Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Эвфемия как текстовое явление 12
1.1 Эвфемизмы как объект лингвистических исследований 12
1.1.1 Проблема определения термина «эвфемизм» 12
1.1.2 Эвфемизмы – активные единицы языка 16
1.1.3 Способы выражения эвфемии языковыми средствами 18
1.2 Текст. Основные подходы к изучению понятия «текст» 25
1.3 Публицистический (газетно-публицистический) текст и его особенности 29
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Эвфемизмы и семантическое единство текста 36
2.1 Анафорическая функция эвфемизмов 36
2.2 Катафорическая функция эвфемизмов 48
Выводы по главе 2 62
Глава 3. Эвфемизмы и коммуникативная целостность публицистического текста 64
3.1 Эвфемизмы как «тема» в публицистическом тексте 66
3.2 Рема – функция эвфемизма в публицистическом тексте 77
Выводы по главе 3 97
Глава 4. Эвфемизмы в структуре публицистического текста 100
4.1 Роль эвфемизмов в темпоральной целостности текста 100
4.2 Эвфемизмы в локальной структуре текста 111
4.3 Участие эвфемизмов в персональной структуре публицистического текста 120
Выводы по главе 4 125
Заключение 128
Список литературы 135
Электронные ресурсы 154
Список цитируемых публикаций (в порядке цитирования в тексте работы) 154
- Способы выражения эвфемии языковыми средствами
- Катафорическая функция эвфемизмов
- Рема – функция эвфемизма в публицистическом тексте
- Участие эвфемизмов в персональной структуре публицистического текста
Способы выражения эвфемии языковыми средствами
Эвфемия имеет место на разных уровнях языка: на уровне фонетики – сокращение слов, на грамматическом уровне – использование наклонения, приставок неполноты действия или суффиксов и, конечно же, на лексико-семантическом уровне – использование иноязычных слов, метафор, метонимии или слов с широкой семантикой.
Классификация средств эвфемизации разрабатывается учёными на материале английского, русского и немецкого языков на базе уже описанных способов образования эвфемизмов [Кульман, 1978; Варбот, 1979; Кацев, 1987, 1988; Борисенко, 1988; Стриженко, 1988; Neaman, Silver 1990; Hoffmann, 1996, Levinson, 2000; Zllner, 1997].
Несомненно, проблема возникновения эвфемизмов является очень важной, поэтому многие учёные задаются вопросом, что же будет происходить с исходным денотатом и с контекстом при употреблении того или иного эвфемизма.
Наиболее полная классификация «способов образования эвфемизмов» представлена в работе В. П. Москвина. Автор предлагает четыре приёма эвфемизации:
1. эвфемизмы на основе нарочито двусмысленной речи – метонимическая номинация, метафора и метафорическая прономинация, антифразис, паронимическая замена;
2. эвфемизмы на основе нарочитой неясности – прономинализация, замена слова наименованием соответствующего родового понятия, антономасия, эллипсис, искусственная книжность;
3. эвфемизмы на основе нарочито неточной речи – «перенесение с вида на вид», синекдоха, мейозис;
4. эвфемизмы, являющиеся прямым обозначением объекта, – книжные слова и выражения (в частности, термины), иноязычные слова [Москвин, 2001, с. 58-70]. Сегодня существуют следующие способы образования эвфемизмов, которые значимы для настоящего исследования. В первую очередь рассмотрим, какими частями речи могут быть выражены эвфемизмы:
а) лексико-грамматические средства
В качестве эвфемизмов в английском и немецком языках используются различные части речи: имена существительные, глаголы, наречия, частицы, звукоподражательные слова, причастия настоящего времени (Partizip I).
Имена существительные довольно часто используются для выражения эвфемизации, при этом семантика существительных размыта, «обобщена». Например, такие существительные как: человек, смерть, "Katastrophe, immigrants, Krieg". Вместо "Krieg" – "Ernstfall, Verteidigungsfall". Такие существительные обладают семантической неопределенностью из-за пониженного уровня конкретности, активно употребляются в функции эвфемизмов [Крысин, 2004; Нефедова, 1998; Шейгал, 1997].
