Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Временная референция в нарративе 12
Раздел 1. Нарратив как объект лингвистического исследования 12
1.1. Лингвистическая категория "текст" 12
1.2. Художественное повествование как разновидность нарратива 17
1.2.1. Текстовые критерии 18
1.2.2. Дискурсивные критерии 21
Раздел 2. Временной дейксис в нарративе 24
2.1. Понятие и типы дейксиса 25
2.2. Дейктическая трактовка нарративного претерита 29
2.2.1. Грамматическое время как дейктическая категория 29
2.2.2. Ситуативно-дейктическая трактовка нарративного претерита 32
2.2.3. Анафорическая трактовка нарративного претерита 36
Раздел 3. Темпоральная структура нарратива в аспекте языковой
репрезентации временного континуума... 40
3.1. Понятие временного континуума и принципы темпоральной организации нарратива 40
3.2. Языковые средства темпоральной организации 47
3.2.1. Аспектуальные признаки предикатов 48
3.2.1.1. Динамичность/статичность 51
3.2.1.2. Предельность / непредельность 54
3.2.1.3. Перфективность / имперфективность 59
3.2.2. Темпорально-адвербиальные показатели 64
3.2.2.1. Темпоральные обстоятельства 64
3.2.2.2. Темпоральные придаточные предложения 67
3.3. Таксис 69
Раздел 4. Коммуникативно-когнитивная гетерогенность нарратива как детерминант темпорального анализа 72
4.1. Коммуникативные регистры 73
4.2. Актуализированные и деактуализированные текстемы 76
4.3. Ситуативно-дейктическая комплексность 81
Выводы по главе 1 85
ГЛАВА 2. Временная референциальная прогрессия и временная референциальная устойчивость как принципы темпоральной организации немецкого нарратива 89
Раздел 1. Языковые средства темпоральной организации 89
1.1. Аспектуальные типы предикатов 90
1.1.1. Динамические текстемы 90
1.1.1.1. События 91
1.1.1.2. Ингрессивы 94
1.1.1.3. Фреквентативы 99
1.1.1.4. Делимитативы 101
1.1.1.5. Эгрессивы 103
1.1.1.6. Реновативы 106
1.1.1.7. Трансгрессивы 108
1.1.1.8. Состояния и процессы 110
1.1.2. Статические текстемы ИЗ
1.1.2.1. Состояния и кратные / некратные процессы 113
1.1.2.2. Процессы-исполнения 116
1.1.2.3. Градуированные процессы 118
1.1.2.4. Делимитативы 119
1.1.2.5. События 121
1.1.3. Динамически / статически недифференцированные текстемы 123
1.1.3.1. Собственно таксисная недифференцированность 123
1.1.3.2. Аспектуально-таксисная недифференцированность 128
1.2. Темпорально-адвербиальные показатели 131
1.2.1. Динамические текстемы 132
1.2.1.1. Темпоральные обстоятельства 132
1.2.1.2. Темпоральные придаточные предложения 141
1.2.1.3. Простые предложения с временной семантикой 154
1.2.1.4. Темпоральные обстоятельства, соотносимые с определительными придаточными предложениями 155
1.2.1.5. Темпоральные обстоятельства, соотносимые с придаточными предложениями времени 156
1.2.1.6. Сложные предложения, образуемые главным предложением с временной семантикой и темпоральным придаточным предложением 158
1.2.2. Статические текстемы 159
1.2.2.1. Темпоральные обстоятельства 160
1.2.2.2. Простые предложения с временной семантикой 162
Раздел 2. Типология темпоральных структур в нарративе 165
2.1. Темпорально-анафорические связи 166
2.1.1. Внешняя анафора 166
2.1.2. Внутренняя анафора 168
2.2. Аспектуально-таксисные связи 171
2.2.1. Динамические текстемы 171
2.2.1.1. Контактное следование 171
2.2.1.2. Дистантное следование 174
2.2.2. Статические текстемы 176
2.2.2.1. Одновременность 176
2.2.2.2. Неопределенно-хронологические отношения 178
2.3. Комбинаторика динамических и статических текстем 180
Раздел 3. Коммуникативно-когнитивные особенности реализации принципов темпоральной организации 186
3.1. Деактуализированные текстемы 186
3.2. Дейктическая комплексность 195
3.2.1. Несобственная прямая перцепция 197
3.2.2. Несобственная прямая речь 200
Выводы по главе 2 205
Заключение 214
- Ситуативно-дейктическая трактовка нарративного претерита
- Актуализированные и деактуализированные текстемы
- Собственно таксисная недифференцированность
- Комбинаторика динамических и статических текстем
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению темпоральной организации немецкого нарратива с точки зрения референциальных свойств претерита.
