Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования эвфемии в политическом дискурсе 12-65
1.1. Явление эвфемии как объект исследования языкознания 12-41
1.1.1. Подходы к определению понятия эвфемии. Признаки эвфемизма 12-20
1.1.2. К вопросу о семантической сущности эвфемизма 20-26
1.1.3. Классификации эвфемизмов 26-34
1.1.4. Функции эвфемизмов 35-41
1.2. Лингвистические исследования дискурса 41-60
1.2.1. Дискурс. Лингвистический дискурс-анализ 41-53
1.2.2. Политический дискурс. Особенности современного политического дискурса 53-60
Выводы к Главе 1 61-65
Глава 2. Семантика, структура и прагматические особенности эвфемизмов в политическом дискурсе 66-192
2.1. Особенности употребления эвфемизмов в субдискурсах политического дискурса 66-141
2.1.1. Эвфемизмы в миграционно-политическом дискурсе 68-97
2.1.2. Эвфемизмы в военно-политическом дискурсе 97-110
2.1.3. Эвфемизмы в дискурсе деятельности органов безопасности 111-120
2.1.4. Эвфемизмы во внешнеполитическом дискурсе как дискурсе межнациональных отношений 120-125
2.1.5. Эвфемизмы в партийно-политическом дискурсе 126-129
2.1.6. Эвфемизмы в политико-экономическом дискурсе 130-135
2.1.7. Эвфемизмы в эколого-политическом дискурсе 135-138
2.1.8. Общеполитические эвфемизмы 139-141
2.2. Методика и результаты анализа структурного, семантического и прагматического аспектов эвфемизмов 141-189
2.2.1. Методика комплексного трехаспектного анализа эвфемистических номинаций 141-153
2.2.2. Классификации эвфемизмов по результатам структурного анализа 153-160
2.2.3. Классификация эвфемизмов по результатам лексико-семантического анализа 161-172
2.2.4. Классификация эвфемизмов по результатам прагматического анализа 172-176
2.2.5. Основные закономерности эвфемизации в политическом дискурсе 177-182
2.2.6. Градуальность синонимичных эвфемизмов 182-189
Выводы к Главе 2 190-192
Заключение 193-196
Список литературы 197-207
Приложение 208-216
- К вопросу о семантической сущности эвфемизма
- Эвфемизмы в миграционно-политическом дискурсе
- Эвфемизмы в эколого-политическом дискурсе
- Градуальность синонимичных эвфемизмов
К вопросу о семантической сущности эвфемизма
Особый интерес для нашего исследования представляет семантическая структура эвфемизма, поскольку порой именно содержание слова скрывает в себе все признаки, которые в дальнейшем помогут нам причислить его к эвфемизму. Также выделение семантических особенностей эвфемистических номинаций является одним из аспектов их лингвистического анализа.
В семантической структуре эвфемизма выделяют денотативный компонент и коннотацию значения. Денотативный компонент соответствует определенному компоненту первичного лексического значения прямого наименования. Коннотация в свою очередь включает в себя оценочную, стилистическую и экспрессивную составляющие, которые обычно в структуре лексического значения эвфемизма выступают вместе, но могут по-разному сочетаться друг с другом [А.Н. Прудывус, 2006:35].
Семантическая структура эвфемизма устроена так, что в ней существует ассоциативная связь с прямым наименованием, которое расценивается адресантом как табу или просто резкое, неприличное, не соответствующее целям коммуникативного акта и требующее эвфемистической замены. Ассоциативная связь возникает в результате взаимодействия двух денотатов и их сигнификатов. Она возможна при наличии одинаковых сем в денотате грубого слова и заменяющего его эвфемизма. Здесь следует уточнить, что в отношении денотат – сигнификат под термином «денотат» принято понимать обозначение, указание на явление или объект действительности (Bedeutung), или же лексическое значение языковой единицы; в то время как «сигнификату» дается общепринятое определение отражающегося в сознании содержания понятия, его смысл (Sinn); представление о предмете, действительности (Frege. G, 1982; Е.В. Медведева, 2009, И.В. Коровина, 2010).
