Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Влияние контекста на формирование терминологии в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Яшина Татьяна Викторовна

Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса
<
Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса Влияние контекста на формирование терминологии 
в границах англоязычного инновационно-технического дискурса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Яшина Татьяна Викторовна. Влияние контекста на формирование терминологии в границах англоязычного инновационно-технического дискурса: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Яшина Татьяна Викторовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Пятигорский государственный университет], 2017.- 208 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы изучения контекстуальной обусловленности терминологии в англоязычном инновационно-техническом дискурсе 11

1.1. Контекстуальная обусловленность языковых средств в инновационно техническом дискурсе 12

1.1.1. Язык науки как когнитивно-лингвистический феномен 13

1.1.2. Дисциплинарный и локальный контексты как среда актуализации ЯСЦ 16

1.1.3. Субтекст адресации как фактор формирования терминоконтекста 21

1.2. Эволюция терминоведческой проблематики и 24

ее отражение в лингвистике 24

1.2.1. Формирование и эволюция понятийно-категориального аппарата терминоведения 25

1.2.2. Свойства и функции термина в ракурсе их контекстуальной актуализации 34

1.2.3. Терминологическая синсемантия как актуальная проблема терминоведения 40

1.2.4. Семантическая структура термина в аспекте его когнитивного восприятия 47

1.3. Языковые феномены сквозь призму лингвосинергетического подхода 56

1.3.1. Роль синергетики в парадигме современного научного знания 57

1.3.2. Лингвосинергетический анализ терминологических единиц 63

Выводы 71

ГЛАВА II. Терминологическая парадигма в англоязычном инновационно-техническом контексте

2.1. Точки бифуркации в становлении термина как части терминосистемы англоязычного инновационно-технического дискурса 76

2.1.1. Формирование первичной дефиниции и подбор первичного терма

2.1.2. Конвенциональность и новаторство терма как факторы, обусловливающие его эффективное прохождение точек бифуркации 89

2.1.3. Терминологическая антиципация как особая модель терминообразования инновационно-технического дискурса 104

2.1.4. Номинация междисциплинарных направлений, смежных с областью нанотехнологий 120

2.2. Особенности формирования терминоконтекста англоязычного инновационно-технического дискурса 127

2.2.1. Синсемантичность термина 127

2.2.2. Специфика функционирования терминов в собственно научном контексте 140

2.2.3. Специфика функционирования терминологических единиц 147

в научно-популярном дискурсе 147

2.2.4. Авторская модальность в формировании терминоконтекста 156

Выводы 168

Заключение 173

Библиографический список 179

Введение к работе

Актуальность данного исследования обусловлена активным процессом терминообразования в связи с темпом современного научного прогресса в

области инновационных технологий. Большое количество новых объектов и явлений нуждается в своевременной номинации, что, в свою очередь, провоцирует неконтролируемый процесс терминообразования и результирует в терминологической вариативности, которая, на первый взгляд, вступает в противоречие с формальными требованиями к терминологическим единицам. Однако, по нашему мнению, подробное и всестороннее описание и анализ данных процессов позволяет снять подобные противоречия, раскрыв некоторые аспекты их действительной природы.

Объектом настоящего исследования являются терминологические единицы, их дефиниции и в целом терминология англоязычного инновационно-технического дискурса в ее коммуникативной и функциональной динамике.

В качестве предмета исследования выступают динамические процессы
терминообразования и этапы эвристического формирования

терминологической дефиниции в рамках англоязычного инновационно-технического контекста.

Материалом исследования выступают терминологические единицы,
наиболее часто фигурирующие в англоязычных статьях и глоссариях
инновационно-технической тематики в количестве 115 единиц, отобранные из
общего рассматриваемого массива (1127 единиц). Корпус исследования
контекстуальных дефиниций составил 150 аутентичных научных текстов
(общим объемом около 1000 страниц), в которых было выявлено в общей
сложности 315 контекстуальных дефиниций. Было проанализировано порядка
500 дефиниций вышеуказанных терминов и терминоединиц, зафиксированных
в англоязычных словарях и глоссариях (Nanodictionary [, дата обращения: 1.05.2016], Dictionary of
nanotechnology (Nanodictionary) [, дата обращения:
1.05.2016], Glossary (M. Ratner, Nanotechnology: A gentle introduction to the next
big idea)

[troduction_to_the_next_big_idea.pdf, дата обращения: 1.05.2016], Nanotechnology
glossary [, дата обращения:
1.05.2016] Glossary of nanotechnology and related terms

[, дата обращения: 1.05.2016]), из которых порядка 150 были признаны релевантными данному исследованию.

