Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ХИРУРГИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ»: КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ (на материале немецкого языка) Лукоянова Татьяна Владимировна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лукоянова Татьяна Владимировна. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ХИРУРГИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ»: КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ (на материале немецкого языка): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Лукоянова Татьяна Владимировна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»], 2017.- 218 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования медицинских терминов 12

1.1. Этапы развития общего терминоведения 12

1.1.2. Становление когнитивного терминоведения 17

1.2. Определение понятия «термин» 22

1.3. Единицы когнитивного терминоведения 26

1.3.1. Категория 26

1.3.2. Концепт 29

1.3.3. Фрейм 34

1.4. Становление и развитие медицинской терминологии 37

Выводы по главе 1 44

Глава 2. Структура терминов терминологического поля «хирургический инструментарий» в немецком языке 47

2.1. Концептуальное содержание термина «хирургия» 47

2.2. Экстра- и интралингвистические факторы становления и развития немецкого терминологического поля «хирургический инструментарий» 51

2.3. Становление и развитие терминологического поля «хирургический инструментарий» в немецком языке 63

2.4. Простые непроизводные термины 67

2.5. Производные термины 70

2.6. Сложные термины 85

2.4. Терминологические словосочетания 94

2.5. Метафоризация 109

Выводы по главе 2 116

Глава 3. Семантические отношения единиц терминологического поля «хирургический инструментарий» в немецком языке 121

3.1. Терминологическое поле «хирургический инструментарий» немецкого языка как результат когнитивной деятельности специалиста 121

3.2. Фреймовый анализ терминологического поля «хирургический инструментарий» немецкого языка 126

3.3. Семантика терминов терминологического поля «хирургический инструментарий» в немецком языке: когнитивно-прагматический аспект 134

3.3.1. Синонимия и вариантность 134

3.3.2. Эпонимия 143

3.3.3. Антонимия 148

3.3.4. Полисемия 154

Выводы по главе 3 157

Заключение 160

Список использованной литературы 170

Приложение 1 201

Приложение 2 205

Приложение 3 214

Введение к работе

Актуальность темы. Обращение к изучению ТП «хирургический инструментарий» в немецком языке определяется экстра- и интралингвистическими факторами: 1) интенсивным развитием медицины в целом и хирургии в частности, что способствует появлению новых терминов в результате познавательной и терминотворческой деятельности специалистов-медиков; 2) возросшим интересом исследователей к изучению медицинских терминосистем, поскольку термины представляют собой лингвистическое средство познания медицинской информации; 3) недостаточной изученностью ТП «хирургический инструментарий» в немецком языке и необходимостью его описания на разных этапах становления, формирования и развития; 4) потребностью уточнения и упорядочения исследуемого ТП с учетом совершенствования хирургического инструментария и расширения международного медицинского сотрудничества.

В основу концепции диссертационного исследования положена следующая гипотеза: в процессе становления, формирования и развития ТП «хирургический инструментарий» функционирующие в нем лексические единицы претерпевают лексико-семантические, структурные и синтаксические модификации.

Объектом анализа являются терминологические единицы немецкого языка, формирующие и репрезентирующие ТП «хирургический инструментарий», предмет исследования составляют структурно-семантические и синтаксические свойства ТП «хирургический инструментарий» в немецком языке.

Цель работы заключается в анализе и описании лексико-семантических, структурных и синтаксических параметров ТП «хирургический инструментарий» в немецком языке, что позволяет отразить и системно охарактеризовать особенности исследуемого ТП.

Осуществление поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

  1. определить экстра- и интралингвистические факторы, обусловившие формирование лексического фонда ТП «хирургический инструментарий» немецкого языка;

  2. выявить основные этапы, закономерности и тенденции пополнения и развития анализируемого ТП;

  3. охарактеризовать лексико-семантические, структурные и синтаксические параметры рассматриваемого ТП;

  4. исследовать семантические отношения, характерные для данного ТП;

  5. вычленить категории и когнитивные признаки ТП «хирургический инструментарий» в немецком языке;

6) провести фреймовый анализ концепта хирургический инструментарий.
Методологическая база исследования. Общефилософской базой

диссертационной работы послужили лингвофилософские концепции о взаимосвязи мышления, языка и познавательной деятельности, учение о связи и взаимообусловленности явлений объективной действительности и сознания.

В качестве научной базы исследования использованы принципы системности и антропоцентризма, классические и новейшие идеи известных отечественных и зарубежных ученых в следующих научных областях:

1) общее терминоведение и теория термина (К.Я. Авербух, Г.О. Винокур,
Э. Вюстер, Б.Н. Головин, С.В. Гринев-Гриневич, Э.К. Дрезен, М.В. Косова,
В.М Лейчик, Д.С. Лотте, Е.А. Никулина, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская,
В.А. Татаринов, П.А. Флоренский, С.Д. Шелов, H.-R. Fluck, T. Roelcke и др.);

  1. когнитивная лингвистика (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, Н.Н. Болдырев, В. фон Гумбольдт, В.З. Демьянков, Р. Джекендофф, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, В.А. Маслова, З.Д. Попова, А.А. Потебня, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Ч. Филлмор и др.);

  2. когнитивное терминоведение (Л.М. Алексеева, И.Ю. Апалько, М.Н. Володина, Е.И. Голованова, С.В. Гринев, Т.В. Дроздова, Л.В. Ивина, В.М. Лейчик, Л.А. Манерко, С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова, Э.А. Сорокина, С.П. Хижняк, С.Д. Шелов и др.);

  3. медицинское терминоведение (Г.А. Абрамова, Л.М. Алексеева, Л.М.- Р. Аллафи, Е.В. Бекишева, С.М. Величкова, Л.Ф. Ельцова, О.С. Зубкова, Е.М. Какзанова, Н.А. Калмазова, Г.Ф. Курышко, С.И. Маджаева, Е.Д. Макаренко, В.Ф. Новодранова, Е.А. Слоева, Л.А. Татаринова, М.Н. Чернявский и др.).

