Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты исследования этнонимов современного английского языка .21
1.1. Толкование основных терминов и понятий 21
1.1.1. Взаимообусловленность понятий «этнос» и «этноним» .21
1.1.2. Корреляция понятия «этническая идентичность» и бинарной оппозиции «Свой-Чужой» в английской языковой картине мира 36
1.2. Междисциплинарный подход к исследованию этнонимов .45
1.2.1. Этносоциологическая характеристика этнонимов .45
1.2.2. Исследование этнонимов в контексте лингвокультурологии .47
1.3. Методика исследования дерогативно маркированных этнонимов английского языка .52 Выводы по Главе 1 61
ГЛАВА 2. Структурно-семантические характеристики дерогативно маркированных этнонимов современного английского языка .64
2.1. Структурно-семантические характеристики дерогативно маркированных этнонимов американского варианта английского языка 64
2.2. Структурно-семантические характеристики дерогативно маркированных этнонимов британского варианта английского языка 83
2.3. Структурно-семантические характеристики дерогативно маркированных этнонимов канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка 98
Выводы по Главе 2 .110
ГЛАВА 3. Этнолингвистические особенности дерогативно маркированных этнонимов современного английского языка 113
3.1. Этнолингвистические особенности дерогативно маркированных этнонимов американского варианта английского языка .113
3.2. Этнолингвистические особенности дерогативно маркированных этнонимов британского варианта английского языка .130
3.3. Этнолингвистические особенности дерогативно маркированных этнонимов канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка .144
Выводы по Главе 3 .159
Заключение .163
Cписок сокращений 170
Библиографический список
- Корреляция понятия «этническая идентичность» и бинарной оппозиции «Свой-Чужой» в английской языковой картине мира
- Исследование этнонимов в контексте лингвокультурологии
- Структурно-семантические характеристики дерогативно маркированных этнонимов британского варианта английского языка
- Этнолингвистические особенности дерогативно маркированных этнонимов британского варианта английского языка
Введение к работе
Актуальность исследования определяется важной ролью дерогативно
маркированных этнонимов в современном английском языке, интересом
лингвистов к рассмотрению способов их образования, а также направленностью
современных лингвистических исследований на изучение функционирования
данных языковых единиц, вычленение их семантических характеристик как
основы мировосприятия членов лингвосоциума. Важнейшими задачами
современной структурной семантики и этнолингвистики в аспекте изучения
дерогативно маркированных этнонимов являются: выделение критериев их
описания, классификация по типу словообразования, а также общим
словообразовательным, социолингвистическим, культурно-историческим и иным
параметрам. Таким образом, сформировалась необходимость изучения
этимологии, развития и распространения указанных языковых единиц на
современном этапе, а также разработки структурно-семантической
классификации, принимая во внимание междисциплинарный
(этносоциологический, лингвокультурологический, структурно-семантический и этнолингвистический) характер связей.
Объектом представленного исследования являются дерогативно
маркированные этнонимы современного английского языка.
Предметом изучения выступают структурно-семантические и
этнолингвистические характеристики дерогативно маркированных этнонимов пяти вариантов современного английского языка (американского, британского, канадского, австралийского и новозеландского).
Цель исследования состоит в комплексном описании явления дерогативно маркированных этнонимов через определение их структурно-семантических и этнолингвистических особенностей в пяти вариантах современного английского языка (американском, британском, канадском, австралийском и новозеландском).
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1. Представить описание бинарной оппозиции “Свой-Чужой” и
концепции этноцентризма в английской языковой картине мира в контексте изучения дерогативно маркированных этнонимов.
-
Охарактеризовать специфику отражения понятия этнической идентичности как результата эмоционально-когнитивного процесса в английской языковой картине мира.
-
Разработать структурно-семантическую классификацию дерогативно маркированных этнонимов для пяти вариантов английского языка (американского, британского, канадского, австралийского и новозеландского).
-
Представить системное описание этнолингвистических характеристик дерогативно маркированных этнонимов английского языка на базе стереотипных представлений о национально-культурных особенностях изучаемых стран и их культур.
-
Установить особенности и перспективы развития кодифицированных дерогативно маркированных этнонимов в американском варианте современного английского языка.
Методология исследования. Общефилософскую основу настоящего исследования определяют представления материалистической диалектики о мире как целостной системе, единстве и борьбе противоположностей, взаимосвязи исторического и логического, переходе количественных изменений в качественные.
Общенаучная методологическая основа опирается на положения
этносоциологии и социолингвистики: Ю.В. Арутюнян, В.А. Звегинцев, А. Д. Петренко, С.А. Татунц; М. Вебер, Г.В. Олпорт, У.Г. Самнер, М.Б. Смит и другие;
лингвокультурологии: С.Г. Агапова, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Ю.М. Лотман, В.А. Маслова; В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф и другие;
межкультурной коммуникации: Д.Б. Гудков, Л.В. Куликова, А.Э. Левицкий, И.В. Ляшенко, Ю.М. Лотман, А.П. Садохин, Ю.В. Святюк, Р.О. Якобсон; К. Леви-Стросс и другие.