Целью исследования является выявление особенностей процесса
терминообразования в инновационно-техническом дискурсе, изучение

контекстуальных факторов закрепления терминов в терминосистеме, а также специфики формирования терминоконтекста в зависимости от субтекста адресации.

Указанная цель достигается посредством решения ряда задач, в число которых входят:

1) выявить репертуар терминов, используемых в англоязычном инновационно-техническом дискурсе, и дифференцировать их

содержательную и функциональную значимость;

  1. установить динамику этапов формирования терминов, входящих в терминосистему изучаемого типа дискурса;

  2. определить факторы эффективного терминоформирования и вхождения термина в терминосистему англоязычного инновационно-технического дискурса;

  3. обосновать причины вариативности словарной и контекстуальной терминологической дефиниции в рассматриваемом типе дискурса;

  4. выявить специфику актуализации терминологических единиц в различных типах англоязычного инновационно-технического контекста;

  5. обозначить средства авторской модальности при формировании терминологической дефиниции в границах англоязычного инновационно-технического дискурса.

Для решения поставленных целей и задач в работе используются
следующие методы исследования: метод количественной обработки данных и
их лингвистической интерпретации; метод контекстуального и

лингвостилистического анализа; метод моделирования; синергетический подход.

Научная новизна данного исследования обусловлена рассмотрением динамической природы термина сквозь призму лингвосинергетического подхода, а именно: функциональность термина впервые связывается с принципами самоорганизации семиотической системы в рамках англоязычного инновационно-технического дискурса. Новизной отмечается подход к описанию процессов, наблюдаемых в терминосистеме, в терминах теории динамического хаоса (точки бифуркации, периоды флуктуации, аттрактор) как средства достижения финальной или промежуточной упорядоченности. При этом поясняется механизм эффективного вхождения термина в терминосистему дисциплинарного дискурса, а за контекстом признается особая роль в процессе терминоформирования.

Теоретическая значимость представленного исследования обусловлена тем, что оно способствует приращению знания в теории терминоведения, в частности, за счет обоснования динамического характера появления и эволюции терминологических единиц и их контекстуального функционала. Также данная работа вносит вклад в распространение области применения междисциплинарного синергетического подхода к изучению различных явлений гуманитарных областей знания.

Практическая значимость работы заключается в возможности
внедрения ее результатов в широкий учебный процесс, в частности, в курс
терминоведения и основ научных исследований, поскольку эффективное
использование терминологии является залогом успешной научной

коммуникации. Кроме того, результаты данного исследования могут послужить методологической основой структурирования словарей и унификации

терминологических единиц в совокупности с их дефинициями в рамках англоязычного инновационно-технического дискурса. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Разграничение понятий «терм», «терминоединица» и «термин» по степени взаимосвязи с сигнификатом и дисциплинарным денотатом, а также понятий «терминология», «терминосистема», «терминологический аппарат», «терминологическая парадигма» и «терминологическое поле», позволяет эффективнее анализировать термины и их совокупности в границах англоязычного инновационно-технического дискурса в аспекте их контекстуальной обусловленности.

  2. Терминологическая единица как структурный компонент терминологии англоязычного инновационно-технического дискурса обладает динамической природой и реализует свои специфические функции, в частности, однозначное и точное именование понятия, именно в контексте, тем самым представляя собой единицу синсемантичную.

  3. Этапы становления термина в рамках англоязычного инновационно-технического дискурса определяются точками бифуркации, периодами флуктуации и стремлением к достижению аттрактора, в качестве которого выступает закрепление термина в терминосистеме рассматриваемого дисциплинарного дискурса.

