Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Терминологическая репрезентация профессионально-языковой картины мира врача в немецком языке (на примере предметной области медицины "акушерство и гинекология") Киселева Лилия Анатольевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Киселева Лилия Анатольевна. Терминологическая репрезентация профессионально-языковой картины мира врача в немецком языке (на примере предметной области медицины "акушерство и гинекология"): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Киселева Лилия Анатольевна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»], 2018.- 154 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования: понятия и термины .11

1.1. Картина мира и языковая картина мира 11

1.2. Наивная картина мира 18

1.3. Научная картина мира 24

1.4. Профессиональная картина мира и профессионально-языковая картина мира 31

Выводы по главе 1 .35

Глава 2. Специальная лексика в профессионально-языковой картине мира врача 38

2.1. История акушерства и гинекологии: основные этапы .38

2.2. История акушерства и гинекологии в Германии 46

2.3. Термин как средство формирования профессионально-языковой картины мира врача 52

Выводы по главе 2 .57

Глава 3. Структура предметной области медицины “акушерство и гинекология” как форма фиксации профессионального знания 59

3.1. Содержание предметной области медицины “акушерство и гинекология” 59

3.2. Обыденное и научное знание в профессионально-языковой картине мира врача 69

3.3. Словообразовательная структура терминов как отражение профессионально-языковой картины мира врача 78

3.3.1. Простые термины 78

3.3.2. Терминологические словосочетания .91

3.3.3. Аббревиатуры 96

Выводы по главе 3 100

Глава 4. Семантика терминологических единиц как отражение профессионально-языковой картины мира врача .103

4.1. Тематические группы специальных единиц 103

4.2. Термины и профессионализмы 110

4.3.Термины-метафоры 115

4.4. Термины-эпонимы 119

Выводы по главе 4 124

Заключение .127

Список использованной литературы 130

Приложение 1 148

Приложение 2 151

Приложение 3 152

Введение к работе

Актуальность данного исследования обусловлена интересом к изучению ПЯКМ врача в предметной области медицины “акушерство и гинекология”; ролью специалиста-медика, деятельность которого связана с такими ценностями, как жизнь и смерть, здоровье и болезнь; тем, что формирование и развитие немецкой ПЯКМ врача в названной предметной области медицины еще не становилось предметом лингвистического исследования.

Профессиональная деятельность специалиста неизбежно связана с терминологией – активно развивающейся частью лексики – подсистемой, «качество которой может непосредственно влиять на рост научного знания» [Колясева, 2014, с. 4].

Объектом анализа в данной работе являются термины предметной
области медицины “акушерство и гинекология” в немецком языке. Предмет
исследования составляют структурно-семантические особенности

терминологической лексики области медицины “акушерство и гинекология”, отражающие ПЯКМ врача.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: репрезентируемая терминами языковая картина мира специалиста-медика обладает особенностями, связанными с лечением и профилактикой заболевания. Она претерпевает структурные и семантические изменения в процессе развития предметной области медицины “акушерство и гинекология” и реализуется в терминах и профессионализмах.

Цель исследования заключается в описании структурно-семантической организации терминологической системы немецкого языка, отражающей профессиональное знание в предметной области медицины “акушерство и гинекология”. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить основные понятия исследования;

2) выявить экстралингвистические факторы, повлиявшие на
формирование современной ПЯКМ немецкого врача;

3) охарактеризовать словообразовательную структуру
терминологических единиц ПЯКМ специалиста-медика;

4) выделить тематические группы терминов, отражающие сегменты профессионального знания.

Научная новизна работы заключается в том, что она представляет
собой первый опыт описания немецкой ПЯКМ врача в предметной области
медицины “акушерство и гинекология”; впервые выявлены

экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование немецкой ПЯКМ врача изучаемой предметной области медицины; проведен комплексный анализ специальной лексики в предметной области медицины “акушерство и гинекология”, охарактеризованы способы образования терминов как формы фиксации ПЯКМ врача в этой области медицины; представлена тематическая классификация терминов, отражающая их семантические отношения, выявлены термины-метафоры и термины-эпонимы, указывающие на взаимосвязь обыденного и научного знания.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно расширяет и дополняет имеющиеся сведения о медицинских терминах и терминологических словосочетаниях, о тенденциях, характеризующих способы словообразования, что вносит вклад в терминоведение и лексикологию немецкого языка.