Представляются важными изыскания ученых, изучающих
этническую идентичность и этническую стратификацию: Э.Г. Александренков, Ю.В. Бромлей, В.А. Буряковская, Л.Н. Гумилев, Л.М. Дробижева, М.А. Козлова, Н.М. Лебедева, В.П. Левкович, Ю.В. Мухлынкина, Т.Г. Стефаненко, Д.Л. Хилханов, СМ. Широкогоров; И.Л. Аллен, Ф. Боас, М.Б. Брюэр, К.М. Кван, И.С. Кон, Д.Т. Кэмпбелл, Г.В. Олпорт, Э. Партридж, А.А. Робак, М.Д. Тофт, Т. Шибутани и другие;
бинарную оппозицию «Свой-Чужой»: В.А. Буряковская, В.И. Карасик, Е.В. Кишина, В.В. Красных, Л.В. Куликова, А.А. Матвеева, О.Н. Паршина, А.Б. Пеньковский, М.Н. Петроченко, Л.Ф. Присяжнюк, А.Н. Серебренникова, И.В. Тубалова, А.Ф. Юлдашбаев; Б. Вальденфельс и другие.
Частнонаучная методологическая база опирается на труды отечественных и зарубежных ученых, занимающихся
этнолингвистическими исследованиями: Е. Бартминьский, А.С. Герд,
Ф.В. Гетегежева, СМ. Толстая, Н.И. Толстой и другие;
словообразовательными изысканиями: Д.И. Алексеев, Т.М. Антонченко, В.В. Борисов, Ю.В. Горшунов, Т.В. Максимова, Д.А. Рябинина; Х. Марчанд, Х. Росон и другие;
исследованиями в области когнитивной лингвистики: Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, О.В. Маруневич, И.Ю. Никитина; Дж. Лакофф и другие;
изучением особенностей семантического анализа слова: Ю.Д. Апресян, Е.И. Аюпова, Н.Н. Кислицына, Г.В. Колшанский, В.Т. Клоков, И.А. Стернин, Д.А. Тараканова; А.-Ж. Греймас, Г. Стерн и другие;
исследованием языковой картины мира: Ю.Д. Апресян, Н.Н. Болдырев, А. Вежбицкая, Ю.Н. Караулов, Г. В. Колшанский, О.А. Корнилов, В.И. Постовалова и другие.
В работе использовались методы территориально-стратифицированной и этнически стратифицированной выборки, оппозиционного анализа (Н.С. Трубецкой, Р.О. Якобсон), анализа лексической валентности слова (С.Д. Кацнельсон и другие), этнологический метод (Ф. Боас), метод компонентного анализа (Е.И. Аюпова, В.А. Звегинцев, Т.В. Яшина, А.-Ж. Греймас, Ч.К. Огден, А.А. Ричардс), метод исследования словарных дефиниций (И.В. Арнольд и другие).
Привлечение метода территориально-стратифицированной выборки требуется для уточнения региона проживания при определении структурно-семантических и этнолингвистических особенностей этнонимов, функционирующих на территориях изучаемых стран.
Выбор метода этнически стратифицированной выборки обусловлен разной этнической принадлежностью представителей изучаемых стран для классификации с группированием дерогативно маркированных этнонимов на основании этнической принадлежности.
На основе метода оппозиционного анализа предполагается определение признаков, противопоставляющих этносы, которые проживают на территориях исследуемых стран, на основании родственности-чуждости (бинарная оппозиция «Свой-Чужой») как противоположных понятий, формирующих этнорасовую предвзятость в языковой картине мира.
Метод анализа лексической валентности слова позволяет изучить эксплицитные или имплицитные эмосемы на основе шкалы, разработанной в рамках исследования “European and American Ratings of the Valence of Ethnophaulisms”, которая определяет эмотивные связи дерогативно маркированных этнонимов с другими лексическими единицами.
Этнологический метод позволяет производить наблюдения за изменениями, происходящими в обществе, например, в этническом составе населения, в социальном отношении к иммигрантам или коренным племенам.
На основе статистического метода предполагается проведение математических подсчетов с целью определения процентного соотношения между категориями и подкатегориями.
Методы анализа словарных дефиниций и элементы метода компонентного анализа позволяют провести инвентаризацию языкового
материала и изучить семантику дерогативно маркированных этнонимов английского языка.
Междисциплинарный характер исследования определил необходимость использования социокультурного подхода, объединяющего общетеоретический, социально-научный и конкретно-эмпирический уровни познания.
Материалом исследования послужили 450 единиц дерогативно маркированных этнонимов пяти вариантов современного английского языка (американского, британского, канадского, австралийского и новозеландского), отобранные методом территориально-стратифицированной и этнически стратифицированной выборки из таких лексикографических источников, как онлайн-словари , , Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus, Oxford English Dictionary, The Free Dictionary, Urban Dictionary; электронные базы данных оскорбительных этнонимов Hatebase и The Racial Slur Database; списки оскорбительных этнонимов на сайтах , fact-index.com и другие источники. При подборе фактического материала предпочтение отдано онлайн-источникам, что объясняется более оперативным обновлением электронных ресурсов в сравнении с печатными лексикографическими источниками и перманентной сверкой с регулярно появляющимися дополнениями и уточнениями по изучаемому пласту лексических единиц в связи с непрерывными изменениями, происходящими в языке.
Гипотеза диссертационного исследования состоит в предположении, что феномен дерогативно маркированных этнонимов является результатом интегративного взаимодействия лингвистических, лингвокультурологических, этнолингвистических, этносоциологических и когнитивных факторов, поскольку
лингвистический фактор предполагает изучение структуры и семантики дерогативно маркированных этнонимов;
лингвокультурологический фактор определяет дерогативно маркированные этнонимы как языковой феномен, порожденный культурой и оказывающий на нее непосредственное воздействие;
этнолингвистический фактор определяет этнические стереотипы и установки, образованные на базе бинарной оппозиции «Свой-Чужой», которые реализуются в языке в виде дерогативно маркированных этнонимов;
этносоциологический фактор фиксирует этнорасовое взаимодействие в обществе через аффективный компонент указанных лексем;
когнитивный фактор отражает познание мира через значение слов, а дерогативно маркированные этнонимы возникают в языке, поскольку познание антропоцентрично.