Временное строение нарратива неоднократно являлось предметом рассмотрения в отечественной и зарубежной лингвистике в связи с анализом текстовых функций глагольного вида (Hopper 1979; Виноградов 1980; Маслов 1984; Падучева 1996; Коммуникативная грамматика 1998; Петрухина 2000; Золотова 2002), при изучении особой природы художественного времени (Hamburger 1957; Weinrich 1964; Тураева 1979; Москальская 1981; Rauh 1982, 1983; Маслов 1984; Падучева 1996; Бондарко 1996, 1999), при исследовании темпорально-анафорических отношений в тексте (Partee 1973, 1984; Dowty 1986; Hinrichs 1986; Nerbonne 1986; Hamann 1987; Schopf 1987; Enrich 1992), a также при описании функционально-семантической категории временного порядка (Бондарко 1996, 1999) и функционально-семантической категории таксиса (ТФГ 1987; Полянский 1990, 2000; Рябова 1993; Бондарко 1996, 1999).
Исследовательский акцент в диссертации делается на анализе референциальных свойств доминирующей в немецком нарративе временной глагольной формы претерита. Обращение к вопросам семантического толкования данной формы времени в нарративе связано с тем, что традиционное грамматическое определение претерита как аспектуально нейтральной формы времени сферы дистантного прошедшего не раскрывает тех сложных временных отношений, которые мы обнаруживаем в современном претеритальном повествовании.
Анализ значения нарративного претерита проводится в диссертационном исследовании с позиции современной дейктической теории глагольного времени, представленной в работах Б. Парти, Э. Хинрикса, К. Фабрициус-Ханзен, А. Шопфа, В. Эрих, Р. Тироффа, X. Фатера и др. Дейктическая концепция выявляет многомерный характер временных отношений, устанавливаемых с помощью претерита в тексте, и позволяет адекватно описать один из интересных и в то же время еще недостаточно изученных в германистике аспектов лин-
гвистического изображения времени - понятие временного континуума, связанное с представлением о непрерывном и упорядоченном движении физического времени в направлении от более ранних к более поздним событиям.
Особенность принятого в исследовании подхода состоит в том, что изучение семантики претерита проводится с учетом сложной информационной структуры нарратива, в которой воплощаются различные способы восприятия и представления в тексте внеязыкового мира и соответствующие этим способам коммуникативные интенции субъекта речи. Предлагаемый ракурс изучения грамматического явления отражает наметившуюся в современной лингвистике общую тенденцию к интеграции лингвистических знаний, усилению интереса к тексту как результату смысловых и коммуникативных интенций говорящей личности. Такой подход обогащает грамматическое видение языка и, в той мере, в какой обнаруживаются регулярные взаимозависимости между когнитивными и коммуникативными условиями порождения и восприятия текста, с одной стороны, и функционированием языковых единиц в тексте, с другой, раздвигает традиционные рамки грамматики (Падучева 1996; Коммуникативная грамматика 1998; Золотова 2002).
Исходя из вышеизложенного, актуальность диссертации определяется непосредственной связью используемого в работе теоретического подхода и методики анализа языковых явлений с основными тенденциями развития современной лингвистической семантики, функциональной грамматики, лингвистики текста и дискурса; существующим сегодня интересом к интерпретации грамматических явлений с точки зрения когнитивных и коммуникативных условий их функционирования в тексте.
Объектом изучения в работе выступает такая разновидность нарратива, как традиционное художественное повествование от третьего лица с доминирующими глагольными формами претерита (далее - претеритальный нарратив).
Предметом исследования является временное строение немецкого прете-ритального нарратива на микротекстовом уровне в аспекте языковой репрезентации семантики временного континуума.
В диссертации ставятся следующие цели:
сформулировать принципы темпоральной организации претеритального нарратива в плане языкового изображения временного континуума;
проанализировать языковые механизмы реализации принципов темпоральной организации в немецком повествовательном тексте.
