Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств) КОСТИНА Анна Станиславна

Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств)
<
Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств) Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств) Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств) Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств) Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств) Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств) Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств) Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств) Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств) Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств) Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств) Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

КОСТИНА Анна Станиславна. Стилистика профессиональной речи (на материале документов британских социальных министерств): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / КОСТИНА Анна Станиславна;[Место защиты: Московский педагогический государственный университет].- Москва, 2015.- 157 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Официальный документ и его строй 12 - 57

1.1 Жанрово-стилевая характеристика языка 12 - 18

1.2 Определение понятия «документ» и его основные характеристики - 23

1.3 Понятие «медиатекст» и его основные характеристики 23 - 28

1.4 Язык для специальных и общих целей 28 - 33

1.5 Фразеологические единицы как один из методов речевого воздействия в официальных документах 33 - 39

1.6 Политический дискурс и его особенности 39 - 48

1.7 Методы анализа текста официального документа 48 - 56

Выводы к главе I 56 - 57

ГЛАВА II. Тексты официальных документов, обращённых к профессиональной аудитории 58 - 80

2.1 Типы официальных документов в Великобритании 59 - 62

2.2 Стилистические особенности профессионально-ориентированных текстов министерских документов 63 - 73

2.3 Сравнительный анализ официальных документов, обращённых к профессиональной аудитории в Великобритании и России 74 - 80

Выводы к главе II 81 - 83

ГЛАВА III. Тексты официальных документов, обращённых к населению 84 - 122

3.1 Анализ лексических единиц, отражающих цели социальных министерств Великобритании до выборов в мае 2010 г. 84 - 105

3.1.1 Government Equalities Office (GEO) 86 - 93

3.1.2. Department for Children, Schools and Families (DCSF) 93 - 98

3.1.3. Department of Health (DH) 98 - 105

3.2 Анализ лексических единиц, используемых в текстах социальных министерств во время предвыборной кампании, май 2010г. 106 - 110

3.3 Обзор ситуации в социальной сфере и анализ лексики непосредственно после выборов в мае 2010г. 111 - 114

3.4 Лексико-грамматические особенности текстов упрощённых документов (easy-read version) 114 - 122

Выводы к главе III 122 - 123

Заключение 124 - 127

Список литературы 128 - 137

Список иллюстративного материала 138

Понятие «медиатекст» и его основные характеристики

Любой «документ» (от лат. documentum - письменное удостоверение) представляет собой материальный объект с информацией, закрепленной созданным человеком способом для ее передачи во времени и пространстве. М.Я. Блох рассматривает документ как текст, композиция и содержание которого регламентирована деятельностью какого-то учреждения. Несмотря на противоречия в классификациях различных документов, большинством специалистов выделяются такие группы, как организационно-правовые, распорядительные, информационно справочные, документы по личному составу, гражданско-правовые документы и документы личные. Е.Н. Роготнева выделяет две сферы общественной практики, где используются документы: административно-управленческую, где используются служебные документы, и научно-техническую, где применяется научная и техническая документация [Роготнева, 2009].

Существует около 60 видов управленческих документов. Служебные документы делятся на несколько больших групп по своему функциональному значению: личные, директивные и распорядительные, административно-организационные, информационно-справочные, деловые письма, финансовые и учетные документы [Роготнева, 2009]. С.П. Кушнерук указывает на унификацию и стандартизацию документного текста, который представляет собой «функционально, содержательно, структурно и нормативно завершенное речевое единство, являющееся основным коммуникативным компонентом документа» [Кушнерук, 2007, с.71] Следовательно, во-первых, мы можем говорить о такой особенности документных текстов, как унифицированность текста. Здесь можно сослаться на ГОСТ Р 6.30 – 2003, который определяет состав организационно-распорядительных документов, а также содержит информацию о необходимых лингвистических средствах, используемых в документном тексте. Унификация находит отражение и в композиции текста, а именно придании определенного внешнего вида документу. Во вторых, существует целый ряд ограничений, относящихся к компонентному составу документа, например, использование просторечной лексики, междометий, эмоционально-окрашенных слов и т.д. Специалисты по документной лингвистике также обращают внимание на активное использование невербальных составляющих, таких как, таблицы, графики, диаграммы и иллюстративные материалы. Подобные материалы повышают коммуникативную эффективность документа и способствуют его формализации.

Рассматривая синтаксические характеристики документных текстов, С.П. Кушнерук отмечает доминирующую роль простых предложений. Зачастую они передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. Длина предложения и его семантическая ёмкость – два параметра, которые делают это возможным. В качестве примера использования отдельных словосочетаний для передачи той же информации, что и придаточные предложения, автор приводит следующее сравнение: «По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора = если будет достигнуто обоюдное согласие...» [Кушнерук, 2007, с.72]. Такие словосочетания не просто уплотняют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого высказывания. Предложение в деловой письменной речи также часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен предложению, например, служебная записка.