Имена существительные с широкой семантикой. Л. П. Крысин среди приемов эвфемизации называет «номинации с достаточно общим смыслом» [Крысин, 1996]. Например, в немецком языке "mit allen Mitteln" – «всеми средствами». И. А. Стернин отмечает, что с позиций семантического анализа использование гиперонима в функции эвфемизма позволяет избежать излишней конкретизации в назывании нежелательного денотата, преимущественно посредством редукции совокупности сем эмпирического макрокомпонента [Стернин, 1979].
Имена прилагательные также могут выступать в роли эвфемизмов – "non-white, worse-off, undocumented" – определение расовых особенностей и социального статуса людей [Электронный ресурс, 2].
Глаголы, а также глагольные выражения могут служить эвфемизмами. Например, в английском языке выражение "to limit activities", означает начать военные действия. В немецком языке "zu Felde ziehen", что означает вести войну [Электронный ресурс, 6]. Высокой частотностью употребления в функции эвфемизмов обладают неопределённо-количественные наречия меры и степени: немного, немножко, немножечко. В немецком языке также можно встретить наречия "wenig oder kaum" и "wenig sinnvoll, wenig Gutes verheien" [Электронный ресурс, 6]. Эти структуры несут в себе отрицание положительного денотата, но воспринимаются не столь категорично, как прямые наименования.
Очень часто эвфемизмы выражаются при помощи словосочетаний, таких как прилагательное и существительное, глагол и существительное, существительное и существительное. Приведем примеры, "ein heikles Thema, sensible Fragen" – «острые вопросы», "kalt machen" в значении «убивать», "eine groe militrische Auseinandersetzung durchfhren" в значении «вести войну» [Электронный ресурс, 6].
Эвфемизм также может выражаться причастием настоящего времени, например: "ernchternde Erfahrung" – «отрезвляющий опыт». (Der Erfolg in Nevada ist fr ihn ein schner Sieg – und fr seine Gegner eine eher ernchternde Erfahrung) [Электронный ресурс, 6].
При образовании эвфемизмов существует такая языковая единица как графический эвфемизм, чаще всего это одна или сочетание двух букв для обозначения ругательных слов (F… S…). Об использовании графических эвфемизмов лингвисты упоминают крайне редко [Macaulay, 1994; Санников, 1999; Торопцева, 2003] и характеризуют их несколько пренебрежительно. Так, В. З. Санников считает, что «Эвфемизмы, образованные при помощи графических средств языка, – это «наименее интересный вид эвфемизма» [Санников, 1999, с. 465].
Фразеологизмы в функции эвфемизмов. Е. П. Сеничкина подробно рассматривает возможность фразеологизмов выступать в качестве эвфемизмов. Для того чтобы фразеологическая единица могла выполнять эвфемистическую функцию, она должна быть нейтральной или положительно окрашенной [Сеничкина, 2006, с. 34-38]. Например, "to call off the bets", "to stand before one s Maker", "to talk to the old gentleman" – в значении «умирать» [Электронный ресурс, 2].
Иноязычные заимствования. По мнению С. Видлака «иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными» ("Senioren" – пожилые люди) [Видлак, 1965, с. 275].
б) синтаксические средства
В первую очередь, достаточно часто выделяются разнообразные трансформации словосочетаний, эллипсис (в частности, безобъектное употребление переходных глаголов и замену активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта действия), замену утвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта). Возможность эвфемизации с использованием синтаксического эллипсиса отмечается в трудах В. П. Москвина, Е. П. Сеничкиной и Е. И. Шейгал [Москвин, 1999; Сеничкина, 2006; Шейгал. 2000].
Для снижения нарастающего уровня тревожности в обществе при определенных политических или социальных процессах в текстах средств массовой информации авторами очень часто используется способ трансформации словосочетаний. Для данного способа характерны следующие операции в области изменения исходного словосочетания: изменение негативной коннотации путем введения дополнительного положительного эвфемистического элемента, либо столкновения двух противоречащих компонентов в едином контексте (оксюморон), а так же может использоваться чрезмерное структурное усложнение. Например: «ограниченное применение ядерного оружия» [Электронный ресурс, 4]. Само по себе словосочетание «применение ядерного оружия» обладает крайне негативными коннотациями, однако введение в структуру словосочетания эвфемистического определения «ограниченный» позволяет коммуникатору представить ситуацию как значительно менее опасную и снизить уровень тревожности общества.