  4. Успешность вхождения термина в терминосистему англоязычного инновационно-технического дискурса обусловлена рядом факторов, в числе которых можно назвать модель терминообразования (конвенциональная или инновационная), а также коммуникативную и экспланаторно-номинативную эффективность нового термина.

  5. Характерной особенностью научно-популярных текстов англоязычного инновационно-технического дискурса является терминологическая антиципация – создание термина (терма в совокупности с сигнификатом), опережающего развитие научной отрасли с соответствующими технологиями на определенном отрезке времени.

  6. Особенности формирования терминоконтекста англоязычного инновационно-технического дискурса зависят от субтекста адресации, детерминирующего как терминологический аппарат научной работы, так и лингворечевое оформление дефиниции.

Апробация работы. Основные положения диссертационного

исследования были апробированы в виде докладов на научно-практических конференциях: научная конференция «Огаревские чтения», Саранск (2011, 2012, 2013); научно-практическая конференция молодых ученых, студентов и аспирантов, Саранск (2011, 2012, 2013); Международная научная конференция «Иностранные языки в условиях глобализации: образование, экономика,

культура», Саранск (2012); Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2012», Москва (2012); III Международная научно-практическая конференция «Эволюция научной мысли», Уфа (2014); Межвузовская научная конференция «Герценовские чтения», Санкт-Петербург (2014); Международная научно-практическая конференция «Перевод в меняющемся мире», Саранск (2015); V Международная конференция «Foreign language in the system of secondary and higher education», Прага (2015).

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, включающего 175 источников, перечень словарей и источников примеров.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы,

определяются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи работы, указываются методы и материал, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

Первая глава «Теоретические основы изучения контекстуальной
обусловленности терминологического аппарата в англоязычном инновационно-
техническом дискурсе» посвящена исследованию современных тенденций в
терминоведении. Здесь проводится разграничение ключевых понятий работы:
«терм», «терминоединица», «термин», «терминология» и «терминосистема».
Очерчивается круг контекстуальных факторов, влияющих на формирование и
функционирование термина. Также обосновывается целесообразность

применения синергетического подхода к изучению терминов и их совокупностей.

Во второй главе «Терминологическая парадигма в англоязычном
инновационно-техническом контексте» анализируется процесс становления
термина через точки бифуркации и периоды флуктуации. Рассматриваются
факторы успешного вхождения термина в терминосистему англоязычного
инновационно-технического дискурса. Кроме того, доказывается

синсемантичность термина, описывается специфика формирования

терминоконтекста в зависимости от субтекста адресации и производится попытка обосновать употребление средств выражения авторской модальности в собственно научном и научно-популярном контексте в зависимости от этапа формирования термина.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и обозначаются возможные направления дальнейшего развития заявленной проблематики.

Дисциплинарный и локальный контексты как среда актуализации ЯСЦ

Как известно, окружающая человека объективная действительность, включая достижения в области материальной и духовной культуры, отражаются в языковой системе. Обыденная, бытовая коммуникация осуществляется с помощью разговорно-просторечной и литературно-разговорной форм языка, специально-профессиональная (в рамках научной, учебной, производственно-технической или социально-культурной деятельности) – с помощью языка науки и техники, специальной формы общеупотребительного языка [Головин, 1981, с. 4].

Исследователи различают общеупотребительный язык/язык для общих целей/язык для повседневного общения (language for general purposes) и языки для специальных целей (ЯСЦ)/языки науки/языки профессиональной коммуникации (language for special purposes, language for specific purposes, special language, specialized language и т. д.) [Nagy, 2014]. Языки для специальных целей (ЯСЦ) рассматриваются как функциональные разновидности современных развитых национальных языков, как подсистемы этих языков, используемые в специальных сферах общественных отношений, противопоставляемых неспециальным в пределах бытовой сферы.

Начиная с первой половины 80-х годов ХХ века, российская лингвистика переходит от функциональной стилистики и понятия функционального стиля (применительно к терминологии) к понятию ЯСЦ (в частности, в работах А. И. Комаровой [1996], В. М. Лейчика [2005], А. В. Суперанской [2008] и т. д.)