Практическая ценность работы определяется возможностью

применения ее материалов в вузовских курсах «Медицинская терминология», «Язык для специальных целей», «История медицины», на практических занятиях по немецкому языку в вузах медицинского профиля, при написании учебных и методических пособий, лексических минимумов и учебных словарей для студентов медицинских вузов.

Теоретико-методологической базой диссертационного исследования
послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории
языковой картины мира
(Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Л. Вайсгербер,
В.В. Морковкин, А.Д. Шмелев, В.Н. Телия и др.), профессионально-языковой
картины мира
(Е.И. Голованова, Е.С. Закирова, Н.А. Илюхина,
А.Ф. Колясева, Л.В. Куриленко, Т.Л. Масыч, Е.Н. Сердобинцева,
Э.А. Сорокина, Е.О. Черникова, Л.А. Чернышова и др.), общего
терминоведения и теории термина
(К.Я. Авербух, Г.О. Винокур,
Б.Н. Головин, С.В. Гринев-Гриневич, Э.К. Дрезен, Т.Л. Канделаки,
Л.А. Капанадзе, И.С. Квитко, М.В. Косова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте,
Л.А. Манерко, Г.П. Мельников, Ю.В. Сложеникина, А.В. Суперанская,
М.Д. Степанова, А.А. Реформатский, В.А. Татаринов, П.А. Флоренский,
С.Д. Шелов и др.), медицинской терминологии (Л.М. Алексеева,
Е.В. Бекишева, С.М. Величкова, Е.Ю. Гагарина, Л.Ф. Ельцова, О.С. Зубкова,
Т.В. Куркина, С.И. Маджаева, Е.Д. Маленова, С.Л. Мишланова,
В.Ф.Новодранова, Е.А. Слоева, Т.В. Рожкова, Т.В. Куркина,

М.Н. Чернявский и др.).

Степень разработанности темы диссертации. Существенный вклад в
изучение ПЯКМ специалиста-медика и ее лексических единиц – терминов –
внесли Е.В. Бекишева, Е.Ю. Гагарина,С.Г. Дудецкая, О.С. Зубкова,
Т.В. Куркина, С.В. Лебедева, С.И. Маджаева, Е.Д. Макаренко, И.В. Макаров,
С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова и др. Работы ученых посвящены анализу
гносеологических категорий, их признаков в медицинской терминологии,
выявлению специфики языковых единиц, их соответствий структурам знания
профессиональной области (Е.В. Бекишева), описанию терминологии в
зеркале обыденного и профессионального языкового сознания

(А.Ф. Колясева), функционированию эпонимов в акушерстве и гинекологии
(В.Я. Голота), описанию именной системы латинского словообразования с
когнитивной точки зрения (В.Ф. Новодранова), становлению, развитию,
функционированию медицинских терминосистем (С.И. Маджаева), анализу
терминологии в лингвокогнитивном аспекте с применением

полипарадигмального подхода (Т.В. Рожкова) и др.

В трудах лингвистов рассматривалась взаимосвязь обыденного и профессионально-языкового знания, профессиональная картина мира, однако анализ ПЯКМ врача в немецком языке не проводился. В настоящей работе исследуется динамика становления и функционирования немецкой медицинской терминологии в изучаемой предметной области, которая отражает ПЯКМ. В связи с развитием медицины количество медицинских терминов значительно возрастает, в том числе и в немецком языке. Согласно исследованиям ученых [Иванов, 1996, Величкова, 2013], современная немецкая медицинская терминология достигла 500 000 терминологических единиц. Эволюция терминосистемы свидетельствует об изменении языковой картины мира в профессиональной деятельности врача.

Материалом исследования послужили терминологические единицы
предметной области медицины “акушерство и гинекология”, отобранные
способом сплошной выборки из медицинских текстовых и

лексикографических (немецких, немецко-русских, энциклопедических) источников. Общее количество единиц составило 1500 медицинских терминов немецкого языка.