Катафорическая функция эвфемизмов
Противоположность анафоры – катафора понимается как средство связи, обеспечивающее обращение к последующим элементам текста. И в зарубежной, и в отечественной лингвистике исследованию правосторонней (катафорической) референции уделялось меньше внимания, чем левосторонней (анафорической) референции.
А. А. Кибрик считает, что «катафора – компромисс, диктуемый ограниченностью линейного характера речи. Катафора – маркер «прагматического подчинения» одной предикации другой» [Кибрик 1992, с. 220].
Катафорическая связь является маркированной, так как присоединение второго компонента обусловлено первым. Катафорическое присоединение даёт информацию о характере зависимости между соединяемыми компонентами. Катафорическая связь имеет большее сходство с пояснительной связью. При катафоре первый компонент предполагает появление второго. Катафора имеет также проспективную направленность и содержит указание на наличие постинформации.
Природа катафоры является объектом споров. Существует мнение, что катафоры как таковой не существует [Kuno, 1975; Bollinger, 1957; Cornish, 1996], существуют и противоположные точки зрения [Carden, 1982].
0. И. Москальская считает анафору и катафору коммуникативными функциями. Она полагает, что разграничение правосторонних и левосторонних коммуникативных функций у предложений-партнёров является существенным не только для характеристики законов взаимного расположения предложений в тексте, но и для объяснения взаимодействия в тексте различных синтаксических структур, в том числе свернутых пропозиций [Москальская, 1980, с. 523].
Е. В. Самохвалова в диссертации «Катафорическая референция как средство реализации когезии в тексте» рассматривает различные средства, с помощью которых может реализовываться катафорическая связь, а именно:
1. Субституция слов, групп слов или предложений указательными местоимениями. В английском языке указательное местоимение "this". Поскольку данное указательное местоимение в силу своей природы нуждается в пояснении, оно выступает как средство проспективной связи, функция которой заключается в указании на следующие далее в контексте обозначения вещей, свойств, ситуаций, а также отношений в рамках предложения и диктемы.
2. Использование личного местоимения в качестве индикатора последующего кореферента. Синтаксическая связь в данном случае проявляется в идентичности числа (или числа и рода) имени существительного и личного местоимения.
3. Использование местоимения третьего лица единственного числа "it" в качестве предваряющего элемента, которым замещаются следующие за ним слова, словосочетания или придаточные предложения.
4. Использование неопределённых местоимений "some, any, every" и их производных.
5. Использование местоименных наречий "now / then и here / there".
6. Использование широкозначных существительных в качестве катафорических элементов. Во многих случаях в роли катафорического элемента выступают существительные, широкая семантика которых, требует (man\woman) облигаторной конкретизации в последующем контексте.
7. Использование неопределённого артикля с именем существительным, который служит индикатором того, что в последующем контексте (постцеденте) о денотате, обозначенным данным существительным, будет дана идентифицирующая его информация.
8. Использование союзов и союзных наречий (шифтеров) в качестве лексико-грамматических средств, отражающих движение фокуса и тем самым поддерживающих референцию (later, further, then, now, next, thereafter и их функциональные эквиваленты such as, for example, for instance, the following, as follows, in the following way, in this way, just like that, like this, along these lines) [Самохвалова, 2015].
Данная классификация может быть использована для анализа возможной катафорической функции эвфемизма в английском и немецком языках.
Е. В. Самохвалова также рассматривает функцию катафоры в публицистическом тексте. Она сообщает, что агитация в пользу определённых мировоззренческих и политических целей или пропаганда чрезвычайно характерны для публицистики, где отсрочка в актуализации смысла, достигаемая при помощи катафоры, определяет и выделяет наиболее важные компоненты текста, чрезвычайно значимые с точки зрения аргументации выбранной журналистом точки зрения на то или иное событие, явление, лицо, тот или иной факт. В целом, употребление катафорического элемента с проспективной отсылкой в предвосхищаемой информации обусловлено желанием журналиста привлечь внимание читателя к тому объекту наименования, который является важным с точки зрения автора. В большинстве случаев катафора в публицистике используется для введения объекта повествования, указывая, кому или чему именно посвящён данный текст [Самохвалова, 2015].
Рассмотрим различные сегменты текста на английском и немецком языках, чтобы понять, могут ли эвфемизмы выступать в публицистическом тексте в качестве катафоры.