С.П. Кушнерук ставит вопрос об эффективности применения невербальных компонентов в документных текстах. Он приходит к выводу, что доминирующими средствами являются таблицы и графики, которые входят в две большие группы невербальных компонентов: табличные и рисуночно-графические. Основное коммуникативно функциональное преимущество диаграммных материалов заключается в том, что, как и табличные материалы, они позволяют оценивать качественные и количественные данные в сопоставительном плане.

Автор рассматривает несколько видов диаграмм, которые наиболее часто встречаются в официальных документах:

В гистограмме возможно одновременное представление нескольких признаков с одной размерностью, что повышает коммуникативную плотность невербальных компонентов (НВК). Этот вид довольно пластичен, что позволяет разнообразить форму представления данных, например, вертикальное или горизонтальное расположение, двумерный или квазитрёхмерный формат и т.д.

Одним из наиболее типичных представителей этого графического компонента является график временной зависимости. Он применяется при демонстрации событий, развивающихся во времени и имеющих содержательные составляющие, для которых временной показатель служит аргументом.

Фразеологические единицы как один из методов речевого воздействия в официальных документах

Как было сказано во Введении, в Великобритании проводится целенаправленная кампания, направленная на достижение максимальной чёткости, упорядоченности и ясности различных официальных документов, предназначенных как для внутриминистерского обсуждения, так и для широкой публики. Вся работа британского правительства, включая обсуждение законопроектов, является открытой и доступной для населения, начиная с 1960г., что было подкреплено принятием акта о свободе информации (Freedom of Information Act). В Великобритании также несколько раньше, чем в России, стали уделять внимание министерским интернет ресурсам, а именно публикации всех стратегий и политических кампаний на официальных сайтах министерств. Во многом это было сделано чтобы уйти от так называемой традиционной модели, где все политические нововведения были открыты исключительно для профессиональной аудитории министерских работников (elitetalkingto theelite model). Не менее показателен тот факт, что на официальном сайте британского парламента (www.parliament.uk) представлено описание всех основных типов официальных документов с советующими пояснениями. Многие проекты новых законов включены в традиционную речь королевы перед открытием каждой сессии в парламенте. Тем не менее, не исключена возможность поступления предложений о новом законе и от члена парламента (Member of Parliament, MP) или лорда. Прежде чем законопроекты, так же известные как bills представляются на рассмотрение парламенту, они проходят стадию консультации или обсуждения, включающую заинтересованные стороны (официальные структуры, волонтёрские организации и влиятельные группы, оказывающие давление на политику pressure groups ).

Предложения об изменениях в законодательстве могут содержаться в правительственных информационных документах (White Paper), которым могут предшествовать консультационные документы (Green Papers). Последние представляют собой предложения правительства по различным вопросам, которые только обретают свою форму и открыты для комментариев населения. Как правило, не существует требования обязательно представлять данные типы документов для обсуждения в парламенте, прежде чем будет представлен законопроект (bill).

Законопроекты подразделяются на три категории: общественный законопроект (public bill), частный законопроект (private bill), являющийся предложением или заявлением физического или юридического лица, касающегося защиты прав в конкретном случае; и смешанный законопроект (hybrid bill), который во многом схож с общественным, с той только разницей, что он влияет на интересы частного лица или организации.

В данной работе рассматриваются тексты законопроектов, которые имеют несколько степеней готовности: strategy/action plan, draft legislation (bill), которые относятся к типу «policy papers», содержащих основные планы и программу действия соответствующего министерства, которые могут занимать от 10 до 100 страниц. Подобный объём вынуждает авторов использовать разделение документов на главы. Структура данных документов во многом унифицирована и, как правило, представляет следующую последовательность: предисловие от министра (foreword); непосредственное вступление (introduction), где объясняется необходимость соответствующих социальных преобразований; основная часть документа с подразделением на разные тематические блоки, где описываются планируемые изменения; приложения с разнообразными таблицами, диаграммами, отражающими результаты проводимых опросов, и другими невербальными компонентами.