Само понятие «язык науки» впервые было актуализовано в работах по лингвистической философии. Философская интерпретация языка науки способствовала переходу от формального подхода к изучению языковых явлений к функциональной, формально-функциональной, коммуникативной или когнитивной парадигме [Хомутова, 2009], позволяющей акцентировать внимание на функциональном проявлении языковых единиц в дискурсивном пространстве. В частности, американский философ Ч. У. Моррис утверждал, что «изучение науки может быть целиком включено в изучение языка науки, поскольку изучение языка науки предполагает не просто изучение его формальной структуры, но и изучение его отношения к обозначаемым объектам, а также к людям, которые используют этот язык» [Morris, 1938, p. 1]. Родоначальником лингвистического изучения ЯСЦ считается Т. Сейвори, автор работы «Язык науки» [Savory, 1953]), где он дал общую характеристику лексической составляющей научных текстов с точки зрения ее этимологии и представил обзор английского научного стиля того времени.

В. М. Лейчик выделяет ряд критериев, по которым различаются ЯСЦ. В ряду этих критериев можно выделить общеупотребительный язык, на основе которого сформировался ЯСЦ, сферу его функционирования, а также теорию или концепцию, по-своему интерпретирующие явления реальной действительности, которые являются объектом изучения определенной области знания [Лейчик, 2007, с. 9]. Также, согласно В. М. Лейчику, принципиальным отличием ЯСЦ от общеупотребительного языка выступает тот факт, что язык для специальных целей основывается на общеупотребительном языке и по отношению к нему является вторичным явлением [Лейчик, 2007, с. 11]. Заимствуя из общеупотребительного языка основную синтаксическую и лексическую базы, ЯСЦ приспосабливает их соответственно основным функциям и характеристикам научной коммуникации, а именно точности, информативности и лаконичности. Помимо этого, ЯСЦ формируется сознательно, а, следовательно, содержит элементы искусственности – и в лексических, и в словообразовательных единицах, и в построении предложений. Согласно мнению Р. Г. Котова, ЯСЦ характеризуются синтезом общеупотребительного языка с элементами искусственных знаковых систем [Котов, 1984, с. 18], в связи с чем язык науки признается естественной системой с определенной долей искусственности [Лейчик, 2007, с. 11].

ЯСЦ предназначен для обеспечения функционирования любой сферы общественных отношений, включая различные типы профессионального дискурса. Согласно Е. И. Головановой, под профессиональным дискурсом следует понимать «вербально опосредованную коммуникацию как процесс контролируемого взаимодействия субъектов профессиональной деятельности, характеризующийся определенным комплексом норм, стереотипов мышления и поведения» [Голованова, 2013, с. 32]. При этом до недавнего времени дискурс области инновационных технологий не выделялся как отдельная разновидность научного дискурса. Лингвистические исследования сферы нанотехнологий стали проводиться недавно [Алимурадов, 2012б; Иванова, 2010; Мартемьянова, 2011; Раздуев, 2013б; Фокина, 2013], однако есть все основания полагать, что метаязык данного сегмента научного знания будет представлять интерес для изучения еще долгое время. На сегодняшний день ряд исследователей сходятся во мнении, что дискурс сферы нанотехнологий [Раздуев, 2013б], или нанотехнологический дискурс (дискурс нанотехнологий) [Фокина, 2013], следует рассматривать как самостоятельный тип дискурса по ряду причин.

Свойства и функции термина в ракурсе их контекстуальной актуализации

То есть, согласно нашей точке зрения, данная схема представляет собой концепт термина. Терм сам по себе выступает в качестве знака, без стоящего за ним значения. Совокупность терма и сигнификата представляет собой терминоединицу. Все четыре параметра вместе взятые являются термином.

