Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии Плоцкая Юлия Валериевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Плоцкая Юлия Валериевна. Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Плоцкая Юлия Валериевна;[Место защиты: ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет], 2020

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки формирования медицинской терминологии 9

1.1 Общее терминоведение. Понятия «терминология» и «терминосистема» 9

1.2 Антропоцентрический подход в современном терминоведении 14

1.3 Языки для специальных целей и интеграция научного знания 20

Выводы по главе 1 25

Глава 2. Экстралингвистические факторы формирования немецкой стоматологической терминологии 28

2.1 История становления и развития немецкой стоматологической терминологии 28

2.2 Заимствования в немецкой стоматологической терминологии 35

2.2.1 Галлицизмы 36

2.2.2 Англо-американские заимствования 40

2.3 Интернациональный характер немецкой стоматологической терминологии 50

Выводы по главе 2 59

Глава 3. Средства формирования профессиональной языковой картины мира в немецкой стоматологической терминологии 62

3.1 Метафорические термины 62

3.2 Ассоциативные термины-эпонимы 70

3.3 Лексико-семантические процессы в формировании профессиональной языковой картины мира немецкой стоматологической терминологии 81

3.3.1 Синонимия стоматологических терминов 81

3.3.2 Антонимия стоматологических терминов 92

3.3.3 Полисемия и омонимия в немецкой стоматологической терминологии 108

Выводы по главе 3 123

Заключение 126

Список литературы 132

Приложение А 155

Приложение Б 159

Антропоцентрический подход в современном терминоведении

Конец XX – начало XXI в. ознаменовались сменой научной парадигмы в лингвистике, что привело к выделению когнитивного направления в терминоведении. Большая теоретическая и практическая работа в разработке этого направления проделана учёными Л. М. Алексеевой [1998, 2007], М. Н. Володиной [1984, 2000], Е. Н. Головановой [2011], О. А. Зябловой [2005], С. Л. Мишлановой [2002, 2008], В. Ф. Новодрановой [1990], Н. С. Шарафутдиновой [2006, 2016] и др.

Е. И. Голованова отмечает, что в рамках когнитивного подхода язык рассматривается как важнейшая познавательная способность человека, тесно связанная с его мышлением [Голованова, 2011, с. 6]. Главные принципы, сформировавшиеся под влиянием когнитивной научной парадигмы, на которых базируется современное когнитивное терминоведение, сформулированы Е. С. Кубряковой: это экспансионизм, антропоцентризм, функционализм (неофункционализм) и экспланаторность [Кубрякова, 1995, с. 207].

Антропоцентрический подход сменил системоцентрический, занимавший главенствующую позицию в лингвистике ещё со времен Ф. де Соссюра. Е. В. Рахилина в своей статье, посвящённой концептуальному анализу в лексикографии А. Вежбицкой, противопоставляет два подхода к изучению языка: системоцентрический и антропоцентрический. По мнению учёного, язык с точки зрения антропоцентричного подхода представляет собой инструмент общения человека, любое понятие отражает, прежде всего, отношение к нему человека. Человек создал язык как инструмент для отражения антропоцентричного мира и творчески (метафорически) использует его [Рахилина, 1989, с. 46–50].