Первый сегмент текста на немецком языке из журнала "Der Spiegel" от 02 августа 2004:
Am 17. August, viereinhalb Jahre nach jener Pressekonferenz, beginnt in Wiesbaden vor dem Landgericht der Prozess gegen Kanther, gegen den frheren hessischen CDU-Schatzmeister Casimir Prinz zu Sayn-Wittgenstein und den CDU-Finanzberater Horst Weyrauch. Die Anklage lautet auf Untreue, bei Weyrauch auf Beihilfe, die drei sollen den offiziellen CDU-Gremien die Gelder verheimlicht haben, die in der Schweiz gebunkert waren; das Gericht hat erst mal 15 Termine angesetzt [13].
Данный сегмент текста показывает умелое использование автором эвфемизма verheimlichen вместо денотата "stehlen" или "klauen" (воровать). В данном сегменте эвфемизм функционирует как катафора. Катафорическая функция заключается в том, что эвфемизм связан с последующим предложением, а именно: die in der Schweiz gebunkert waren – деньги, которые были «запрятаны» в Швейцарии. Грамматически эвфемизм выражается глаголом в перфектной форме. Важно отметить, что относительное местоимение "die" играет роль усилителя, и читатель непроизвольно выделяет эту конструкцию интонацией.
Рассмотрим следующую статью на немецком языке из журнала "Der Spiegel" от 20 июня 2008:
Steigende Energie- und Lebensmittelpreise heizen die Inflation immer weiter an, gleichzeitig droht der Wirtschaft der Industrielnder ein Schwcheanfall. Ein solcher Mix heit Stagflation, er stellt Politiker und Whrungshter vor kaum lsbare Probleme. Das richtige Leben begegnet einem Spitzenpolitiker zuweilen in den Rumen des eigenen Ministeriums, im Groen Saal des Bundesfinanzministeriums zum Beispiel. Dorthin hatte Ressortchef Peer Steinbrck (SPD) am vorvergangenen Freitag seine Mitarbeiter zur Personalversammlung geladen. Der Minister rechnete mit guter Stimmung, schlielich bekommen die Beschftigten im ffentlichen Dienst dieses Jahr zum ersten Mal seit langem wieder eine sprbare Gehaltserhhung [14].
В данном сегменте текста автор употребляет эвфемизм с метафорическим оттенком, droht der Wirtschaft ein Schwcheanfall – положение экономики индустриальных стран сравнивается с обморочным состоянием, то есть описывает крайне тяжёлое положение дел в промышленности. Данный эвфемизм вместе с неопределённым артиклем выполняет катафорическую функцию и нацеливает читателя на дальнейшую расшифровку данного «обморочного состояния» экономики – Ein solcher Mix heit Stagflation (Такой микст называется стагфляцией).
Проиллюстрируем следующий пример сегмента текста на немецком языке с эвфемизмом из аналогичного журнала "Der Spiegel"от 10 июля 2017:
Im bayerischen Bad Tlz hat ein 13-Jhriger am Wochenende viel Geld an Passanten verteilt und damit die Aufmerksamkeit der Polizei erregt. Der Junge gab je 100 bis 2400 Euro weiter und erklrte laut Polizei, er habe damit Freunde gewinnen wollen. Nach den bisherigen Ermittlungen haben die Beamten daran jedoch Zweifel. Mglicherweise wurde der 13-Jhrige aus seinem familiren Umfeld dazu angehalten, die Scheine zu verschenken. Konkreter wurde der Beamte nicht. Der Polizei zufolge handelt es sich nicht um Schwarzgeld. Das Geld stammte jedenfalls nicht von den Eltern des Kindes. Indessen fehlt zwei Tage nach der Aktion noch immer ein mittlerer vierstelliger Euro-Betrag. 4500 Euro brachten ehrliche Anwohner zurck, denen die Spendierlaune des Kindes verdchtig vorgekommen war [15].
В данном сегменте текста лексема Schwarzgeld отражает нечестно заработанные деньги, даже незаконным путем, что выражает прилагательное "schwarz" – «чёрный». В данном сегменте текста эвфемизм функционирует как катафора, направляя на последующее предложение, читатель понимает, что речь идет не о «чёрных деньгах», а о наличии денежной суммы у ребенка. Das Geld stammte jedenfalls nicht von den Eltern des Kindes. Эвфемизм выражается именем существительным без артикля, и заменятся синонимичным лексическим рядом для семантической целостности статьи (viel Geld, das Geld, ein dickes Bndel Scheine).
Рема – функция эвфемизма в публицистическом тексте
Рема определяет характер содержания текста. Г. А. Золотова вводит понятие рематической доминанты текстового фрагмента и указывает на то, что «рема имеет двойную функциональную направленность: внутри предложения она противопоставлена теме, соединяя исходную и новую, коммуникативно значимую информацию в коммуникативном акте; за рамками предложения рема данного предложения вступает в смысловые отношения с ремами соседних предложений, создавая рематическую доминанту текстового фрагмента, сигнализирующую его семантическую общность и способствующую членению текста» [Золотова, 1979, с. 131]. Рема несёт на себе логическое ударение и сообщает некоторую новую информацию (ради которой и произносится высказывание), тогда как тема содержит «старую», уже известную информацию.
Рема – носитель различного, реализуемого через неизвестное, недостоверное, неопределённое, то есть через «новую» информацию [Halliday, 1971; Kuno, 1980; Слюсарева, 1981; Fries, 1995]. Передаваемая ремой информация оказывается более существенной, более важной, и поэтому рема выступает в виде информативного центра высказывания [Svoboda, 1968; Firbas, 1988; Чесноков, 1989, с. 63-69; Konig, 1993].
Рема служит выражению признаковой сферы в широком смысле, то есть раскрытию особых, изменяющихся в данном сообщении признаков предмета [Валайтите, 1986; Слюсарева, 1986; Вейхман, 1989; Hajicova, Skoumalova, Sgall, 1995; Савченко, 2001].
Выделению ремы служит ряд специальных конструкций: англ. There is/ There are, в нем. Es gibt. Чаще всего рему может передавать сказуемое, но и другие части речи тоже могут быть ремой [Зеленский, 2009, с. 150].
О. И. Москальская отмечает, что «коммуникативная целостность текста выражается в том, что каждое последующее предложение в сверхфразовом единстве опирается в коммуникативном плане на предшествующее, продвигая высказывание от известного «данного» к новому, вследствие чего образуется тема-рематическая цепочка, имеющая конечный характер и определяющая границы сверхфразового единства» [Москальская, 1978, с. 21].
Для настоящего исследования, важно установить степень участия эвфемизмов в организации коммуникативной целостности текста и определить, насколько активно функционируют эвфемизмы в публицистическом тексте как рема. Анализируемый сегмент текста взят из газеты "The Telegraph" от 17 сентября 2014 года:
Ukraine crisis triggers increase in Polish support for national service Increasing numbers of Poles favour a return to national service to boost the strength of the country s armed forces owing to the crisis in Ukraine. When Poland ditched conscription in 2008 and moved to creating a professional army opinion polls showed 54 per cent of the population backed the idea. But the results of a new opinion poll published in Gazeta Wyborcza, a respected Polish newspaper, has revealed that figure has now fallen to 47 per cent, while those in favour of a return to conscription has jumped from 26 per cent to 37 per cent [36].
Основная информация статьи сводится к следующему: «Всё большее число поляков выступает за возвращение на национальную службу для повышения численности вооружённых сил страны в связи с кризисом на Украине». Эвфемизм national service – воинская повинность, называет воинскую службу национальной службой и взывает к патриотизму. В данном эвфемизме заложена добровольная служба, нежели обязательный воинский призыв. Эвфемизм выражается сочетанием имени прилагательного и существительного. Эвфемизм функционирует как рема в данном микротексте, дополняя тему – поляки готовы служить в армии из-за обстановки на Украине. Важно отметить, что эвфемизм употреблен не только в заголовке статьи "Ukraine crisis triggers increase in Polish support for national service", но и в самой статье – …of Poles favour a return to national service to boost the strength of the country s armed forces owing to the crisis in Ukraine. В данной статье рема получает своё развитие, так как автор регулярно повторяет ключевое слово, связанное с ремой "national service" – "conscription" – призыв в армию. Отметим, что автор использует объективный порядок слов, переходит от темы к реме (Ukraine crisis – for national service).
Прокомментируем еще один отрывок текста на английском языке из газеты "The Telegraph" от 14 сентября 2014 года: Deadly Taliban group gives up armed struggle in Pakistan
One of Pakistan s most deadly Taliban groups has abandoned its armed struggle and announced it will focus on a peaceful campaign calling on the country to adopt Islamic sharia law.
The Punjabi Taliban is believed to have carried out a number of significant terrorist attacks, including the 2009 assault on the Pakistan army s general headquarters in Rawalpindi, in which nine soldiers were killed; the commando raid on the Sri Lankan cricket team in the same year, and the 2011 attack on the naval airbase at Mehran in which 18 servicemen and two US-donated aircraft were destroyed [37].
В данном контексте термин «терроризм» заменяется выражением armed struggle – вооруженная борьба. В статье сообщается об отказе одной из пакистанских группировок от вооруженной борьбы и сосредоточение на мирной кампании. Автор использует эвфемизм "armed struggle" в заголовке статьи, а также и в самой статье. Эвфемизм armed struggle – «вооруженная борьба» функционирует как рема, так как дополняет информацию о том, что данная группировка отказывается от вооруженной борьбы "…Taliban groups has abandoned its armed struggle and announced it will focus on a peaceful campaign…". Грамматически эвфемизм выражается сочетанием существительного в единственном числе и прилагательного. Как и в предыдущем примере, рема получает своё развитие в статье, и автор использует слова-замены: limit its use of force; it was abandoning its armed struggle; to abandon their insurgencies, вводя рему после темы, что доказывает объективный порядок (Deadly Taliban group - gives up armed struggle) тема-рематической цепочки в тексте.
Рассмотрим следующий анализируемый сегмент текста из электронного источника "CBS News" от 17 мая 2012 года: (AP) WASHINGTON - The House endorsed the continued war in Afghanistan on Thursday despite acknowledgment from Republicans and Democrats that the American people are war-weary after more than a decade of conflict. By a vote of 303-113, lawmakers rejected an amendment that would have swiftly ended combat operations in Afghanistan by limiting funds only to the "safe and orderly withdrawal of U.S. troops and military contractors from Afghanistan [38].
Основная информация статьи заключается в том, что Вашингтон одобрил продолжение войны в Афганистане в четверг, несмотря на признание со стороны республиканцев и демократов, что американский народ устал от войны после более чем десятилетия конфликта. В данном сегменте текста автор употребляет эвфемизм withdrawal, который функционирует как рема в данном сегменте текста. Эвфемизм выражается именем существительным. Рема получает свое развитие далее в статье, автор поясняет, почему не следует «резко» выводить американские войска: "If we leave too early and the Taliban and al Qaeda return, more Americans will suffer", Rep. Mac Thornberry, Rexas, said. (Если мы уйдем слишком рано, Талибан и Аль-Каида вернутся, пострадает больше американцев, – сказал представитель Мак Торнберри, Rexas).
Эвфемизм withdrawal функционирует как рема в рассматриваемом сегменте текста, неоднократно повторяется автором (Opponents of the amendment conceded that the public has grown tired of war, but they argued against a precipitous withdrawal, …Rather than a speedy withdrawal from Afghanistan, the spending blueprint calls for keeping a sizable number of U.S. combat troops in the country… President Barack Obama envisions a final withdrawal of U.S. combat troops in 2014), обеспечивая коммуникативное единство статьи. Использование объективного порядка слов доказывает, что автор переходит последовательно от данного к новому.
Участие эвфемизмов в персональной структуре публицистического текста
Персональная структура текста базируется на грамматической категории лица. Данная категория выражается не только личными местоимениями, но и глагольными формами. Такие местоимения как притяжательные, безличные, неопределенные тоже играют роль в формировании персональной архитектоники текста. Различные обращения, а также императивы содержат сему персональности.
Идеи В. В. Виноградова [Виноградов, 1971] о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И. Р. Гальперина [Гальперин, 1978], З. Я. Тураевой [Тураева, 1979], Н. С. Валгиной [Валгина, 2003], Р. Барта [Барт, 1989], Н. В. Шевченко [Шевченко, 2003], исследования дискурса Н. Д. Арутюновой [Арутюнова, 1976], Т. В. Милевской [Милевская, 2003] внесли важный вклад в исследуемый вопрос.
Категория персональности исследуется на двух разных уровнях (получая два разных описания): морфологическом и текстовом. А. В. Бондарко при описании в своих работах категории персональности [Бондарко, 2002] указывал на то, что она основывается на окончаниях в русском языке; в английском языке она выражается личными и притяжательными местоимениями, а также словами с признаком персональности в значении. Категорию персональности можно назвать категорией на уровне предложения. Текстовая же категория персональности строится на лексических и грамматических средствах. Она охватывает единицы больше, чем предложение. Для текстовой категории персональности ключевым является позиция говорящего в речепроизводстве и его план повествования, который может взаимодействовать с планами повествования других говорящих. Все вместе они подчинены единому замыслу автора, согласно которому создаётся произведение и моделируется восприятие текста читателем.
Б. М. Гаспаров отмечает: «Всякий акт употребления языка вбирает в себя и отражает уникальное стечение обстоятельств, при которых и для которых он был создан. К этим обстоятельствам относятся: взаимоотношения автора и адресатов; коммуникативные намерения автора; всевозможные «обстоятельства», значимые и случайные; стилистический климат эпохи и общие идеологические черты в целом и той конкретной среды и конкретных личностей, которым сообщение прямо или косвенно адресовано; жанровые и стилевые черты, как самого общения, так и той коммуникативной ситуации, в которую оно включается; множество ассоциаций с предыдущим опытом, так или иначе попавших в орбиту данного языкового действия» [Гаспаров, 1996, с. 10].
Л. А. Ноздрина отмечает особенность персональной структуры в немецком тексте в том, что каждое лицо представлено не только двумя формами числа (единственное и множественное), но и некоторыми дополнительными формами. Л. А. Ноздрина относит особое место в структуре текста местоимению man, вежливой форме Sie [Ноздрина, 2009]. Она также отмечает, что литературный аспект категории лица проявляется в связи с разработкой образа автора и перспективы повествования. Центральное место здесь занимает определение повествовательной манеры или, другими словами, формы повествования [Ноздрина, 2004, c. 103].
М. Ю. Захарова также утверждает, что персональная структура текста базируется на грамматической категории лица. Следует отметить, что план выражения данной категории затрагивает не только личные местоимения и глагольные формы. Он включает в себя и другие классы местоимений: притяжательные, неопределённые, безличные и неопределённо-личные местоимения. Немаловажное значение имеют обращения с называнием титула, профессии, рода занятия, а также императивы [Захарова, 2009].
Итак, одной из составляющих структурной целостности текста является его персональная характеристика. В настоящей диссертации рассмотрим, могут ли эвфемизмы и их компоненты участвовать в организации персональной архитектоники текста.
Проанализируем следующий сегмент текста из английской газеты "The Guardian" от 9 декабря 2007:
Stand by, Wall Street – all the numbers are about to go red
Shares are still inching upwards, but it can t last, writes Heather Connon. The final outcome for stock markets next year will largely depend on whether the US avoids recession. The gloomiest forecasters think a recession is inevitable as lower house prices, higher fuel prices and an effective lending freeze take their toll on consumer confidence [75].
Эвфемистическое выражение are about to go red – «показатели готовы упасть» формирует категорию персональности, автор использует форму глагола "to be" во множественном числе "are". Персональная категория выражается формой глагола во множественном числе, который входит в состав эвфемизма. В анализируемой статье можно встретить и другие маркеры персональности: I think, частое использование местоимения they, автор использует и собственные имена: says Milligan, writes Heather Connon, Lenhoff points, и личные местоимения, эвфемизм в заголовке статьи участвует в формировании персональной архитектоники статьи.
Интересен следующий пример на немецком языке из электронного издания "NZZ" от 18 октября 2015:
Mediziner reden neuerdings von “Klienten” oder “Kunden”, wenn sie ihre Patienten meinen. Die Wortwahl deutet auf ein Hauptproblem in unserem Gesundheitswesen hin. Krzlich war ich zu einem Gastvortrag an einer auswrtigen Universitt eingeladen. Es ging um den Einbezug des Patienten in die Therapie bei chronischen Krankheiten. Whrend der anschliessenden Diskussion war ich mir manchmal gar nicht mehr sicher, ob ich mich wirklich in einer medizinischen Fakultt befinde – oder ob ich nicht eher bei den konomen gelandet war. Stndig war von «Kunden» die Rede. Niemand ausser mir wagte mehr den Begriff «Patient» in den Mund zu nehmen, ganz offenbar wurde der Ausdruck von den Studentinnen und Studenten als Abwertung empfunden. Neben “Kunde” wird heute manchmal auch «Klient» gebraucht, um den Begriff “Patient” zu ersetzen. Klient mag im ersten Moment noch etwas charmanter erscheinen als der stark konomisch geprgte Begriff des Kunden. Zudem waren rzte ber Jahrhunderte hinweg stets auch Anwlte und Frsprecher ihrer Patienten, indem sie etwa im Zeitalter der Industrialisierung fr bessere Lebensbedingungen fr die Arbeiter und ihre Familien eintraten. Doch die Arzt-Patienten-Beziehung geht ber das anwaltschaftliche Verhltnis weit hinaus. Wenn ich einmal krank bin, mchte ich meine rzte nicht so einfach davonkommen lassen. Ich mchte nicht ihr Kunde sein und erwarte von ihnen noch mehr als von meinem Anwalt: Ich will Patient sein! [76].
В данной статье присутствуют очевидные маркеры персональности, так как автор говорит именно о своем мнении и о своих ощущениях, если бы его называли "Kunden" в больнице. (Wenn ich einmal krank bin, mchte ich meine rzte nicht so einfach davonkommen lassen. Ich mchte nicht ihr Kunde sein und erwarte von ihnen noch mehr als von meinem Anwalt: Ich will Patient sein!). Автор даже немного заставляет читателя поверить в то, что действительно он не «клиент» (Kunde), а «пациент» (Patient) и согласиться с автором. Эвфемизм выражается именем существительным, является маркером персональности и поясняется другими личными местоимениями в статье. Данный эвфемизм очень часто повторяется в статье, наряду с ним, автор использует личное местоимение ich, что свидетельствует о его прямом отношении к данной проблеме и местоимение wir, которое сближает автора и читателя (Wir haben aus dem Gesundheitssystem lngst einen Gesundheitsmarkt gemacht, und ein Markt hat eben Kunden).
Приведем еще один пример на немецком языке из журнала "Der Spiegel" от 20 октября 2011:
Die irischen Traveller, die wie Sinti und Roma in Wohnwagen leben, sind nirgendwo in Grobritannien gern gesehen. In einem Land, das stolz auf seine Liberalitt ist, wird keine Minderheit so offen beschimpft und diskriminiert wie die rund 300.000 Landfahrer. Regelmig erhebt sich lokaler Protest, wenn sie sich irgendwo ansiedeln. Der Chef der Stadtverwaltung, Tony Balls, zeigte sich "extrem enttuscht und frustriert". Die Kosten der Operation werden ohnehin schon auf 18 Millionen Pfund geschtzt. Jede Verzgerung treibe die Rechnung fr den Steuerzahler in die Hhe, sagte er. Doch der Richter erklrte, niemandem sei mit einem "Riot", einem Aufstand, in Dale Farm gedient. Man msse nun sehen, ob man die Frage “auf weniger zerstrerische Weise” lsen knne [77].
Данный сегмент текста взят из статьи о проблеме «жителей» в Великобритании, а именно, проблеме кочующих жителей, цыган. Автор использует эвфемизм "Sinti und Roma", так как данная тема является табуированной, и он не называет этих людей "Zigeuner". В данном случае эвфемизм употребляется в своем прямом назначении – наименование табуированных явлений. Вместе с тем, данный эвфемизм проявляет в тексте и свой текстовой потенциал. Он участвует в формировании персональной структуры текста – определяет данный класс людей ("Zigeuner") как irischen Traveller, Sinti und Roma, с помощью синонимичной цепочки (Zigeuner – Sini und Roma – Traveller) названия одного и того же. Автор повторяет эвфемизм на протяжении всей статьи, а также использует и местоимения, что указывает на разнообразие языковых средств персональной структуры в статье: местоимение "Sie" употребляется более 10 раз в статье и преобладает в статье. Автор употребляет и безличное местоимение man (Man msse nun sehen…), er.
Анализируя участие эвфемизмов в формировании персональной структуры текста, можно отметить, что публицистический текст чаще всего имеет повествовательный характер, и, как правило, персональная структура характеризуется использованием личных местоимений и личными окончаниями глаголов, как в немецком, так и английском языке. Эвфемизмы, по результатам проведенного анализа, чаще всего употребляются для выражения отношения автора к проблеме и имеют сему «персональность». В публицистических текстах выявлены эвфемизмы, представленные именами существительными или сочетаниями глагола и существительного, в которых глагол с личными окончаниями также «уточняет» персональную структуру текста.