Так, к примеру, для многих лингвистов, включая авторов данной работы, терминология инновационно-технического дискурса состоит исключительно из терминоединиц. Поскольку лингвисты в основном не являются специалистами области инновационных открытий, они занимаются изучением дефиниции. Безусловно, будучи ученым и исследователем, лингвист старается разобраться и в сути понятия, однако первоочередной важностью представляется изучение дефиниции как текста. В то же время, специалисты области инновационных технологий рассматривают те же самые термины (именно термины, а не терминоединицы) иначе: для них за каждым термином находится понятие, и они легко сопоставляют его с объектами или явлениями реальной действительности. Также, лингвисты могут рассматривать термы своего дисциплинарного контекста и как термы, и как терминоединицы, и как термины. Если, к примеру, исследователь занимается изучением морфологии, то он работает с термами, если его интересует знак в совокупности с дефиницией и их характеристики, то речь идет о терминоединицах, а в случае использования термов в качестве инструмента исследования, ученый пользуется терминами.

Помимо этого, мы также предлагаем свое видение наименований совокупности терминов: терминологии, терминосистемы, терминологического аппарата, терминологической парадигмы и терминологического поля, которыми мы намереваемся оперировать в рамках данной работы. Так, под терминологией, вслед за позицией Р. Ю. Кобрина и В. М. Лейчика, мы намерены понимать стихийно складывающуюся, неупорядоченную и несистематизированную совокупность терминов, в то время как под терминосистемой понимается сознательно формируемая и подвергающаяся упорядочению совокупность терминов [Кобрин, 1981; Лейчик, 2007, с. 107].

Понятие терминологическая парадигма широко употребляется в дисциплинарном контексте лингвистики, однако четко не дефинируется. При этом, исходя из локального контекста актуализации данного термина, можно сделать вывод, что он выступает в качестве синонимичного варианта термина терминология или терминосистема [Исаева, 2014; Чумак-Жунь, 2003]. Принимая за основу одно из общих определений парадигмы: «1) образец, тип, модель (книжн.); 2) в грамматике: система форм изменяющегося слова, конструкции (спец.)» [Ожегов, http://www.slovorod.ru/dic-ozhegov/index.html, дата обращения: 1.05.2015], можно прийти к выводу, что термины терминология и терминологическая парадигма действительно являются синонимичными и взаимозаменяемыми, чего мы также будем придерживаться в контексте своей работы.

Что касается термина терминологическое поле, то данное понятие соотносится с явлением более узким, чем терминология или терминосистема. Под терминологическим полем в современной лингвистике понимается «искусственно очерченная и специально охраняемая от посторонних проникновений область существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками, отличающими термин-слово от обычных слов» [Суперанская, 1989, с. 110]. Эта идея перекликается с точкой зрения А. А. Реформатского о том, что «термин связан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст» [Реформатский, 1961, с. 51]. Соотнося данное явление с концепцией нашего исследования, хотелось бы подчеркнуть «искусственность» разграничения понятий терминологическое поле и контекст, которое отмечают некоторые исследователи [Суперанская, 1989]. Признавая за термином свойства лексемы общеупотребительного языка, мы также говорим о том, что совокупность терминов следует законам общеупотребительного языка, поэтому, на наш взгляд, контекст, локальный или дисциплинарный, выступает в качестве гаранта точности термина, его однозначности, а также его принадлежности к определенной терминосистеме. Таким образом, в контексте данной работы вместо понятия терминологическое поле мы намерены оперировать понятиями контекста разного уровня.

Кроме того, на сегодняшний день в научном дискурсе функционируют три схожих термина: понятийно-категориальный аппарат, понятийно-терминологический аппарат и терминологический аппарат. Из ряда данных терминов, основываясь на локальных контекстах многих работ [http://www.ngpedia.ru/index.html, дата обращения: 1.05.2015; Филатова 2003; Павленок, 2003], можно определенно выделить термин понятийно-категориальный аппарат, который именует совокупность понятий и категорий, а также связей между ними, лежащих в основе дисциплинарного контекста определенной области знания. Несмотря на то, что в ряде источников под понятийно-категориальным аппаратом понимаются и термины, мы склонны ограничить сферу функционирования данной терминоединицы областью мышления, не затрагивая текст. Говоря о текстовой актуализации понятий и категорий, мы предлагаем использовать понятие терминологический аппарат. При этом стоит отметить, что в процессе исследования нами не было найдено однозначной дефиниции ни понятия терминологический аппарат, ни понятия понятийно-терминологический аппарат, который, по всей видимости, выступает в роли синонимичного варианта. С нашей точки зрения, наличие двух понятий – категориально-понятийный аппарат и терминологический аппарат – вполне удовлетворяет цели не только нашего исследования, но, возможно, и научного дискурса в целом. При этом, термин понятийно-терминологический аппарат находится на стыке двух вышеуказанных понятий и, на наш взгляд, является избыточным.

