Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Типологическая стратификация путеводителя как семиотически осложненного текста 10
1.1. Проблема типологии текстов на современном этапе. Понятие «семиотически осложненный» текст 10
1.2. Креолизованный текст как разновидность семиотически осложненного текста 18
1.3. Интертекст и прецедентные элементы в его составе 24
1.4. Содержание понятия «гипертекст». Его основные виды и характеристики 36
1.5. Структурно-композиционные и лингвокультурные характеристики англоязычного путеводителя 45
1.6. Англоязычный путеводитель как разновидность креолизованного текста 60
1.7. Прецедентные элементы в составе англоязычного путеводителя как проявление интертекстуальности 72
1.8. Гипертекстовые характеристики англоязычного путеводителя 86
Выводы по 1 главе 99
Глава 2. Функционально - стилистическая характеристика англоязычного путеводителя 104
2.1 Содержание понятия «функциональный стиль». Современные классификации функциональных стилей 104
2.2 Функциональный стиль рекламы как предмет системного описания 113
2.3 Публицистический функциональный стиль и его подстили 118
2.4. Научный функциональный стиль и его разновидности 125
2.5. Понятие «нежесткий тип текста» применительно к функциональному стилю 134
2.6. Средства реализации основных характеристик рекламного стиля в тексте англоязычного путеводителя... 137
2.7. Основные характеристики публицистического стиля в тексте англоязычного путеводителя 155
2.8. Реализация основных характеристик научно-популярного стиля в тексте англоязычного путеводителя 166
Выводы по 2 главе 183
Заключение 188
Библиографический список 191
Источники теоретического материала 191
Путеводители, послужившие материалом исследования 215
Приложение (1-8) 222
- Проблема типологии текстов на современном этапе. Понятие «семиотически осложненный» текст
- Креолизованный текст как разновидность семиотически осложненного текста
- Содержание понятия «функциональный стиль». Современные классификации функциональных стилей
- Функциональный стиль рекламы как предмет системного описания
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных типологии семиотически осложненных текстов и изучению их функционально-стилистической и лингвокультурной специфики.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению семиотически осложненных текстов, представляющих собой межстилевые языковые образования. С другой стороны, изучение системы культурных ценностей разных стран, в том числе, англоязычных, и нашедших свое отражение в языке, расширяет культурный тезаурус человека.
Стремительное увеличение роли информационных процессов в современном мире и постоянно возрастающая необходимость поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания и межкультурных контактов, приводит к необходимости комплексного изучения элементов материальной и духовной культуры. Одним из таких ключевых элементов культуры любого народа является путеводитель. Изучение путеводителя с позиции лингвистики и лингвокультурологии позволяет сформировать представление о типологических параметрах, содержательном наполнении, языковых характеристиках и прагматическом потенциале аутентичного путеводителя как типа текста и культурно значимого феномена.
Объектом исследования является англоязычный путеводитель, который рассматривается как текст и как элемент культуры.
Предметом исследования послужили типологические и функционально-стилистические, а также структурно-композиционные и лингвокультурные характеристики англоязычного путеводителя.
В соответствии с выбранным направлением исследования, основная
цель диссертационной работы состоит в выявлении типологических,
функционально-стилевых, структурно-композиционных и
лингвокультурных составляющих англоязычного путеводителя.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
выделить основные типы англоязычного путеводителя и проанализировать их структуру и композицию;
выявить систему культурно-ориентированных ценностей Великобритании и США и провести сопоставительный анализ лингвистических средств их репрезентации в текстах путеводителей;
дать характеристику англоязычного путеводителя как семиотически осложненного типа текста и выявить его основные составляющие;
провести функционально-стилистический анализ англоязычного путеводителя для определения его стилевых особенностей.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории текста и функциональной стилистики (Е.Е. Анисимова, Н.С. Валгина, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, A.M. Горлатов, Г.В. Колшанский, О.А. Кострова, Н.А. Кузьмина, Г.Г. Молчанова, Н.М. Разинкина, Г.В. Солганик, Ю.А. Сорокин, Ю.М. Скребнев, Н.В. Шевченко, Н.А. Шехтман, В. Буш, Т. Нельсон, Б. Совински), лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, М.А. Кулинич, В.В. Ощепкова, В.А. Маслова, Д. Хаймс), семиотики (Р. Барт, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, У. Эко).