В соответствии с выдвинутыми целями в работе решаются следующие задачи: -сформировать представление о временной дейктической референции в нарративе, осуществляемой при помощи глагольных форм претерита;
- на основе дейктической трактовки нарративного претерита определить
понятие временного континуума нарратива и сформулировать принципы тем
поральной организации данного вида текста;
-выявить коммуникативно-когнитивные особенности нарративного дискурса, влияющие на способ соотнесения пропозиционального содержания претеритальных высказываний с временной осью; *
- описать и систематизировать средства реализации принципов темпораль
ной организации нарратива в немецком языке;
- установить типологию временных структур в нарративе;
-проанализировать коммуникативно-когнитивные особенности реализа
ции указанных принципов.
Особенность объекта и предмета исследования обусловила преимущественное использование синтагматически ориентированных методов. К ним относятся анализ сочетаемости слов и метод трансформаций, позволяющие выявить аспектуальные и таксисные значения, которые не получают явного формального выражения, контекстуальный метод, необходимый для интерпретации семантики отдельных языковых единиц с учетом их ситуативного и текстового окружения. При систематизации временных референциальных структур, аспектуально-таксисных и темпорально-анафорических связей, а также сочетаемостных возможностей динамических и статических текстем применялся метод моделирования. При помощи статистического метода устанавливалась частота использования и типичность языковых средств, обеспечиваю-
щих реализацию принципов темпоральной организации немецкого нарратива. Кроме того, для выявления случаев недифференцированности аспектуального и таксисного компонентов в содержании высказываний применялся языковой эксперимент, в ходе которого были опрошены 32 носителя немецкого языка.
Исследование выполнено на материале 4 800 микротекстов, извлеченных из произведений авторов современной немецкой художественной прозы методом сплошной выборки.
На защиту выносятся следующие положения:
Темпоральная организация нарратива, с точки зрения языковой репрезентации временного континуума, представляется как взаимодействие динамических и статических текстовых фрагментов, временные отношения в составе которых подчиняются принципам временной референциальной прогрессии и временной референциальной устойчивости.
Принцип временной референциальной прогрессии заключается в соотнесении времени денотативной ситуации с новым интервалом в структуре временного континуума нарратива, следующим за ранее установленным интервалом. При временной референциальной устойчивости время описываемой ситуации совпадает с тем интервалом временного континуума нарратива, который установлен предшествующим контекстом.
Принципы темпоральной организации нарратива реализуются в результате взаимодействия глагольных форм претерита с различными языковыми средствами, главным среди которых в немецком языке выступает синтагматика предикатов с аспектуальным признаком "актуализация предельного / срединного момента протекания ситуации во времени". Вторую по употребительности группу средств составляют разнотипные адвербиальные показатели с собственно темпоральной семантикой. Отличительным признаком темпорально-адвербиальных показателей является их особая функциональная значимость, поскольку динамический / статический характер соответствующих высказываний обусловливается референциальными свойствами этих средств и не зависит от аспектуальной семантики предикатов.
4. Действие принципов темпоральной организации нарратива ограничивается факторами структурно-содержательного и коммуникативно-когнитивного плана. Первый тип ограничения связан с таксиснои и аспектуально-таксиснои недифференцированностью ряда высказываний. Во втором случае это нарушение обусловлено коммуникативно-когнитивной гетерогенностью нарратива, которая проявляется в существовании разнородных текстовых конституен-тов, отражающих различные способы восприятия и номинации внеязыкового мира, а также в существовании дейктически комплексных высказываний, одновременно принадлежащих разным субъектам речи.
Научная новизна диссертации определяется тем, что впервые применяется комплексный подход к анализу темпоральной организации немецкого пре-теритального нарратива, сочетающий методику дейктического анализа грамматического времени с представлением о сложной информационной структуре определенного типа текста. Ценность работы с точки зрения научной новизны заключается также в том, что впервые в рамках целостного исследования проводится анализ и систематизация различных средств немецкого языка, участвующих в формировании временного континуума нарратива; устанавливается типология аспектуально-таксисных и темпорально-анафорических связей в пределах динамических / статических фрагментов, выявляются наиболее распространенные варианты сочетания динамических и статических текстовых отрезков в немецком повествовании.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что темпоральная организация немецкого нарратива рассматривается как результат сложного взаимодействия и взаимозависимости структурно-семантических характеристик текста и коммуникативно-когнитивных особенностей дискурса; в разработанной методике анализа, объединяющей результаты и приемы современной исследовательской практики в области лингвистической семантики, функциональной грамматики, лингвистики текста и дискурса.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов проведенного исследования в преподавании теоретических
*
курсов по грамматике, лингвистике текста, стилистике, на практических занятиях по аналитическому чтению, в спецкурсах по темпорологии и аспектоло-гии, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах на международных лингвистических конференциях (Владимир 1999 г., Тамбов 2001, 2002 гг.), на ежегодных Ломоносовских научных чтениях (Архангельск 1999 - 2004 гг.), на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры немецкого языка Поморского государственного университета г. Архангельска, а также опубликованы в тезисах и статьях по теме исследования.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка научной литературы, Списка источников фактического материала, Списка формально-семантических обозначений, Списка сокращений и Приложений. Общий объем работы составляет 258 страниц (основной текст диссертации насчитывает 217 страниц). Список научной литературы включает в себя 217 наименований, в том числе 119 источников на иностранных языках.