Согласно характеру ассоциативных связей, денотаты отличаются друг от друга по степени обобщенности и степени выраженности. По степени обобщенности денотаты могут быть генерализированными и специализированными. Специализированные денотаты обозначают предмет, действие, явление конкретно. Например, слово Unwahrheit – Lge буквально переводится как неправда, означает при этом ложь. В случае генерализированного денотата новое наименование превосходит заменяемое слово по ширине смысла, и денотат порой можно определить только в контексте, так как ассоциативная связь может быть самой различной: unfair – ungerecht, unehrlich, untreu, unsportlich (несправедливый, нечестный, неверный (в браке), неспортивный).
Денотаты различают по высокой и низкой степени выраженности. Как правило, высокой степенью выраженности обладают специализированные денотаты, а низкой – генерализированные. Денотаты, обладающие минимальной степенью выраженности, А.М. Кацев называет имплицитными. К ним относятся иноязычные слова, используемые как вид эвфемистической замены. Степень выраженности денотатов этих слов будет самой минимальной. Происходит это вследствие того, что нам неясна внутренняя форма эвфемистического заимствования, а внешняя форма создает видимость чего-либо безобидного. Кроме этого, денотат будет являться имплицитным при сокращениях, аффиксации и фонетическом искажении.
Учитывая денотативные особенности некоторых видов эвфемистических номинаций, А.М. Кацев выделяет три вида денотатов при эвфемизации. В отдельный класс автор определяет имплицитные денотаты. Также он делит ассоциативные денотаты на эксплицитные генерализированные (das Abenteuer – Liebesabenteuer, riskantes Unternehmen; букв. приключение – любовный роман, рискованное дело) [Du.,54] и эксплицитные специализированные (angeheitert betrunken; букв. навеселе – пьяный) [Du.,109]. В отличие от имплицитного денотата при эксплицитном денотате, обладающем большей выраженностью, ассоциативная связь между прямым наименованием и эвфемизмом прочнее. Стоит отметить, что степень вуалирования или смягчения негативного значения прямого наименования соответственно также будет отличаться: самой высокой степенью замаскированности будут обладать эвфемизмы с имплицитным денотатом.
Мы считаем, что эвфемизмы с имплицитным и генерализированным денотатом образованы с помощью свойственной механизму эвфемизации семантической редукции. Е.П. Сеничкина определяет семантическую редукцию как «сокращение доли информации в языковой единице, сокращение числа ее дифференциальных признаков по сравнению с единицей, которая подвергается ситуационной замене» [Е.П. Сеничкина, 2012: 10]. Эвфемизмы со специализированным денотатом возникают, как правило, в результате изменения статуса сем с негативной коннотацией, которые становятся второстепенными в структуре лексического значения эвфемизма, уходят как бы на задний план. Коннотативный компонент - самый значимый в структуре эвфемизма. Оценочная направленность является одним из признаков эвфемистических единиц. Оценочный компонент служит основой для эвфемизации, в процессе которой он принимает статус ядерной семы в косвенном наименовании.
Мнения ученых расходятся в вопросе, какой коннотацией обладает эвфемизм: негативной или позитивной. Так, А.М. Кацев считает, что негативная оценочная коннотация является ведущим признаком эвфемизма, поскольку эвфемизмы изначально возникли как негативная реакция на табу. Отсюда следует, что эвфемизм наряду с прямым наименованием будет иметь негативную оценочную коннотацию.
А.Н. Прудывус преследует другую точку зрения, согласно которой в эвфемизмах уже генетически заложена положительная коннотация, так как они обладают способностью нейтрализовать отрицательный оттенок прямого наименования [А.Н. Прудывус, 2006:36]. Если бы у эвфемизма была негативная оценочная коннотация, он потерял бы все свои функциональные особенности. Об этом свидетельствует свойственная значению эвфемизма динамика изменения, в процессе которой эвфемизм приобретает негативную коннотацию и оказывается более не способным заменять некорректный антецедент. Например, немецкое слово Dirne изначально имело значение девушка, позже оно послужило эвфемистической заменой для слова проститутка, а затем стало употребляться как бранное слово.
Такие ученые как Н.М. Бердова, В.С. Уточникова, А.С. Карпова, Г.Г. Кужим выдвинули одним из критериев эвфемизма его мелиоративный характер, с помощью которого достигается положительная коннотация эвфемистического наименования, происходит так называемое оценочное завышение. Например, прилагательное frei (свободный) является мелиорирующим компонентом в эвфемизмах Freisetzung – Entlassung (увольнение), Freitod – Selbstmord (самоубийство).
С нашей точки зрения, в зависимости от ситуации эвфемизмы могут создавать как положительную, так и нейтральную коннотацию. Мы также предполагаем, что в семантической структуре нейтральных эвфемизмов имеет место не ярко выраженный мелиоративный компонент.
Стилистический компонент предполагает принадлежность слова или выражения определенному функциональному стилю и его употребление в соответствующей сфере и соответствующем контексте. С одной стороны, эвфемизмы считаются вежливой, стилистически нейтральной или завышенной номинацией. На стилистической шкале они находятся на более высоком уровне, чем прямое наименование, это свидетельствует о различной стилистической коннотации между прямым наименованием и эвфемистической заменой. Во многих определениях термина «эвфемизм» указывается смягчающий характер эвфемистического наименования (З. Лухтенберг, А.П. Квятковский).
Среди отечественных и зарубежных лингвистов существует также мнение, что эвфемистические наименования могут встречаться на любом стилистическом уровне и охватывать нижние слои лексики, т.е. эвфемизмами могут являться разговорные и стилистически сниженные слова и выражения (Р. Холдер, У. Пипер, Е.П. Сеничикина, В.И. Шувалов и др.). Происходит это в силу того, что эвфемизации подвергается зачастую табуированная лексика. Об этом свидетельствует помета verhllend (эвфемистический), применяемая в словарях наряду со стилистической пометой, указывающей на пласт лексики ниже нейтрального: besorgen: [umgangssprachlich verhllend] stehlen (украсть) [www.duden.de].
Эвфемизмы в миграционно-политическом дискурсе
Большинство эвфемистических оборотов, 77 (42 %), принадлежат теме миграционная политика и участвуют таким образом в формировании одного из самых актуальных частных дискурсов политического дискурса как общей коммуникативной формации, - миграционного дискурса. Волну эвфемизмов в данной области вызвал миграционный кризис, захлестнувший Европу и, в частности, Германию, в 2015 году и продолжающийся по сей день. Пути преодоления кризиса обсуждались на заседаниях немецкого и Европейского парламентов, предложения и решения правительства Германии ежедневно освещались в печатных изданиях газет, журналов, в интернете. В результате миграционная политика послужила источником становления ряда эвфемизмов-неологизмов.
Одной из обсуждаемых тем партий стали способы ограничения притока беженцев. Например, от правительства последовала идея ввести так называемый контингенты беженцев, – Flchtlingskontingente, о чем в журнале «Шпигель» (Der Spiegel) было написано: Das neue Zauberwort in den Koalitionsparteien heit Flchtlingskontingente (Новое волшебное слово в коалиционных партиях – контингенты беженцев)1 [Spiegel online: [сайт]. URL: http://www.spiegel.de/politik/deutschland/fluechtlingskrise-koalition-setzt-auf-kontingente-a-1063241.html]. В контексте миграционного кризиса понятие Kontingent, имеющее общее значение контингент, количество, маскирует истинный смысл политического решения, направленного на ограничение числа беженцев в Германии. Происходит перенос с ограничительного признака на нейтральный количественный. Кроме того, в образовании эвфемизма задействован грамматический способ: слово употеблено во множественном числе, в результате чего происходит генерализация и достигается большая маскировка истинного смысла. Нейтральная лексема контингент не содержит в себе ничего предосудительного и в то же время подразумевает верхний предел количества мигрантов, которых будет принимать страна, вследствие чего остальные беженцы будут депортированы:
Feste Flchtlingskontingente werden von den Christsozialen im Sinne einer Obergrenze interpretiert, die sie schon seit Monaten von der Kanzlerin einfordern (Точные контингенты беженцев интерпретируется политическими членами Христианско-социального Союза в смысле верхней границы, которую они уже на протяжении месяцев требуют от канцлера) [там же].