Данная работа основывается на следующих, доказанных в науке положениях:
1) текст представляет собой семиотическое образование,
отражающее культуру, характеризующееся выраженностью,
связностью, целостностью, информативностью,
антропоцентричностью, и подчиняющееся общим
закономерностям языкового (речевого) произведения в его
завершенности (Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский,
Ю.М. Лотман, Г.Г. Молчанова, В.П. Руднев);
2) семиотически осложненным является такой текст, в построении
которого участвуют различные коды (Е.Е. Анисимова, Н.С.
Валгина, Ю.М. Лотман, А.Г. Сонин);
функциональные стили представляют собой нежесткое языковое образование, обладая устойчивостью на определенном этапе своего развития, с одной стороны, а, с другой стороны, способностью к взаимодействию и взаимопроникновению (И.Р. Гальперин, Н.М. Разинкина, Г.В. Солганик, У. Фикс);
рекламный стиль представляет собой самостоятельное функционально-стилевое образование, в котором определенным образом организованные языковые средства используются для достижения определенного коммуникативного эффекта (A.M. Горлатов, А.Ю. Морозов, Б. Совински).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится многофакторное исследование англоязычного путеводителя как особого типа текста и определяется его функционально-стилевая и лингвокультурная специфика.
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии основных положений теории текста и функциональной стилистики применительно к такому семиотически осложненному типу текста, который представляет собой межстилевое языковое образование, а
также в том, что проведенный сопоставительный анализ лингвокультурных особенностей британских и американских путеводителей и выделение их основных видов позволяет дополнить имеющиеся знания в области семиотически осложненного текста, функциональной стилистики и лингвокультурологии.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в лекционном курсе стилистики английского языка, спецкурсах по лингвокультурологии и лингвистике текста, а также могут быть использованы на семинарских занятиях по лингвострановедению, при написании дипломных и курсовых работ и составлении путеводителей на английском языке, описывающих российские историко-культурные достопримечательности.
Материал исследования составили 137 британских и американских путеводителей, изданные в период с 1987 по 2005 год, объем которых варьируется от 4 до 440 страниц.
При анализе фактического материала использовался комплекс методов,
включающих гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, метод
типологической стратификации текста, интерпретативного и
лингвостилистического анализа, а также статистический метод.
На защиту выносятся следующие положения:
англоязычный аутентичный путеводитель представляет собой рекламно-справочное и справочно-рекламное издание, с одной стороны, и информационно-рекламное и справочно-энциклопедическое издание, с другой;
путеводитель является семиотически осложненным текстом, сочетающим в себе основные характеристики креолизованного текста, содержащим прецедентные явления и обладающим признаками гипертекста. Конкретные типологические черты
семиотически осложненного текста варьируются в зависимости от типа путеводителя;
англоязычный путеводитель является текстом нежесткого типа, содержащим в разной степени черты функционального стиля рекламы, публицистического и научного стилей. Удельный вес и соотношение указанных функционально-стилевых характеристик зависит от типа путеводителя.
система ценностей Великобритании и США имеет свою специфику и находит отражение в лингвокультурных характеристиках путеводителей по достопримечательностям этих стран;
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на международных научных конференциях: «Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве» (Пятигорск 2006), «Дискурсивный континуум: текст - интертекст - гипертекст» (Самара 2006), юбилейной научной конференции преподавателей, аспирантов и соискателей СГПУ, посвященной 60-летию Великой Победы (Самара 2005), а также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры иностранных языков СГЭУ (Самара 2004, 2005, 2006). По теме диссертации опубликовано 3 работы общим объемом 2,8 печатных листа.
Структура и объем работы.
Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников языкового материала и приложение. Основная часть диссертации составляет 189 страниц. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 228 страниц.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, демонстрируется ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования.
В первой главе «Типологическая стратификация путеводителя как семиотически осложненного текста» рассматриваются проблемы типологии текстов на современном этапе на основе трудов в области типологии текста, семиотики и лингвокультурологии. В данной главе раскрывается содержание понятий «креолизованныи текст», «интертекст» и «гипертекст». Далее анализу подвергаются структурно-композиционные и лингвокультурные характеристики англоязычного путеводителя и выделяются его основные типологические особенности.