*
Ситуативно-дейктическая трактовка нарративного претерита
Проблема ситуативно-дейктической интерпретации нарративного претерита заключается в том, что в коммуникативной ситуации художественного повествования не существует связи между временем изображаемой ситуации и актуальным временем речи автора произведения [Muller 1947: 5; Hamburger 1957: 28-29; Гулыга, Шендельс 1969: 47; Бенвенист 1974: 271; Тураева 1979: 12; Москальская 1981: 114; Rauh 1982: 34, 1983: 37; Маслов 1984: 24-25; Sieberg 1984: 69; Падучева 1996: 285-287 и др.].
Могут быть выделены два подхода к проблеме семантической интерпретации грамматического времени Prateritum в художественном нарративе: 1) экстенсионально-семантический подход1, при котором художественному претериту приписывается специальное "атемпоральное" значение, отличное от основного значения данной грамматической формы (Muller 1947; Hamburger 1957; Гулыга, Шендельс 1969; Бенвенист 1974; Тураева 1979; Москальская 1981; Маслов 1984; Sieberg 1984 и др.), и 2) дейктический подход, согласно которому претерит в художественном повествовании сохраняет инвариантное (общее) значение предшествования ситуативно-дейктическому центру, но подвергается семантической модификации в связи с особым коммуникативным режимом функционирования данной формы грамматического времени (Rauh 1982, 1983; Thieroff 1992; Бондарко 1999).
В работах первого направления основное значение претерита определяется как выражение прошедшего времени по отношению к моменту речи говорящего. Отсутствие соотнесенности темпорального плана художественного повествования с эмпирическим настоящим автора позволяет, по мнению исследователей, утверждать, что в данном виде текста грамматическое время приобретает особый семантический статус.
Основы концепции об особой природе грамматического времени в художественном повествовании были заложены К. Гамбургер (Hamburger 1957). Анализируя особенности "эпического повествования" в сравнении с повествованием документально-историческим и автобиографическим, автор утверждает, что в данном виде текста претерит утрачивает грамматическую функцию выражения прошедшего времени. По мнению К. Гамбургер, наши представления о прошедшем, настоящем и будущем относятся к эмпирическому опыту познания реального мира. Мир художественного текста основан на вымысле, в нем нет места реальному субъекту речи, а значит, и измерениям физического времени. Следовательно, в художественном нарративе претерит теряет собственно грамматическое значение прошедшего и выполняет лишь "роль холста, на который наносятся краски эпических событий" [Hamburger 1957: 56. Перевод наш. - О.В.].
Языковым подтверждением особой природы художественного претерита являются, по мнению К. Гамбургер, сочетаемость данной темпоральной формы с наречиями настоящего (jetzi) и будущего времени (morgen), наличие глаголов "внутреннего состояния" в функции предикатов (denken, glauben), а также использование претерита в несобственной прямой речи [Hamburger 1957: 34-44]. Эти языковые факты являются свидетельством того, что единственной точкой отсчета во времени становится "эпическое Я" художественных персонажей, с точки зрения которых время изображаемых событий формирует "настоящее время" повествования. При этом понятие "эпического настоящего" трактуется автором в особом значении "бытия", актуального и переживаемого читателем существования героев в их действиях (нем. "Sinn des Da-Seins"), по отношению к которому темпоральное значение термина "настоящее" (нем. "Gegenwart") является производным и в данном случае несущественным [Hamburger 1957: 45-49].