На защиту выносятся следующие положения диссертации: 1. Базовым критерием, который обусловил возникновение дерогативно маркированных этнонимов в английской языковой картине мира, является этноцентризм, основанный на бинарной оппозиции «Свой-Чужой», а также на определенных этнических установках и стереотипах. Оппозиция «Свой - Чужой» коррелирует с оппозицией «Хороший - Плохой», в основе которой лежит
б
критерий положительной и отрицательной оценки. Соответственно, «Свой» есть «Хороший», а «Чужой» – «Плохой». Результатом данной корреляции является отрицательное отношение к чужеземным, не своим этносам в современном английском языке.
Дихотомия «Свой-Чужой» в английской языковой картине мира может быть дополнена звеном «Не Свой», которое представляет промежуточный результат и образует трихотомию «Свой-Не Свой-Чужой».
-
Специфика отражения понятия этнической идентичности в английской языковой картине мира как результат эмоционально-когнитивного процесса неразрывно связана с бинарной оппозицией «Свой-Чужой», поскольку осознание и принятие собственной этнической идентичности в комплексе с расходящимся видением языковой картины мира у разных этнических общностей и наций неизбежно приводит к сравнению «своего» с «чужим» и противостоянию на основе бинарной оппозиции «Свой-Чужой» вследствие стремления изменить «чужой» этнос или нацию в соответствии со стандартами «своей» парадигмы устройства мира. Оценка представителей «чужих» этнических групп осуществляется через призму «своего» опыта.
-
Структурно-семантическая классификация дерогативно маркированных этнонимов разработана с учетом словообразовательных, этимологических, антропонимических признаков, стилистических фигур, историко-культурных особенностей, а также реалий анализируемых вариантов английского языка. Семантическая метафора является наиболее продуктивным средством отрицательной этнонимизации. Она выступает способом вербализации бинарной оппозиции «Свой-Чужой» вследствие своей субъективной эмоционально-оценочной природы, являясь источником образования дерогативно маркированных этнонимов в сниженной разговорной лексике. Другие продуктивные способы словообразования включают аббревиацию, словосложение с начальным или конечным усечением, а также начальное, конечное и начально-конечное усечение.
-
Этнолингвистические характеристики дерогативно маркированных этнонимов определяются особенностями языковой картины мира жителей США, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Канады, Австралии и Новой Зеландии на основе этнических стереотипов, обычаев, традиций, современных реалий, а также исторических событий, которые нашли отражение в характерном способе мышления граждан данных стран. Наиболее распространенными являются следующие:
в американском варианте английского языка:
1) в сознании светлокожих американцев зафиксирован стереотипный
образ представителя коренных племен Северной Америки, который
вербализируется при помощи дерогативно маркированных этнонимов, имеющих следующие значения: алкоголик (Chug); безработный; ленивый; нищий (Indigen); лишенный независимости (P.O.A.);
-
образ афроамериканца: темная кожа (Chocolate Drop); внешнее сходство с представителями фауны (Americoon); жестокий и / или склонный к совершению преступлений (Bigger Thomas);
-
образ иммигранта: предатель родной страны, который стремится ассимилироваться с американским обществом (например, использование компонента -fornian в Chinkifornian (словосложение Chink + Californian)); источник дешевой рабочей силы (Coolie); двуличный в стремлении к собственной выгоде (Donny Brasco); похож на животное внешним видом и / или образом мыслей (Macaca);
-
образ латиноамериканца: нелегальный мигрант (Wetback); бандит (Bean Bandit, Esse);
в британском варианте английского языка:
-
образ англичанина: верующий (WASC); преданный родине (Tommy); высокомерный (Englisher);
-
образ жителя Ирландии: алкоголик (Bark); неопрятный и / или нечистоплотный (Turk); вспыльчивый (Fighting Irish); верующий католик или протестант (Tad);
-
образ жителя Шотландии: носит национальный костюм (Kiltie); жадный (Pinch-Penny); зависит от англичан (Saunders);
в канадском варианте английского языка:
-
образ жителя Канады: живет в суровых климатических условиях (Frostback); увлечен спортом (Stoner);
-
образ франкоязычного жителя страны связан с пищевыми привычками, в частности, употреблением сильногазированных напитков и горохового супа (Pepsi, French Pepper, Peasouper);
-
образ представителя коренных племен Канады: бродяга, деклассированный элемент (Dumpster Nigger);
-
образ иммигранта: человек, успешно прошедший процесс ассимиляции (Canasian, Am-Can);
в австралийском и новозеландском вариантах английского языка:
-
образ представителя коренных племен Австралии: имеет смуглую кожу (Eucalyptus Nigger); похож на представителей фауны (Racoon);
-
образ жителя Австралии европейского типа внешности: смешной плут, несдержанный и строптивый (Larrikin); является потомком заключенных англичан, высланных в Австралию (Convict); стремится подчинить коренные племена (Gubba); любит пиво (Caneater);
-
образ иммигранта в Австралии и Новой Зеландии: нелегал (Boatie); нежелательный человек в стране (Clog Wog); источник дешевой рабочей силы (Wo g).
Этнолингвистический анализ дерогативных этнонимов американского, британского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка показал преобладание автохтонных слов (94,7 %) перед заимствованными (5,3 %) в качестве источника возникновения этнонимов, что определяет значительный уровень внутриязыковой этнорасовой агрессии. 8,6 %
исследованных единиц апеллируют к коренным народам данных стран и
указывают на агрессию в отношении носителей исконной культуры родных
земель и отсутствие терпимости и уважения к другим этносам. Таким образом,
дихотомия «Свой-Чужой» реализуется не на основе административно-
территориального деления, а на основе культурно-исторического и
экономического разграничения.