Во второй главе «Функционально-стилистическая характеристика англоязычного путеводителя» рассматриваются современные подходы к классификации функциональных стилей, и дается системное описание функционального стиля рекламы, публицистики и научного функционального стиля, а также вводится понятие «нежесткий тип текста». В собственно исследовательской части данной главы проводится анализ основных черт указанных функциональных стилей в тексте англоязычного путеводителя.
В заключении подводится общий итог исследования, и намечаются его дальнейшие перспективы.
Приложение содержит иллюстративный материал, представляющий собой примеры изобразительных частей англоязычного путеводителя.
Проблема типологии текстов на современном этапе. Понятие «семиотически осложненный» текст
В настоящей работе объектом анализа является англоязычный аутентичный путеводитель, который, согласно нашей гипотезе, может быть отнесен к семиотически осложненному тексту. В связи с этим представляется необходимым в реферативной части данной главы дать определение понятия «текст», а также обратиться к проблеме типологии текста.
Явление «текст» изучается с позиции лингвистики, культурологии, лингвокультурологии, семиотики, философии, теории коммуникации и других смежных наук. В связи с этим была даже выдвинута идея автономной науки о тексте - транслингвистики, лингвистики текста [Москальская, 1981]. Задача данной научной дисциплины понималась, как «необходимость найти и построить систему грамматических категорий текста с содержательными и формальными единицами именно этой сферы» [Николаева, 1997]. Исследуя текст, ученые вовлекают в рассмотрение все более широкий круг явлений, связанных с передачей и восприятием информации в современном обществе. Объектом исследования выступают не только отдельные единицы языка и их семантика, но и характер их взаимосвязи, зависимости от экстралингвистических факторов. Не случайно количество определений понятия «текст» весьма велико. Существует 250 определений текста, однако ни одно из них до сих пор не принято как каноническое [Кузьмина, 2004:23]. Лингвисты рассматривают «текст» как понятие, тесно связанное со словом, как языковую категорию. В 60-х годах XX века появился новый раздел лингвистики - лингвистика текста, предметом изучения которой является «построение, порождение текста, его конструктивные элементы с точки зрения как формальной, так и содержательной структуры формирования его смысла» [Реферовская, 1989].
В современной лингвистике текста много спорных положений. Дискуссии ведутся, прежде всего, по вопросу о том, к какой системе относится текст: языка или речи [Валгина, 2004, Гальперин, 1981; Долгова (Александрова), 1975; Москальская, 1981; Сидоров, 1987; Шевченко, 2003; Шишкина, 1974 и др.].
Соотнесенность текста с актом коммуникации, его речетворческий характер, функциональная направленность текстовой деятельности говорит о том, что текст, прежде всего, явление речевое [Шишкина, 1974]. Однако во всех исследованиях по коммуникативной лингвистике текст признается основной единицей не только речи, но и языка. По мнению И.Р. Гальперина, О.И. Москальской, Г.В. Колшанского, B.C. Сидорова, Н.В. Шевченко и других ученых, текст - это моделируемая единица языка, микросистема, функционирующая в обществе в качестве основной языковой единицы, обладающей смысловой коммуникативной законченностью в общении [Гальперин, 1981; Москальская, 1981; Колшанский, 1998; Сидоров, 1987; Шевченко, 2003].
Язык в действии - это текстовая деятельность, вплетенная в другие виды деятельности. Текст - основная единица общения. Мы общаемся не отдельными словами и предложениями, а текстами [Ковалева, 2004; Сидоров, 1987; Шевченко, 2003].
Таким образом, текст синтезирует языковые и речевые варианты всех уровней, объединяет в себе языковые сущности и речевые свойства. Он -одновременно единица языка и произведение речи [Валуйская, 2002; Карасик, 2002; Кострова, 2004; Молчанова, 1986]. Однако целый ряд ученых все же считает текстом только определенным образом построенную, организованную речь [Александрова, Куницына, 1981; Киселева, 1978; Шишкина, 1974].
Исходным положением в анализе текста, по существу, считается признание его некой сущностью, которая характеризуется антропоцентричностью, целостностью и информативностью, и подчиняется общим закономерностям построения речевого произведения в его завершенности [Гальперин, 1981; Ипполитова, 1998; Кострова, 2004; Москальская, 1981, Чаплыгина, 2002; Шевченко, 2003; Ковалева, 2004; Валгина, 2004; Филоненко, 2005 и др].
Большой вклад в изучение понятия «текст» внес профессор И.Р. Гальперин. Он определяет текст следующим образом: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств) объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку» [Гальперин, 2004:18]. Э.Агрикола характеризует текст как непрерывную, конечную, семантически связанную упорядоченную последовательность правильных текстем, которые вместе представляют собой пространственно-временное развитие единой темы предложение за предложением [Цит. по: Гальперин, 2004].
Креолизованный текст как разновидность семиотически осложненного текста
Известно, что сообщение, заключенное в тексте, может быть представлено автором вербально и иконически, то есть изобразительно. С точки зрения семиотики иконический язык принципиально не отличается от вербального языка. Но, тем не менее, изображение не является такой четко выраженной знаковой единицей, как слово, а его семантика по сравнению с последним характеризуется значительно меньшей определенностью, расплывчатостью, размытостью своих границ [Анисимова, 2003:10-11]. Сочетание вербальных и невербальных, изобразительных средств передачи информации, обеспечивающих целостность, связность и коммуникативный эффект какого-либо произведения, образуют креолизованный текст, или текст смешанного вида [Валгина, 2004:192-193]. Причем под целостностью понимается единство текста, его способность существовать в коммуникации как внутренне и внешне организованное целое, а связность же заключается в содержательной и формальной связи частей текста. В связи с чем понятие «креолизованный текст» предстает сложным текстовым образованием, в котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата [Анисимова, 2003:17].
Роль смешанных вербально-изобразительных форм в современной культуре становится все более значимой. Зрительная информация получает все более широкое распространение, нарушая, тем самым, монополию печатного текста на передачу информации [Сонин, 2005:115].
В этом плане перед наукой о языке встают задачи выяснения различных механизмов, лежащих в основе порождения и понимания текстов нового типа.
Появление новых технологий, позволяющих комбинировать письменный текст, рисунок, звук и анимацию, позволили ввести термин «поликодовый текст», под которым понимаются «текст, построенный на соединении в едином пространстве семиотически гетерогенных составляющих - вербального текста в устной или письменной форме, изображения, а также знаков иной природы» [Сонин, 2005:117].
В настоящем исследовании мы будем пользоваться термином «креолизованный текст», который рассматривается нами как разновидность поликодового текста, поскольку текст путеводителя традиционно представлен гетерогенными семиотическими кодами двух типов: вербального и иконического.
Между вербальной и изобразительной частями устанавливаются разные корреляции: 1) отношения взаимодополнения, когда изображение понятно без слов и может существовать самостоятельно; 2) отношения взаимозависимости, когда изображение зависит от вербального комментария, который определяет его интерпретацию [Анисимова, 2003:12].
Изображение в разной степени участвует в организации текста. В зависимости от наличия изображения и характера его связи с вербальной частью могут быть выделены три основные группы текстов: тексты с нулевой креолизацией, тексты с частичной креолизацией и тексты с полной креолизацией. В первой группе изображение не представлено и не имеет значения для организации текста. Во второй вербальная часть сравнительно автономна, не зависима от изображения, и изобразительные элементы текста оказываются факультативными. Между вербальными и изобразительными компонентами складываются автосемантические отношения [Анисимова, 2003:15]. Как правило, изобразительный компонент в данном случае сопровождает вербальную часть. Такое сочетание чаще всего можно найти в газетных, научно-популярных и художественных текстах. Большая «спаянность», слитие компонентов обнаруживается в текстах с полной креолизацией (третья группа текстов), например, в рекламах, научных и научно-технических текстах [Валгина, 2004:193]. Между обоими компонентами устанавливаются синсемантические отношения, в которых вербальная часть ориентируется на изображение или отсылается к нему, а изображение выступает в качестве обязательного элемента текста [Анисимова, 2003:15]. Е.Е. Анисимова определяет креолизованный текст как «лингвовизуальный феномен» [Анисимова, 2003:17] и указывает на то, что связность креолизованного текста проявляется в согласовании и тесном взаимодействии вербального и иконического компонентов; при этом эта связность обнаруживается на содержательном, содержательно-языковом и содержательно-композиционном уровнях [Анисимова, 2003:18].