К семантической группе эвфемизмов, обозначающих квоту (ограниченное количество) для принимаемых беженцев/мигрантов, относится и само понятие Obergrenze, так называемая верхняя граница, о котором особенно часто говорят представители Христианско-социального союза. Хотя слово и содержит в своем значении сему граница, в рамках предлагаемой политики оно все же звучит более безобидно, чем просто лексемы Grenze или Begrenzung. Оно ассоциируется с определенным количеством беженцев, которое было бы оптимальным, благоприятным для Германии. Понятие представляется политиками таким образом, как будто было бы в порядке вещей распланировать поток прибывающих беженцев. В действительности, практически невозможно предугадать, сколько нуждающихся в помощи еще окажется на границе с Германией. Более того, отказ в убежище без веских оснований считается нарушением основного закона ФРГ. Ввиду этого политики охотно оперируют таким словосочетанием, как Obergrenze von Zuwanderung (верхний предел иммиграции), которое имеет немного другое значение. Во-первых, иммигрировать в Германию всегда было сложно, во-вторых, в Германии не существует закона по регулированию иммиграции. Таким образом, подобное требование не противоречит положениям закона по предоставлению убежища и вуалирует стремление сократить именно прием беженцев.
С осени 2015 года все чаще идет речь о так называемых «границах допустимой нагрузки» - Grenzen der Belastbarkeit, которые вполне логичны и, по мнению многих политиков, уже достигнуты. Это вежливое политическое клише, которое сразу приобрело эвфемистическое значение, синонимично понятию Obergrenze, оно выдвигает на первый план благополучие Германии, отодвигая на второй ограничение мигрантов в предоставлении убежища. Эвфемизмом его можно считать также из-за семантических особенностей; не имея прямой номинации, оно не называет конкретной меры, является неоднозначным понятием: не уточняется, о какой нагрузке идет речь и по каким критериям устанавливаются эти границы. Кроме того, фраза, ассоциирующаяся в первую очередь с наплывом беженцев, маскирует еще один контекст: образовавшийся задолго до кризиса финансовый дефицит муниципальных образований, не способных обеспечить условия для беженцев.
Стремление сократить приток беженцев и увеличить количество высылаемых людей из ФРГ замаскировано также в эвфемистической номинации ряда стран-родин мигрантов и беженцев, - sichere Herkunftslnder (безопасные страны происхождения), которые при рассмотрении по другим критериям не могут быть названы безопасными. Эвфемистическое значение данной единицы выражается в следующем.
1. Коннотативный компонент: положительная коннотация выражения достигается за счет прилагательного sicher (gefahrlos, von keiner Gefahr bedroht, Sicherheit bietend; zuverlssig – безопасный, не находящийся в опасности, предоставляющий безопасность; надежный) [www.duden.de]. Данное определение ассоциируется с чувством защищенности. Однако некоторые страны (например, два африканских государства Сенегал и Хана), внесенные в список безопасных стран происхождения, сложно назвать безопасными и надежными, а ряд немецких политиков высказывают свое желание добавить в него еще и другие страны Африки, а также Афганистан, где реальная картина противоречит нормативным требованиям, которым должно соответствовать безопасное государство.
2. Прагматическое значение в контексте миграционного кризиса. Под термином понимаются страны, в которых нет политического преследования и жестокого обращения с людьми, а также унизительных наказаний [Hailbronner, 2014: 49]. При этом происходит намеренный перенос внимания от других нормативных требований, согласно которым подразумеваемые страны являлись бы небезопасными (unsichere Herkunftslnder). Таким образом, правительство может использовать категорию «безопасные страны происхождения» в качестве аргументации как для отказа в присвоении статуса беженца гражданам этих стран, так и для их депортации, не переступая закон о предоставлении убежища.
Как мы уже обозначили выше, значимым, на наш взгляд, для исследования дискурса является контекстный анализ употребления языковых средств. Так, например, зачастую на то, что перед нами эвфемизм, косвенно могут указывать высказывания, реакции оппозиционно настроенных политических деятелей. После того, как министр внутренних дел потребовал расширить список безопасных стран происхождения путем внесения в него ряд других африканских государств, а также депортировать афганцев, член партии «Зеленых» Волькер Бек назвал данное предложение menschenrechtlich abenteuerlich (авантюристским в области прав человека) [Der Tagespiegel: [сайт]. URL: http://www.tagesspiegel.de]. Выражение в данном случае представляет собой одновременно и тактичное замечание о нарушении человеческих прав, и является признаком маскировки того, что может вызвать негативную реакцию со стороны общественности. Далее политик отметил, что два африканских государства были неправомерно внесены в список безопасных стран происхождения [там же].
Интересным, на наш взгляд, является также понятие innerstaatliche Fluchtalternative (внутренняя альтернатива убежища), которое наряду с понятием «безопасные для жизни страны» вербализует так называемые «надежные места» для беженцев внутри их страны, то есть за пределами Германии и Европейского Союза. Под термином понимается защитная зона/территория, в которую в целях сохранения безопасности введены войска Бундесвера и НАТО. Однако мы вновь видим маскировку действительности: невозможно считать безопасной территорию, где всегда присутствует угроза возникновения военных действий. О внутренней альтернативе убежища неоднократно говорил министр внутренних дел ФРГ Томас де Мезьер:
«Wir wollen zur Schaffung und Verbesserung innerstaatlicher Fluchtalternativen beitragen und vor diesem Hintergrund die Entscheidungsgrundlagen des BAMF berarbeiten und anpassen». (Мы хотим способствовать созданию и улучшению внутренних альтернатив убежища и на этом фоне пересмотреть и адаптировать основания для принятия решений Министерством по вопросам миграции и беженцев). [http://www.deutschlandfunk.de]
Эвфемизмы в эколого-политическом дискурсе
В настоящее время широкому обсуждению поддаются вопросы экологии как следствие глобальных экологических проблем, в процессе которого некоторые концепции, понятия оказываются эвфемизмами. В процессе исследования эколого-политического дискурса мы выделили 7 актуальных единиц (4 %).
В ходе исследования нам встретилась лексема postfossil / postfossile Mobilitt (мобильность с использованием «постископаемых» энергоносителей) [Spiegel, 2/17]. Само прилагательное fossil в контексте ресурсов, сырья употребляется в значении ископаемых энергоносителей, или традиционных источников энергии (уголь, нефть). Таким образом, изучив особенности приставки post - etwas als zeitlich spter liegend, erfolgend (что-то, следующее позже, позднее по времени) и учитывая наносимый такими энергоносителями урон окружающей среде, мы можем заключить, что слово указывает на более современные энергоносители и имеет трактовку экологически чистый – umweltfreundlich. При этом, некоторые источники энергии, которые охватывает понятие postfossil во многих аспектах не безвредны для окружающей среды. Экологический баланс электромобиля оспорим, ведь электричество пока еще продуцируется из угля. Также существуют исследования, согласно которым у нормальной машины выявляются преимущества, если учитывать производство батареек для е-мобиля. С этой точки зрения семантика неологизма довольна интересна: слово звучит многообещающе, ведь таким обозначением традиционные энергоносители отнесли в прошлое и перенесли фокус внимания на что-то последующее, более современное, а значит, более усовершенствованное, завуалировав некоторые отрицательные аспекты новых энергетических ресурсов.
Последние парламентские дебаты посвящаются также ликвидации атомных электростанций со всеми последующими процессами, для которой на практике в немецкоязычной политической коммуникации утвердилось понятие Rckbau – демонтаж, разборка. Существительное является всего лишь более красиво, благоприятно звучащим обозначением для сноса атомных сооружений – Abriss. Обозначая ликвидацию как Rckbau, а не как Abriss, политики создают видимость возвратимого процесса. При демонтаже, в отличие от сноса, сооружение просто разбирается, и за тем эти строительные материалы могут выдерживаться так, что оно может быть снова восстановлено иди переконструировано.
Наряду с общеупотребительным приукрашивающим словом для места захоронения, а по сути, свалки опасных отходов Entsorgungspark – парк для захоронения, эвфемистический эффект в котором достигается за счет семантики компонента Entsorgung, переводимого буквально как избавление, освобождение от проблем - Befreiung von Sorgen und Problemen (однако же большая часть атомных отходов не может быть полностью обезврежена), для фабрики по переработке радиоактивных отходов – Atommllfabrik популярностью пользуется эвфемизм с нейтральной коннотацией Reststoffbehandlungszentrum – центр обработки производственных отходов. После «обработки» – Behandlung, которая направлена на снижение вреда окружающей среде, радиоактивные вещества выбрасываются в атмосферу через дымовую трубу. Мы можем сказать, что в сложносоставном существительном помимо лексемы Behandlung вуалирующую функцию выполняют и другие компоненты: центр вместо фабрики, поскольку значение слова фабрика более прямо указывает на переработочные небезопасные процессы. Также эвфемистический эффект достигается за счет редукции информации, поскольку отсутствует прямое указание на радиоактивность отходов, а именно определения radioaktiv, характеризующего вид отходов, о которых идет речь.
Синонимом к существительному Reststoffbehandlungszentrum является понятие Wiederaufarbeitungsanlage – завод по переработке. Однако предназначение второго немного отличается. Чтобы понять это различие, обратимся к семантике определяющего компонента сложного слова Wiederaufarbeitung – воспроизводство, регенерация. Лексема переносит восприятие переработки в область положительной оценки как восстановления потребленного продукта, процесса, направленного на улучшение. В случае атомного производства только один процент переработанных ядерных отходов используется в качестве теплового элемента, и образуется еще больше радиоактивного мусора, уходящего в окружающую среду. В контексте атомной переработки это эвфемистическая номинация, поскольку воспроизводство направлено на минимизацию загрязнения окружающей среды, фактически же в итоге мы имеем больше отходов и побочных продуктов.
Единица Probebohrung – пробное бурение, образованная путем слияния двух существительных Probe и Bohrung, то есть, в контексте атомной энергетики eine kleine Probebohrung – бурение пробных скважин в процессе поиска подходящего места для захоронения ядерных отходов имеет эвфемистическое значение, поскольку такая маленькая опытная скважина представляет собой отверстие около 800 метров, что наносит определенный урон земной поверхности. Что же касается существительного Bohrlochtourismus (боровой туризм), то это также один из примеров эвфемизации, так как Tourismus – это на самом деле серьезный поиск надежного места захоронения ядерных отходов, складывающегося из «маленьких пробных бурений». В данном случае компонент Tourismus добавляет, на наш взгляд, несколько иронический оттенок, так как, ассоциируясь с отдыхом, посещением достопримечательных мест, он указывает на несерьезность сплошного бурения в поисках подходящего месторасположения, требуемого больших финансовых затрат и имеющего отрицательные последствия для окружающей среды.
Анализ семантики и прагматического употребления понятия Langzeitsicherheitsnachweise – подтверждение/свидетельство о долговременной безопасности показал, что слово представляет собой двойной эвфемизм, поскольку понятие содержит в себе указание на безопасность и защищенность. В атомной промышленности принципиально не существует безопасности, происходит подмена понятий оценки рисков на безопасность. Во-вторых, эвфемистическое значение раскрывается в компоненте Langzeit- (долговременный, долгосрочный): свидетельство не гарантирует абсолютной безопасности на весь период захоронения, а лишь на относительно длительный срок, по истечению которого могут появиться определенные последствия. Само понятие описывает свидетельство, требуемое как часть процедуры утверждения места захоронения радиоактивных отходов, которое составляется с учетом геологических препятствий и технической стратегией захоронения [http://endlagerdialog.de].
Таким образом, мы приходим к выводу, что лексемы, используемые в качестве эвфемистических наименований в эколого-политическом дискурсе, относятся чаще всего к атомной энергетике, а также процессам постепенного выхода из нее. Их эвфемистическая функция объясняется вуалированием негативных экологических последствий всего атомного производства. Придать большую степень маскировочности позволяют вызываемые эвфемизмами ассоциации безвредности, безопасности, выхода на новый виток атомной энергетики, что все равно отрицательно влияет на изменение климата.
Градуальность синонимичных эвфемизмов
В ходе всестороннего описания эвфемизмов установлено наличие градуальных отношений между ними. Следующие примеры демонстрируют, как синонимичные эвфемизмы смягчают или камуфлируют негативный признак в различной мере:
- verzwickt – schwierig –herausfordernd;
- Gefhrder – Abweichler;
- Rckfhrungseinrichtung – (Bundes)Ausreisezentrum;
- pannenanflliger Dienst – sensibler Bereich;
- Obergrenze (von Zuwanderung) – Grenzen der Belastbarkeit – Flchtlingskontingente;
- erkennbare Nicht-Bleibeperspektive – mit geringer Bleibeperspektive - mit nicht so hoher Bleibeperspektive;
- Asylgegner/Asylkritiker – besorgte Brger – verunsicherte Mitte – verngstigte Brger;
- Steuerbeitrag – Frsorgemanahme – Demokratieabgabe;
- mehr Videoechnik – Videoschutz – Technikoffensive;
- ein realistischeres Bild der Erfolgschancen der Migranten zeichnen - von einer freiwilligen Ausreise berzeugen - intensiv beraten;
-Verkehrsdatenspeicherung – Vorratsdatenspeicherung – Mindestspeicherfristen -Mindestdatenspeicherung –Vorsorgespeicherung;
- Einwanderer - Neu(Berliner) – Reisende – Geflchtete – Schutzsuchende – Refugie;
- Zerwrfnis - einig in der Uneinigkeit - kein Honeymoon - nicht frei von mancher Entfremdung – die inhaltlichen Schnittmengen sind weniger geworden / Meinungsunterschiede / unterschiedliche Sichtweisen;
- kulturell interessant – deplatziert - nicht nachvollziehbar;
- bewaffneter Konflikt - bewaffnete Auseinandersetzungen – Konfrontation – Zwischenflle - instabile Lage;
- multifunktionales Migrationszentrum - spezielle Erstaufnahmeeinrichtung / besondere Aufnahmeeinrichtung –Ankunftseinrichtung / Einreisezentrum – Registrierungszenrum - Willkommenszentrum - Transitzone – Hotspot;
- Transitzone – Ankunftseinrichtung / Einreisezentrum – Willkommenszentrum;
- bewaffnete Polizeimission - Аntierror-Mission - humanitre Intervention –-Auslandsmission - aktive Auenpolitik – die Bekmpfung der Fluchtursachen Ausbildungsmission – Engagement;
- Аntierror-Mission - Stabilisierungseinsatz - humanitre Intervention – Vorwrtsverteidigung –- Beitrag zur Stabilisierung - Sicherheitsoperation – Friedensmission / Friedensprozess / friedensschaffende Manahmen.
Лексемы расположены в порядке усиления степени их эвфемистической функции. Такая градация свидетельствует о том, что в лингвистической науке могут встречаться градуальные эвфемизмы. Это объясняется тем, что некоторые эвфемизмы-синонимы могут различаться выполняемыми ими функциями, которые, в свою очередь, обусловлены входящими в состав лексического значения основными и второстепенными семами, коннотативными компонентами, ассоциативными признаками. Хотя обычно семантическая градация свойственна прилагательным, указывающим на степень качества, ряды градуальных эвфемизмов, на наш взгляд, могут образовывать и, например, существительные, словосочетания, поскольку в случае эвфемизации речь идет о степени смягчения, вуалирования или приукрашивания, то есть о градуальности эвфемистической функции слова.
Так, прилагательное herausfordernd со значением «бросать вызов» отличается большей семантической размытостью и экспрессией, чем прилагательное schwierig (сложный) и прилагательное разговорного стиля verzwickt (запутанный, непростой), и в данном контексте выражает суть происходящего в более завуаилрованно-смягченной форме.