Антропоцентрический принцип исследования заключается в изучении научных объектов с точки зрения «их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человека» [Кубрякова, 1995, с. 207]. В словаре лингвистических терминов Т. В. Жеребило антропоцентризм в лингвистике определяется как «подход к исследованию языка, приспособленный к нуждам человека, его потребностям» [Жеребило, 2010, с. 35]. Е. С. Кубрякова рассматривает антропоцентризм «как особый принцип исследования, заключающийся в изучении научных объектов по их роли, назначению и функции для человека, его жизнедеятельности и развития его личности» [Кубрякова, 1995, с. 212]. В. И. Постовалова подчёркивает, что «антропоцентрический подход к изучению языка требует, прежде всего, исследования проблем, затрагивающих связь человека и его языка, а также позволяет связать воедино теорию языка и человека» [Постовалова, 1988, с. 8–9]. Применение антропоцентрического подхода в исследовании языка повлекло за собой развитие новой ветви языкознания – антрополингвистики. По мнению С. В. Гринёва-Гриневича, «объектом исследования антрополингвистики должны выступить лексические системы различных языков, в первую очередь – терминологии, поскольку в них наиболее отчётливо отражаются особенности процесса развития системы научных знаний» [Гринёв-Гриневич, 2008a, с. 11]. А. В. Жарова считает, что «одним из основополагающих понятий современной антрополингвистики является понятие профессиональной картины мира – явление, в котором закрепляются представления людей о феноменах и процессах, связанных с их профессиональной деятельностью» [Жарова, 2014, с. 26]. С. Л. Мишланова отмечает, что «принцип антропоцентризма, утвердившийся в терминоведении, обусловливает необходимость рассмотрения терминологических процессов во взаимосвязи с человеком, с его деятельностью и мышлением, что, в свою очередь, требует расширения объекта исследования и применения новой методологии» [Мишланова, 2004, с. 53]. Понятие «профессиональная языковая картина мира» существует несколько десятилетий, тем не менее, не получило чёткого определения на современном этапе. Наиболее полной представляется дефиниция, предложенная Л. А. Чернышовой: «профессиональная языковая картина мира – это национальная форма выражения единого содержательного инварианта профессионального знания» [Чернышова, 2010, с. 15].

По мнению Л. Хоффмана, терминологическая работа основывается на определении, классификации и упорядочивании отличительных признаков терминов (признаки терминов включают в себя качественные признаки: форма, цвет, материал и т.п.; признаки взаимосвязи: происхождение, употребление и т.п.; функциональные признаки: производительность, назначение и др.), что имеет большое значение для установления дефиниции [Hoffmann, 1985, S. 24].

Проблеме термина и терминологии посвящено большое количество исследовательских работ. Тем не менее, на современном этапе учёные не пришли к единому мнению по определению понятий «термин», «терминосистема», «терминология». По мнению Л. М. Алексеевой, проблема определения сущности термина и процессов образования терминов занимает центральное место в современном терминоведении, несмотря на то, что она относится к наиболее актуальной и разработанной [Алексеева, 1998, с. 4].

Само понятие «Термин» происходит от латинского «terminus» – 1) пограничный камень, межевой знак; 2) pl. границы, пределы; 3) окончание, конец; 4) конечная цель [Дворецкий, 1958, c. 1006]. Существует довольно большое количество дефиниций понятия «термин». Так, С. Д. Шелов в своей статье, посвящённой определению этого понятия, подробно анализирует 31 «определяющее выражение» (термин С. Д. Шелова) [Шелов, 2010, с. 795–799]. П. А. Флоренский писал о термине: «Термин на самом деле есть живое усилие мысли, наибольшее обнаружение её напряжённости» [Флоренский, 1994, с. 388]. Л. Л. Нелюбин указывает, что «термин это слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определённого понятия в области науки, техники, искусства» [Нелюбин, 2003, с. 174]. Рельке понимает под термином наименьшее осмысленное и, в то же время, свободно используемое лингвистическое единство, которое используется в определённой профессиональной области деятельности человека. Соответственно, терминология – множество таких наименьших значимых и в то же время свободно используемых лингвистических единиц, которые используются в сообщении определённой области человеческой деятельности [Roelcke, 1999, S. 50–52].

Анализ теоретического материала показал, что в настоящее время большинством исследователей термин рассматривается как обычное слово, выступающее в особой функции. Определяя понятие «термин», лингвисты сходятся во мнении, что это слово или словосочетание, служащее, в первую очередь, для номинации специальных понятий. В. М. Лейчик с точки зрения когнитивного терминоведения характеризует термин как «динамическое явление, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания (когниции), перехода от концепта – мыслительной категории – к вербализованному концепту, связанному с той или иной теорией, концепцией, осмысляющей ту или иную область знания и (или) деятельности» [Лейчик, 2007, с. 21]. По мнению М. Н. Володиной, термин представляет собой единицу как языкового, так и профессионально-научного знания, и в этом проявляется его двуединая когнитивно-информационная сущность [Володина, 2000, с. 89]. С. И. Маджаева понимает под термином «лексическую единицу, создающуюся для обозначения предметов, явлений, процессов, признаков, когнитивно и дискурсивно значимых лишь в особом семиотическом пространстве, обладающую конвенциональностью в употреблении и являющуюся членом определённой терминологической системы» [Маджаева, 2012, с. 13].