Говоря о терминологической точности, необходимо отграничить понятия терминология и терминосистема от понятия терминологический аппарат. В рамках нашего исследования под терминологическим аппаратом мы намерены понимать совокупность терминоединиц отдельного взятого локального контекста работы одного автора или серии работ, посвященных определенному понятию или кластеру взаимосвязанных понятий. Подобная точка зрения на данное понятие позволит нам избежать двусмысленности, поскольку, как было сказано выше, зачастую понятие, именуемое термином, напрямую зависит от теории, частью которой данный термин является.

Конвенциональность и новаторство терма как факторы, обусловливающие его эффективное прохождение точек бифуркации

Упоминание в дефинициях лексем hypothetical, (still entirely) theoretical, модального глагола would, а также прямое указание на то, что современные технологии не позволяют создать подобный механизм (a machine that cannot be constructed with current technology) подтверждают тот факт, что терминологическая единица respirocyte так и не обрела дисциплинарного денотата и актуального референта и, следовательно, так и не вошла в терминосистему англоязычного инновационно-технического дискурса, не будучи термином, достигшим стадии аттрактора.

Вторым этапом флуктуационных процессов, в которых задействована терминоединица nanorobot, является период после 2005 года, когда многие исследователи все же решили соотнести терм с актуальным референтом. Ряд источников [http://www.nanorobothistory.org/, дата обращения: 10.03.2013; http://www.firstnanorobot.org/, дата обращения: 10.03.2013; http://www.nanotech-now.com/Adriano-Cavalcanti-November05.htm, дата обращения: 10.03.2013] относит создание наноробота к 2004 году под руководством исследователя Адриано Кавальканти. Хотя фактически учеными был создан лишь проект потенциального наноробота:

Known as nanorobot pioneer, Cavalcanti is the medical nanorobotics inventor for the practical hardware architecture of nanorobots [http://www.nanorobotinventor.com/, дата обращения: 10.03.2013]. После этой точки бифуркации движение терминоединицы к аттрактору пошло в двух направлениях. Последователи одной позиции по-прежнему поддерживают идею возможности создания наномашины, способной выполнять ряд операций на наноуровне, однако данная идея не связана с реальной действительностью. Причем некоторые авторы формулируют дефиницию таким образом, что они намеренно подчеркивают гипотетический характер создания данного устройства:

Nanorobotics is the emerging technology field creating machines or robots whose components are at or close to the scale of a nanometer (10-9 meters). More specifically, nanorobotics refers to the nanotechnology engineering discipline of designing and building nanorobots, with devices ranging in size from 0.1–10 micrometers and constructed of nanoscale or molecular components. The names nanobots, nanoids, nanites, nanomachines or nanomites have also been used to describe these devices currently under research and development [http://en.wikipedia.org/wiki/Nanorobotics, дата обращения: 20.03.2013]

Данная дефиниция указывает на не до конца оформившийся статус нанороботехники посредством употребления лексем emerging и under research and development. Можно процитировать еще один пример подобной дефиниции:

A nanite is a nanomachine. It is a term commonly used to describe an end item developed to accomplish designed operations and whose dimensions are measured in the nanoscale. The nanite may have programmed functions, specific purposes and a finite life span [http://www.nanodic.com/molecular/Nanobot_Or_Nanite.htm, дата обращения: 15.04.2015]

Неустоявшийся характер недавно возникшего феномена наноробота подчеркивается посредством референции на широту использования термина: «…a term commonly used to describe…», т. е. автор дефиниции подобным образом дистанцируется от дефиниции, ссылаясь на традиционный способ дефинирования данной терминологической единицы. Помимо этого, в последнем приведенном примере использование модального глагола may в совокупности с простым инфинитивом придает определению оттенок неуверенности, предположения, относящегося к будущему времени.