Цель работы, обозначенные задачи, а также характер материала определили методы исследования: описательный в качестве основополагающего (для выделения языковых явлений, характерных для данного ТП, их последовательного рассмотрения с точки зрения структуры и семантики); сравнения и обобщения – при сопоставлении материала из лексикографических источников, монографий, книг, статей и его изучении и систематизации (для обобщения теоретических взглядов, установления и

формулирования закономерностей языковых явлений); метод понятийного и семантического анализа специальных единиц в сферах фиксации и функционирования (для установления значения терминов); прием количественного подсчета (для определения частотности языковых явлений и терминоэлементов). В диссертационном исследовании использовались также дефиниционный (для выявления этимологии, семантики лексического фонда изучаемого ТП), категориальный (для вычленения категорий ТП «хирургический инструментарий» в немецком языке), концептуальный (для описания концепта хирургический инструментарий, его когнитивных признаков и терминов, вербализующих данный концепт) анализ, метод фреймового моделирования (для представления структуры фрейма chirurgisches Instrumentarium). Актуальным представляется синхронно-диахронический подход к изучению избранной темы, так как он позволяет охарактеризовать процесс формирования и становления ТП «хирургический инструментарий» в немецком языке, глубже проникнуть в суть языкового явления терминообразования, выявить его закономерности, особенности, проследить динамику.

Степень разработанности темы диссертации. ТП «хирургический инструментарий» как часть хирургической и медицинской терминологии находится в центре внимания ряда исследователей (Е.В. Бекишева, 1991, 2007; С.М. Величкова, 2014; Е.Д. Макаренко, 2008; И.В. Макаров, 2015; В.Ф. Новодранова, 2008). В работах ученых описаны греко-латинская хирургическая терминология (И.В. Макаров, Е.В. Бекишева), когнитивная и деривационная специфика лексических единиц терминосферы «Хирургия» (Е.Д. Макаренко), семантика и структура хирургических терминов, поверхностно-семантический фрейм, формирующийся в сознании специалиста при восприятии хирургических терминов (Е.В. Бекишева), термины, функционирующие в качестве названий стоматологического оборудования и инструментария (С.М. Величкова), суффиксы с инструментальными значениями (В.Ф. Новодранова). Однако в трудах ученых не рассматривались лексико-семантические, структурные и синтаксические особенности терминов ТП «хирургический инструментарий» на материале немецкого языка с позиций когнитивного терминоведения.

Материалом для исследования послужили простые, сложные термины и терминологические словосочетания, принадлежащие к ТП «хирургический инструментарий» в немецком языке. Объем картотеки составил более 1500 терминологических единиц.

Научная новизна диссертационной работы заключается в новом подходе к объекту исследования: терминологические единицы описаны в единстве различных модусов (как основа и результат терминологической деривации, как когнитивные знаки, как метаединицы языка медицины). В работе впервые выделен шестой – антропоцентрический – этап развития терминоведения, отмеченный сменой взглядов на изучение термина; дано определение терминологического словосочетания хирургический инструментарий; описаны

основные этапы развития и функционирования ТП «хирургический инструментарий» в немецком языке с комплексной характеристикой их лексических единиц; проведено категориальное и концептуальное исследование ТП «хирургический инструментарий» немецкого языка. Анализ терминов позволил определить отображение взаимосвязи мышления и языка в лексико-семантическом, морфологическом и структурном способах образования терминов рассматриваемого ТП. Новым является описание фрейма chirurgisches Instrumentarium, отражающего упорядочение специального знания, связанного с оказанием хирургической помощи, качеством и предназначением хирургического инструментария.

В теоретическом плане изучение ТП «хирургический инструментарий» немецкого языка является важным аспектом развития общей парадигмы терминоведения и создает предпосылки для изучения когнитивных оснований значения терминов. Данная работа дополняет и расширяет имеющиеся сведения о медицинских терминах, а также общих тенденциях, характеризующих механизмы терминообразования. Этому способствует рассмотрение основных закономерностей и тенденций становления, формирования и развития ТП «хирургический инструментарий» немецкого языка.

Практическая значимость работы определяется возможностью применения ее результатов в теории курсов «Язык для специальных целей», «Медицинская терминология», при подготовке терминологических словарей по хирургическим специальностям и составлении методических разработок, программ, учебных пособий по когнитивному терминоведению, межкультурной коммуникации в профессиональной сфере, медицинской терминологии. Материалы данного исследования могут быть использованы в преподавании немецкого языка для студентов медицинских вузов.