5. Стремление к политкорректности и этнорасовой толерантности в
США вызвали к жизни новое для XXI века явление, названное в данном исследовании кодифицированными дерогативно маркированными этнонимами. Данные языковые единицы могут быть отнесены к арго, поскольку их этнически оскорбительное значение известно определенному кругу лиц. Кодифицированные дерогативно маркированные этнонимы являются языковыми новообразованиями и относятся к дерогативно маркированным этнонимам. Как показал структурно-семантический анализ, эти языковые новообразования способны в будущем заместить дерогативные этнонимы в условиях текущего курса политкорректности в США.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые:
1) осуществлен комплексный этнолингвистический анализ дерогативно
маркированных этнонимов, функционирующих на территориях США,
Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Канады,
Австралии и Новой Зеландии, что позволило определить стереотипные
этнические установки, сформированные на основе бинарной оппозиции «Свой-
Чужой», которые вербализируются в английском языке при помощи дерогативно
маркированных этнонимов;
2) выделены и охарактеризованы основные механизмы словообразования
дерогативно маркированных этнонимов в пяти вариантах английского языка;
3) разработана структурно-семантическая классификация дерогативно
маркированных этнонимов на материале пяти вариантов современного
английского языка, а именно, американского, британского, канадского,
австралийского и новозеландского. Новизна подхода также заключается в
следующем:
– выделены четыре новые категории этнономинаций: по способу словообразования, по типу семантического переноса, по источнику и по умышленному фонетическому искажению в целях экспрессивности;
– добавлены новые подкатегории словообразовательного, стилистического
и мотивационного характера: словосложение с начальным усечением;
словосложение с конечным усечением; аббревиация; конверсия; ономатопея; игра
слов; военный жаргон; неточная рифма в рифмованном диалекте кокни;
отантропонимические единицы, мотивированные мужскими именами;
отантропонимические единицы, мотивированные женскими именами;
отантропонимические единицы, мотивированные именами литературных
персонажей и киногероев; дерогативно маркированные этнонимы,
мотивированные территориальными и климатическими условиями;
представителями флоры; государственным устройством; обычаями и традициями; образом жизни; вредными привычками; историческими событиями;
– описан механизм использования междисциплинарного подхода для
изучения дерогативно маркированных этнонимов, учитывающий
этнолингвистическую, этносоциологическую и лингвокультурологическую
составляющие данного явления;
– рассмотрено явление кодифицированных дерогативно маркированных этнонимов в американском варианте современного английского языка.
Теоретическая значимость исследования состоит, во-первых, в разработке
структурно-семантической классификации дерогативно маркированных этноним;
во-вторых, в привлечении этнолингвистических данных к исследованию
бинарной оппозиции «Свой-Чужой», а также этнических стереотипов, которые
находят отражение в языке в виде дерогативно маркированных этнонимов, что
способствует развитию методологической базы лексико-семантических
исследований. В-третьих, применение междисциплинарного подхода, а также
исследование бинарной оппозиции «Свой-Чужой» на материале дерогативно
маркированных этнонимов вносят вклад в такие разделы языкознания как
лексикология, стилистика, лингвокультурология, этнолингвистика и
семасиология, а также ее направлений: структурного, функционального и когнитивного. Полученные данные и сделанные на их основе выводы могут быть применены для анализа других видов дерогативно маркированных лексических единиц.
Практическое значение диссертационной работы определяется
возможностью использования ее результатов в учебной работе при разработке
курсов по общей и специальной лексикологии (разделы: «Семасиология» и
«Этимология»), переводоведению (аспект: «Прикладное переводоведение»), а
также стилистике современного английского языка (раздел «Стилистические
ресурсы английского языка»); спецкурсов по этнолингвистике (аспект: «Культура
в призме языковой картины мира»), лингвокультурологии (аспект
«Взаимоотношение между мышлением, культурой и языком»); в научной работе в
исследованиях, посвященных этнонимам с отрицательной коннотацией; в
практической лексикографии при составлении словарей дерогативно
маркированных этнонимов.
Диссертационное исследование выполнено в соответствии с научной темой «Социальная и национальная вариативность языка и литературы» Института иностранной филологии Таврической академии (структурного подразделения) ФГАОУ ВО «КФУ имени В.И. Вернадского».
Степень достоверности и апробация результатов исследования.
Диссертационное исследование и научные статьи выполнены автором самостоятельно. Апробация результатов исследования проводилась на заседаниях кафедры теории и практики перевода и кафедры иностранных языков № 1 Института иностранной филологии (структурного подразделения) Таврической академии КФУ им. В.И. Вернадского, а также на 13 научных и научно-практических конференциях и конгрессах:
– международных: Международная научная конференция «Іноземна філологія у XXI столітті» (5-6 апреля 2013 г., г. Запорожье, Украина); VI Международный украинский научный конгресс исследователей мировой литературы и культуры «Світова література на перехресті культур та цивілізацій» (19-22 апреля 2013 г., г. Евпатория); XXII Международная научная конференция «Мова і культура» имени профессора Сергея Бураго (24-27 июня 2013 г., г. Киев, Украина); V Международный крымский лингвистический конгресс «Язык и мир» (30 сентября – 4 октября 2013 г., г. Ялта); The Third International Conference on Languages, Literature and Linguistics (10 сентября 2014 г., г. Вена, Австрия); XIX Международная научно-практическая конференция «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи» (9 октября 2014 г., г. Москва); XLI Международная научно-практическая конференция «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (15 октября 2014 г., г. Новосибирск); VI Международная научная конференция «Концепт и культура». Тематическое направление конференции «Диалоговое пространство культуры: Языковая личность. Текст. Дискурс» (20 октября 2015 г., г. Ялта); Международный научный конгресс «Иностранная филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы» (28-30 апреля 2016 г., г. Симферополь).