В данной работе используется дефиниция, предложенная С. В. Гринёвым-Гриневичем: термин представляет собой «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание), принимаемую для точного наименования понятий» [Гринёв-Гриневич, 2008b, с. 30].

В настоящее время медицинская терминология является одной из наиболее обширных терминосистем. Е. В. Бекишева выделяет в развитии медицинского терминоведения шесть этапов:

1. На первом этапе в XVIII в. начинается широкое использование научных терминов греко-латинского происхождения в русском литературном языке;

2. На втором этапе (XIX в.) русская медицинская терминология уточняется и систематизируется;

3. Третий этап (первая половина XX в.) характеризуется возникновением и формированием основ терминологической теории;

4. На четвёртом этапе (1960-1980 гг.) медицинское терминоведение выделилось и оформилось в самостоятельную научную дисциплину;

5. Пятый этап (1980-1990 гг.) представляет собой период дальнейшего развития медицинского терминоведения в рамках современных тенденций лингвистики и теории общего терминоведения;

6. Шестой этап (1990 г. – по настоящее время) – развитие медицинского терминоведения в когнитивно-дискурсивном направлении [Бекишева, 2013, с. 260–261].

Англо-американские заимствования

В настоящее время многими лингвистами отмечается тенденция к использованию английского языка в качестве международного языка науки. Эта тенденция отчётливо прослеживается и в подъязыке медицины: огромное количество научных медицинских публикаций различных областей либо издаётся на английском языке, либо содержит наряду с немецкоязычным текстом англоязычное резюме. Таким образом, немецкий язык на современном этапе испытывает сильное влияние английского языка, проявляющееся в различных видах заимствования. Существует такое понятие как «Denglisch» (аббревиатура, сочетающая в себе слова «Deutsch и Englisch» и обозначающая употребление англоамериканизмов в немецком языке).

Е. В. Розен отмечает, что немецкий язык, как и прежде, интегрирует сегодня много новых обозначений из самых разных языков, особенно заметно стремление черпать слова и выражения из английского, точнее, его американского варианта [Розен, 1991, с. 82]. Этот процесс обусловлен как экстралингвистическими, так и интралингвистическими причинами. К внешним причинам С. В. Гринёв-Гриневич относит культурное влияние одного языка на другой; наличие контактов между разноязычными странами; авторитетность языка-источника [Гринёв-Гриневич, 2008b, с. 153]. По мнению Л. П. Крысина, внутренними (языковыми) причинами заимствований являются: устранение полисемии исконного слова; необходимость в наименовании нового понятия или явления; уточнение или детализация соответствующего понятия; стремление языка к названию обозначаемого одним словом, а не словосочетанием [Крысин, 2004, с. 28]. Медицинская терминология, являясь одной из самых развитых и обширных терминосистем, испытывает, тем не менее, потребность в образовании терминов в связи с необходимостью номинации новых технологий, инструментов, методов и средств лечения. Заимствования помогают решить эту проблему, пополняя и расширяя словарный запас языка-рецептора.

Немецкий язык с начала 20 века, особенно после второй мировой войны, и по настоящее время испытывает значительное культурное, политическое, научное и социальное влияние Америки. Это послужило причиной проникновения англоязычных заимствований практически во все области жизни Германии. Н. М. Наер подчёркивает, что результатом обширных международных связей стали многочисленные иноязычные слова (Fremdwrter), принятые немецким языком после 1945 г., прежде всего, англоамериканизмы [Naer, 2015, S. 89]. Точно не установлено, какие заимствования пришли из американского, а какие из британского варианта английского языка, поэтому в литературе принято называть их англоамериканизмами. В современных исследованиях представлены различные точки зрения на понятие «англоамериканизм»: Т. А. Киселева определяет англоамериканизмы как языковой знак, в плане выражения складывающийся из английских морфем или комбинации английских и немецких морфем, а в плане содержания предполагающий заимствование значения из английского языка [Киселева, 2011, с. 12]. В данной работе используется определение И. В. Лысиковой, относящей к англоамериканизмам слова, заимствованные из английского языка, обозначающие предметы и явления британского или американского происхождения, и являющиеся неотделимой частью духовной и материальной культур Англии и Америки, а также слова – англицизмы, заимствованные языком-адресатом через языки-посредники или слова с нечёткой этимологией [Лысикова, 2012, с. 9].

