папой. Здесь автор подробно описывает гибель Константинополя и Римской империи. В «Маятнике Фуко» встречаются эпизоды, отражающие события второй мировой войны. В целом, в своих романах Умберто Эко показывает, как интеллектуалы или «культурная элита» реагировали на мутации, происходившие в мире: эта реакция во многом определила положение дел в «послекризисном универсуме».
Эко считает, что мы живем в похожее время, время «Нового Средневековья»230, глобальных перемен и ожесточенной борьбы «старого» с «новым», время, когда появляется новый тип человека, время кризиса Американской «империи» (Pax Americana) . Как Эко отмечает в главе «Возвращение к Средним векам» из книги «Путешествие по гиперреальности», «...в настоящее время мы являемся свидетелями - как в Европе, так и в Америке - периода возобновленного интереса к Средним векам» - об этом свидетельствует, в частности, изобилие романов и кинофильмов со средневековым сюжетом.233 Однако, если во Франции и Великобритании расцвет исторического романа, в котором затрагивалась тема Средневековья, пришелся на XIX век, то в Италии, отмечает Эко, в это время не было создано примечательных произведений по этой тематике в то время, как в ХХ-м столетии итальянские авторы со своими историческими романами смогли выйти на широкую аудиторию. Итальянская исследовательница Нунция Росси утверждает, что роман «Имя розы» принадлежит к течению итальянской прозы (возникшему относительно недавно), вдохновленному эпохой Средневековья и представляющему собой особый литературный феномен.234 Среди произведений, которые перекликаются с романом Умберто Эко и послужили своего рода «ингредиентами» для его книги, Росси выделяет несколько произведений: «Я больше не назову тебя отцом» Р. Бакелли (главное действующее лицо романа - Франциск Ассизский), «Приключения бедного крестьянина» Игнацио Силоне (театральная пьеса, где описываются различные религиозные движения, возникшие после Франциска Ассизского), «Пятое Евангелие» Марио Помилио (аллегорический роман, в котором разыскивается таинственная рукопись - пятое Евангелие, в котором отражена главная истина), «Будущее средневековье» Роберто Вакка (здесь подчеркивается тесная связь между эпохой Средневековья и современностью, с автором этой книги Эко вступал в полемику на страницах своей книги «С периферии империи»). Общий подход итальянских авторов к Средневековью, согласно Росси, заключается в том, что они видят в этой эпохе знаки, которые присутствуют и в нашей эпохе и, соответственно, могут помочь лучше понять наше время.
Средневековью посвящены первый и четвертый романы Умберто Эко - «Имя розы» и «Баудолино». «Имя розы» многими критиками был воспринят как роман «на злобу дня», посвященный религиозной и идеологической нетерпимости, гомосексуальности, наркомании и пр.236 Вероятно, такое прочтение этого произведения несколько гипертрофированно, однако вполне отвечает задаче Эко продемонстрировать, что «все проблемы Западного мира возникли в Средние века» . Средневековье - это время, когда появились современные языки, крупные города, университеты, современное понятие любви, капиталистическая экономика, современное понимание национального государства; это время противостояния церкви и государства, межклассовой борьбы, мистического терроризма; это время различных научных открытий и изобретений. При этом Эко намерен реабилитировать Средние века, избавив их от эпитета «темные», и описывает эту эпоху как время большой интеллектуальной активности (особенно, после 1000-ого года), пылких диалогов различный народностей, время, когда сформировался современный западный человек. Как отмечал отечественный исследователь Ю. Лотман, роман Умберто Эко - это «создание сегодняшней мысли» и не мог быть создан раньше, поскольку в нем отражены последние исторические исследования, связанные с именем французского историка Жака Ле Гоффа и других историков, которые выдвинули на первый план «интерес к течению жизни, к «неисторическим личностям», к «менталитету», т.е. к тем чертам исторического мировоззрения, которые сами люди считают настолько естественными, что просто не замечают...».240 В своих романах Эко демонстрирует, что помимо «большой» истории, есть и другая история, которая начиналась «в отдаленных болотах, среди дикарских земель и племен», и эта другая, «незначительная» история по своей значимости ничуть не уступает «большой» истории. Паола, жена Ямбо, (в романе «Волшебное пламя царицы Лоаны») рассказывает мужу о том, каким он был до аварии: «Ты всегда был помесью милосердия (pieta) и цинизма: ты был милосерден по отношению к маленьким вещам и циничным - к вещам большим».