Исследовав различные типы креолизованных текстов, Е.Е. Анисимова отмечает, что изображение является важнейшим компонентом креолизованного текста и несет на себе значительную функциональную нагрузку. В зависимости от типа креолизованного текста изображение может выполнять в нем как универсальные, так и частные функции, характерные для конкретного креолизованного текста.
К основным универсальным функциям изображения как средства визуальной коммуникации Е.Е. Анисимова относит аттрактивную, информативную, экспрессивную и эстетическую. Частные функции и изображения определяются как символические, иллюстративные, аргументирующие, эвфемистические, функции создания имиджа, характерологические и сатирические [Анисимова, 2003:51-52].
С точки зрения роли вербальных частей в их структуре, Е.Е. Анисимова выделяет три группы текстов:
А. Креолизованные тексты, состоящие из изображения и подписи или ряда изображений и подписей под ними. В подобных текстах подпись наравне с изображением участвует в конституировании текста и может рассматриваться в качестве одного из его основных компонентов. К текстам этой группы относятся карикатура, детский рисунок, фотомонтаж, альбом.
Содержание понятия «функциональный стиль». Современные классификации функциональных стилей
Известно, что функционально-стилевая типология охватывает все тексты, рассматривая их с точки зрения содержательных и стилеобразующих признаков.
Исследования в области функциональных стилей ведутся довольно давно, и существуют различные подходы к их изучению. В настоящее время имеется обширная лингвистическая литература по вопросу о функциональных стилях. Различия подходов и взглядов не могли не привести к разногласиям в определении самого понятия «функциональный стиль». Существуют и различия в классификации функциональных стилей, в частности в современном английском языке.
Некоторые ученые, в частности A.M. Пешковский, предложили классификацию функциональных стилей на основе функций языка. Этот ученый, противопоставляя основную цель всякого говорения - "сообщение мысли" особым, добавочным по отношению к этой основной цели, функциям, выделил следующие стили: стиль художественной речи, целью которого является воздействие на воображение слушателя и возбуждение в нем эстетических переживаний, стиль ораторский, рекламной речи, целью которого является воздействие на его волю, и стиль лекторской речи, где налицо популяризация, облегчающая понимание сказанного [Пешковский, 1959:148].
Другую классификацию предложил В.В. Виноградов. Исходя из выделения таких функций языка, как общение, сообщение и воздействие, он предположил, что функция общения реализуется в обиходно-бытовом стиле, функция сообщения - в обиходно-деловом, официально-документальном и научном, функция воздействия - в художественном и публицистическом стилях [Виноградов , 1963:252].
Однако и в этом случае, как отмечает академик Виноградов, стили, функции и сферы общения могут не совпадать.
В отечественной лингвистике делались попытки классифицировать стиль, исходя из учета тех возможных сфер речи, в которых они употребляются. Под сферами речи подразумевают те социально-речевые ситуации, в которых происходит человеческое общение. Однако, поскольку число таких ситуаций неопределенно велико, возникает необходимость каким-то образом их типизировать, обобщать. Выделение типизированных социально-речевых ситуаций осуществляется двумя путями. В первом случае выделяются две исторически сложившиеся сферы общения - устная и письменная и, соответственно, разговорная и книжная речь, которые затем подвергаются дальнейшему классифицированному членению. Во втором случае выделяются лингвистические и экстралингвистические факторы, которые оказывают влияние на «членение» языка по определенным сферам общения.
В первом случае сначала разграничивают разговорную и письменную речь, которую рассматривают как стили, а затем в письменном стиле выделяют стиль научного изложения и стиль художественной литературы, а в разговорной речи - разговорный литературный и разговорно-фамильярный стиль [см., например: Виноградов, 1963; Шмелев, 1977; Будагов, 1967].
Во втором случае выделяют три группы стилеобразующих факторов: 1. «Базовый комплекс факторов», то есть экстралингвистические факторы, непосредственно связанные с сущностью языка; формы общественного сознания и соответствующие им виды общественной деятельности (наука, право, искусство и пр.), определяющие форму общения, специфический для каждой формы сознания тип мышления - отвлеченно-обобщенный или конкретный (логический или образный); 2. Объективные стилеобразующие факторы: форма проявления языка (устная или письменная), вид речи (монологическая или диалогическая), способ коммуникации (массовая или личная), жанр речи (статья, учебник, доклад, личная беседа и т.д.). Эти факторы определяют разновидность стилей или подстилей. 3. Ситуативно-общественные факторы: тон речи (высокий, нейтральный, сниженный), ориентация на слушателя (аудиторию), вид речевого акта (односторонний или двусторонний). Эти факторы модифицируют подстили.
В зависимости от указанных выше стилеобразующих факторов выделяют следующие стили: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорно-бытовой.
М.Н. Кожина, одна из первых отечественных ученых-филологов, указала на то, что для выделения специфики функциональных стилей необходимо показать роль экстралингвистического фактора, соотнеся с ним все стилеобразующие языковые средства [Кожина, 1983].
Еще одно решение проблемы классификации функциональных стилей предложил Ю.М. Скребнев. Он полагает, что язык не является гомогенной системой, а распадается на ряд субъязыков. Под субъязыком понимаются языковые системы, «обслуживающие» различные сферы общения. Субъязыки обладают всеми свойствами языка, за исключением свойства универсальной применимости. Система любого субъязыка состоит из: а) абсолютно специфических единиц; б) относительно специфических единиц; в) неспецифических единиц. Различие между сферами является функциональным, различие между субъязыками - стилистическим. Стиль представляет собой характеристику абсолютно специфических конституентов данного субъекта. Поскольку сферы языка могут быть разных порядков и выделение их произвольно, точнее зависит от точки зрения исследователя, то и количество сфер, и количество субъязыков неопределенно велико [Скребнев, 1994:193-194].
По мнению И.В. Арнольд, функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике [Арнольд, 1990:247]. Таким образом, И.В. Арнольд выделяет четыре функциональных стиля современного английского языка: 1. Стиль поэзии 2. Научный стиль 3. Газетный стиль 4. Разговорный стиль. И.В. Арнольд не выделяет такую важную стиле-формирующую область, как официально-деловая переписка, официальные документы и т.д. У всех видов документов есть много общего, и их нельзя отнести ни к газетному стилю, ни к разговорной речи, ни, тем более, к поэзии. А.Н. Мороховский и его соавторы О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст и З.В. Тимошенко в своей работе «Stylistics of the English Language» дают краткую, но исчерпывающую классификацию: 1. официально-деловой стиль 2. научно-профессиональный стиль 3. публицистический стиль 4. литературно-разговорный стиль 5. фамильярно-разговорный стиль А.Н. Мороховский пишет о том, что представленные пять классов «речевой деятельности» являются скорее абстракциями, нежели, реальностью, и не должны рассматриваться в их чистых формах, по его мнению, преобладают смешанные типы. А. Н. Мороховский определяет стиль речевой деятельности как общепринятый стереотип речевого поведения [Цит. по: Скребнев, 1994]. Стереотипы речевого поведения или функциональные стили речевой деятельности представляют собой нормы, принятые для широкого класса текстов или высказываний, в которых отражаются основные социальные роли - поэта, журналиста, политика, ученого, матери и. т.д.
Функциональный стиль рекламы как предмет системного описания
Известно, что рекламная коммуникация является информационным процессом убеждения людей, составляющих в совокупности адресат рекламного воздействия. Передача информации в рекламе отличается обязательным присутствием компонента убеждения, реализующегося посредством различных семиотических кодов - вербального и невербального [Анисимова, 2003; Горбунова, 2004, Горлатов, 2002; Морозов, 2001].
По способам воздействия выделяют рациональную и эмоциональную, или проекционную рекламу. Рациональная реклама призвана информировать, предлагать аргументации. Обращаясь к разуму потенциального потребителя, она говорит о том, что представляет собой товар. Эмоциональная реклама использует апелляции, устанавливает с потребителем контакт на уровне подсознания, создавая образ, а через него - эстетическую ценность товара [Горбунова, 2004: 136]. В любом случае, в обоих видах рекламы информирование потребителя играет второстепенную роль. Реализация функции воздействия связана с внедрением в сознание потребителя определенного набора представлений о товаре или фирме-производителе. Иными словами, данная функция имеет своей целью формирование имиджа товара и производящей его фирмы в сознании реципиента рекламного сообщения [Морозов, 2001:6].