Для анализа было отобрано 1252 англоамериканизма и их производных (что составляет 20,5 % от всей выборки (6100) терминов), функционирующих в немецкой стоматологической терминологии. В Приложении Б представлен Словарь англо-американских терминов, функционирующих в немецкой стоматологической терминологии.

Проведённое исследование позволило выделить следующие группы заимствований:

1. Полностью заимствованные термины – 18,4 % (230 ТЕ), например: Scaler – скалер, стоматологический аппарат, предназначенный для снятия зубных конкрементов и налёта с помощью ультразвука; Attachment – аттачмент,крепёжная конструкция для фиксации зубного протеза; Mottling – крапчатость;

2. Гибридные термины – 37% (463 ТЕ), термины, состоящие из английского и немецкого компонентов, либо из английского и интернационального: Attachmentverlust – потеря десневого аттачмента; Inlaybrcke – мостовидный протез на опорных вкладках-инлеях; Jacketkrone – жакетная коронка;

3. Устойчивые терминосочетания – 6,3% (79 ТЕ): walking bleach – внутреннее отбеливание девитальных зубов, «гуляющее отбеливание»; Root planing – сглаживание корня; Deep Scaling – глубокий скейлинг (удаление твёрдых наддесневых налётов, а также поддесневых конкрементов);

4. Аббревиатуры и сокращения – 27,7% (347 ТЕ): ART – Atraumatic Restorative Treatment – атравматическая реставрационная терапия; DDE-Index – Developmental Defects of Enamel – DDE-индекс (модифицированный индекс дефектов развития эмали); PES – Pink Esthetic Score – оценка розовой эстетики;

5. Термины, содержащие в своём составе имя собственное – 10,6% (133 ТЕ): Roach-Klammer – кламмер Роуча; Owen Linien – линии Оуэна; Maryland-Brcke – мэрилендский мостовидный протез;

Результаты анализа заимствованных терминов-англоамериканизмов представлены на рисунке 1.

Из рисунка 1 очевидно, что наибольшую распространённость в немецкой стоматологической терминологии получили гибридные заимствования. В соответствии с тенденцией к компрессии языка достаточно широко представлены сокращённые заимствования.

При внедрении в состав языка-реципиента англо-американские заимствования проходят процесс ассимиляции. Под ассимиляцией в работе понимается максимальное приближение ко всем уровням принимающего языка – определение, данное С. В. Гринёвым-Гриневичем [Гринёв-Гриневич, 2008b, с. 156].

Англоамериканизмы в немецком языке прошли разную степень ассимиляции. Стоматологические термины-существительные, зафиксированные лексикографическими источниками, в большинстве своём подверглись только графической ассимиляции – приняли написание с прописной буквы, сохранив при этом произношение: Screening [ skri:ni] – скрининг, Nursing-Bottle-Syndrom [n:si btl] – синдром бутылочного кариеса, Bleaching [ bli:ti] – отбеливание [Duden, 2012, S. 705, 549, 168]. В словаре Дудена рекомендуется писать англо-американские заимствования с прописной буквы, однако в литературе встречаются различные варианты оформления:

«Unter dem Nursing-bottle-Syndrom sind die karisen Zahnzerstrungen und ihre vielfltigen Folgen zu verstehen, die nach einer Langzeitbenutzung der Milchzhne mit zuckrigen und/oder surehaltigen Getrnken aus der Saugerflasche zunchst an den Frontzhnen im Oberkiefer und spter an weiteren Zhnen auftreten» [Behrendt, 1998, S. 30]. Под синдромом бутылочного кариеса понимают кариозные поражения молочных зубов и их дальнейшие последствия, возникающие при длительном употреблении сладких и/или кислых напитков из бутылочки с соской. Сначала поражаются передние зубы верхней челюсти, а позже и другие зубы.

«Karies an Milchfrontzhnen ist entweder Ausdruck mehr generalisierter Strungen oder sie wird bei Verwendung von Zuckertees («nursing caries», «nursing bottle syndrom») beobachtet» [Cichon, 1999, S. 137]. Кариес на молочных передних зубах является либо проявлением общих расстройств, либо наблюдается при употреблении сладкого чая («бутылочный кариес», «синдром бутылочного кариеса»).