Сходную точку зрения мы находим в суждениях Ю. С. Маслова о роли претеритальных форм в художественном произведении. Ю. С. Маслов утверждает, что претеритальные формы "...могут указывать на нечто такое, что вовсе не мыслится как прошлое, на некое условное, воображаемое, "эпическое" время, некое "tunc", отрешенное от конкретного соотнесения с моментом реального ("нашего") настоящего, с "ego, hie et nunc" как рассказчика, так и читателя ... . Что же касается отношения "эпического" времени к "нашему" времени, то это отношение оказывается внешним, несущественным или даже несуществующим. Оно если и определяется, то лишь в самом общем виде, часто на основе одних только культурно-исторических соображений, упоминаемых реалий и т. п. и во всяком случае не на основе грамматических данных" [Маслов 1984: 24-25; ср. также: Miiller 1947: 5; Гулыга, Шендельс 1969: 47; Бенвенист 1974: 271; Тураева 1979: 12; Москальская 1981: 114; Sieberg 1984: 69; Мыркин 1996: 104, 114; Падучева 1996: 285-287].
При дейктическом подходе, который принимается в настоящей работе, отправной точкой для определения семантики нарративного претерита является вопрос о том, как задается исходный пункт ориентации во времени в условиях вторичного ситуативного дейксиса. В неполноценной коммуникативной ситуации художественного повествования центром дейктических координат выступает не настоящий момент времени автора-создателя текста, а условное, вымышленное nunc повествователя как особой повествовательной фигуры. Отсюда следует, что временная ситуативно-дейктическая референция, осуществляемая посредством претеритальных глагольных форм в художественном нарративе, трактуется как указание на отношение предшествования времени ситуации (Та) временному ситуативно-дейктическому центру (t0) - условному времени речи повествователя, т. е. Та t0. Таким образом, сохраняя инвариантное значение предшествования временному ситуативно-дейктическому центру, нарративный претерит обнаруживает семантические отличия, обусловленные особенностями вторичного ситуативного дейксиса в художественном повествовании [ср.: Rauh 1982: 34,1983: 41; Бондарко 1999: 88-89].
Актуализированные и деактуализированные текстемы
В данном разделе предлагается темпорально ориентированная систематизация текстовых единств в составе нарратива, основанная на концепции коммуникативных регистров (Коммуникативная грамматика 1998; Золотова 2002).
В качестве критерия для темпорально релевантного разграничения текстовых единств принимается семантическая характеристика актуализированно-сти / деактуализированности ситуаций художественного мира1, представляющая собой комбинацию признаков: 1) наличие / отсутствие конкретно-временной локализованности и 2) наблюдаемость / ненаблюдаемость денотативных ситуаций.
Актуализированные текстемы (текстовые единства, фрагменты текста) состоят из высказываний, которые изображают наблюдаемые ситуации в их конкретно-временной локализованности, прикрепленные к определенному участку временного континуума нарратива.
Актуализированные текстемы включают в себя два подтипа: репродуктив-но-повествовательные и репродуктивно-описательные текстовые единства. Ре-продуктивно-повествовательные текстемы формируют динамические зоны временного континуума повествования, иконически отображая последовательность ситуаций во времени. Характеризуясь общностью признака "актуализированность" с текстемами первого типа, репродуктивно-описательные текстемы представляют иной способ языкового воплощения временного континуума - через длительность процессов и состояний наблюдаемого мира.
Деактуализированные текстемы формируют такие фрагменты текста, которые содержат ненаблюдаемые ситуации различной степени дистанциро-ванности повествователя от событийной линии. Для характеристики временных значений в данном типе текстем существенно, что ситуации, называемые в деактуализированных отрывках, предстают вне конкретной наблюдаемой длительности, вне прикрепленности к конкретно-определенному интервалу на временной оси. В состав деактуализированных текстем входят речевые реализации информативного и генеритивного регистров.
Разграничение названных типов текстем существенно с точки зрения способов реализации временной дейктической референции в повествовании. В актуализированных типах текстовых конституентов на первый план выдвигается анафорическое отношение между временем ситуации и временным рефе-ренциальным интервалом, т. е. Та ... г. При этом референциальный интервал подвергается прагматически окрашенной интерпретации в качестве "текущего момента текстового времени", "наблюдательного пункта" повествователя, который незримо присутствует в хронотопе актуализируемых событий [ср. определение художественного претеритав: Москальская 1981: 114-115; Падуче-ва 1996: 286; Коммуникативная грамматика 1998: 23].
Включение отдельной ситуации во временной континуум осуществляется согласно принципу временной референциальной прогрессии (для собственно повествовательных текстем) или принципу временной референциальной устойчивости (для описательных текстем).