– региональных: XXXVIII-XLI научные конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов «Дни науки ТНУ имени В.И. Вернадского» (апрель-май 2009-2012 гг., г. Симферополь).
Основные результаты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс кафедры теории и практики перевода Института иностранной филологии Таврической академии (структурное подразделение) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет» имени В.И. Вернадского».
Публикации. Основные результаты исследования изложены в 12 научных публикациях, из них: 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве образования и науки Российской Федерации, и 1 коллективная монография.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, библиографического списка (всего 294 источника (176 – на русском и 118 – на иностранных языках), из них 55 – источники фактического материала и 20 – словари и энциклопедии) и шести приложений. Общий объем диссертации составляет 206 страниц.
Корреляция понятия «этническая идентичность» и бинарной оппозиции «Свой-Чужой» в английской языковой картине мира
Прежде, чем перейти к изложению материала, определим задачи Главы 1: анализ взаимосвязи понятий этноса и этнонима, этнической идентичности и бинарной оппозиции «Свой-Чужой», изучение их влияния на формирование дерогативно маркированных этнонимов (далее ДМЭ) в языке, а также рассмотрение этноединиц в ключе междисциплинарного исследования. Целью является определение позиции этнонимов в смежных с лингвистикой дисциплинах, а именно, этносоциологии и лингвокультурологии. Автор также ставит целью разработать методологическую базу для исследования ДМЭ современного английского языка, что вносит вклад в изучение их структурно-семантических и этнолингвистических характеристик.
В настоящее время едва ли в мире найдутся этнические общности или государства, которые полностью изолированы от межкультурных и межъязыковых коммуникаций, а также языкового и культурного обмена. Обилие межъязыковых и межкультурных контактов, стремление к познанию особенностей стран и народов мира, характерные для начала XXI века, благоприятствуют структурно-семантическим, этнолингвистическим и лингвокультурологическим исследованиям современного этнорасового взаимодействия. А.П. Садохин определяет межкультурную коммуникацию как «коммуникацию между людьми, чье культурное восприятие различно» [123, c. 295], отмечая, что данное явление «широко охватывает все формы общения между людьми из различных социокультурных групп, так же как и между различными группами» [123, c. 96].
Нейтральные и положительно окрашенные этнонимы способствуют успешной вербальной межкультурной коммуникации, в то время как ДМЭ препятствуют продуктивному общению на межкультурном и межъязыковом уровнях. Стилистически маркированные этнонимы, являясь частью языковой картины мира, представляют собой важный компонент языка. Структурно-семантический и этнолингвистический анализ ДМЭ позволяет выявить с позиций науки о языке некоторые интра- и экстралингвистические составляющие, которые определяют отношение носителей английского языка к другим этносам и, как результат, степень распространения стилистически окрашенных этнономинаций на территориях стран англоязычного мира.
В геополитических условиях второго десятилетия XXI века качество межэтнических отношений играет первостепенную роль. По меньшей мере, 8 тысяч этносов населяют нашу планету [164], каждый из них может гипотетически претендовать на получение суверенитета, тем самым юридически оформив географические границы, репрезентующие компонент «Свой» в бинарной оппозиции «Свой-Чужой» и сформировав основания для последующего возникновения межэтнического конфликта с группами людей, представляющих компонент «Чужой». Для предотвращения подобного сценария необходимо придерживаться принципов толерантных взаимоотношений между представителями дихотомии «Свой-Чужой». Сбалансированное развитие межэтнических отношений является приоритетным направлением социокультурных процессов в многополярном мире. Мирное сосуществование, занимая особую нишу в общественном сознании, выступает одной из первостепенных государственных и международных геополитических и социокультурных задач. Исследование лингвистических аспектов данной проблемы способно внести вклад в поиск бесконфликтных решений.
В результате межэтнических противоречий целые регионы оказываются на гране политических кризисов и вооруженных конфликтов. Из 180 государств мира, лишь немногим более 20 считаются этнически однородными. Во второй половине XX века произошло более 300 этнических конфликтов. По данным Организации Объединенных Наций, в результате гражданских столкновений, в том числе на этнической почве, погибло больше людей, чем в целом от международных конфликтов [164].
Моника Д. Тофт в книге “The Geography of Ethnic Violence: Identity, Interests, and the Indivisibility of Territory” («География этнического насилия: менталитет, интересы сторон и территориальная целостность» – перевод Т.Ц.) называет территориальный фактор ключевым в возникновении межэтнических конфликтов: “For ethnic groups, the key factor is settlement patterns – that is, where groups live and whether they are concentrated in a homeland, and a majority or a minority. Settlement patterns bind the capability and legitimacy of an ethnic group s mobilization for sovereignty.” («Модели расселения являются ключевыми для этнических групп, иными словами, это места компактного проживания групп и степень их сосредоточения на родине. Модели расселения определяют возможности и законные основания для мобилизации сил в борьбе за суверенитет» – перевод Т.Ц.) [216, с. 2].
XIX век принято считать отправной точкой формирования современных представлений о народе и этносе. В 1830-ые годы этнические проблемы начали приобретать острую политическую обусловленность. Это определялось несколькими факторами: вычленением некоторых отдельных наций и образованием новых суверенных государств (Итальянское королевство (1860), объединение Германии (1871), отделение Греции от Османской империи (1830)) с одной стороны, и бурным развитием научной мысли, налаживанием междисциплинарных связей между лингвистикой, этнографией, культурологией, социологией, философией и иными науками, с другой стороны.