Ассоциативные термины-эпонимы

Ещё одним компонентом, создающим профессиональную языковую картину мира, являются эпонимные термины, то есть термины, образованные от имён собственных или содержащие их в своём составе. Развитие когнитивной терминологии повлекло за собой необходимость детального исследования и описания медицинских терминов-эпонимов. В медицине, как отмечает С. В. Гринёв-Гриневич, «в связи с необыкновенной важностью определения формы заболевания и сложностью соотнесения впервые описываемого заболевания к определённому классу, обнаруженные явления часто называются именем исследователя, как наиболее нейтральной, «безопасной» формой термина, в силу чего здесь очень распространены эпонимические термины» [Гринёв-Гриневич, 2008b, с. 212]. Р. Нестманн называет в качестве причины возникновения эпонимов потребность в номинации новых феноменов [Nestmann, 1983, с. 108].

По мнению Е. В. Варнавской, имя собственное, входящее в состав термина-эпонима является частью когнитивного слоя термина. «Оно представляет собой сегмент ядра концепта и способствует порождению новых смыслов в профессиональной языковой картине мира. Обладая индивидуализирующей функцией, имя собственное придаёт неповторимость каждой терминологической единице, что приводит к многообразности профессиональной языковой картины мира» [Варнавская, 2009, с. 8]. Е. М. Какзанова рассматривает термины-эпонимы как ассоциативные термины, обладающие мотивировкой на основе различных ассоциаций [Какзанова, 2013a, с. 24]. До настоящего времени лингвисты не пришли к единому мнению об уместности употребления терминов, включающих имя собственное в терминоситему той или иной отрасли науки. Д. С. Лотте называет эпонимные термины «фамильными терминами» и в качестве положительного качества отличает их нейтральность, «…однако это качество их вместе с тем и отрицательное, ибо в большинстве случаев они никаких представлений не вызывают вообще и не отражают связи данного понятия с другим. Знакомясь с понятием, нужно освоить и запомнить соответствующий этому понятию термин, чтобы в дальнейшем соотносить понятие с термином и наоборот… Такое освоение «фамильных терминов» чрезвычайно затруднено, поэтому следует воздержаться от массового их применения» [Лотте, 1961a, с. 27]. А. В. Суперанская обращает внимание на сложность эпонимических названий для понимания, так как люди нередко забывают, кто был человек, давший своё имя понятию, закону, приёму, методу [Суперанская, 2008, с. 214].

В. М. Лейчик называет медицинские и анатомические термины-эпонимы самым изученным в семантическом плане подклассом эпонимов, объясняя этот факт интересом пользователей к личности первооткрывателя болезни или метода лечения [Лейчик, 2011, с. 139]. Говоря об эпонимных терминах в медицинской терминологии, Е. В. Бекишева подчёркивает, что они были и будут одним из самых многочисленных пластов в медицинской терминологии, поскольку в них в наиболее явной форме воплощается антропоцентричная сущность человеческого мышления [Бекишева, 2007, c. 28].

Под эпонимным термином в данной работе понимается однокомпонентный термин или многокомпонентное терминологическое сочетание, содержащее в своём составе имя собственное, либо его производные. В современной немецкой медицинской терминологии наблюдается рост образования новых терминов от имён собственных. Имеет место неравномерное распределение эпонимов по различным направлениям медицины. Превалируют эпонимы, номинирующие наименования тестов, индексов и классификаций, далее следуют эпонимы, используемые для наименования инструментов и оборудования, а также операций, и только потом идут синдромы, симптомы и болезни.

В немецкой стоматологической терминологии термины, созданные с использованием имени собственного (эпонимы), представлены достаточно широко. Корпус эпонимных терминов можно разделить на 3 категории:

1. Термины, содержащие имя учёного-первооткрывателя или исследователя: Denker Operation – операция Денкера; Ferule effect – эффект Ферула; Schiene nach Gelb – шина Гелба.

2. Оттопонимы – названия, связанные с местом открытия: Michigan Schiene – мичиганская шина; Klner Defektklassifikation – Кёльнская классификация дефектов альвеолярного гребня; Franzsische Horizontalebene – французская горизонтальная плоскость.

3. Мифонимы – имя собственное вымышленного объекта любой сферы ономастического пространства в мифах и сказках [Подольская, 1978, с. 124]: Cherubismus – херувизм; Engelsgesicht – лицо ангела; Vampierzhne – зубы вампира.

Наиболее многочисленную группу представляют собой термины-эпонимы, включающие в свой состав имя учёного. Это обусловлено тем фактом, что наибольшее количество терминов данного вида было сформировано в XIX-XX вв.

Исследование показало, что немецкие стоматологические эпонимные термины (всего 1170 ТЕ, что составляет 19% от всей выборки терминов) по структуре делятся на:

1. Однокомпонентные безаффиксные термины, образованные путём метонимического переноса (23 ТЕ – 2%): Lentulo – лентуло (эндодонтический инструмент для заполнения канала зуба), Lefort – лефорт (тип перелома лицевых костей черепа), Rntgen – рентген (единица дозы облучения рентгеновским излучением).

«ber viele Jahrzehnte wurden weichbleibende oder aushrtende Pastenfllungen und Zemente mit einer Drehspirale (Lentulo) als alleinige Fllsubstanz in das Wurzelkanalsystem eingebracht» [Cornelius, 2010, S. 411]. В течение многих десятилетий мягкие или отверждающие пастообразные наполнители и цементы вводились в систему корневых каналов при помощи спиральной дрели (лентуло) в качестве единственного наполнителя.

2. Однокомпонентные аффиксальные дериваты (59 ТЕ – 5%): Galvanisation – гальванизация (метод физиотерапии с применением постоянного электрического тока малого напряжения), Darsonvalisation – дарсонвализация (метод физиотерапии с применением импульсных токов высокой частоты), Faradisation – фарадизация (метод электролечения с использованием ассиметричного переменного тока нестабильной частоты).

«Die erregerbarkeitsteigernde und -mindernde Wirkung der Kathode bzw. der Anode bei elektrischer Durchstrmung findet therapeutische Verwendung bei der sogenannten kathodischen oder anodischen «Galvanisation» (Lhmungen, Trigeminusneuralgien usw.)» [Fischer, 2013, S. 35]. Повышающее или понижающее возбудимость действие катода или анода в электрическом потоке находит терапевтическое применение при так называемой катодной или анодной «гальванизации» (паралич, невралгия тройничного нерва и т. д.).

3. Сложные термины (257 ТЕ – 22%): Cushing-Operation – операция по Кушингу, Dahl-Prinzip – принцип Даля, Roach-Klammer – кламмер Роуча.

«Die Bonwill-Klammer will sehr sorgfltig vorbereitet sein» [Marxkors, 2007, S. 104]. Кламмер Бонвиля должен быть тщательно подготовлен.

4. Многокомпонентные терминологические сочетания (679 ТЕ – 58%): Cheilitis abrasiva praecancerosa Manganotti – абразивный предраковый хейлит Манганотти; Cheilitis exfoliativa Mikulicz-Kummel – эксфолиативный хейлит Микулича-Куммеля; Funktionsregler nach Frnkel – функциональное правило Френкеля.

«Bei dem Funktionsregler nach Frnkel handelt es sich um ein berwiegend schleimhautgetragenes funktionskieferorthopdisches Gert, d. h. der Funktionsregler nutzt im Gegensatz zu den berwiegend zahngetragenen Apparaturen das Vestibulum als apparative Basis» [Kbel, 2012, S. 40]. Регулятор функций Френкеля – это функциональный ортодонтический аппарат, поддерживающий преимущественно слизистую оболочку, т. е. функциональный регулятор использует преддверие ротовой полости в качестве аппаратной основы в отличие от большинства носимых на зубах аппаратов.

5. Многокомпонентные терминологические сочетания с аффиксальными дериватами (82 ТЕ – 7%): Schrdersche Lftung – аэрация Шредера, Speesche Kurve – кривая Шпее, Tomesschen Fasern – волокна Томса. «Bei Patienten mit einem vergrerten Overbite liegt in der Regel auch eine ausgeprgte Spee sche Kurve vor, hier sind durchgehende Bgen eine wirksame Methode, um die Okklusionsebene zu nivellieren» [Williams, 2000, S. 85]. У пациентов с глубоким прикусом обычно наблюдается выраженная кривая Шпее, где непрерывные дуги являются эффективным методом выравнивания окклюзионной плоскости.

6. Аббревиатурные термины (70 ТЕ – 6%): ZSI nach Ennever – Zahnsteinoberflchen-Index – индекс зубного камня по Энверу; FH – Frankfurter Horizontale – франкфуртская горизонталь; PKT-Instrument – Peter K. Thomas Modellierinstrument – моделирующий инструмент П.К. Томаса.

«Um ein sthetisch befriedigendes Ergebnis zu erreichen, mssen 4 anatomische Qualitten bercksichtigt werden: die Mimik, die vegetativ gesteuerte Durchblutung, die Gesichtsfelderung, die RST-Linien («relaxed skin tension») nach Borges, Hautspannungslinien» [Kunert, 2005, S. 63]. Для достижения эстетически удовлетворительного результата необходимо учитывать 4 анатомических качества: мимику, вегетативно контролируемое кровообращение, поле лица, линии расслабленного натяжения кожи (RST) по Борхесу, линии натяжения кожи.

Полисемия и омонимия в немецкой стоматологической терминологии

Проблема многозначности термина всегда привлекала и привлекает внимание терминоведов. Существуют две противоположные точки зрения на данную проблему: одни исследователи категорически отрицают наличие полисемии и омонимии в терминологии, другие принимают существование этого явления. Д. С. Лотте рассматривал наличие терминов, каждый из которых обозначает несколько понятий, как один из наиболее распространённых недостатков научно-технической терминологии [Лотте, 1961b, с. 61]. По мнению Е. Н. Толикиной, «в терминологической системе общей семантической закономерностью принципиально исключаются отношения омонимии и полисемии (один знак – одно обозначение)» [Толикина, 1970, с. 58]. К. Я. Авербух считает, что «в сфере терминологии не существует собственно полисемии, так как термин, представляющий собой единицу функциональную и имеющую тенденцию к однозначности в рамках данной терминосистемы, не может иметь более чем одно значение в определённом контексте без ущерба для решения коммуникативной задачи» [Авербух, 2006, с. 80].

Говоря о требованиях к термину, А. В. Суперанская отмечает: «В научной и в особенности в технической терминологии полисемия в ряде случаев неизбежна. … В качестве желаемых требований для терминов выделяют однозначность, то есть одно слово – один смысл, что означает отсутствие у термина полисемантических отношений, омонимов, синонимов. На практике дело обстоит иначе. Термин не может избавиться от материальной языковой формы, где все эти отношения присутствуют» [Суперанская, 2007, с. 44–55].

Многие исследователи разводят понятия полисемии и омонимии. А. В. Суперанская считает, что «полисемия – это факт одного поля, хотя внутри своего поля термин и стремится к однозначности. Одинаково звучащие термины разных полей – омонимы» [Суперанская, 2003, с. 44]. Б. Н. Головин и Р. Ю. Кобрин рассматривают многозначные термины, относящиеся к разным терминологическим полям как «междисциплинарные омонимы, полагая, что явления междисциплинарной омонимии не должны приниматься во внимание при работе с терминологиями, обслуживающими конкретные сферы профессиональной деятельности, так как они не затрудняют коммуникацию» [Головин, 1987, с. 52–53]. С. В. Гринёв-Гриневич даёт следующее определение этому явлению: «В терминологической практике и теории принято считать использование одной лексемы для обозначения двух связанных понятий в пределах одной терминологии полисемией (многозначностью). … Наличие в терминологии как полисемии, так и омонимии можно считать установленным фактом. Общность их состоит в том, что одна лексическая форма используется для названия нескольких разных понятий, но во втором случае эта разница либо недостаточно осознаётся, либо не осознаётся вообще» [Гринёв-Гриневич, 2008b, с. 97–98]. Е. И. Чупилина считает, что «в терминологии есть все виды полисемии. Типичные контекстуальные условия, свойственные терминологическому 110 варианту, снимают многозначность и обеспечивают однозначное понимание высказывания» [Чупилина, 1972, с. 29].

В данной работе основой служит положение, сформулированное В. М. Лейчиком, согласно которому, «если в результате расщепления значения термина или переноса наименования на другое понятие общая главная сема сохраняется в семантической структуре полученного термина, а второстепенные расходятся, то образуется многозначность. Если же второстепенные семы совпадают, а главная сема расщепляется, то образуется семантическая омонимия» [Лейчик, 1981, с. 117].

А. М. Соколова выделяет следующие источники возникновения полисемии в терминологии:

1. Превращение общеупотребительного слова в термин путём сужения значения слова, следствием чего является общеязыковая и терминологическая полисемия.

2. Развитие у термина других терминологических значений в рамках данной системы.

3. Детализация и уточнение значения термина, вследствие развития этого понятия, вызванное научно-техническим прогрессом.

4. Изменение морфологической функции термина.

5. Изменение синтаксической функции термина, в частности, при субстантивации глаголов и прилагательных и адъективации существительных.

6. Употребление сокращённой формы термина [Соколова, 1985, с. 304–306].

При изучении фактического материала было установлено, что все вышеперечисленные источники представлены в немецкой стоматологической терминологии практически полностью, за исключением изменения морфологической функции термина. Кроме того, анализ фактического материала позволил выявить такой источник возникновения полисемантических терминов как заимствование многозначного термина. Проиллюстрируем на примерах:

1. Превращение общеупотребительного слова в термин путём сужения значения слова: Hals – шея; горло; глотка; горлышко. В гинекологии используется в значении «шейка матки», в стоматологической терминологии как «шейка зуба». Lffel – ложка (ст. прибор); черпак; ковш экскаватора; заячье ухо. Подвергнувшись терминологизации, его значение было сужено и стало обозначать «медицинская ложка, кюретка», а в ортопедической стоматологии – «ложка для снятия оттисков». Belag – настил, покрытие, облицовка, накладка, слой. В медицинской терминологии оно получило значение «налёт». В стоматологической терминологии имеет значения 1. Зубной налёт. 2. Отложение зубного камня. 3. Покрытие.

«Das zerstrte Tumorgewebe wird dann mit dem scharfen Lffel abgetragen und die Elektrodesikkation wiederholt» [Eichmann, 1981, S. 76]. Затем разрушенную опухолевую ткань удаляют острой кюреткой и повторяют электродесикацию. «Zur Abformung werden konfektionierte oder individuelle Lffel (mit letzteren erhlt man einen Gipsfutterabdruck) verwendet» [Viohl, 2005, S. 276]. Для снятия слепков используются готовые или индивидуальные ложки (с последними из них получают гипсовый слепок).

Часто при сужении значения слово начинает функционировать в качестве термина в составе терминологического сочетания: Draht – в общеупотребительном значении: проволока, телефонный провод, телеграфный провод, дратва, жила. В медицинской терминологии его значение было сужено до «проволока, спица», а в стоматологической терминологии оно употребляется в значении «orthodontischer Draht» (проволока ортодонтическая). Feder – перо (птицы), перо (писчее), пух, пружина. В ортодонтии используется в терминосочетании «orthodontische Feder» (ортодонтическая пружина). Mischplatte – 1. Модельная плита; 2. Пластина для нанесения смеси. В стоматологической терминологии функционирует в терминосочетаниях «Mischplatte fr Grundmasse» – лоток для смешивания основной массы, «Mischplatte fr Grundmasse mit Deckel» – закрытый лоток для смешивания основной массы.

2. Развитие у термина других терминологических значений в рамках данной системы. Opacker (опакер): 1. Kaltpolymerisierende Kunststoff – холоднополимеризующаяся пластмасса; 2. Grundmasse bei der Aufbrennkeramik – основная масса в керамике для облицовки металла. Adenosis (аденоз) – 1. Развитие тканей железы; 2. Аденопатия, болезненное состояние железы; Brennen – 1. Жжение; 2. Прижигание каутером; 3. Обжиг.

«In den ersten systematischen Fachbchern der Zahnmedizin von Fauchard auf franzsisch 1728 (deutsche Ausgabe 1733) und Pfaff 1756 auf deutsch werden Methoden zum Brennen der Zhne» mit Brenneisen zum Kautern der Karies beschrieben» [Dammaschke, 2003, S. 24]. В первых систематических учебниках по стоматологии Фошара на французском языке в 1728 г. (немецкое издание 1733 г.) и Пфаффа в 1756 г. на немецком языке описаны методы «прижигания зубов» с помощью инструмента для каутеризации кариеса.