Цель работы, обозначенные задачи, а также характер материала
определили методы исследования: описательный (для характеристики
языковых единиц данного терминологического поля, их последовательного
рассмотрения с точки зрения структуры и семантики); сравнения и
обобщения – при сопоставлении материала из лексикографических
источников, монографий, книг, статей и его изучении и систематизации (для
обобщения теоретических взглядов, установления и формулирования
закономерностей языковых явлений); диахронического описания,

позволяющего охарактеризовать процесс формирования и становления
ПЯКМ врача; метод понятийного и семантического анализа специальных
единиц в сфере фиксации (для установления значения терминов); прием
количественного подсчета (для определения частотности языковых явлений и
терминологических единиц). В диссертационной работе использовались
также методы дефиниционного (для выявления этимологии, семантики
лексического фонда изучаемого терминологического поля) и

категориального анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ПЯКМ врача в предметной области медицины “акушерство и

гинекология” в немецком языке отражает обыденное и научное знание. Врач
владеет медицинской терминологией, оперирует понятиями, необходимыми
для осуществления профессиональной деятельности. Ядром

профессионально-языковой картины мира врача является термин, ее периферию составляют профессионализмы и общеупотребительная лексика.

  1. Становление ПЯКМ врача обусловлено факторами экстралингвистического (состояние медицины как науки и практической деятельности, форма оказания помощи,) и лингвистического (заимствование слов греко-латинского происхождения, терминологизация общеупотребительной лексики, появление новых терминов) факторов, что дает основание выделить четыре периода в формировании ПЯКМ врача: лечебная практика до XVIII века, XVIII – XIX века, XX век, с XXI века по настоящее время. Выделенные периоды становления предметной области медицины “акушерство и гинекология” отражают этапы формирования ПЯКМ современного врача, ее эволюцию.

  2. Многоаспектность ПЯКМ врача находит отражение в уникальных и узкоспециальных терминах, общеупотребительной и общенаучной лексике, профессионализмах. С точки зрения структуры выделяются простые, производные, сложные термины, терминологические сочетания, аббревиатуры. Ядром являются простые термины, передающие специальную информацию о внутреннем состоянии человека, симптомах, признаках заболевания и т.д. Структура терминологических единиц, образованных синтаксическим и морфологическим способами, передает разнообразные отношения понятий рассматриваемой области.

  3. Терминологические единицы области медицины “акушерство и гинекология” в немецком языке представлены тематическими группами «стационар», «методы исследования», «аппараты и оборудование», «физиология (строение)», «патологическое состояние», «функции и процессы», отражающими сегменты профессионального знания и актуальные для врача сферы его профессиональной деятельности. Используемые термины-метафоры и термины-эпонимы свидетельствуют о взаимосвязи наивной и научной картин мира, фиксируют историю медицины.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры латинского и иностранных языков Астраханского ГМУ, были представлены в виде докладов на научном семинаре «Термины в коммуникации» (Астрахань, 2016), научно-практической конференции с международным участием «Современные проблемы экологии языка» (Астрахань, 2017), на третьей международной научной конференции «General question of world science» (Люксембург, 2017), на второй международной научно-практической конференции «Язык и культура в эпоху интеграции научного знания и профессионализации образования» (Пятигорск, 2018), на научно-практической конференции «Дискурсология, терминология и экология языка в современной лингвистике» (Астрахань, 2018).

По теме исследования опубликовано 12 работ общим объемом 5,33 п.л., в том числе четыре статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.

Профессиональная картина мира и профессионально-языковая картина мира

Для представителей любой профессии необходим определённый комплекс личностных особенностей, которые способствуют успешному освоению и последующему осуществлению профессиональной деятельности. В свою очередь, любая профессия предъявляет к человеку определённые требования, которые формируют его профессионально-языковую картину мира.

Будущий специалист-медик должен знать: ЧТО говорит (значение слова), КАК говорит (правильное использование слова/термина, интонация, поза, жесты, мимика), ЗАЧЕМ говорит (цель высказывания: информирование, ознакомление, утешение, сообщение и др.) и КОМУ говорит (коллеги, пациенты), то есть «вхождение» в профессию начинается с освоения ее языка.

В связи с изучением профессионального языка, в частности, языка медицины, существует необходимость дать определения таким понятиям, как профессиональная картина мира и профессионально-языковая картина мира.

Профессиональная картина мира – это своего рода «информационная кладовая» научных знаний в данной специальной сфере, так как является результатом познавательной деятельности человека в определенной отрасли знания. Она находится в центре внимания когнитивного терминоведения и рассматривается как «языковая картина мира, ограниченная профессиональной сферой» [Сепир, 2002, с.243]. Профессиональная картина мира (далее ПКМ), которая находит своё выражение при помощи ресурсов национального языка, есть профессионально-языковая картина мира (далее ПЯКМ).