Исследование этнонимов в контексте лингвокультурологии
С середины XIX века в Шотландии наметилась «усиливающаяся тенденция» отказа от этнонима Scotch в пользу Scottish и Scots» – перевод Т.Ц.).
В ходе структурно-семантического анализа языкового корпуса ДМЭ, номинирующих жителей Уэльса, отмечена следующая закономерность: в отличие от экспрессивных этнонимов для обозначения ирландцев и шотландцев, набор стереотипных маркированных этнономинаций для валлийцев значительно уже и ограничивается незначительным количеством оскорбительных единиц. The Racial Slur Database приводит лишь 3 пейоративные этнономинации для оскорбления рассматриваемого этноса: Taffy – «Таффи» – образована от названия водной артерии Уэльса – реки Тафф с помощью суффиксации (Taff + y) [284] или как искажение популярного валлийского произнесения мужского имени David / Davy (по-валлийски Dafydd) [231]. Народное происхождение ДМЭ подтверждается также связью с популярным в конце XVIII-начале XIX века детским антиваллийским стихотворением, которое начинается словами “Taffy was a Welshman, Taffy was a thief…” [284] («Таффи был валлийцем, Таффи был вором» – перевод Т.Ц.). Welsher – еще один ДМЭ, представленный в The Racial Slur Database разделе “Welsh”. Предположительно, восходит к запрету английского правительства говорить на валлийском в школах в XIX веке; ослушавшихся школьников клеймили и наказывали палками, а также вешали на шею таблички; избавиться от позора можно было лишь с помощью доноса на других детей [284]. И, наконец, Woolyback (дословно «спина, покрытая шерстью») коррелирует с фактом распространенности овцеводства в стране [284].
Двустороннее торгово-экономическое сотрудничество, стратегическое партнерство Великобритании и Китая обусловили дружеские отношения стран. В связи с этим, ДМЭ для обозначения китайцев не отличаются столь широкой вариативностью как ДМЭ, определяющие этносы в пределах Соединенного Королевства (ирландцы, шотландцы, валлийцы). Например, BBC – аббревиатура слов British Born Chinese указывает на детей эмигрантов из Китая, выросших среди европейских культурных ценностей и полностью либо частично утративших связь с историческим наследием своей страны [244]. Отметим, что семантическая и стилистическая наполняемость рассматриваемого этнонима варьируется в разных странах. Так, в США BBC – оскорбление для афроамериканца, которое расшифровывается как Big Black Cock («большой черный петух») [238]. Исследуемая лексическая единица несет отрицательную стилистическую нагрузку в США, в то время как в Великобритании она определяется как нейтральная и не имеет уничижительного значения.
ДМЭ Сhoag / Chogue – китаец – предположительно, является искаженным акронимом от словосочетания Chinese Oriental Gentleman [230]. Территория распространения ДМЭ Slant («узкоглазый») и Slope («косой») [238] – Великобритания и США.
Оскорбительные этнономинации, противопоставление своей нации другим, высокомерие по отношению к представителям прочих культур способствовали формированию и распространению ДМЭ, реципиентами которых стали также жители Англии. По результатам анализа, значительная часть ДМЭ, обозначающих англичан, имеет базовые дифференциальные семантические признаки – внешность, поведение и традиции. Например, британец с полным отсутствием вкуса и низкой заработной платой может быть назван Fish and chips [271] по названию блюда английской кухни «рыба и картофель-фри», рассчитанного на невзыскательный вкус и любой уровень дохода. Под описание ДМЭ Chinless Wonder («слабовольное чудо») [284] подходит любой англичанин (обычно молодой), принадлежащий к высшему классу, с отсутствием упрямого характера и силы воли. Англичане, придерживающиеся традиции чаепития в 17.00, рискуют получить прозвище Crumpet Stuffer («набивающий рот крампетами») [284] по названию круглых оладьев из пористого теста, которые принято подавать к чаю. Номинация Teabag («пакетик чая») [284] противопоставляет британцев, традиционно пьющих чай, европейцам и американцам, предпочитающим кофе.
Метаоценка актуализуется в этнономинациях pom, pommie, pommy, pommie whinging (от глагола whinge – «плакаться»), pommy bastard (bastard – «подонок»), продуцентами которых выступают австралийцы, новозеландцы и южноафриканцы, а реципиентами – жители Соединенного Королевства. Согласно общепринятой версии, POM является акронимом и расшифровывается как Prisoner of Her Majesty («узник Ее Величества») [262], воспринимаясь продуцентом и реципиентом не как оскорбление, а как форма языковой игры, которая при видимой объективности подачи материала содержит в себе субъективную социальную оценку. Согласно версии доктора С. Холла, преподавателя Нортумбрийского университета, озвученной в радиопрограмме BBC “The Long View” от 9 октября 2007 года, POM происходит от “Prisoner of Millbank”: «… Millbank Prison, which was basically a holding centre for prisoners waiting to be transported off to Australia. On the back of their standard issue prison jackets were the initials P.O.M. which was “Prisoners of Millbank”, and when they ended up in Australia, the Australians waiting at the other end would say “here s another POM”» («Тюрьма Миллбанк была местом временного содержания заключенных, приговоренных к ссылке в Австралию. На тюремной робе сзади были была выбита аббревиатура P.O.M., что означало “Prisoners of Millbank” («Заключенные Миллбанка»). После этапирования арестантов в Австралию местные жители говорили «Прибыл еще один POM» – перевод Т.Ц.) [283].