Информативные деактуализированные текстовые единства сохраняют ситуативно-дейктическую характеристику Ta t0&R t0, которая, с учетом дистанцированное повествователя от событийной линии, определяется как истинность соответствующих ситуаций для сферы прошедшего времени с невозможностью установления точного r-интервала для включаемой в общее референциальное время ситуации, т. е. Та 0 г.
Деактуализированные текстемы генеритивного типа характеризуются нерелевантностью временных референциальных показателей ввиду вневремен-ности соответствующих высказываний. Характерной чертой деактуализиро-ванных текстем данного типа в претеритальном нарративе является употребление форм презенса в значении вневременного, или гномического, настоящего, например (генеритивный регистр выделен подчеркиванием)1: Eine Insel mitten im Mittelmeer. Ramla Beach, Gozo, zur Mittagszeit. Rita trug ein - wenn auch knappes - Bikinioberteil, denn Gozo und Malta sind sehr katholische Inseln (J.E., 154) Er trat vorsichtig in die Box, stieg uber die Beine der Grafin und legte seine flache Hand an die Kehle des Pferdes, wo man den Puis fuhlt (B.B., 454).
Различия, которые обнаруживают актуализированные и деактуализированные текстемы относительно дейктической референции, обусловливают невозможность временного соотнесения ситуаций на границах данных текстем.
Особенности в реализации механизмов временной референции связаны с референциально-квантификационными характеристиками пропозиций, составляющих содержание соответствующих высказываний.
Так, отличительным признаком актуализированных текстовых единств является употребление высказываний, содержащих единичные пропозиции2. При помощи данных высказываний производится отсылка к единичным ситуациям (событиям, процессам и состояниям), обладающим конкретными пространственно-временными параметрами. Таким образом, одним из следствий квантификации в данном случае является конкретная локализованность ситуации во времени.
Собственно таксисная недифференцированность
Отдельные высказывания в составе адвербиально немаркированных актуализированных текстем (всего 8,3% примеров) обнаруживают признаки не-дифференцированности в отношении динамики / статики повествовательного времени. Эта недифференцированность может обусловливаться двумя факторами: 1) собственно таксисной недифференцированностью высказываний; 2) аспектуально-таксисной недифференцированностью высказываний. Рассмотрим указанные разновидности недифференцированности более подробно. 1.1.3.1. Собственно таксисная недифференцированность Собственно таксисная недифференцированность имеет место в тех случаях, когда при однозначной трактовке аспектуальнои семантики предикатов тип временной соотнесенности (следования / одновременности) между ситуациями установить невозможно. Вследствие этого невозможным становится определение соответствующих фрагментов текста как динамических (с отношением следования ситуаций) или как статических (с отношением одновременности ситуаций).
Нами выделены два типа недифференцированных таксисных отношений, при которых отнесенность высказываний к RP- / RS-текстемш остается неопределенной: 1) хронологическая таксисная недифференцированность; 2) псевдохронологическая таксисная недифференцированность.
Для высказываний с признаком хронологической таксисной недифферен-цированности (знак " ") характерна возможность двоякой интерпретации временных связей между денотативными ситуациями: 1) как следование либо 2) как одновременность. При этом предикаты в составе высказываний однозначно определяются как перфективные. Проиллюстрируем хронологическую таксисную недифференцированность при помощи следующего отрывка: (1) Mit der rechten Hand zog er das Handtuch vom Kopf (e{) und blinzelte Benini zu {ei) (J.A., 34). Неопределенный характер временных отношений обнаруживает себя в том, что высказывания данного типа допускают трансформации с использованием адвербиальных экспликаторов одновременности / разновременности, которые не ведут к существенному изменению общего смысла высказывания, ср.: Следование: - Mit der rechten Hand zog er das Handtuch vom