Исследованиями профессионально-языковой картины мира во второй половине XX века занимались ученые Е.И. Голованова, Т.Л. Масыч, С. Л. Мишланова, В. Ф. Новодранова, Э.А. Сорокина, А. Д. Самигуллина, Л. А. Чернышова, Л.А. Шкатова и др.). Словосочетание «профессионально языковая картина мира» в последнее время достаточно активно используется языковедами, но оно не получило четкого определения в лингвистике. Это связано с тем, что научная картина мира представляет собой всю совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками, а профессиональная картина мира – это фрагмент научной картины мира [Прибытова, 2005, с.5]. По мнению Л.А. Чернышовой, профессионально-языковая картина мира «исполняет роль содержательного отображения научной мысли в конкретной сфере специальной жизнедеятельности индивидуума» [Чернышова, 2010, с.15]. Ученый утверждает, что результатом деятельности профессионального мышления является отраслевая терминология, функционирующая в пределах языковой картины мира определённой нации и соответствующая мышлению.

Профессионально-языковая картина мира – та её составная часть, которая определяется как национальный способ экспликации общей содержательной закономерности профессионального мышления. Исследователь подчёркивает, что именно терминология конкретной научной области является сердцевиной системы единиц языка, которые организуют профессионально-языковую картину мира [там же].

ПЯКМ изучается с позиций антрополингвистики. Она свидетельствует об эволюции знаний о мире и о человеке и репрезентируется как терминами конкретной специальной области знания, так и словами общеупотребительного языка.

Всё сказанное выше позволяет говорить, что в профессионально-языковой картине мира находят своё отражение, как слова конкретной специальной области знания, так и слова общеупотребительной лексики, которые были переосмыслены с точки зрения профессионального мышления.

Содержание профессиональной деятельности накладывает определенный отпечаток на информационные структуры, отражающие знания и опыт человека и, представленные ментальными единицами.

Общеязыковая информация, хранящаяся в сознании специалиста, взаимодействуя с его практическими знаниями, полученными в процессе профессиональной деятельности, по-новому осмысливается, выстраивается в новую систему знаний о значимых характеристиках объектов.

Таким образом, людям, принадлежащим к одной группе профессий, свойственно особое видение окружающего мира. Профессиональное видение мира находит свое отражение в языке, обслуживающем ту или иную специальную сферу. Изучение профессиональных языков в аспекте языковой картины мира дает возможность взглянуть на профессиональный язык как на языковое воплощение профессиональной модели, выраженной посредством системы специальных номинаций. Исследование профессиональных языков в рамках профессиональной картины мира позволяет увидеть ее специфику как реализацию профессиональной картины мира посредством терминов данной области, в частности, взаимодействия обыденного и научного знания. Профессионально-языковая картина мира человека отражает и обыденные знания, и научные суждения.

В нашем понимании профессиональная картина мира – это содержательный инвариант научного знания в определенной специальной области деятельности человека, она универсальна, поскольку объективны сами научные знания. В процессе мыслительной и речевой познавательной деятельности человека (специалиста) формируется и аккумулируется профессиональное знание, получение, оформление которого осуществляется с помощью языковых средств.

Профессионально-языковая картина мира определяется нами как национальная форма выражения единого содержательного инварианта профессионального знания. Каждая национальная картина мира отличается от других. На ее формирование и развитие влияют развитие науки, то есть история, образование, экономика страны, мышление отдельного человека и общества в целом. Профессионально-языковая картина мира представляет собой продукт научного осмысления научных понятий, принадлежащих определенной отрасли знания, и продукт обыденного мышления как результат профессионального осмысления языковой личностью данных научных понятий.

Ядром языковых единиц, составляющих профессиональную языковую картину мира, является терминология данной отрасли знания. Однако язык в профессионально-языковой картине мира представлен не только терминами и номенклатурными единицами, но и профессионализмами и профессиональными жаргонами, о чем свидетельствуют работы Н.Ф. Алефиренко, Е.И. Головановой, Л.А. Чернышовой, Л.А. Шкатовой и др. Это подтверждается суждением В.Ф. Новодрановой: «Языковые единицы, составляющие языковую картину мира медицины, неоднородны. Кроме терминов в неё входят номенклатурные единицы, профессионализмы, а также нетерминологическая лексика, которая объективирует обыденные и фоновые знания» [Новодранова, 2009, с. 272]. Но нас интересует основа профессионально-языковой картины мира – термины, являющиеся динамичным явлением и функционирующие в немецком языке в предметных областях медицины “акушерство и гинекология”.

Термин как средство формирования профессионально-языковой картины мира врача

Профессионально-языковая картина мира оперирует научными и общенаучными понятиями и категориями, которые, в свою очередь, вербализуются терминами – узкоспециальными, специальными или общенаучными.

Термин является основным элементом выражения профессиональной деятельности. Он обозначает специальное понятие, выполняет так называемые «требования к термину», о котором говорят, что в его буквальном значении содержатся признаки понятия [Лотте, 1961, с. 24 - 28]. В профессионально-языковой картине мира специалиста термин является лишь носителем, способом обозначения понятия. Человек оперирует понятиями, а понятия реализуются, выявляются в определенных звуковых комплексах - словах. Таким образом, понятие связано со словом и не существует вне слова. Связь с понятием выдвигается на первое место во всех логических определениях термина и признается всеми, кто занимается терминологией. Это обусловлено следующими причинами: 1) к понятиям относятся и категории - наиболее общие, фундаментальные понятия, фигурирующие во всех видах теоретического мышления; категории тоже обозначаются терминами; 2) термины связаны не с понятиями вообще, а с понятиями определенной теории или концепции, отражающими уровень знания в определенный период.

А.А. Реформатский дает следующее определение терминам - это слова специальные, ограниченные своим назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей [Реформатский, 1967, с.110]. И.С. Квитко предлагает трактовку термина как «слово или словесный комплекс, соотносящиеся с понятием определенной организованной области познания, вступающие в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующие с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» [Квитко, 1976, с.21]. К.Я. Авербух характеризует термин как «… элемент терминологии, представляющий собой совокупность всех вариантов определенного слова или устойчивого воспроизводимого словосочетания, выражающих профессиональное понятие, относящееся к некоторой специальной области деятельности» [Авербух, 1986, с. 38 - 49]. По мнению многих ученых (В.М. Лейчик, СВ. Гринев, В.Ф. Новодранова и др.), разнообразие определений объясняется тем, что термин соединяет в себе ряд наук и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Анализируя работы различных ученых, можно прийти к выводу, что термин - слово или словосочетание, имеющее дефиницию, то есть определение, обозначение или выражение понятия. Другое определение выражено В.С. Кулебакиным и Я.И. Климовицким: «Термин - это слово, являющееся единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» [1970, с. 19 - 20].

Сравнивая различные определения термина, всем им присуще нечто общее: каждое из определений связывает термин с понятием, и термин выступает в этих определениях как название понятия. Вслед за О.С. Ахмановой под термином понимаем «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова, 1966, с. 474].

Термин может быть простым, производным, сложным, словосочетанием. Термин имеет дефиницию. Например, гинекология - наука о заболеваниях жещин и девочек, особенно тженской репродуктивной системы [Билич, 2001, с. 222]. Он может изменять значение, иметь синонимы, быть метафоризированным. От этого и зависит профессионально-языковая картина мира специалиста, в котором понятие представляет «совокупность суждений, т.е. мыслей, в которых что-либо утверждается об отличительных признаках исследуемого объекта, ядром которой являются суждения о наиболее общих и в то же время существенных признаках объекта» [Кондаков, 1975, с. 456].

Следующий пример показывает, что термин отображает содержание ПЯКМ врача, формирует, изменяет и углубляет ее. В гинекологии существует заболевание die Adnexitis аднексит. Для того, чтобы вылечить больного, врачу необходимо знать: 1) строение женской репродуктивной системы, а, следовательно, следующие термины: фаллопиевом (маточная) труба – der Eileiter, придатки матки – der Annexe и др.; 2) симптомы заболевания: интенсивные, резкие боли внизу живота – starke, scharfe Schmerzen im Unterbauch, повышенная температура – die erhhte Temperatur, появление необычных слизистых или гнойных выделений – das Auftreten von ungewhnlichen Schleim – oder eitrigen Ausfluss; 3) причины аднексита: введение внутриматочной спирали – der Intrauterinpessar, аборты-die Abtreibung, проведение диагностического выскабливания – diagnostische Ausschabung, осложненные роды – die komplizierte Geburt; 4) методы диагностики: бакпосев – die Bakterienkultur, исследование мазков мочеиспускательного канала, влагалища и шейки матки – Untersuchung von Abstrichen der Harnrhre, der Vagina und des Gebrmutterhalses, пальпация живота – die abdominale Palpation.

Кроме того, врач должен дать рекомендации для профилактики заболевания, использовав следующие терминологические единицы: исключение переохлаждений – die Beseitigung der Unterkhlung, исключение половых инфекций – die Beseitigung von sexuellen Infektionen, исключение острой пищи – die Eliminierung von scharfem Essen, использование рациональной контрацепции – der Gebrauch von rationaler Empfngnisverhtung, систематические консультации гинеколога systematische Konsultationen eines Gynkologen, антибактериальная терапия – die antibakterielle Therapie. Профессионально-языковая картина мира формируется терминами, которые отбражают профессиональную деятельность, вербализуя необходимые для этой деятельности, понятия.

На рубеже XX–XI столетий наука начинает развиваться в соответствии с новыми требованиями: повышается уровень знаний в связи с совершенствованием человеческой деятельности; возрастает интерес ученых к прагматическим аспектам и проблемам теории познания. Знания человека, отражающие информационно-научную картину мира, репрезентированы как системно организованная совокупность понятий и отношений между ними. Следует подчеркнуть, что и в термине, и в общеупотребительном слове, заложена информация о том, как человек видит окружающий его реальный мир и своё место в нём, то есть на первый план выступает антропоцентрический принцип изучения языковой номинации. В профессионально-языковой картине мира специалиста термин выражает результат познания, а, «помимо научного, в когнитивной структуре термина отражены результаты обыденного и практического профессионального видов знаний» [Голованова, 2009, с. 94].

Что касается общеупотребительных слов, приспособленных для специальной сферы употребления, то полагаем, что они остаются базой для языка науки вне зависимости от того, каких бы высот ни достиг научно-технический прогресс в наши дни. Термин по форме – это слово, но имеет особое содержание, которое и отличает его от общеупотребительного слова. В связи с увеличением научного знания, углублением человеческого познания происходит историческая смена специальных понятий и значений терминов, обозначающих эти понятия. Поэтому можно говорить, что и профессионально-языковая картина мира изменяется.

Термин является средством формирования профессионально-языковой картины мира, отражая ее специфику и содержание.

Организация и формирование профессионально-языковой картины мира специалиста, ее наполненность зависят от термина, его структуры, семантики, о чем мы будем говорить в следующих главах.

Простые термины

В немецком языке предметной области медицины «акушерство» и «гинекология» функционируют простые термины, под которыми мы понимаем слова, содержащие непроизводную основу [Величкова, 2014, с. 64]. Они в профессионально-языковой картине мира специалиста-акушера и гинеколога составляют ядро основного словарного фонда и служат центрами словообразовательных гнезд. В современном немецком языке в изучаемой предметной области медицины “акушерство и гинекология” простые термины в большинстве случаев односложны, например: das Gen – ген, die Geburt – рождение, die Hebamme – акушерка, die Morula – стадия раннего эмбрионального развития зародыша, которая начинается дроблением зиготы морула, der Gamet – гамета – половая клетка, der Nebel – пуповина, das Chorion – зародышевая часть плаценты), der Sygote – диплоидная клетка, образующаяся в результате оплодотворения, die Gonade – органы, продуцирующие половые клетки и половые гормоны, der Hymen – девственная плева, der Partus – роды, die Wehen – схватки и др. Они не распадаются на составляющие морфемы. Немецкие простые слова составляют относительно постоянный фонд немецких производящих основ, которые присоединяют аффиксы и, таким образом, приобретают лексическое значение.

В исследуемой предметной области медицины функционирует 7,2 % простых терминов. Их количество составляет 108 единиц.

В немецком языке в данной области медицины функционируют простые термины, как классического генеза, так и национальные (см. диаграмму 1). Например, der Partus (L.) – die Geburt (D.) – роды, рождение и др. Исконно национальные составляют 42,3%, греко-латинские – 57,7%.

Было выявлено, что профессионально-языковая картина мира специалиста-медика предметной области медицины “акушерство и гинекология” включает универсальные (36,8%) и уникальные термины (53,2%). К универсальным терминам относятся: die Diagnose – диагноз, die Untersuchung – исследование, die Krankheit – заболевание, die Durchprfung – осмотр, die Behandlung – лечение и др. Уникальные термины составляют основную массу изучаемой терминологиии: das reproductive System – репродуктивная система, der Blutdruck – кровяное давление, die Bluttransfusion – переливание крови и др.

Кроме того, выделены узкоспециальные термины, характерные только для данной терминологии: роды, беременность и др.

В качестве базовых компонентов употребляются простые термины, они являются ядром для образования новых терминов. Например, простой термин der Abort является основой для образования ряда терминов – Abort im Gange – аборт в ходу; knstlicher Abort – искусственный аборт; krimineller Abort – криминальный аборт; abortus medicalis – медицинский аборт; beginnender Abort – начавшийся аборт; komplikationslosser Abort – неосложненный аборт; Frhabort – ранний аборт и т.д.

Простые термины в терминологии немецкого языка представлены существительными, глаголами, прилагательными. Проведенный анализ показал, что в современном немецком языке в предметной области медицины «акушерство» и «гинекология» существительные представлены шире, чем термины и прилагательные, и составляют 70% (76 единиц) от числа простых терминов: Abort – аборт, Aggressine – вирулины, Virus – вирус, Sepsis – сепсис, Hebamme – роженица, Uterus – матка, Geburt – роды, Мyom – миома и др.

Простые термины представлены также глаголами и прилагательными. Напрмер, krettieren – выскабливать, abortive – абортивный, vibrose – фиброзный и др. Некоторые глаголы и прилагательные используются только в сочетаниях терминов: например, заморозить яйцеклетку – die Eizelle einfrieren lassen, извлекать зеркало –die ektopische Graviditt abgrenzen, operative Gynkologie – оперативная гинекология.

Обратимся к аффиксально-образованным терминам. По определению О.С. Ахмановой, «аффиксация - это морфологический процесс, заключающийся в присоединении аффиксов к корням или основам» [2007, с. 61]. М.Д. Степанова под производными словами понимает слова, «состоящие из корня и словообразовательного аффикса, легко отделимого от корня …» [Степанова, 1963, с. 58].

Анализ медицинских терминов предметной области медицины “акушерство и гинекология” в немецком языке выявил, что для образования производных существительных-терминов в немецком языке наиболее продуктивными суффиксами считаются -ung, -heit, -keit, -er. Их словообразовательная активность связана со способностью обозначать процесс, свойство, качество, значения действующего лица, орудий действия. Например; die Geburtsleitung – родовспоможение, die Verkalkung, die Versteinerung – петрификация, die Geburtsverletzung – родовая травма, die Follikelflssigkeit – фолликулярная жидкость, die Reduktionsteilung – редукционное деление, die Blasensprengung – прокол плодного пузыря, die Fetuskopfeinstellung – вставление головки, die Milchabsonderung – лактация, die Frauenkrankheit – женское заболевание, der Geburtshelfer – акушер, die Samenflussigkeit – семенная жидкость, die Wehenttigkeit – сократительная активность матки и др.

В сознании специалиста-медика создается новое слово, оформленное аффиксом в соответствующую часть речи, «в большинстве случаев точно определяя при этом характер ее грамматических изменений» [Степанова, 1953, с. 74], например, die Keimfreihaltung – асептика, die Schwangerschaft – беременность, die Belegung – оплодотворение. Суффикс -ung указывает женский род существительного.

Анализ исследований по медицинской терминологии [см. работы С.М. Величковой, Е.В. Бекишевой, Т.В. Куркиной, С.И. Маджаевой, В.Ф. Новодрановой и др.] показал, что префиксация представляет собой продуктивный в настоящее время способ терминообразования. Особенностью данного словообразовательного процесса в немецком языке является наличие словообразовательной морфемы, изменяющей лексическое значение слова, но в большинстве случаев не влияющей на принадлежность его к тому или иному грамматическому классу. Не изменяются и грамматические формы слова: существительное сохраняет свой грамматический род и тип склонения: die Geburt – роды, рождение – die Nachgeburt – плацента, die Milch – молоко – die Vormilch – молозиво.