Структурно-семантические характеристики дерогативно маркированных этнонимов британского варианта английского языка
Сложно представить страну более многообразную в этническом и расовом плане, чем США. Северная Америка обладает образом «рая для эмигрантов», «землей неограниченных возможностей» и, кажется, именно здесь толерантность и добрососедство должны находить свое логическое воплощение. Однако, факты, которыми располагает американский вариант английского языка, свидетельствуют об ином: bohunk (происходит от слов BOHemian – устаревшее «чех» и HUNGarian – «венгр») – в американском английском, ДМЭ для обозначения эмигрантов из Восточной Европы, а также, чехов и венгров [284]; ДМЭ Fob обозначает эмигрантов вне зависимости от национальной принадлежности, недавно перебравшихся в США [238]; Chinkifornian (словосложение Chink + Californian) [238] – в американском английском, этническое оскорбление для азиата, родившегося и выросшего в Калифорнии; Chinkichanga (от Chink + Chimichanga – популярная латиноамериканская кухня) [238] – в американском английском, оскорбительный этноним для выходца из Филиппин; Macaca (от португальского macaca – «самка макаки») – этническое оскорбление для американцев азиатского происхождения, которое ввел в обиход сенатор США Дж. Аллен в своей речи в августе 2006 года в штате Вирджиния: “Let s give a welcome to Macaca here. Welcome to America and the real world of Virginia” [277] («Поприветствуем самку макаки. Добро пожаловать в Америку и настоящий мир Вирджинии» – перевод Т.Ц.); Сoolie (лексема пришла из хинди, kuli – «неквалифицированный наемный рабочий») [238] – оскорбительное обращение, появившееся в конце XIX-начале XX века, реципиентом которого выступает уроженец Вест-Индии или Западной Азии; в настоящее время используется только на Карибских островах; ДМЭ Meatball / Greaseball («фрикаделька» / «жирная фрикаделька») употребляются в отношении итальянских эмигрантов, поскольку тефтели рассматриваются как одно из их любимых блюд [238].
Этническая предвзятость порождает новую речевую культуру в той или иной языковой среде, формирует определенное отношение к личности, а также целым этнорасовым группам. Использование и восприятие этнических предубеждений функционально зависит от взаимодействия этнических групп в социальной среде. Вероятно, поэтому для обозначения некоторых этносов в лексике американцев присутствует согласованный ряд номинаций, выражающих напряженные этнорасовые отношения [10, с. 98].
Так, избрание Б. Обамы президентом США в 2008 году, по мнению некоторых экспертов, ознаменовало начало «пострасовой» эры [175]. Однако сам президент США вскоре стал мишенью дерогативной этнонимизации. В 2012 году появился антипрезидентский лозунг Renig, образованный сложением слов renege («изменять своему слову») и Nigger («афроамериканец») [249]. После избрания Б. Обамы на пост президента в 2012 году, радио-ведущая в штате А.Б. Эпсиноза сообщила, что она «голосовала за белого кандидата» (“voted for the white guy”), а также назвала президента monkey («обезьяна») [241]. Помимо этого, в марте 2013 года некий М. Борба из Калифорнии назвал президента США Blackie в личном письме, за что был снят с административной должности в округе Сан-Хоакин
США как «плавильный тигель» становится прибежищем для тысяч латиноамериканских эмигрантов в поисках американской мечты. Их ассимиляция проходит тем сложнее, чем выше порог неприятия американцев в пределах дихотомии «Свой-Чужой»: Esse – «латиноамериканский бандит» – чрезвычайно оскорбительный для латиноамериканцев ДМЭ, образованный от первой буквы названия организованной латиноамериканской группировки Sureos – в испанской фонетической системе s произносится как «эсэ» (интенсивность отрицательной окраски схожа с ДМЭ Nigger) [238]. Изучением адаптационных процессов среди латиноамериканских эмигрантов занимаются такие эксперты как А.Г. Джил, У.А. Вега [192], Л.Х. Роджлер, Д.Е. Кортес, Р.Дж. Малгади [211], Х. Фабрега [190].
Вместе с тем, в американском варианте английского языка имеется ряд нейтральных эндо- и экзоэтнонимов, номинирующих латиноамериканцев.
Некоторые из них: Hispanics, Latinos, la Raza, Spanish (people), Mexican Americans, Dominican Americans, Chicanos, Boricua.
Многие представители этнических групп выбирают неофициальность в определении своей этнической идентичности и именуют себя Chicanos, Xicanos («мексиканцы»), Ricans, Boricuas («пуэрториканцы»), в то время как другие настаивают на официальных этнонимах, которые связывают их с американской действительностью: Mexicans или Mexican Americans, Cubans или Cuban Americans, Colombians или Colombian Americans.
Определим, как возникли некоторые функционирующие в США нейтральные этнонимы для обозначения американских латиноамериканцев. Нейтральный экзоэтноним Hispanic был введен Бюро переписи населения США в 1970 году для обозначения людей, идентифицирующих себя как имеющие испанское происхождение [187, c. 116]. Зачастую, используемый по отношению ко всем носителям испанского языка, этноним на самом деле относится лишь к гражданам Испании.