Kopf(ei). Dann blinzelte er Benini zu (ez). Одновременность: - Mit der rechten Hand zog, er das Handtuch vom Kopffet). Dabei blinzelte er Benini zu (ег). Возможность такой двоякой интерпретации подтверждается опросом информантов, большинство из которых указали на допустимость обеих интерпретаций, отметив при этом, что точное знание порядка следования описываемых ситуаций не является существенным для понимания сюжетной линии (образец анкеты и результаты опроса см. в Приложении VI). Отсюда можно предположить, что неоднозначность таксисной семантики в ряде высказываний объясняется речевой интенцией субъекта речи, для которого в отдельных случаях передача точного временного взаимоположения ситуаций не является коммуникативно значимой. Важным семантическим условием для формирования отношения хронологической таксисной недифференцированности является то, что природа обозначаемых ситуаций допускает как разновременное, так и одновременное их существование в рамках целостного промежутка времени, ср.: 1) зрительное восприятие и конкретное физическое действие: (2) ...Er schaute seinen Ора an (ei), wischte mit dem Handrucken uber den Mund (ei). "Wohin gehen wir, Ора?" (B.B., 182). (2 ) — Er schaute seinen Opa an (ei), dann wischte er mit dem Handrucken uber den Mund (erf. (2") — Er schaute seinen Opa an (ei), dabei wischte er mit dem Handrucken uber den Mund (erf. 2) речевое действие и конкретное физическое действие: (3) "Nichts", erwiderte Lossenkian {єі), er fuhr mit einem weiBen Handtuch uber seine Brust (e2)... (J.A., 222). (3 ) - "Nichts", erwiderte Lossenkian (ei), dann fuhr er mit einem weifien Handtuch uber seine Brust (erf. (3") - "Nichts", erwiderte Lossenkian (ei), dabei fuhr er mit einem weifien Handtuch uber seine Brust (Є2). 3) конкретные физические действия: (4) Stefan steckte die Hande in die Hosentaschen (ei) und zog die Schultem hoch {ei). "Oh, mich st6rt nicht..." (B.B., 73). (4 ) -» Stefan steckte die Hande in die Hosentaschen (ei) und zog dann die Schultern hoch (erf. (4") - Stefan steckte die Hande in die Hosentaschen (erf und zog dabei die Schultern hoch (erf. 4) конкретное физическое действие и проявление эмоционального состояния: (5) ...Hanna stand auf (ei). Sie schob die Haare axis der Stirn (ei) und lachelte (ei) tapfer. "Das wird mein Mann sein", sagte (Є4) sie... (B.B., 407). (5 ) - Sie schob die Haare aus der Stirn (erf und lachelte dann (ез) tapfer. (5") -» Sie schob die Haare aus der Stirn (erf und lachelte dabei (erf tapfer. При необходимости, уточнение временной координации подобных ситуаций легко достигается путем применения лексических экспликаторов следования / одновременности, ср.: (6) Die Grafin lachelte (ei), dann schaute (ei) sie fiber die Koppeln in die Feme (B.B., 169). (7) Sie trat nah an die Grafin heran (ej)f sah (ei) ihr leicht melancholisches, verrutschtes Lacheln und legte (е.?) mit einer spontanen Geste die Hand auf den Nacken ... . Dabei sagte (e4) sie: "Was fur schQne Haare Sie haben... " (B.B., 11). В других случаях, когда тип временной соотнесенности ситуаций обусловливается внеязыковыми условиями, таксисное отношение идентифицируется и без применения временных экспликаторов. Так, в следующем примере наличие каузальных (причинно-следственных) связей между ситуациями-референтами позволяет однозначно установить отношение следования: (8) Etwa funfzehn Meter von ihm entfernt stand (z) eine junge Frau, die dem Tier mit einer knappen Geste Einhalt gebot (/), und die goldfarbene Prominadenmischung nahm gehorsam ne ben ihr Plate (e2) (A.M., 204). В приведенном отрывке отношение следования обусловлено тем, что осуществление ситуации [sie dem Tier Einhalt gebieten] является в данном случае причиной для возникновения следующей ситуации [das Tier Platz nehmeri]. Отношение псевдохронологической таксисной недифференцированности, или псевдоодновременности, формируется в актуализированной текстеме в результате вариативной номинации денотативной ситуации при помощи нескольких предикатов, отражающих разные аспекты данной денотативной ситуации1. Рассмотрим наиболее типичные примеры.
Комбинаторика динамических и статических текстем
В приведенном отрывке время единичного перфективного события winkte zu включается во время протекания имперфективных ситуаций flogen, schwirrten, horte man, brachte Strohballen in die Scheune. (в) Инклюзивная перфективно-перфективная одновременность (ej з ei) Представление об инклюзивной перфективно-перфективной одновремен ности, при которой время одного перфективного события включает в себя время другого перфективного события, формируется за счет взаимодействия семантики анафорического симультанного наречия с контекстуальной и эн циклопедической информацией, ср.: (4) Er holte den Bildband fur Shibata-san aus der Reisetasche (ej) und entdeckte (ei) dabei im Seitenfach der Tasche die Ansichtskarte. die er dem Maler in Fulda geschrieben hatte (J.E., 92). В приведенном примере признак одновременности событий выражается при помощи наречия dabei. Уточнение таксисного отношения одновременности как включения времени события entdeckte во время протекания события holte основано на отношении семантического включения между лексическими единицами die Reisetasche и das Seitenfach, а также на внеязыковом знании об обычном способе протекания таких ситуаций в действительности. (г) Абсолютная делимитативная одновременность (Zdeumtaoyj = ZddMtativj) При данном типе таксисной соотнесенности изображаемые ситуации воспринимаются как имеющие одинаковую протяженность во времени, выражаемую посредством делимитативного ограничителя (einen Augenblick): (5) Carthago stand einen Augenblick (zdeiimitativj) zitternd, das rechte Vorderbein angewinkelt, und nahm so mit geweiteten Nustern den Geruch der Koppel auf (zdeiimitauvj). Pamina trabte heran (ei). Carthago warf den Kopf zuriick (ei) und wieherte (zmg sstv) (B.B., 321-322). (д) Абсолютная перфективная одновременность (єі = е Абсолютная перфективная одновременность характеризует временное отношение между событиями, осуществление которых во времени, включая начальный, срединный и конечный моменты, полностью совпадает. Средством выражения абсолютной одновременности являются анафорические ориента-ционные симультанные наречия (напр., gleichzeitig), ср.: (6) In Deborahs Gesicht ging die Sonne auf {ei), und gleichzeitig stiegen ihr vor Erleichterune die Tranen in die Augen (ei). "Ich... ich hab mir solche Sorgen gemacht..." (A.M., 153). Неопределенно-хронологические отношения наблюдаются в тех случаях, когда множество ситуаций, образующих статический фон повествования, представлено таким образом, что установление временных отношений одновременности/следования между этими ситуациями оказывается невозможным1. Эффект таксисной неопределенности создается за счет двух основных факторов: 1) дистрибутивно-множественного статуса участников описываемых ситуаций; 2) неопределенности положения отдельного участника в хронотопе актуализируемых действий, например: (1) Leute rannten aus einem Zimmer raus und ins andere wieder rein, riefen sich etwas zu. liefien Papiere auf den Boden fallen, stiefien mit den K6pfen zusammen. balancierten Kaffeetassen. kufiten sich ungeniert zwischen zwei Tiiren (B.B., 68). Дистрибутивно-множественный референциальный статус участников Leute в примере выше означает, что данное множество осмысляется как состоящее из отдельных (дискретных) участников, каждый из которых имеет свою собственную пространственно-временную координацию. Этим обусловливается "прикрепленность" к отдельному участнику своего собственного действия. Неопределенность в представлении пространственно-временного положения отдельных участников дистрибутивного множества ведет к невозможности выявить точную временную координацию называемых действий в рамках целостной статической ситуации. Важную роль в формировании неопределенно-хронологических отношений также играет природа денотативных действий, каждое из которых может соотноситься лишь с частью обозначаемых участников и не может в пределах данной комплексной ситуации связываться с какой-либо иной частью этого множества. В ином случае происходит переосмысление подобного множества как единого целого, вследствие чего производимые участниками действия воспринимаются как дифференцированные в таксисном отношении, ср.: (2 дифференцированное таксисное отношение следования: Sie uberquerten den Hofplatz (e) und steuerten auf den Pferdestall zu (z/ngrm,v) (B.B., 96). К характерным чертам статических фрагментов с неопределенно-хронологическими отношениями относится и то, что субъекты изображаемых действий, как правило, не входят в единую линию агентивных участников событий. В подобных статических фрагментах описывается множество субъектов, действия которых образуют фон для основной сюжетной линии повествования, например: (3) Sie parkte den Wagen vor der Scheune (e). Die Turen zur Reithalle standen weit offen (z), die letzten Teilnehmer kamen heraus. hielten das Gesicht in die Sonne, reckten sich und atmeten tiefdurch (B.B., 237).
Следует отметить, что недифференцированный характер таксисных отношений не препятствует отнесению соответствующего текстового отрывка к статической зоне повествования. Это объясняется тем, что все множество описываемых ситуаций локализуется относительно единого референциального интервала, установленного предшествующим контекстом. Так, в приведенном выше примере единый референциальный интервал для множества ситуаций статического отрезка фиксируется как некоторый момент после осуществления события parkte den Wagen vor der Scheune.