Другие дефиниции, в большинстве своем словарные, обходятся без упоминания гипотетичности существования наноробота, несмотря на отсутствие актуального референта. Данные дефиниции характеризуются наиболее общим набором понятийных характеристик, не позволяющих соотнести терминологическую дефиницию с конкретным дисциплинарным денотатом:

A nanobot is a nanotechnological robot nanomachine, also called a nanite, which is a mechanical or electromechanical device whose dimensions are measured in nanometres (millionths of a millimeter, or units of 10-9 meter) [http://www.nanodic.com/molecular/Nanobot_Or_Nanite.htm, дата обращения: 15.04.2015], A nanoscale (submicroscopic) robot, of picking up single atoms and placing them with atomic precision to build molecular components [http://www.nanodic.com/molecular/Nanobot_Or_Nanite.htm, дата обращения: 15.04.2015]. Однако, с нашей точки зрения, подобный потенциальный денотат, импульс которому задал Э. Дрекслер, не позволяет терминоединице стать полноправным термином и войти в терминосистему инновационно-технического дискурса.

Другое направление развития терминоединицы в русле наномедицины, которое возникло в начале ХХI века, и ее взаимосвязь с актуальным референтом – реально созданным и функционирующим устройством – позволяет говорить о смене денотата, по сравнению с первоначальным. При этом подчеркивается, что первоначальное понимание наноробота остается в научно-популярном контексте и непосредственно к науке отношения не имеет: …these assemblies act like a robotic system – a nanorobot. Not to be confused with the nanorobots of science fiction, for medical nanotechnology researchers a nanorobot, or nanobot, is a popular term for molecules with a unique property that enables them to be programmed to carry out a specific task [http://www.nanowerk.com/spotlight/spotid=35045.php, дата обращения: 20.03.2013]. Группа исследователей из корейского университета Чоннам (Chonnam. National University) заявляет, что именно они создали первого наноробота, используемого не только в медицинской диагностике, но и при непосредственном лечении заболевания: “This is the world s first nanorobot for active medical treatment,” the South Korean Ministry of Science, ICT and Future Planning… said in a press release [Neal, http://www.ibtimes.com/cancer-fighting-robot-korean-scientists-develop nanorobots-are-more-efficient-chemotherapy-video, дата обращения: 20.03.2013]. Стоит отметить, что сами исследователи при этом предпочитают использовать терм microrobot или Bacteriobot [Park, http://www.nature.com/srep/2013/131202/srep03394/full/srep03394.html, дата обращения: 20.03.2013], чтобы, по всей видимости, не провоцировать ассоциаций с научно-популярной трактовкой терминоединицы nanorobot и подчеркнуть научную достоверность своего термина. Значительной вехой в эволюции понятия nanorobot становится присуждение Нобелевской премии по химии в 2016 г. «for the design and synthesis of molecular machines» («за проектирование и синтез молекулярных машин») исследователям из трех стран (J.-P. Sauvage, Франция; J. F. Stoddart, США; B. L. Feringa, Нидерланды)

Особенности формирования терминоконтекста англоязычного инновационно-технического дискурса

Исследование терминологических единиц и в целом терминологической парадигмы англоязычного инновационно-технического дискурса сквозь призму междисциплинарного синергетического подхода позволило выявить и пояснить ряд специфических особенностей функционирования терминов и их совокупностей, которые ранее не изучались или рассматривались фрагментарно.

Так, в аспекте рассмотрения влияния контекста на эффективное терминоформирование и последующее функционирование терминов в англоязычном инновационно-техническом дискурсе имеет смысл выделять единицы различной степени семантической укомплектованности: терм, терминоединица и термин. Согласно концепции нашего исследования, терм представляет собой языковой знак, используемый для номинации некоего объекта или явления, рассматриваемый вне его взаимосвязи с сигнификатом и дисциплинарным денотатом, т. е. на стадии до ознакомления с терминологической дефиницией. Терминоединица функционирует на следующем этапе освоения знания: при включенном рассмотрении дефиниции в комплекте с репрезентирующим ее термом, когда реципиент получает первичное представление о денотате, однако еще не осваивает его. Наконец, термин выступает в качестве репрезентанта полностью освоенного знания, т. е. он представляет собой терм в совокупности с сигнификатом, соотносимый с дисциплинарным денотатом и актуальным референтом.

Необходимо, на наш взгляд, также разграничить такие понятия, как «терминология», «терминосистема», «терминологическая парадигма», «терминологический аппарат» и «терминологическое поле». Очень часто в научном тексте они выступают как взаимозаменяемые понятия, однако в рамках нашего исследования имеется насущная необходимость приписать им более узкие специализированные значения. Так, терминологией именуется стихийно складывающаяся, неупорядоченная и несистематизированная совокупность терминов, в то время как терминосистема является структурированной совокупностью терминов, подвергшихся промежуточной или окончательной упорядоченности. Из результатов нашего исследования англоязычного инновационно-технического дискурса следует, что терминосистема представляет собой ядро терминологии, состоящее из терминов, которые перешли в разряд базовых. При этом в терминологии (на периферии терминосистемы) функционируют терминоединицы, которые еще не преодолели стадии терминологического упорядочения. В качестве понятия, синонимичного терминологии, мы намерены оперировать словосочетанием «терминологическая парадигма». Терминологический аппарат в рамках нашей работы ассоциируется с совокупностью терминов, детерминирующих авторскую концепцию относительно отдельного понятия или кластера взаимосвязанных понятий. Согласно ряду мнений различных ученых, сочетание «терминологическое поле» представляет собой область функционирования термина, обеспечивающую актуализацию его специфических свойств, однако в концепции нашего исследования гарантом реализации особой природы термина выступает контекст, поэтому вместо термина «терминологическое поле» мы намерены оперировать понятиями контекста разного уровня (дисциплинарный, локальный, терминоконтекст).

Как показало исследование практического материала, в ходе становления термин проходит несколько этапов, которые мы описываем в терминах междисциплинарного синергетического подхода. С нашей точки зрения, первичное появление термина в англоязычном тексте инновационно-технической тематики является первой точкой бифуркации (точкой ветвления путей развития системы), вслед за которой наступает период флуктуации – нестабильного состояния, в ходе которого изменениям подвергается как знак (терм), так и его семантическая составляющая (сигнификат). Если термин признается релевантным хотя бы еще одним участником научной коммуникации, то он проходит следующую точку бифуркации, появляясь в локальном контексте одной или нескольких работ дисциплинарного текстуалитета области инновационных технологий. В итоге, чтобы достичь своего аттрактора (устойчивого закрепления в терминосистеме), термин должен войти в дисциплинарный контекст и быть признанным большей частью научного сообщества в качестве единственного или приемлемого репрезентанта научной категории с закрепленной за ним дефиницией/дефинициями. При этом в дальнейшем относительно устойчивый, или базовый, термин при переходе из ядра англоязычной инновационно-технической терминологии в новый локальный контекст может также подвергаться изменениям, маркируя тем самым факультативные точки бифуркации.

Успешность вхождения термина в терминосистему англоязычного инновационно-технического дискурса может быть обусловлена рядом факторов, в ряду которых мы выделили конвенциональное/инновационное терминообразование. В ходе изучения терминологии области инновационных технологий было выявлено, что эффективнее всего точки бифуркации проходят термины, образованные конвенциональным способом (традиционным для науки путем: с помощью латинских и греческих корней и аффиксов или посредством контекстуального освоения базовых термов смежных областей знания) и инновационным, в частности путем метафоризации. При этом подобные термы имеют больше шансов закрепиться в терминосистеме инновационно-технического дискурса: конвенциональные – за счет прохождения точек бифуркации в предыдущем дисциплинарном дискурсе; образованные инновационным путем – ввиду своей оригинальности и привлекательности для исследователей.