Этнолингвистические особенности дерогативно маркированных этнонимов британского варианта английского языка
Австралийцы часто становятся объектами отрицательной этнонимизации в американском, канадском и, собственно, австралийском вариантах английского языка: 1) ряд ДМЭ указывает на любовь жителей Австралии к пиву, в частности, марки Foster s, поэтому жители этой страны стали реципиентами оскорбительной этнономинации Foster [284] либо Caneater (дословно «поедающий жестяные банки») [266]; 2) отдельная группа уничижительных этнономинаций представлена лексемами, использование которых обусловлено особенностями флоры и фауны страны. Данные этнонимы указывают на тесную связь австралийцев с кенгуру – национальным символом Австралии, изображенном на гербе страны: Kangy [288] – конечное усечение лексемы KANGaroo – «кенгуру» + диминутивный суффикс -y вербализируют функцию языковой игры; этноним может быть переведен на русский язык как «кенгуреныш»: «кенгуру» + английский диминутивный суффикс -y (заменен лексемой «детеныш»). Оскорбительный этноним Roo [266] – начальное усечение лексемы kangaroo; данный этноним высмеивает походку австралийцев посредством метафоры. Skippy – этнономинация является аллюзией на популярный в 60-ые годы XX века австралийский сериал Skippy the Bush Kangaroo, повествующий о приключениях маленького мальчика и кенгуру по кличке Skippy; соотносится с этнонациональными особенностями страны [266]; 3) Mexicans («мексиканцы») оскорбление для жителей Австралии, прибывших из штата Виктория в город Сидней. Штат Виктория расположен на южном берегу реки Муррей, и жители штата вынуждены преодолевать водный путь, чтобы добраться до Сиднея; параллелизм с жителями Мексики, которые переправляются через реку Рио Гранде, чтобы попасть в США [259]; 4) этноним Convict – «осужденный» [284] соотносится с историческим фактом британской колонизации Австралии. В январе-феврале 1788 года была создана первая колония заключенных из Англии, доставленных в Австралию [98]. Этноним апеллирует к спорному предположению, что австралийцы являются потомками заключенных, сосланных в Австралию; 154 5) этноним Sand Groper [284] представляет австралийцев как объект номинации; образован от названия семейства насекомых отряда прямокрылых Cylindrachetidae, обитающих в пустыне на западе страны (в разговорной речи – sand groper); 6) Larrikin – австралиец со стереотипическим поведением: смешной плут, несдержанный и строптивый [266]. Этноним образован от неологизма larkin about / lark about – «валять дурака» [258]; 7) Banana bender [266] (дословно «сгибающий бананы») – типичный житель австралийского штата Квинсленд. Обоснование узуса: выращивание бананов относится к первичному сектору экономики данного региона [265]; 8) ABA – акроним от Another Bloody Australian – «еще один проклятый австралиец» [259]; этноним используется на горнолыжных курортах Канады, главным образом, в городе Уистлер для обозначения эмигрантов из Австралии на территориях их компактного проживания; 9) Booner / Boon – австралиец, принадлежащий к низшему классу. Этноним используется, главным образом, в столице Австралии – городе Канбарре и является синонимом дерогативной этнономинации Bogan[284]; 10) Proddy dog (дословно «протестантская собака») – австралийский протестант, главным образом, школьник; оскорбительный этноним распространен среди детей, которые проходят обучение в католических школах [259]; происходит от субъективно-оценочной лексемы с диминутивным суффиксом Proddie / Proddy = Protestant [225].
Этнолингвистический анализ показал, что на территории Австралии и Новой Зеландии существует достаточное количество одних и тех же ДМЭ, номинирующих людей европейского типа внешности, азиатов, а также индийцев.
Социологический опрос, проведенный в Новой Зеландии в сентябре-октябре 2012 году, подтверждает повышение уровня дружелюбия и толерантности к жителям страны, имеющим азиатское происхождение. По итогам опроса 1105 человек выявлено, что 78 % респондентов выразили согласие, что эмигранты из Азии внесли культурное разнообразие в общество Новой Зеландии, но лишь 5,83 % опрошенных подтвердили, что переселенцы с Востока внесли весомый вклад в общество. Стоит отметить, что опрос был сделан вскоре после ареста группы молодых людей по обвинению в нападении по расовым мотивам на семью из Азии [186]. Однако оскорбительные этнонимы, функционирующие в стране, отражают неоднозначность вопроса этнорасовых отношений.
Так, ДМЭ Can ardly («узкоглазый азиат»), распространенный как в Австралии, так и в Новой Зеландии, акцентирует внимание на различиях во внешности между местными жителями. Продуцентами данной этнономинации выступают беднейшие слои общества из числа коренных жителей, а реципиентами - эмигранты азиатского происхождения. Этнономинация происходит от “They can ardly see” («Они с трудом видят») [260]. ДМЭ Yellow Peril («желтая опасность») также указывает на эмигрантов в Австралии и Новой Зеландии родом из Азии [259] и отражает резко отрицательное отношение к этносу, представляющему компонент «Чужой» в оппозиции «Свой-Чужой». Противопоставление «Свой-Чужой» в аксиологическом аспекте представлено в форме «Хороший-Плохой» с резко отрицательной оценкой к фактам действительности, представляющим «чужую» картину мира [40, с. 69].
Среди этнонимов, вербализирующих такие деструктивные чувства как неприязнь и нетерпимость к «чужим» этносам и используемых в качестве средства, которое способствует этнорасовому неприятию на территории обеих стран, выделяются: 1) Этноним Bogan представляется уникальной явлением с позиций этнолингвистики, поскольку может быть использован для номинации как представителей коренных народов, так и людей европейского типа внешности, принадлежащих к низшей социальной ступени [269]; этноним происходит от топонима Bogan Shire - района местного самоуправления в Австралии; 2) Curry Muncher / Curry («жующий карри» / «карри») - эмигрант из Индии, проживающий в Австралии или Новой Зеландии [259]; 3) Sheila (от женского антропонима Sheila) - любая австралийская или новозеландская девушка [259].