Представляется интересным посмотреть на своеобразную эволюцию такого документа, как «акт парламента», являющийся последним этапом создания закона и представляющий собой довольно сложный в лексическом и грамматическом понимании текст. В качестве примера официального документа, относящегося к периоду позднего Средневековья в Великобритании, был выбран текст «Великой хартии вольностей» - первый документ, составленный восставшими баронами, который призывает короля Англии к ограничению власти. Хартия состоит из преамбулы и 63 статей, которые содержат гарантии свобод и привилегий, составивших фундамент британской системы управления (см. Приложение 1, a). В тексте документа отсутствует чёткая визуальная структура, отражающаяся в использовании «красной строки» и выделении абзацев. Д. Кристал отмечает, что подобные ранние официальные, правовые документы в Великобритании представляют собой «solid block of script», поскольку зачастую в них отсутствуют пробелы и знаки пунктуации[Crystal, 1979, с.197]. Предполагается, что таким образом пытались избежать мошенничества и возможности вписать поддельные сведения в документ; а также не последнюю роль играла экономия места. Все эти традиции позже перенеслись и в печатный формат, что никаким образом не облегчало задачу людей, пытавшихся поникнуть в истинный смысл текста сквозь лабиринт сложных клишированных конструкций.

Сравнительный анализ официальных документов, обращённых к профессиональной аудитории в Великобритании и России

Любопытным так же представляется использование словосочетаний, имеющих в своём составе глагол to entrench , как то: to be entrenched, entrenched collaboration, которые фигурировали в разделе «Women and Work» на официальном сайте GEO, а так же в вышеупомянутом тексте выступления Х.Харман. Данный случай может послужить примером детерминологизации, в процессе которой термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение

Данные переосмысленные значения и языковые образования становятся полноправными членами фразеологической системы языка, приобретая при этом статус «терминологизмов», т.е. таких языковых единиц, «которые функционируют в естественном языке в качестве термина, но при употреблении в нетерминологическом контексте и под влиянием определённых факторов у данных единиц развивается переносное значение, они становится фразеологизмами» [Никулина, 2004, с. 116]. В нынешней ситуации речь идёт о прочном сотрудничестве и объединении всех женщин в мировых правительствах с целью предупреждения дискриминации.

Согласно классификации фразеологических единиц А. И. Смирницкого, выражение «to be entrenched» можно отнести к одновершинным фразеологическим единицам с семантическим центром во втором компоненте, а грамматическим центром - в первом компоненте словосочетания. Такие единицы выступают также в качестве эквивалентов глаголов. На официальном сайте в разделе «Women and Work» довольно активное положение занимают глагольно-адвербиальные единицы: to back up, to take forward. Констатируется, что все женщины, особенно в развивающихся странах, остро нуждаются в социальной поддержке, а так же отмечается, что все усилия по достижению равноправия не являются достаточными, и соответственно, следует продолжать активно развивать социальную сферу. Следует отметить, что в данном вопросе у лингвистов отсутствует единое мнение, т.к. некоторые не относят данные единицы к фразеологизмам, а считают их лишь глагольными группами, как например Г.Б. Антрушина и А. В. Кунин.

Однако как следует из названия данного министерства (Government Equalities Office), речь идёт о борьбе за равные права всех слоёв общества. Изначально может складывается впечатление, что в данной организации преобладают феминистические настроения, т.к. большее число публикаций посвящено исключительно проблемам женщин, но это довольно обманчивое впечатление. Хорошим подтверждением тому может послужить текст кампании «Think Fathers: How flexible working for Dads can work for your business», опубликованный 22 марта 2010 г20.

Речь идёт о том, что не только женщины, ухаживающие за маленькими детьми, сталкиваются с проблемами последующего устройства на работу; но также это касается мужчин, которые не имеют возможности уделять достаточное количество времени своим детям из-за того, что они вынуждены работать полный день. В этой связи министерством была разработана вышеупомянутая программа, которая представляется достаточно выгодной как для работника, так и для работодателя. Текст публикации сочетает в себе использование как специфической экономической лексики (to reduce/to cut overheads), так и элементов разговорного языка с употреблением фразеологических единиц, и преимущество остаётся за последней группой. Создателями подчёркивается, что семейные люди, готовые работать не на полную ставку, представляют собой «a pool of untapped talent», что является примером метафорического переноса, который оказывает несомненное речевое воздействие на аудиторию. Главной целью этой программы является предоставление так называемых «family-friendly options/policies», что неустанно повторяется на протяжении всего текста. Данные словосочетания подходят под определение субстантивных, если основываться на структурном критерии. Особое внимание уделяется прилагательному flexible , что находит отражение в большом количестве устойчивых словосочетаний с ним, преимущественно субстантивного характера: flexible working hours, to work flexibly, to formalize flexibility, a flexible approach, flexible working. Грамотный выбор лексических единиц создаёт очень приятное впечатление от публикации, т.к. всем известно желание большинства людей совмещать работу и семью, что является одной из самых акутальных проблем нашего века. Если раньше данная проблема касалась преимущественно женщин, то сейчас всё большее и большее количество мужчин заинтересовано в поиске подобной работы. В тексте данной кампании также приводятся мнения работодателей, большинство из которых заинтересованы во внедрении подобной программы, называя её «a win-win situation» (устойчивое субстантивное словосочетание).