Один из главных признаков существительного Gefhrder – это потенциальность угрозы, а Abweichler – это отклонение от общепринятого. Abweichler (уклонист) не содержит сему «угроза», поэтому, на наш взгляд, по градуальной шкале располагается выше, чем Gefhrder (лицо, от которого исходит потенциальная угроза), больше смягчает, вуалирует признак исходящей от террористов опасности.
Мы считаем, что существительное Ausreisezentrum (центр выезда) имеет более положительную коннотацию, поскольку оно образовано с помощью семантического сдвига на основе ассоциативной связи с путешествием, передвижением, создаваемой лексемой Ausreise, и поэтому имеет более широкую семантику, чем Rckfhrungseinrichtung (дословно учреждение для возвращения), прямо указывающее на репатриацию.
Выражение sensibler Bereich (чувствительная область) обладает большей образностью и переносным значением и выполняет вуалирующую функцию, которая, на наш взгляд, более эффективна, чем сглаживающая функция выражения pannenanflliger Dienst (служба, подверженная техническим помехам), содержащего указание на неисправность.
Понятия Obergrenze (von Zuwanderung) (верхняя граница) и Grenzen der Belastbarkeit (границы допустимой нагрузки) из-за семы «граница» уступают маскирующему термину Flchtlingskontingente (контингент беженцев).
Эвфемизмы mit geringer Bleibeperspektive, mit nicht so hoher Bleibeperspektive передают больше шансов, чем erkennbare Nicht-Bleibeperspektive, поскольку в их образовании участвует предлог наличия mit.
Единицы besorgte Brger, verunsicherte Mitte, verngstigte Brger можно расположить по шкале градации выше Asylgegner/Asylkritiker. Они содержат экспрессивные компоненты обеспокоенности, небезопасности, страха, которые в контексте расизма выполняют функцию приукрашивания и звучат выгоднее на фоне враждебности к иностранцам. Выражения besorgte Brger - verunsicherte Mitte - verngstigte Brger, в свою очередь, перечислены по степени выражения экспрессии.
Существительные Frsorgemanahme, Demokratieabgabe, образованные с помощью положительных компонентов Frsorge (забота, обеспечение), Demokratie, представляют собой более приукрашивающие по сравнению с Steuerbeitrag (налоговый взнос) обозначения. При этом Demokratie, ставшее лозунговым слово, еще больше повышает значимость выплат, которые предназначены для построения демократического государства.
В связи с тем, что Technikoffensive (техническое усовершенствование) является понятием-неологизмом с выраженной функцией маскировки, оно по шкале градации эвфемистической функции относится к более сильным эвфемизмам по сравнению с mehr Videoechnik и Videoschutz. Единица mehr Videoechnik (больше видеотехники) всего лишь сглаживает прямое наименование процесса видеонаблюдения. Videoschutz (видеозащита) – приукрашивающее описание, достигаемое благодаря лексеме Schutz имеет положительную коннотацию, однако более очевидно указывает на контроль, чем Technikoffensive.
Ein realistischeres Bild der Erfolgschancen der Migranten zeichnen (показать мигрантам более реалистичную картину шансов на успех) – эвфемистическая перифраза, обладающая большей ассоциативной связью с оказанием давления и очень маленькими шансами остаться, а словосочетание intensiv beraten (оказывать интенсивное консультирование) обладает лучшими вуалирующими свойствами в контексте оказываемого давления.
Термин Vorsorgespeicherung (профилактическое накопление) благодаря положительному компоненту Vorsorge (меры предосторожности, предусмотрительность) в большей мере маскирует признак слежения за гражданами. От Verkehrsdatenspeicherung (хранение данных о фактах соединений), Vorratsdatenspeicherung (резервное сохранение пользовательских данных) до Mindestspeicherfristen (минимальные сроки хранения (данных) и Mindestdatenspeicherung (минимальное сохранение данных) также усиливается степень маскировки благодаря появлению положительных сем, отводящих внимание от негативного признака.
Замены Geflchtete – Schutzsuchende – Refugie имеют более положительную коннотацию из-за ассоциации с поиском защиты, безопасного места, в то время как значение слов Einwanderer - Neu(Berliner) – Reisende шире, оно более размытое, с нейтральной коннотацией и меньше смягчает негативные факторы.