Большое количество терминов образовано при помощи префиксов, которые придают термину более точное значение: например, для термина анамнез существуют два перевода: die Anamnese, die Vorgeschichte. Во втором термине аффикс vor означает перед, до, то есть в данном случае можно перевести как доистория, предыстория (болезни). Термин die Vorgeschichte является национальным немецким термином.

Термины-эпонимы

В настоящее время трудно найти область медицины, где бы в той или иной мере не использовались эпонимы. Об этом свидетельствуют работы Р. Глезер, В.Я. Голота, Е.М. Какзановой, В.М. Лейчика, М.Н. Чернявского, С.Д. Шелова и др. В области морфологии (анатомия, цитология, гистология, эмбриология и др.) эпонимы употребляются давно и постоянно. Это объясняется следующими причинами: 1.) желанием увековечить имена учёных и врачей, впервые открывших или описавших то или иное явление; 2.) стремлением рассматривать новые факты, развивать новые идеи на базе классических знаний о структуре и функции органов и систем человеческого организма; 3.) углублять сложившиеся представления об особенностях развития и становления морфологических структур.

Нами было выявлено 8,9% (134 термина-эпонима) в терминологии изучаемой области медицины.

В процессе исследования предметной области медицины “акушерство и гинекология” немецкого языка было выявлено происхождение терминов от имен вымышленных художественных персонажей. Например, die Syphilis – сифилис – хроническая венерическая болезнь, получившая своё название от имени пастуха Сифилюса из поэмы Джироламо Фракасторо «Сифилис, или О галльской болезни».

Имена ученых и врачей, впервые открывших и описавших то или иное явление, составляют наибольшую по количеству группу. Часто эпоним указывает только на одного человека: die uere Wendung von Arhangelskij – акушерский поворот Архангельского, die Empfangsmethode von Astrinskij – прием Астринского.

Приведем примеры, когда термин совмещает в себе: 1) двух или более людей. Например, das Aperet-Galle Syndrom – Аперта-Галле синдром, Risikofaktor der Prmaturitt von Bekketage-Hoffmann – факторы риска преждевременных родов Беккетейг-Хофмана – и др.; 2) участвует в обозначении манипуляций: die Biopsie-Methode von Braude – способ биопсии Брауде и др.

Эпонимы чаще всего представляют собой двух-трех-компонентные терминологические сочетания, в которые, наряду с именем собственным, входит тематическое и структурное ядро с обобщающим значением. Например, die Agafon Lffel – Агафонова ложка, das Alvarez-Syndrom – синдром Альвареца – мнимая беременность и др.

Нами были построены структурные модели эпонимов в предметной области медицины “акушерство и гинекология”.

Таким образом, выделено десять структурных моделей медицинских эпонимов в профессионально-языковой картине мира специалиста-медика в предметной области медицины “акушерство и гинекология”.

Самыми многочисленными являются структуры: артикль + фамилия + существительное, существительное + прилагательное + предлог + имя ученого. Например, das Allen Symptom, das Ahlpheld Symptom, das Ascherman Syndrom, das Bader Syndrom, das Burkitt Limphom; die Risikofaktoren der frhzeitige Entbindung von Bekkteig, Hoffman (факторы риска преждевременных родов Беккетейг-Хофмана)

Выделенные группы эпонимических терминов составляют профессионально-языковую картину мира специалиста-медика. Отражая антропоцентрическую картину мира, они несут в себе имена людей, увековечивая имя ученого для будущих поколений. Эпонимы указывают на связь обыденного и научного знания. Функционирование эпонимов в профессиональной деятельности специалиста-медика способствует быстрому запоминанию, так как на ментальном уровне реципиент получает целостную картину изображения объекта действительности. Термины-эпонимы свидетельствуют об основных этапах развития науки, борьбе мнений и взглядов, становлении научного мировоззрения человека.

Эпонимы отражают фрагменты реальной истории медицины, способствуют культурному обогащению, сохраняют в истории имена ученых, делают язык специалиста-медика более обширным и разнообразным.

Термины-эпонимы свидетельствуют об основных этапах развития науки, борьбе мнений и взглядов, становлении научного мировоззрения индивида.