Введение к работе
Актуальность темы. 3 научной литературе до настоящего >еменя отсутствует работы, яоевя^екяые роля русско-кнтерйр-юяальяцх заимствований в лексике .тадяиюких твателей, в )м члзле и Рахима Дкнлила. Данная азтект представляет, пО ламу мнеяпа, большой научный интерес я* относится к вопросам щиолиягвизтяки, исследование которых идее"* чатлое значение ія установления яорші употребления лексем и оевепепия раззп-
. -.-4 -тия словарного состава современного таджикского, языка.
Этой теме впервые поовяшряа специально предлагаемая диссертационная работа, где также рпределена частотность заимствованных из русского языка лексем и проведена их классификация. Влияние русского языка на таджикский, особенно на протяжения XX века общеизвестно, поэтому конкретный лянгвиотичес-кяй анализ этого влияния имеет большое значение для определения обпцэй картины словарного состава современного тадяикско'го языка. Надеемся, что данная работа побуждает других исследователей более глубокому изучении данного аспекта. Цвлыо исследования является
. - изучение русоко-ЕНтернашюяальяых элементов- на примере творчества отдельно взятого писателя;
определение причин я пути заимствований;
их семантичеокая классификация и словообразование, также установление частоты употребления каждого заимствованного элемента.
Научная новизна заключается в том, что до настояшаго времена в таджикском языкознании не подвергалдаь специальному анализу пррцеоо заимствования и влияния русско-интернацясналь-ных элементов в художественной литературе, в том ЧИС ив тзорчаотве Рахима Дхалила. Настоящее исследование является первой попыткой в этой области. На примере творчества Рахима Дкалила впервые 'изоледуе/тся роль русско-интернациональных элементов в обогащения лекоики и место их в стиле художественного произведения. Кроме того, впервые проведено статязтячеокое ш-олвдован-яе частотности данных лексем.
Теоретическая и практическая ценность диссертация состоит в том, что результаты изоледсваяяя могут быть шпользоваяы при углубленном изучения языка и отиля Рахима Д^алила; освегарния проблем теории культурных взаимодействий ив переводческой деятельности; при написании научных трудоз и учебных пособий- по лексикологии, отилистике, культуре речи и в процесое обучения этил предметам в высших и средних учебных заведениях; при чтении соотвеготауюайх спецкурсов по таджикскому литературному языку и проведении практических занятий, а также при составлении толкового словаря таджикского языка и оловника наследия
пизателя.
Материалы я метод язе ледов ания. Работа написана на осно
ве материалов творчества Рахима Дкалила. Нами избран прешу-
шественно аналитически описательны! метод, но ол ояиразтоя на
широкую базу теоретических наследования, а тагосе на методы
классификации анализируемых явлений и статистического их отбо
ра. :'
В ходе наследования темы мы привлекали труды учеяшс-лияг-визтов В .В.Виноградова, Б.Н.Ниязмухаммедова, Д.Т.Тадовва, Н.Иаъсуми, В.А.Лявшица, ЕГ.Руетамоза, М.Н.Каоымозой, Р.Гаффаро-ва, Б.Кадолиддпнова, Т.Хаскапева, Т.Бердыезой, ?,!.Файзоза, Д.Карашюева, В .А.Капрааоза, Н.Шаропова, Ф.Зикриёева, Г.Джура-ева, ССабзаева,. М.Лутфуллаева, З.Слёева, Х.Зусейнова, М.Абду-кадырова и других, которые внесли важный вклад в становление теории лексических заимствованна и развитие таджикского языкознания.
Апробация работы. Результаты исследования в виде научных
докладов были изложены на научно-теоретической конференция мо
лодых ученых и специалистов республики /Дуиаябе, 1982/, на
конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикско
го госунизерситета /І979-Г994/ и Душанбинского педуннзерепте-
та /1Э74-Г995/, .а такке о^атеяы в ряде научных публикаций ав
тора.
Структура и объем работы. Дизсертация состоит из введения, трех глаз, заклачеяня, библиографии и приложения, ковдрое опубликовано з'вкде отдельной книги: "ЧвстотныЗ словарь руссяо--штеряациояальных слов произведений Рахима Ддалила", - Душанбе, 1994.' - 183 с. /на тада.яз./. Объем диссертации состазляет Г66 страниц машинописного текста.