Составленный русско-немецко-английский словарь терминов предметной области медицины «хирургический инструментарий» (1143 термина) предназначен для практикующих врачей, преподавателей, студентов вузов, переводчиков медицинской литературы, а также лингвистов и терминологов, занимающихся исследованием когнитивных закономерностей лексико-семантических, морфологических и синтаксических способов создания терминологических единиц терминосистемы «хирургия» и ее областей.

Положения, выносимые на защиту:

  1. ТП «хирургический инструментарий» немецкого языка пополняется специальными лексическими единицами вследствие прогресса науки и техники, расширения понятийной системы медицины, взаимосвязи хирургии с другими науками. В нем функционируют термины, образованные лексико-семантическим, синтаксическим и морфологическим способами.

  2. Для каждого этапа становления ТП «хирургический инструментарий» характерно наличие определенных лексических единиц, а именно: «неполной терминологии», консубстанциональных лексем, специальной лексики различной структуры. Специфика данного ТП проявляется в преобладании

сложных терминов и терминологических словосочетаний, позволяющих наиболее точно передать комплексное содержание современного понятийного аппарата анализируемого ТП. Прослеживается тенденция использования национальных номинативных единиц наряду с заимствованными.

  1. ТП «хирургический инструментарий» немецкого языка представляет собой вербализованный результат постоянно пополняющихся знаний, когнитивных процессов их обработки в профессиональной деятельности. В ТП «хирургический инструментарий» терминологическая деривация является системным фактором упорядочения, систематизации, непрерывного совершенствования его вербально-семиотического основания. Суффиксация и префиксация выступают как морфологический механизм семантического преобразования значения термина.

  2. В процессе формирования исследуемого ТП участвуют девять категорий: «пространство», «объект», «функция», «форма», «размер», «признак», «время», «количество», «род». Категории позволяют обобщить и классифицировать имеющиеся знания у специалиста-медика.

  3. В ТП «хирургический инструментарий» немецкого языка концепты вербализованы терминами, в которых закреплены профессиональные знания и опыт. В ядро концептов исследуемого ТП входят когнитивные признаки, упорядочивающие категории «объект», «функция», «род» (грамматический). Периферию составляют когнитивные признаки категорий «форма», «размер», «признак», «пространство», «время», «количество», «род» (биологический).

  4. Во фрейме chirurgisches Instrumentarium, отражающем упорядочение медицинской информации, существует один субфрейм первого уровня, два субфрейма второго уровня и одиннадцать субфреймов третьего уровня. Их взаимосвязь свидетельствует о специфических семантических отношениях единиц в исследуемом ТП. Анализ фрейма chirurgisches Instrumentarium позволил выявить синонимию, вариантность, эпонимию, антонимию, эксплицирующие эволюцию медицинского знания, когнитивные процессы при номинации хирургического инструментария.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты диссертации обсуждались на международных, всероссийских, региональных и межвузовских научных, научно-практических и научно-методических конференциях: «Методические и лингвистические аспекты международной медицинской терминологии» (Самара, 2013); «Наука и образование в глобальных процессах» (Уфа, 2014); «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы» (Волгоград, 2015), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2016), «Современные проблемы экологии языка» (Астрахань, 2017), «Лингвистика XXI века: традиции и новации» (Пятигорск, 2017). Результаты работы обсуждались на научном семинаре «Термины в коммуникации» (Астрахань, 2016), а также заседаниях кафедры латинского и иностранных языков Астраханского государственного медицинского университета.

По теме исследования опубликовано 15 работ общим объемом 6,51 п.л., в том числе 4 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.

Концепт

Термин «концепт» имеет долгую историю, в течение которой много раз подвергался переосмыслению. Концептуалисты – сторонники направления схоластической философии, основанного Пьером Абеляром, рассматривали «концепт» в качестве продукта познавательной деятельности человека. Французский философ Пьер Абеляр понимал концепты как «логико-лингвистические категории, образующие мост между миром мысли и миром бытия» [Цит. по: Реале, 1997, с. 112]. Таким образом, ученый отождествляет слово с его значением. В своей работе «Лингвокультурные концепты и метаконцепты» Г.Г. Слышкин подчеркивает, что для П. Абеляра «концепт предельно субъективен, связан не с языковыми структурами, но с речью, ориентирован на адресата, формируется под влиянием не только логических процедур абстрагирования, но также чувственного опыта и воображения» [Слышкин, 2004, с. 19].

Как отмечают когнитологи З.Д. Попова и И.А. Стернин, термин «концепт» в отечественном языковедении впервые был употреблен С.А. Аскольдовым в статье «Концепт и слово» в 1928 г. [Попова, 2007, с. 30]. Под концептом ученый понимал «умственное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1997, с. 269]. Исследователь пришел к выводу, что «концепты – индивидуальные представления, которым в некоторых чертах и признаках дается лишь общая значимость» [там же].

По причине государственной идеологии Советского Союза, иноязычное понятие «концепт» исчезает из лексикона отечественной лингвистики. В качестве дополнительных причин вытеснения данного термина Н.А. Красавский указывает «пересечение термина “концепт” (по своему содержанию) с устоявшимся традиционным, более привычным для научной общественности термином русского языка “понятие”, а также отсутствие в тот период развития лингвистикой мысли его должного научного толкования» [Красавский, 2001, с. 40]. В.З. Демьянков отмечает, что термины «понятие» и «концепт» являются «историческими дублетами», поскольку русский термин «понятие» калькирует латинский термин «conceptus» [Демьянков, 2007, с. 606].

В настоящее время, по мнению ученых (Н.Ф. Алефиренко, 2011; Н.А. Красавский, 2001; Е.С. Кубрякова, 1996; З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2007; А.Н. Приходько, 2013; Г.Г. Слышкин, 2004; С.П. Хижняк 2016 и др.), базовый термин когнитивной лингвистики не имеет однозначного толкования.

Одни ученые рассматривают концепт в качестве синонима смысла. Например, В.З. Демьянков в статье «Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке», исследуя разные узусы, заключает, что «… значение термина концепт содержит идею “зачаточной истины”, заложенной в латинском conceptus “зачатый”. Концепт – то, что, видимо, “зачато”, но в действительности чего мы можем убедиться только в результате реконструирующей “майевтической” процедуры» [Демьянков, 2001, с. 45].

Ю.С. Степанов, отождествляя концепт и понятие, выделяет, что это термины разных наук. Термин «понятие» используется в логике и философии, концепт – в математической логике и культурологи. Исходя из этого «концепты не только мыслятся, они переживаются» и являются основной ячейкой культуры в ментальном мире человека [Степанов, 1997, с. 40-41]. Кроме того, по мнению ученого, «термином концепт называют лишь содержание понятия; таким образом, термин концепт становится синонимичным термину смысл» [Степанов, 1997, с. 42].

Н.А. Красавский разграничивает термины «концепт» и «понятие», определяя концепт в качестве «единицы когнитивного порядка», включающей «в себя само понятие, которое, в свою очередь, является его обязательным ядерным компонентом» [Красавский, 2001, с. 42-43]. Вслед за Д.С. Лихачевым считаем, что концепт – «послание», которое может «по-разному восприниматься адресатами; он не только подменяет собой значение слова, он … расширяет значение, оставляя возможности для сотворчества, домысливания …» [Лихачев, 1999, с. 152].

Ряд ученых (Е.И. Голованова, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, Е.А. Слоева и др.) понимают концепт как ментальное образование. Однако и среди них отсутствует единое толкование термина «концепт», что можно объяснить «богатством его признаков и свойств» [Приходько, 2013, с. 13], «динамичностью» [Лукашевич, 2002, с. 63], сложной структурой и наличием «наднационального» и «этноспецифичного характера концепта» [Приходько, 2013, с. 258-259].

Так, Е.С. Кубрякова описывает концепт как «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике», с помощью которой можно объяснить «единицы ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека» [Кубрякова, 1996, с. 90].

В.И. Карасик подчеркивает, что эти ментальные образования представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые (поскольку закрепляют в индивидуальном и коллективном опыте важные характеристики действительности), осознаваемые (дают возможность передать информацию о них другим людям), типизируемые (закрепляют представления в виде различных стереотипов) фрагменты опыта [Карасик, 2004, с. 58].

З.Д. Попова отмечает, что концепт, как результат познавательной (когнитивной) деятельности не только личности, но и общества, несет «комплексную», «энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [Попова, 2007, с. 34].

По мнению Л.Ю. Буяновой, концепт – «генеральная совокупность разных терминологических информационных систем, представляющих стратификационное членение научного континуума (сферы знаний), адекватно реализующих когнитивно-гносеологическую, коммуникативно-прагматическую, деривационно-метаязыковую и другие базовые функции в процессе научной коммуникации» [Буянова, 2014, с. 152]. Ученый подчеркивает, что концепт является «важнейшим средством формирования и развития … науки» [там же].

Исходя из изложенных выше положений, под концептом понимается динамичное ментальное образование, на формирование которого влияют национальный язык, знание и опыт человека, отраженные в человеческой психике; кроме того, концепт представляет собой результат когнитивной деятельности не только научного сообщества, но и конкретного специалиста, в частности, врача.

Учитывая дефиницию термина «концепт», считаем необходимым уточнить данное ранее определение понятия «термин». Термин – обладающая рядом функций, динамичная лексическая единица, создающаяся для обозначения специальных концептов, «когнитивно и дискурсивно значимых лишь в особом семиотическом пространстве, обладающая конвенциональностью в употреблении» [Маджаева, 2012, с. 13].

Исследователи (В.И. Карасик, 2004; Е.С. Кубрякова, 2004; В.А. Маслова, 2004; З.Д. Попова, 2007; Ю.С. Степанов, 1997 и др.) полагают, что концепт обладает определенной структурой. Согласно семантико-когнитивному направлению, большая часть концептов имеет номинативное поле (совокупность языковых средств, объективирующих концепт), в котором можно выделить ядро (прямые номинации самого концепта) и периферию (номинации отдельных когнитивных признаков концепта, раскрывающих содержание концепта и отношение к нему в разных коммуникативных ситуациях).

В структуре концепта различают три элемента – образ, информационное содержание и интерпретационное поле. Образ кодирует концепт и состоит из «перцептивного» (формируется в сознании носителя языка при помощи органов чувств в результате отражения им окружающей действительности) и «когнитивного» образов (метафорическое осмысление соответствующего предмета) [Попова, 2007, с. 108]. Информационное содержание – минимальное количество когнитивных признаков, определяющих наиболее важные отличительные черты концептуализируемого предмета. В интерпретационное поле входят когнитивные признаки, интерпретирующие основное информационное содержание концепта, вытекающие из него и представляющие собой некоторое выводное значение концепта. Интерпретационное поле может быть описано как перечисление когнитивных признаков. В нем вычленяются оценочная, энциклопедическая, утилитарная, регулятивная, социально-культурная и паремиологическая зоны. Для научного концепта, на наш взгляд, важны энциклопедическая (совокупность когнитивных признаков, формирующихся на базе опыта, обучения) и утилитарная зоны (объединяет когнитивные признаки, выражающие прагматическое отношение индивида к знаниям, выраженным в концепте, и связанные с возможностью и особенностями его использования для практических целей).

Производные термины

М.Д. Степанова разграничивает простые и производные термины. Под производными терминами в нашем исследовании понимаются термины, состоящие из корня и словообразующего аффикса, повторяющегося в других терминах и легко отделяющегося от корня [Степанова, 2007, с. 58].

На наш взгляд такое разграничение когнитивно оправдано. Простые непроизводные термины специалист-медик извлекает из памяти как готовые лексические единицы с неразделимым содержанием. Без проведения специального анализа трудно сказать, почему для обозначения зажима в немецком языке используется термин die Klemme. Но можно объяснить, почему маленький зажим, предназначенный для проведения хирургических вмешательств на сердечной артерии, в немецком языке называют das Klemmchen – «минизажим», поскольку в основе термина есть суффикс –chen, который придает термину-существительному значение уменьшительности и отражает небольшой размер инструмента.

Производные термины – это «произведенные» термины, т.е. «выводимые единицы языка» [Языковая номинация, 1977, с. 248], в структуре которых заключена конкретная информация, определенное знание. «Извлечение информации из производного термина требует некоего домысливания реального содержания словообразовательной конструкции» [Кубрякова, 2004, с. 412]. Такое домысливание «по реально (материально) представленным составляющим» производного термина необходимо, поскольку часть информации, заложенной в структуре термина, «уходит в разряд скрытой, но подразумеваемой, или имплицируемой» [Кубрякова, 2004, с. 410].

Производные лексические единицы терминологического поля «хирургический инструментарий» немецкого языка можно рассматривать как «когнитивно-дискурсивные образования» [Кубрякова, 2004, с. 429], поскольку они формируются и создаются в определенных контекстных условиях не только как коммуникативные, но и как мыслительные единицы, отражающие когнитивную систему специалиста. Анализируя значения формантных частей производного термина, вербализирующие определенный когнитивный признак хирургического инструмента, специалист-медик, исходя из своего языкового и профессионального опыта, выводит его значение. Например, термин-глагол dilatieren – расширять (от лат. d-lto «расширять» – ltus «широкий») в сознании специалиста создает сценарий, связанный с использованием на втором этапе операции расширителя (der Dilatator, der Erweiter) для разведения и удержания краев раны.

Исследование показало, что для терминологического поля «хирургический инструментарий» в немецком языке характерен аффиксальный способ терминообразования, что составляет 10,5% от общего числа проанализированных терминов.

Суффиксальный способ. «Ein Suffix ist ein Wortelement aus einem oder mehreren Silben, das hinter einen Wortstamm «geheftet» ist und dessen Bedeutung spezifiziert» [Karenberg, 2011, с. 8] – суффикс – это элемент слова, состоящий из одного или более слогов, который «прикрепляется» к корню и специфицирует его значение (пер. наш). Различают простые и комбинированные суффиксы. «Kombinierte Suffixe knnen auch aus Prfix, Wortstamm und einfachem Suffix bestehen» [Karenberg, 2011, с. 12] – комбинированные суффиксы могут состоять из префикса, корня и простого суффикса (пер. наш). В исследуемом терминологическом поле выявлен комбинированный суффукс -ektom, представляющий собой объединение префикса ek- со значением «из», «наружу» и корня om- «резать».

В немецком языке суффикс оформляет соответствующую часть речи, определяя род, тип склонения и образование множественного числа существительных, то есть в грамматическом плане обладает «классифицирующей функцией» и является характерным показателем лексического обобщения [Абрамов, 2004, с. 210]. Кроме того, суффикс – «средство фиксации и представления знаний» [Борисова, 2011, URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=22420915& (дата обращения 03.09.2016)]. Указывая на принадлежность хирургического инструментария к тому или иному классу инструментов, суффикс обладает «ориентирующей функцией» [Кубрякова, 2009, URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=21784399 (дата обращения 30.10.2016)], за счет которой ему принадлежит главная роль в формировании нового знания у производного термина. При номинации хирургического инструмента «выбранному базису» приписывается «определенный признак, совершаемый с помощью предиката» [там же].

В исследуемом нами терминологическом поле были выявлены суффиксы, маркирующие:

1) хирургический инструментарий:

a) латинский суффикс заимствованных существительных мужского рода -or (or, -ator) в терминологическом поле «хирургический инструментарий» в немецком языке присоединяется к основам глаголов, обозначающих физические действия, и образует названия производителя действия. Например, der Skarifikator (скарификатор) – инструмент (базис, сформированный суффиксом -or) для скарификации, т.е. создания мелких поверхностных насечек (признак, сформированный предикатом – латинским словом scarifico, scarificatum «царапать», «надрезать»), применяемый в хирургических операциях на сердце в части вскрытия перикарда (область использования, указывающая на эволюцию медицинского знания);

b) латинский суффикс существительных среднего рода -orium, являющийся «формантом» суффиксов -r-(r-, -sr-) и -i- (-io-) и флексий среднего рода. Производные с суффиксом -ori в терминологическом поле «хирургический инструментарий» в немецком языке по своей семантике имеют инструментальное значение. Например, das Raspatorium (распатор, скребок) – инструмент (базис, сформированный суффиксом -orium), предназначенный для отделения надкостницы от кости с помощью клиновидной режущей кромки (признак, сформированный предикатом – средневерхненемецким глаголом raspeln «скрести»);

c) суффикс мужского рода -er в древневерхненемецком имел форму ri, был заимствован из латинского языка (латинский суффикс -arius). В исследуемом нами терминологическом поле данный суффикс служит для обозначения хирургического инструментария при основах глаголов, обозначающих физические действия человека [Зуев, 1979, с. 133–137]. Например, der Schaber (распатор, скребок) представляет собой инструмент (базис, сформированный суффиксом -er) для отделения надкостницы от кости (признак, сформированный предикатом – глаголом schaben «скоблить», «скрести»), который в свою очередь происходит от средневерхненемецкого schaben – староверхненемецкого skaban – индогерманского корня [s]k-bh- «работать острым инструментом», «расслаивать», «скрести», «скоблить»); der Bohrer (сверло, бурав, трепан) – инструмент (базис, сформированный суффиксом -er) для образования небольших отверстий в плотной ткани, рабочей частью которого является сверло (признак, сформированный предикатом – старонемецким словом born (индогерманский корень bher) «обрабатывать с помощью острого или остроконечного инструмента»);

d) суффикс женского рода -е. В исследуемом терминологическом поле придает терминам-существительным значение «инструмента при основах глаголов, предназначенного для определенной функции» [Зуев, 1979, с. 112]. Термин die Schlinge (петля) – однолезвийный медицинский инструмент (базис, сформированный суффиксом -e) с петлеобразной рабочей частью (признак, сформированный предикатом – средневерхненемецким словом schlinge, которое относится к индогерманскому глаголу slen-k-, -g «мотать», «обвиваться»), втягиваемой при срезании мягких тканей в трубку (указывает на когнитивные процессы соотнесения обыденного и научного знания при создании данного хирургического инструмента); 2) классификацию хирургического инструментария на функциональные группы:

a) om – греческий суффикс заимствованных существительных среднего рода, имеет значение «разрез», «рассечение» и используется для образования терминов с семантикой «режущие инструменты». Например, знание, заложенное в структуре термина das Tenotom (нож сухожильный – инструмент для подкожного рассечения сухожилий), можно выявить, проанализировав составляющие производного термина – греческое слово tenn «сухожилие» и суффикс –tom, от греческого om «разрез», «рассечение»); das Rachiotom (рахиотом) – инструмент для рассечения позвоночника плода при плодоразрушающих операциях (первая часть термина – rhachis [Gr.] «спинной хребет», «позвоночник» маркирует орган на котором производится хирургическая манипуляция; суффикс om «разрез», «рассечение» – назначение инструмента);

b) -skop – греческий суффикс заимствованных существительных среднего рода, имеет значение «инструмент для визуального осмотра» и служит для образования терминов, обозначающих разновидности эндоскопов (группы оптических приборов различного назначения). Das Zystoskop (цистоскоп) (от греческого kystis «мочевой пузырь» и -skope «смотреть», «рассматривать») – разновидность эндоскопа для обследования мочевого пузыря; das Laryngoskop (ларингоскоп) (от греческого larynx, laryngos «гортань» и -skope «смотреть», «рассматривать») – разновидность эндоскопа для обследования гортани

Терминологическое поле «хирургический инструментарий» немецкого языка как результат когнитивной деятельности специалиста

Профессиональная специфика терминологического поля «хирургический инструментарий» в немецком языке отражается в категориях и концептах.

Анализ работ ученых (Е.В. Бекишева, 2007; Н.Н. Болдырев, 2006, 2011; О.Я. Иванова, 2004; Е.С. Кубрякова, 1996, 2004; В.Ф. Новодранова, 1997; О.П. Рябко, 2012; Е.А. Слоева, 2007) показал, что человек в процессе анализа, обобщения распределяет, имеющиеся у него знания по группам, то есть категоризирует их. Это обусловлено необходимостью сгруппировать объекты, которые он осмысливает как схожие или несхожие по каким-либо признакам с имеющимся у него эталоном.

В терминологии различных научных дисциплин и их предметных областей существует свой собственный набор категорий. Основной категорией для терминологии всех научных дисциплин является категория «пространство». Это можно объяснить историческим фактором, в основе которого лежит процесс восприятия мира. По словам Е.С. Кубряковой, пространство – это то, что вмещает человека, то, что он осознает вокруг себя, то, что он видит простирающимся перед ним [Кубрякова, 2004, с. 465].

В работах по медицинской терминологии доказано, что категория «пространство» – основная категория медицинской терминологии, так как она имеет «прагматическую значимость, которая объясняется необходимостью точного указания на конкретную форму и размер, место и взаиморасположение органов, тканей и систем организма» [Новодранова, 1997, с. 84].

В терминологическом поле «хирургический инструментарий» категория «пространство» является категоризирующей и классифицирующей, что верифицировано необходимостью указания на 1) место хирургического вмешательства (die Herzpunktionsnadel – игла для пункции сердца, elastische Darmklemme – зажим кишечный эластичный), 2) место забора ткани для последующей ее диагностики (die Nadel fr bronchiale Biopsie – игла для бронхиальной биопсии), 3) место установки имплантата (das Herzimplantat – имплантат сердца).

Кроме того, любой хирургический инструмент представляет собой объект, предназначенный для хирургического вмешательства. Следовательно, в терминологическом поле «хирургический инструментарий» немецкого языка целесообразно выделить категорию «объект» (как часть пространства), выраженную лексическими единицами, репрезентирующими хирургические инструменты (das Messer – нож (хирургический), die Klemme – зажим, die Nadel – игла и др.).

Анализ терминов терминологического поля «хирургический инструментарий» в немецком языке показал, что хирургический инструментарий структурируется в сознании специалиста также по следующим категориям:

- «форма» (randgebeugte Moskitoklemme – зажим типа „Москит” кровоостанавливающий изогнутый по ребру, flchengebeugte Moskitoklemme – зажим типа „Москит” кровоостанавливающий изогнутый по плоскости, gerade Moskitoklemme – зажим типа „Москит” прямой),

- «размер» (groes Amputationsmesser – нож ампутационный большой, kleines Amputationsmesser – нож ампутационный малый, mittleres Amputationsmesser – нож ампутационный средний),

- «признак» (atraumatische Nadel – игла атравматическая, stechende Nadel – игла колющая, durchstechende Nadel – игла прокалывающая, schneidende Nadel – игла режущая),

- «время» или «длительность применения» хирургического инструментария (der Verweilkatheter – катетер постоянный, zeitweiliger Katheter – катетер временный),

- «количество» (der Dreiflanscherweiterer – дилататор трехлопастный, die Dreispurknochenhaltezange – костедержатель трехдорожковый, chirurgische Mehrzahnpinzette – пинцет хирургический многозубчатый).

Для немецкой терминологии в целом и для терминологического поля «хирургический инструментарий» в частности характерна категория «род». Принадлежность к определенному грамматическому роду в немецком языке является обязательным и константным показателем терминов-существительных. В анализируемом терминологическом поле функционируют термины, в семантике которых есть указания на гендерные характеристики (direkte Harnrhrenbougie fr Frauen – буж уретральный прямой женский, gebeugte Harnrhrenbougie fr Mnner – буж уретральный изогнутый мужской). В этом случае речь идет о биологической категории рода. Следовательно, категорию «род» терминологического поля «хирургический инструментарий» в немецком языке можно рассматривать в качестве классифицирующей и категоризирующей.

Хирургический инструментарий в соответствии с его функциональным назначением (ГОСТ 19126–2007 «Инструменты медицинские металлические. Общие технические условия»; ГОСТ 25725–89 «Инструменты медицинские. Термины и определения»; М. Liehn, 2011 и др.) подразделяют на группы: das Schneidinstrument – режущий инструмент, stechendes Instrument – колющий инструмент, abdrngendes Instrument – оттесняющий инструмент и т.д. Учитывая это, нам представляется целесообразным выделение категории «функция».

Таким образом, в терминологическом поле «хирургический инструментарий» немецкого языка выделено девять категорий: «пространство», «объект», «форма», «размер», «функция», «признак», «время», «количество», «род» (грамматический и биологический).

Согласно результатам исследования, представленным в табл. 4, каждая категория упорядочивается рядом когнитивных признаков, образующих содержание концепта.

Некоторые термины могут представлять одновременно несколько категорий, конкретизируемых в свою очередь когнитивными признаками (далее КП). Например, термин direkte Harnrhrenbougie fr Frauen (буж уретральный прямой женский) репрезентирует пять категорий: 1) «объект» с КП инструмент, 2) «функция» с КП зондирующий инструмент, 3) «род» с КП женский, 4) «пространство» с КП место введения (уретра), 5) «форма» с КП прямой. Такая «интеграция» категорий и когнитивных признаков, выраженная в одном и том же термине [Бекишева, 2007, с. 44], отражает многосложную семантику термина и указывает на то, что номинация – сложный, многоуровневый процесс, осуществляющийся когнитивной деятельностью специалиста.

В исследуемом терминологическом поле концепты вербализованы терминами, закрепляющими профессиональные знания и опыт. В ядро концептов входят когнитивные признаки категорий «объект» (инструмент), «функция» (назначение), «род» (грамматический). Периферию составляют когнитивные признаки категорий «форма» (gebeugte Harnrhrenbougie – изогнутый уретральный буж), «размер» (mittleres Amputationsmesser – средний ампутационный нож), «признак» (harte Klemme – зажим жесткий), «пространство» (die Magenquetsche – зажим желудочный), «время» (zeitweiliger Katheter – катетер временный), «количество» (mehrteilige Spritze – шприц разборный), биологический «род» (die Harnrhrenbougie fr Mnner – мужской уретральный буж).

Результаты анализа показали, что определение категорий терминологического поля «хирургический инструментарий» дает возможность понять соотношение когнитивных и языковых структур, поскольку форма и содержание термина вмещают информацию о механизме процесса номинации. Эти психические и мыслительные процессы вербализуются в термине. Концепты, также выполняющие классифицирующую, категоризирующую функции, имеют языковое выражение, что помогает расширить, углубить, конкретизировать знания о хирургическом инструменте. Когнитивной единицей, предназначенной для упорядочения и выражения знания, обладающей более четкой структурой (по сравнению с концептом) и использующейся для его моделирования, является фрейм.

Антонимия

Номинация представляет собой сложный когнитивный процесс, в котором задействован ряд познавательных механизмов, таких как аналогия, оппозиция, концептуальная компрессия, детализация и другие. Оппозиция является одним из базовых когнитивных механизмов, вовлеченных в процесс номинации. Его суть заключается в выделении противоположных концептов в пределах единого терминологического поля. На уровне семантики оппозиция выражается существованием антонимов.

Оппозиции в терминологическом поле «хирургический инструментарий» немецкого языка отражают выделенные нами ранее категории и представлены в табл. 5.

При анализе немецких терминов терминологического поля «хирургический инструментарий» был выявлен 41 антонимичный ряд (87 терминов), что составляет 5,7% от общего числа проанализированных терминов (1524 термина). Анализ количественного состава антонимичных рядов позволил установить, что доминирующее положение в исследуемом нами терминологическом поле принадлежит двухчленным рядам (37 рядов -90%). Нужно отметить, что в данном терминологическом поле встречаются трехчленные (3 ряда - 7,5%) и четырехчленные (1 ряд - 2,5%) антонимичные ряды. Например, kleines Amputationsmesser - grofies Amputationsmesser -mittleres Amputationsmesser (трехчленный ряд субфрейма режущие инструменты); atraumatische Nadel - stechende Nadel - durchstechende Nadel - schneidende Nadel (четырехчленный ряд субфрейма колющие инструменты).

Антонимы исследуемого терминологического поля в основном являются языковыми. Встречаются также окказиональные антонимы (контекстуально-речевые, или индивидуальные) [Шхапацева, 2015, с. 91]: elastische Darmklemme - schroffe / steife Darmklemme; elastische Klemme - harte Klemme; mehrteilige Spritze - die Ganzspritze / die Spritze aus einem Stck.

В терминологическом поле «хирургический инструментарий» немецкого языка механизм противопоставления выражается за счет употребления:

приставок с отрицательной семантикой: resorbierbarer Faden -unresorbierbarer Faden, scharfes Instrument - unscharfes Instrument;

первого частотного компонента сложных прилагательных с семантикой неполноты, недостаточности: gebogene chirurgische Nadel halbgebogene chirurgische Nadel;

лексических антонимов в составе сложных терминов: der Frauenurethralkatheter - der Mnnerurethralkatheter, der Flachmeifiel - der Hohlmeifiel, der Verweilkatheter - der Zeitweilkatheter;

лексических антонимов в составе терминологических словосочетаний: das Instrument fr Gewebsverbindung - das Instrument fr Gewebstrennung, direkte Harnrhrenbougie fr Frauen - gebeugte Harnrhrenbougie fr Mnner, die Darmklemme anlegen - die Darmklemme abnehmen, der Dreiflanschnagel ohne Kanal - der Dreiflanschnagel mit dent Achsenkanal, stumpfer chirurgischer Hacken - scharfer chirurgischer Hacken.

Наиболее продуктивна группа, в которой механизм противопоставления выражается за счет употребления лексических антонимов в составе терминологических словосочетаний (34 термина, что составляет 85% от общего числа проанализированных антонимов). Продуктивность данного вида, на наш взгляд, можно объяснить тем, что противопоставления этого типа легки как для восприятия, так и для построения.

Результаты исследования позволяют утверждать, что антонимия характерна для терминологического поля «хирургический инструментарий» в немецком языке. Это подтверждает слова В.М. Лейчика и Е.А. Никулиной о релевантности категории противоположности в терминологии [Лейчик, 2005, с. 35]. Антонимы терминологического поля «хирургический инструментарий» немецкого языка в основном представлены терминологическими словосочетаниями, в которых противопоставление выражает прилагательное и реже конструкция «предлог + существительное». Кроме того, антонимы анализируемого терминологического поля обозначены сложными терминами.

Как было отмечено выше, механизм противопоставления - один из базовых когнитивных механизмов, вовлеченных в процесс номинации.

Отсюда можно сделать вывод, что антонимы существуют в любом языке, в любой терминосистеме и служат языковыми средствами репрезентации мыслительных противопоставлений в сознании говорящих. Антонимы «взаимодополняют, взаимообусловливают, взаимопроникают и одновременно взаимоотрицают и взаимоисключают друг друга» [Царегородцева, 2013, с. 9]. В результате они дают возможность получить более полное представление об объекте.