Говоря о рекламе в целом, нельзя не упомянуть о канале передачи информации в рекламе. Коммуникация происходит не напрямую, а опосредованно (через посредника), с помощью различных средств массовой информации, имеющих свой собственный имидж и свой воздействующий потенциал. По каналам распространения можно выделить газетную, журнальную, световую рекламу, фоторекламу, радиорекламу, теле- и кино-рекламу, постовую рекламу, Интернет-рекламу [Горлатов, 2002].
Материалом настоящего исследования послужили англоязычные путеводители, в которых реализуются характерные черты рекламного функционального стиля.
Описание элементов композиционной структуры рекламных сообщений позволило выделить в качестве основных составляющих заголовок, подзаголовок, основной текст и девиз [Горлатов, 2002:7].
Заголовок является важнейшей частью текстовой композиции [Детскина, 1991], причем в рекламе его важнейшая функция состоит не только в привлечении внимания адресата к информации, но и в том, что «рекламный заголовок играет роль конкретного компаса, помогающего выбору адресата» [Горлатов, 2002: 7].
Исследователи выделяют следующие виды рекламного заголовка: информационный, конкретизирующий, вопросительный, императивный и заголовок - рекламный призыв [Детскина, 1991; Горлатов, 2002:7].
Следующей после заголовка композиционной составляющей любого рекламного текста является подзаголовок, который следует сразу после заголовка [Горлатов, 2002:7].
Непременной композиционной составляющей рекламы является рекламный слоган-девиз, то есть «изолированная по своему смысловому содержанию строка рекламного текста с лаконичной манерой изложения, ...чтобы название продукта закрепилось в памяти и сознании людей» [Sowinski В. Цит. по: Горлатов, 2002: 7]. Девиз, прежде всего, рекламирует краткое и четкое изложение мысли о том, с чем должен ассоциироваться объект рекламы.
Одной из типологических особенностей рекламного текста является его креолизованный характер, причем он является текстом с полной креолизацией, так как между вербальным и иконическим компонентами устанавливаются синсемантические отношения.
С одной стороны, вербальный текст зависит от изобразительного ряда; без изображения смысл текста становится сильно ущемленным и мало привлекательным, а иногда и просто малопонятным.
С другой стороны, неязыковые объекты в рекламе становятся по-настоящему значимыми, поскольку они дублируются и ретранслируются языковыми средствами. В рекламном тексте визуальный образ всегда сопровождается словесным комментарием, который служит для подтверждения или актуализации множества его потенциальных значений [Горлатов,2002].
Таким образом, эффект рекламы достигается при тесном взаимодействии её вербального и иконического планов, раздельное существование которых приводит к частичной или полной потере смысла и исчезновению воздействующего эффекта [Анисимова, 2003].
Черты функционального стиля рекламы реализуются определенным образом и в языке англоязычного путеводителя, причем черты именно этого функционального стиля в большей степени присущи путеводителю-проспекту и брошюре, нежели другим типам, так как именно они имеют своим назначением, наряду с передачей краткой информации, аттрактивную функцию.
Специфика реализации структурно-композиционных и языковых средств рекламного стиля в тексте путеводителя будут рассмотрены в п.2.6.
Мы присоединяемся к мнению А. М. Горлатова, что в рекламных текстах центр тяжести приходится на лексический и синтаксический уровни, и именно они «выстраивают во взаимосвязи лингвистическую специфику функционального стиля рекламы, его языковую структуру» [Горлатов, 2002: 3].
Однако добавим, что определенную роль в этом функциональном стиле играют и фоностилистические средства.
Исследования показали, что наиболее частотными из них являются аллитерация, ассонанс, паронимическая аттракция, ритм и рифма [Морозов, 2001; Лубкова, 2004; Горбунова, 2004].
Рекламный текст стремится формировать в сознании получателей информации определенную иерархию ценностей. Это достигается, прежде всего, при помощи определенных лексических приемов, таких, как, например, узуальные словосочетания и фразы с ингерентной положительной коннотацией, которые способствуют «облагораживанию» описываемого предмета.
С целью положительной оценки объекта, довольно широко используются лексические выразительные средства и стилистические приемы, например, языковая метафора, которая, как показали исследования [Горлатов, 2002; Морозов, 2001; Горбунова, 2004], является неотъемлемой частью рекламного текста.