Анализ лексических единиц, используемых в текстах социальных министерств во время предвыборной кампании, май 2010г.

Данная тенденция, тем не менее, не означает, что министерство полностью отошло от области связанной с интересами семей. На официальном сайте сохранился раздел «Families», где продолжают фигурировать такие словосочетания как: families, stable families, society, family friendly.

В этом отношении можно наблюдать сохранение целей предыдущего правительства. Определённые изменения затронули и Department of Health, что отразилось в увеличении числа кампаний, направленных на сохранение и укрепление физического здоровья населения. Меры по предотвращению и профилактике различных заболеваний так же остаются одним из главных 36 URL: https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/175429/CM-7980.pdf (дата обращения 20.12.2010) приоритетов, что подтверждается наличием идентичных субстантивных словосочетаний со значением prevention , которые отражали цели министерства до выборов и так же встречаются в манифесте партии консерваторов.

В заголовках кампаний, относящихся к осени 2010 г., можно заметить определённую закономерность применения параллельных конструкций и повторов для привлечения внимания аудитории: Healthy Lives, Healthy People , Keep Warm, Keep Well . Но в целом, никакие серьёзные изменения в работе данного министерства отмечены не были.

Любопытно отметить, что в манифестах, как партии консерваторов, так и партии либерал-демократов в разделах, посвящённых борьбе за равные права ( Equalities ), цели и задачи выражены с помощью тех же словосочетаний, что и на официальном сайте министерства: flexible working, fighting discrimination. В данном случае можно наблюдать лишь уверенное продолжение существовавшего уже до этого политического направления.

Таким образом, вся ситуация после выборов в мае 2010г. в большинстве своём ни в чём не противоречит политике социальных министерств во время правления лейбористов. Все цели, заявленные в манифестах партией консерваторов и либерал-демократов, имеют много общего с изначальными целями соответствующих министерств и облечены в идентичную словесную форму. Самым очевидным изменением стало переименование Department for Children, Schools and Families (DCSF) в Department for Education (DfE), что в определённой степени отразилось и на политике, проводимой данным министерством. На первое место вышло школьное образование и повышение престижа профессии учителя, о чём и гласит кампания Importance of Teaching . В то же время, не смотря на некое смещение акцентов в данной сфере, не менее важным приоритетом данного министерства является поддержка семей, создание максимально комфортных условий для их существования.

Первые предпосылки к созданию упрощённых версий официальных документов в Великобритании возникли в 2001г. Свидетельством может послужить текст кампании «Valuing People: a New Strategy for Learning Disability for the 21st Century», над которой работали сразу несколько социальных министерств. Не смотря на то, что данный документ не содержит конкретных предложений о разработке более доступного формата правительственных документов, в нём обозначаются четыре основные принципа работы министерств с населением: соблюдение прав, независимость, выбор и вовлечение (rights, independence, choice, inclusion). Главной мыслью является максимальное вовлечение всех слоев населения в социальную политику: каждый голос должен быть услышан, независимо от статуса человека. В 2009 г. появляется обновленная версия данного документа «Valuing People Now: The Delivery Plan: Making it happen for everyone», сообщающая о более активных действиях правительства в отношении соблюдения прав населения.

Одним из первых британских министерств, публикующих официальные документы в двух версиях, полной и упрощённой, было Government Equalities Office. Этот факт представляется абсолютно закономерным, поскольку именно на данное министерство возложена обязанность следить за соблюдением прав человека и обеспечивать равные возможности для всех социальных групп в стране. Создание «упрощённых» (easy-read) версий текстов официальных документов обусловлено проблемами понимания специализированной терминологии и общей стилистики не только у людей с ограниченными возможностями, но и у обычных граждан разного возраста, которые испытывают сложности при восприятии языка деловых и юридических документов.

В данной ситуации мы можем наблюдать некоторые отступления от привычных жестких рамок официально-делового стиля с устойчивой терминологией, языковыми штампами (клише) и отсутствием эмоционально окрашенной лексики [Костина, 2014].

Рассмотрим синтаксические особенности, характерные для данного формата текста. Во-первых, это уменьшение количества сложных синтаксических конструкций, включая придаточные предложения и распространённые предложения с однородными членами. Пример этому явлению можно найти даже в оглавлениях к документам. Сравним название главы (1) полной версии текста стратегии «Building a fairer Britain»37 (Government Equalities Office) и (2) упрощённой: (1) Opening up public services and empowering individuals and communities . (2) Getting involved in local decisions . Ещё одним примером данной тенденции может послужить сравнение диктем из текста кампании «Support and aspiration: A new approach to special educational needs and disability» 38(Department for Education), где (1) - полная версия, (2) - упрощённая: