Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Имена собственные как составная часть англоязычного масс-медиального дискурса 9
1.1. Структура и границы масс-медиального дискурса 9
1.2. Общая характеристика публицистического текста 18
1.3. Имена собственные в структуре публицистического текста 29
1.3.1. Содержание понятия «имя собственное» и его классификационные признаки 29
1.3.2. Денотативная и коннотативная семантика имен собственных 35
1.3.3. Прецедентные имена собственные и их функциональная специфика в газетно-публицистическом тексте 52
Выводы по главе 1 67
Глава 2. Тропеизация имен собственных в масс-медиальном дискурсе 70
2.1. Тропеический потенциал имен собственных 70
2.2. Метафорические преобразования имен собственных 77
2.2.1. Метафоризация антропонимов 77
2.2.2. Метафоризация хрематонимов 91
2.3. Метонимические преобразования имен собственных 97
2.3.1. Метонимизация антропонимов 99
2.3.2. Метонимизация топонимов 103
2.3.3. Метонимизация хрематонимов 110
2.4. Имена собственные в составе образного сравнения 114
2.4.1. Антропонимы в составе образного сравнения 118
2.4.2. Топонимы в составе образного сравнения 125
2.4.3. Хрематонимы в составе образного сравнения 129
Выводы по главе 2 134
Заключение 137
Список литературы 141
- Общая характеристика публицистического текста
- Прецедентные имена собственные и их функциональная специфика в газетно-публицистическом тексте
- Метафоризация хрематонимов
- Хрематонимы в составе образного сравнения
Введение к работе
Актуальность нашего исследования определяется тем, что, с одной стороны, в текстах массовой информации ономастические единицы несут значительную функциональную нагрузку в реализации воздействия на массовую аудиторию, выступая в качестве одного из наиболее эффективных языковых средств индивидуализации и характе-ризации единичных объектов. С другой стороны, несмотря на значительный интерес исследователей к стилистическим характеристикам ономастической лексики, тропеизация имен собственных остается недостаточно изученным аспектом масс-медиального дискурса. Исследование общих характеристик и этнокультурных особенностей функционирования ономастических тропов в масс-медиальном дискурсе представляет особый интерес в условиях интенсификации межкультурного диалога, так как онимы играют особую роль в отражении и формировании культурной картины мира, а также в формировании массового сознания через оценочные стереотипы о политических деятелях и событиях.
Объект исследования – ономастическая лексика в составе англоязычного публицистического текста.
В качестве предмета исследования рассматриваются механизмы тропеизации имен собственных в англоязычном масс-медиальном дискурсе.
Целью данного исследования является изучение стилистического потенциала англоязычных онимов; их стилистических особенностей как опознавательных знаков содержания публицистических текстов в масс-медиальном дискурсе. Исходя из поставленной цели, в диссертации были сформулированы следующие задачи:
-
охарактеризовать структуру и границы масс-медиального дискурса, дать общую характеристику газетно-публицистического текста как составной части масс-медиального дискурса, определить коммуникативную среду англоязычных электронных газет;
-
изучить своеобразие языковой природы имен собственных: антропонимов, топонимов, хрематонимов и особенности их функционирования в англоязычном масс-медиальном дискурсе как стилистически отмеченных элементов текста;
4)выделить и описать основные механизмы тропеизации имен собственных в англоязычном масс-медиальном дискурсе.
Научная новизна настоящего исследования заключается в комплексном структурно-семантическом и лингвостилистическом анализе основных разрядов имен собственных в составе дискурса англоязычных средств массовой информации. В работе показывается, что ономастическая лексика является неотъемлемым компонентом публицистического текста, способствующим формированию его функционального пространства. Впервые системно описываются механизмы тропеизации английских имен собственных, которые представляют собой реализацию их стилеобразующего потенциала; описывается их лингвокультурная специфика.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные вносят определенный вклад в дальнейшее развитие теории имени собственного, а также дополняют и уточняют описание специфики англоязычных публицистических текстов. Проведенное исследование расширяет представление о механизмах тропеизации англоязычных имен собственных в дискурсе средств массовой информации, способствующей увеличению потенциала воздействия текстов СМИ на массовую аудиторию.
Практическая ценность определяется возможностью применения полученных результатов в курсах функциональной стилистики, лексикологии, теории перевода. Материалы исследования могут быть использованы при составлении спецкурсов по особенностям языка СМИ, теории метафоры, интерпретации текста, а также на практических занятиях по английскому языку в вузах.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области дискурс-анализа (М. Р. Желтухина, В. И. Карасик, В. Е. Чернявская, Т.Н. Апалькова и др.), ономастики (В.В. Катер-мина, А. В. Суперанская, М. Э. Рут, М. Я. Блох, Ю. Н. Караулов, Д. И. Ермолович, В. В. Красных, Г. Г. Слышкин, Ю. А. Блинова, M. Thrumair и др.), лингвистики текста (Д. Б. Гудков, В. В. Красных, М. М. Бахтин, А. Вежбицкая, Ю. М. Лотман и др.), стилистики (Е. Б. Борисова, И. Р. Гальперин, Дж. Лакофф, В. Н. Телия), языковой семантики (Г. О. Винокур, Д. И. Ермолович, М. В. Никитин, М. А. Захарова).
В ходе исследования применялись следующие методы: семантический, интерпретационный, метод лингвостилистического анализа, анализ словарных дефиниций.
Материалом исследования послужил корпус англоязычных публицистических текстов из американских и британских электронных газет: «The New York Times», «The New York Post», «The Wall Street Journal», «The Washington Post», «The USA Today», «The Times», «The Morning Star», «The Guardian», «The Daily Mail», «The Telegraph» за 2008–2017 гг.. Исследованный корпус составил 1800 текстов, включающих 4707 имен собственных в составе ономастических тропов: антропонимов, топонимов, хрематонимов. При анализе имен собственных использовались данные англоязычных толковых словарей: Concise Oxford English Dictionary (COED); Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC); Collins English Dictionary (CED), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MEDAL), Merriam-Webster Dictionary (MWD).
На защиту выносятся следующие положения:
-
имена собственные являются неотъемлемым компонентом публицистического текста. Употребительность различных ономастических единиц в тексте обусловлена их стилеобразующим потенциалом и лингво-коммуникативной ценностью;
-
именам собственным в составе публицистического текста свойственна оценочность, что обусловлено общим оценочным характером публицистического текста: он редко бывает нейтральным, почти всегда выражая положительную или отрицательную оценку лиц, событий, мест;
-
коннотативные признаки имен собственных в англоязычном масс-медиальном дискурсе формируют и определяют их тропеический потенциал и направление семантической деривации. В англоязычном дискурсе имена собственные в основном семантически транспонируются в составе образного сравнения, метафоры, метонимии;
-
метафорическое, метонимическое, компаративное употребление имен собственных формирует ассоциации и оценочные стереотипы в рамках англоязычной лингвокультуры на основании лингвокультурного опыта адресата;
-
тропеический потенциал имен собственных в англоязычном масс-медиальном дискурсе неравноценен; преобладающим видом трансформаций имен собственных является метонимия, реже используются метафора и образное сравнение.
Апробация работы осуществлялась на научно-практических конференциях: Международной заочной научно-практической конференции «Наука и искусство: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии», Новосибирск (2011), IV Международной научно-практической конференции «Социально-гуманитарные проблемы современности: человек, общество и культура», Красноярск (2015). Отдельные аспекты и разделы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации и на кафедральных научно-методических семинарах Самарского государственного педагогического университета (2007–2017).
Содержание работы отражено в семи научных статьях, четыре из которых опубликованы в ведущих рецензируемых научных изданиях, входящих в перечень ВАК Минобрнауки РФ.
Структура работы соответствует логике исследования и включает в себя введение, две главы, заключение и список литературы.
Общая характеристика публицистического текста
Средства массовой информации – важнейший фактор формирования общественного мнения в современном обществе, затрагивающий все сферы его жизни. Частичным синонимом понятия средства массовой информации является термин пресса, как самый основной, распространенный и исторически самый ранний вид масс-медиа. Функциональным стилем, соответствующим языку прессы, является публицистический функциональный стиль. Изучению публицистического функционального стиля и языку прессы посвящается большое количество исследований (работы Г. П. Солганика, А. П. Чудинова, А. А. Тертычного, А. Н. Баранова, М. Н. Володиной, В. Г. Костомарова, И. М. Кобозевой, О. Н. Григорьевой, Т. Г. Добросклонской, Т. А. ван Дейка, Дж. Этчисон, Р. Фаулера и др.). Однако понятие язык прессы не является синонимом термина публицистический стиль. В данной работе в качестве рабочего используется термин «публицистический текст», как компромисс между понятиями публицистический стиль, публицистика и язык прессы. Другими словами, публицистический текст – это текст, с одной стороны, безусловно, принадлежащий к публицистическому стилю, а с другой стороны, являющийся конкретным, материально закрепленным (опубликованным) в тех или иных текстовых СМИ, т. е. непосредственным представителем «языка прессы». Таким образом, из исследования автоматически исключаются тексты СМИ, принадлежащие к другим функциональным стилям (например, научная или художественно-литературная пресса); а также любой текст, относящийся к публицистическому стилю, но не являющийся закрепленным в печатном или – шире – письменном виде (например, тексты теле - радиопрограмм и т. д.).
Специфика массово-коммуникативных процессов в целом и публицистической коммуникации в частности заключается в том, что, в отличие от других видов социальной коммуникации, они предполагают с помощью текста обязательное взаимодействие автора и аудитории. Этот фактор обусловливает особую сложность создания публицистического текста, в который для эффективной коммуникации автор должен заложить максимальный потенциал – ведь другой возможности скорректировать взаимодействие читателя и автора не представится (прежде всего, это касается печатных СМИ).
Данная характеристика публицистического текста порождает еще одну его важную особенность – способность к отражению коммуникативного взаимодействия «автор – текст – аудитория», возможности для развития (или прекращения) которого заложены в самом тексте, являющемся в связи с этим уникальным материалом для изучения массово-коммуникативных процессов, происходящих в нашем обществе [222, с. 187].
Мы считаем, что главными задачами публицистического текста являются сообщение новостей и их комментирование, оценка фактов и событий.
Публицистический текст реализует две основные функции языка: информативную и воздействующую. Взаимодействие этих функций и составляет языковую специфику текстов этого типа. Информативная функция проявляется в нейтральном слое словаря, в речевых стандартах, строевой лексике, необходимой для словесного оформления сообщений. Воздействующая функция обусловливает наличие и формирование оценочной лексики, прежде всего концептуальной, т. е. идеологической, общественно-политической (концептуальные слова, как правило, оценочны). Воздействующая функция формирует и большой разряд оценочной (не концептуальной) лексики. Кроме информативной и воздействующей, тексты публицистического стиля выполняют и все остальные, присущие языку функции, а именно: коммуникативную, экспрессивную, эстетическую [222, с. 187].
В ХХI в. наблюдается коренное изменение характера информационных процессов. Эволюционное развитие средств массовой информации привело к созданию единого информационно-коммуникативного пространства. Интернет как глобальное средство коммуникации открыл новую эру. Одной из составляющих глобальной коммуникации стали публицистические тексты. В настоящее время исследования англоязычных публицистических текстов ведутся целым рядом авторов (И. А. Герман, Е. В. Пономаренко, Г. Г. Москальчук, Н. А. Блазнова, В. А. Пищальникова Л. М. Майданова, С. И. Сметанина и др.). Специфической чертой данного типа текста является его априорная вторичность: первичные авторские тексты подвергаются редакторами печатного издания прагматической адаптации в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию.
Т. Г. Добросклонская констатирует, что доля англоязычных медиатекстов во всем массиве текстов мировых СМИ является значительной. Это, по мнению исследователя, свидетельствует о глобализации мирового информационного пространства и экспансии англоязычной медиаречи, оказывающей воздействие на формат и содержание текстов массовой информации, создаваемых на других языках [69, с. 222].
Необходимо сказать, что бурное развитие новых информационных технологий ХХI в. привело к появлению термина электронная газета, под которым понимаются как любые воспроизведенные на экране тексты с более или менее оперативной информацией, так и специальные сетевые выпуски периодических печатных изданий, адаптированные для представления в Web-пространстве. «В мировой практике утвердились такие понятия, как электронная журналистика (elесtronic journalism), экранный текст и электронное издание (еlеctronic publishing) – электронная система, с помощью которой публикация осуществляется в электронном варианте, и которая позволяет воспроизводить вербальные тексты, графику, таблицы и другие семиотические комплексы либо уже подготовленные прежде в бумажном варианте, либо – непосредственно в электронном» [131, с. 29].
Несмотря на то, что между этими феноменами – электронной и бумажной печатью – имеются различия технического характера, в сущностном, глубинном отношении это явления одного порядка, так как их системно-формирующая основа – текстуальное пространство – остается неизменной. Печатное издание интегрировано в систему общественных отношений и подвержено воздействию всех ее факторов, включая и воздействие технического, новаторского характера. Электронные издания – результат «очень длительной эволюции, осуществленной в рамках той же системы, в которую включены и бумажные издания» [131, с. 31].
В настоящее время, как свидетельствуют сами образованные носители языка, публика мало обращается к печатным СМИ [155, с. 411–412]. Печатные издания уходят в прошлое, и на смену им приходят электронные издания. Всё большее распространение Интернета вносит свои коррективы в привычные способы написания и издания публицистических текстов. Технические возможности сетевых газет и журналов позволяют публиковать короткие сообщения в режиме реального времени, а по мере получения деталей обновлять сообщение и печатать развернутую статью. Короткая заметка может быть модифицирована в развернутый репортаж или аналитическую статью. В режиме реального времени обновляются лента новостей и электронные версии немногочисленных влиятельных, самых читаемых американских и английских газет, послуживших материалом для нашего исследования («The New York Times», «The New York Post», «The Wall Street Journal», «The Washington Post», «The USA Today», «The Times», «The Morning Star», «The Guardian», «The Daily Mail», «The Telegraph» за 2008–2018). Другие издания также полноценно применяют мультимедийные и гипертекстуальные возможности сетевого канала, но обновляют информацию не в режиме онлайн, а ежедневно. Ежеминутное или ежедневное обновление информации соответствует динамичности современной эпохи, которая, как замечает В. Г. Костомаров, «требует скорости, эффективности и непостоянства, точнее – перемены, непрерывного изменения» [102, с. 40]. Регулирование объема представляемой информации осуществляется посредством дискурсивной стратегии поэтапного развертывания, которая обеспечивает передачу всех эпизодов образа события, иерархически структурированных по принципу ценности и релевантности. В процессе представления фактуальной информации происходит постепенное добавление элементов пропозиционального содержания при переходе от одного уровня семантической структуры текста к следующему. Данная стратегия реализуется в разнонаправленных тактиках редукции и развертывания текстового содержания.
Когнитивной основой тактики редукции текстовой информации является категоризация комплексного образа события и сведение содержания текста к емким и обобщенным когнитивным структурам, которые вербализуются в сетевом новостном тексте. Для выполнения задачи рубрикации материала используется прием сведения информации о событии внешнего мира к концепту, очерчивающему тематическую область, к которой следует отнести данный сетевой новостной текст. Результатом концептуализации текстового содержания является топик, вербализуемый в названии рубрики. Анализ тематической рубрики «Politics» в Интернет-газетах «The New York Times», «The Washington Post», «The USA Today», «The Wall Street Journal», «The Times», «The Independent» выявил ее следующие особенности.
Прецедентные имена собственные и их функциональная специфика в газетно-публицистическом тексте
В современной лингвокультурологии единичные антропонимы, способные функционировать коннотативно, принято называть прецедентными. Термин «прецедентность» и образованные от него производные широко применяются в современной лингвистической литературе, а появление этого понятия связано с работами Ю. Н. Караулова, который ввел понятие «прецедентный текст», подразумевая под ним текст, значимый в познавательном и эмоциональном отношении, имеющий «сверхличностный характер», т. е. хорошо известный широкому кругу лиц, обращение к которому неоднократно повторяется. К прецедентности ученый относил цитаты, имена персонажей, авторов, а также тексты невербальной природы [63].
Сегодня под прецедентными именами традиционно понимают имена, связанные либо с широко известным текстом, либо с прецедентной ситуацией. Это имена-символы, указывающие на некоторую эталонную совокупность определенных качеств. Следует отметить, что прецедентные имена отличаются двойственностью функционирования. Так, Д. Б. Гудков в рамках своей концепции подразделяет прецедентные имена на те, которые функционируют денотативно, т. е. именуют предмет, указывая непосредственно на денотат, и те, которые функционируют коннотативно, т.е. используются для характеристики объекта [66, с. 149]. Коннотативно функционирующие прецедентные имена являются важнейшим языковым источником информации о духовной культуре [170; 185], а также значимым критерием уровня коммуникативной компетентности [161, с. 10].
В текстах СМИ особое место сегодня занимает один из подклассов прецедентных имен – прецедентные антропонимы. Это широко известные имена собственные, которые в своей коннотативной функции используются в тексте не для обозначения конкретного человека, а в качестве своего рода культурного знака, символа определенных качеств [35; 63; 104; 109; 140; 176; 177; 179]. В последние годы количество прецедентных антропонимов, используемых в средствах массовой информации, особенно в ресурсах Интернет, стремительно расширяется; растет и частотность их использования [139, с. 68–69], что связано отчасти с повышенным интересом пользователей сети Интернет и антропоцентризмом виртуального пространства. По мнению В. В. Красных, прецедентные феномены – это феномены, хорошо известные всем представителям национально-лингвокультурного сообщества [104, с. 58]. Тем не менее, Е. А. Нахимова сомневается в правомерности такого утверждения, в связи с тем, что «интеллектуальный и культурный уровень граждан, сферы их интересов настолько различны, что выдвижение критерия общеизвестности при выявлении прецедентных феноменов представляется весьма непредусмотрительным» [140, с. 45]. Таким образом, нельзя ожидать, что все члены лингвокультурного сообщества одинаково знакомы с коннотациями прецедентных имен. Именно поэтому важным кажется не только создание специализированных словарей прецедентных имен (а особенно прецедентных антропонимов, столь активно используемых сегодня), но и включение подобных лексем в словари различного толка.
Т. М. Наумова в своем исследовании предлагает называть прецедентные имена аллюзивными, если их коннотативное значение приобрело устойчивый характер, закреплено в лексикографических источниках и проявляет тенденцию к переходу в нарицательные имена [105; 138; 145]. Интересно проследить, насколько многочисленной является группа аллюзивных антропонимов, а именно в каких словарях и в каком количестве закреплены коннотативные значения прецедентных антропонимов. Для этого проанализируем, как выбранные прецедентные антропонимы представлены в электронных (а значит, наиболее часто обновляемых) версиях толковых словарей английского языка Merriam Webster Dictionary (MWD), Collins English Dictionary (CED) и Macmillan Dictionary (MD).
Отметим, что включение имен в словник толкового словаря – явление достаточно необычное. Создатели словаря Oxford English Dictionary (OED) пишут, что имена могут появиться в их словаре, только если они имеют устоявшееся символическое значение: «In common with most British dictionaries, the OED has never included entries for names, except where the name has acquired an extended or allusive sense: wellington boot, Honiton lace, Armageddon. The names of fictional characters or beings are only included if there is evidence of extended use: Svengali, munchkin. On the other hand, the familiarity of many eponyms has concealed their origin in personal names: boycott, mackintosh» [OED]. Тем не менее, в современных толковых словарях реально найти многочисленные онимы, что можно связать с тем фактом, что в современной лексикографии размываются границы между словарями различных типов, в результате чего появляются лексикографические работы, совмещающие в себе признаки нескольких словарей [236, с. 12–13]. Так, представленные ниже словарные статьи позволяют нам утверждать, что толковые словари приобрели некоторые черты словарей энциклопедических:
«Einstein – Albert 1879–1955 Am. (Ger.-born) physicist» [MWD];
«Einstein – Albert. 1879–1955, US physicist and mathematician, born in Germany. He formulated the special theory of relativity (1905) and the general theory of relativity (1916), and made major contributions to the quantum theory, for which he was awarded the Nobel Рrize for physics in 1921. He was noted also for his work for world peace» [CED]; «Teresa – Mother 1910–1997 Agnes Gonxha Bojaxhiu Albanian religious in India» [MWD];
«Teresa – Mother, original name Agnes Gonxha Bojaxhiu. 1910–97, Indian Roman Catholic missionary, born in Skopje, now in the Former Yugoslav Republic of Macedonia, of Albanian parents: noted for her work among the starving in Calcutta; Nobel peace prize 1979» [CED].
Представленные словарные статьи отображают лишь денотативное значение прецедентных антропонимов, то есть ни одно из определений прецедентного антропонима Эйнштейн (Einstein) не будет полезным для читателя, желающего понять, например, следующий отрывок текста: «It doesn t take Einstein to find fault with a story» [297]. Иначе говоря, в словарных статьях не упоминается о том, что имя Альберта Эйнштейна традиционно связывается с неординарными умственными способностями, гениальностью. Не раскрывается и коннотативное значение антропонима Мать Тереза (Mother Teresa): читатель, встретивший данную лексему в отрывке «I really wanted to punch her for being such a Mother Teresa Goody Goody» [275], обратившись к статье в толковом словаре, не сразу поймет, что антропоним Mother Teresa – символ доброты и сострадания. Не справляется с задачей пояснения коннотаций прецедентных антропонимов и онлайн-словарь Macmillan Dictionary: «Mother Teresa – a nun (= a woman who is a member of a religious community) who took care of poor and ill people in Calcutta, India» [MD].
Тем не менее, в толковых словарях все же встречаются «намеки» на то, что прецедентные антропонимы имеют способность функционировать коннотативно.
Например, в определении лексемы Napoleon в словаре Merriam-Webster Dictionary содержится следующее упоминание: «one like Napoleon I (as in ambition)» [MWD]. Однако читатель, не знакомый с фигурой Наполеона I, не может знать, о чем идет речь. Не проясняет ситуацию и статья, посвященная императору: «Napoleon I 1769–1821 emp. of the French (1804–15)» [MWD].
Как было отмечено выше, для толковых словарей в принципе не характерно включение в словник личных имен, поэтому скупые толкования прецедентных антропонимов не вызывают удивления. В то же время авторы толковых словарей активно включают в словники эпонимы – имена нарицательные, изначально образованные от прецедентных антропонимов:
«Bogart 1: bully 2: to use or consume without sharing. Probaly from Humphrey Bogart 1957 Americanfilm actor First Krown Use: 1966» [MWD]; «Bogart – verb (transitive) (slang) to monopolize or keep (something, esp a marijuana cigarette) to oneself selfishly» [CED];
«Quisling: a person who helps an enemy that has taken control of his or her country. Vidkun Quisling 1945 Norwegian politician who collaborated with the Nazis. First Known Use: 1940» [MWD];
«Quisling – (noun) a traitor who aids an occupying enemy force; collaborator» [CED].
Лексемы quisling и to bogart достаточно давно (1940 г. и 1966 г. соответственно) превратились в имена нарицательные, тогда как антропонимы Einstein и Mother Teresa, отсылок, к коннотациям которых нет в толковых словарях, имеют промежуточное положение между именем собственным и апеллятивом. М. Э. Рут называет такие антропонимы онимическими метафорами [168, с. 179], а М. Я. Блох и Т. Н. Семенова – «полуантропонимами», т. е. именами, которые могут выступать и как собственные, и как нарицательные [24]. Словарных статей, посвященных коннотациям подобных «полуантропонимов», в толковых словарях нет. Итак, далеко не все коннотативно используемые прецедентные антропонимы закрепляются в толковом словаре. Если прецедентный антропоним и попадает в словарь, то чаще всего в своей денотативной функции. Способность функционировать коннотативно приближает прецедентные антропонимы к метафорам, что делает такие лексемы особенно значимыми и особенно сложными для понимания представителям другой культуры и менталитета.
Метафоризация хрематонимов
Метафора является наиболее частотной формой функционирования в масс-медиальном дискурсе не только антропонимов, но и хрематонимов. Мы полагаем, что часть названий художественных произведений, песен, фильмов уже изначально понимаются метафорически. Журналисты используют их в публицистических текстах, как составной части масс-медиального дискурса, учитывая их способность к тропеическим преобразованиям. Таким образом, достаточно большую группу прецедентных имен собственных составляют хрематонимы: названия брендов, фильмов и других произведений материальной культуры. Особенности семантической структуры хрематонимов обусловливаются спецификой самого акта номинации: названия таких объектов, как и сами эти объекты, являются продуктом индивидуального творчества, что определяет крайнюю неоднородность морфологического и компонентного состава данного разряда проприальной лексики (совокупность собственных имен).
Приведем примеры, которые ярко характеризуют тенденцию использования хрематонимов в современных газетных текстах.
(2.19) However, it s safe to say if you have a job somewhere safely corporate – where the pay will more favourable than serving pasties at Greggs – they ll require you to look like Sigourney Weaver in Working Girl (G. Dent. You won t part me from my high heels – if this is millennial feminism, I m joining the patriarchy).
В указанном выше примере, который мы относим к индивидуально-авторской метафоре, хрематоним (название фильма) «Деловая женщина» (Working Girl) и антропоним (имя американской актрисы) – Сигурни Уивер (Sigourney Weaver) являются прецедентными. Для того чтобы семантизировать данное выражение, необходимо знать содержание фильма и вспомнить образ главной героини, которую сыграла Сигурни Уивер. Этот фильм вполне мог бы называться и так: «Карьера по-американски, или как скромная секретарша способна оказаться во главе фирмы». Американский девиз – сделай самого себя – воплощен в картине Майка Николса с тщательностью, достойной восхищения. Как будто бы один из тонких критиков буржуазного истеблишмента 60-х гг. вдруг абсолютно утратил свой критический заряд и решил создать яркое, красочное, увлекательное пособие для тех, кто желал бы прочно и навсегда вписаться в капиталистическую систему ценностей. Авторы фильма как бы говорят зрителям: «Выбирая работу, в Greggs – крупнейшей сети пекарен в Великобритании, будьте осторожны, вы должны выглядеть как Сигурни Уивер в фильме «Деловая женщина».
Мы рассматриваем метафорическое преобразование хрематонимов как механизм обновления их семантики. Благодаря таким характеристикам, как сложный состав (образуются соединением нескольких компонентов), образное переосмысление, постоянство состава, воспроизводимость в речи в готовом виде, непроницаемость структуры, устойчивость грамматической формы компонентов, прецедентные хрематонимы приближаются к фразеологизмам и могут фиксироваться в словарях цитат. Более того, часть названий давно и прочно вошли в фразеологический фонд языка.
Например, метафоризированный хрематоним в примере (2.20) требует от читателя знания содержания фильма «Безумный Макс». Автор статьи проводит тонкую параллель между главным героем фильма Максом и кандидатом в президенты США Берни Сандерсом.
(2.20) «Somehow a coronation turned into «Mad Max: Fury Road».
Every time Hillary looked in the rearview mirror, there he was: a nutty old socialist chained to the grille of a monster truck and screaming imprecations into the wind (A. Chozick. Hillary Clinton s Long, Grueling Quest).
Преследуемый призраками беспокойного прошлого, Макс уверен, что лучший способ выжить – скитаться в одиночестве. Несмотря на это, он присоединяется к бунтарям, бегущим через всю пустыню на боевой фуре, под предводительством военачальника Фуриосы. Они пытаются сбежать из Цитадели, страдающей от тирании Бессмертного Джо, у которого они забрали кое-что очень ценное. Разъяренный военачальник бросает все свои силы на погоню за мятежниками, ступая на дорогу войны – дорогу ярости.
Содержание фильма позволяет читателю увидеть предвыборную гонку в содержании этого блокбастера «Безумный Макс»: Хиллари Клинтон преследуется по пятам полубезумным и проклинающим все на свете демократом с социалистическими наклонностями Берни Сандерсом, прикованном цепями к мчащемуся грузовику под названием «Выборы президента США». Автор использует название фильма для иронического представления предвыборной гонки, что усиливает ассоциативный эффект.
В следующем примере хрематоним Teletubby – Телепузик (герой известного детского телешоу для самых маленьких) предлагается использовать в качестве замены национальных символов США. Это связано с тем, что поколение двухтысячных и более молодые жители Америки имеют печальную тенденцию к инфантильному и незрелому поведению и, следовательно, в будущем жизнь в стране будет значительно упрощена. «Телепузики» сначала создавались исключительно как шоу для дошкольников, однако из-за своей неоднозначности и психоделичности приобрели огромную популярность среди подростков и студентов; именно эта возрастная категория людей и подразумевается в коннотативной составляющей хрематонима. Название статьи словно настраивает читателя на то, что речь пойдет об описании все возрастающего инфантилизма молодого поколения американцев. Автор статьи использует замену компонентов в составе заголовка, что с самого начала делает статью интригующей, и аттрактивной, а также дает пищу для ее иронического переосмысления.
(2.21) «Life in the Childish States of America»
This week we learned that, for the first time in 130 years, more young adults ages 18–34 are living with their parents than in any other arrangement. We also learned (or were reminded) that students at Oberlin, one of the most prestigious colleges in the country, are wee wailing babies who are having the all-day equivalent of night terrors. You can hardly speak to them without using «magic circles» to soothe them. These two trends aren t coincidental: Millennials, and the generation following them, are reforming the country. What they re creating amounts to the Childish States of Am erica. If our national symbols were to be revised accordingly, the bald eagle would have to be replaced with a Teletubby (K. Smith. Life in the Childish States of America).
Довольно часто метафоризации подвергаются названия различных брендов. Так, в статье про скандал в Лейбористской партии Великобритании, когда электронная рассылка пришла подписчикам в виде шаблона, без указания личного имени, мы видим названия двух компьютерных брендов. Автор статьи создает иронический образ представителей Лейбористской партии, которые вручную составляют тексты 350 000 писем рано утром в воскресенье на стареньком ноутбуке Dell (Делл).
Макбук (MacBooks) очевидно, слишком шикарен и чересчур прост в обращении, по мнению команды Корбина, едко иронизирует автор публикации.
(2.22) Reactions to the Dear Firstname scandal suggested that many people wanted to believe Corbyn, Milne and Thornberry had all been up with the lark that Sunday, huddled around a simmering five year old Dell Inspiron laptop, typing 350,000 individual, personalized begging emails, with a pot of grower-friendly, rainforest alliance certified coffee brewing on the hob. MacBooks, I feel, are a touch too blingy and user-friendly for Team Corbyn (G. Dent. The Labour firstname email disaster is more about your wounded ego than Jeremy Corbyn s failings).
Имя собственное MacBook, кроме номинации модели компьютера, имеет коннотативное значение дорогостоящей, качественной техники, доступной лишь отдельным категориям населения.
Хрематоним Crocs в следующем примере несет отрицательную коннотацию.
(2.23) Yes, wacky digital agencies may well allow female receptionists to slouch about with greasy hair, clad in a fisherman s jumper, Crocs and a lovely moustache to reflect their latest fascinating gender-neutral shtick (G. Dent. You won t part me from my high heels – if this is millennial feminism, I m joining the patriarchy).
Американский бренд Crocs, производящий пластиковую обувь и ставший чрезвычайно популярным в середине 2000-х гг., является символом удобного, но аляповатого и неряшливого стиля в одежде. Именно метафоризация данного хрематонима позволяет увидеть иронический образ современной эмансипированной женщины: неряшливо одетой, без макияжа и с немытой головой.
В публикации описывается хрематоним Star Wars, который является названием широко известного многосерийного фантастического фильма, используется в заголовке статьи «Star Wars Socks», сразу возбуждая читательский интерес своей неожиданностью, так как статья размещена в колонке Politics/News. еча премьер-министра Канады Жюстена Трюдо с коллегой из Ирландии Энда Кенни, которая по стечению обстоятельств состоялась 4 мая, в международный день «Звездных войн», фильма, ставшего культовым для нескольких поколений зрителей. Автор статьи указывает, что, надев разноцветные носки с изображением персонажей звездной саги, премьер-министр Канады вызвал симпатии многочисленных поклонников фильма и тем самым дал понять, что предметы одежды могут выступать в качестве политического инструмента. На одном носке Трюдо изображен дроид R2-D2, а на другом – C-3PO. После встречи Трюдо выложил в интернет фотографию своих носков с подписью: «These are the socks you are looking for». Данная фраза является аллюзией к реплике одного из героев фильма Оби-Вана Кеноби «These aren t the droids you re looking for», в эпизоде IV «Звездных войн».
Хрематонимы в составе образного сравнения
Особенность употребления хрематонимов в составе образного сравнения состоит в том, что основанием для сравнения служат импликациональные признаки данного вида имен собственных, которые обусловлены их семантикой, сочетаемостью и пр.
Сравнения с хрематонимами представляют трехчастную структуру: тема, эталон и признак сравнения. Поясним это на примере, где имя певицы Майли Сайрус (Miley Cyrus) – тема сравнения, а Кельвин, главный герой популярных комиксов «Кельвин и Хоббс» (a cartoon-character Calvin), – эталон сравнения, актуализированный импликациональный признак сравнения – манера певицы, известной своим вызывающим поведением, в частности, она любит позировать фотографам с высунутым языком, что, по мнению журналиста, делает ее похожей на Кельвина, которого художник часто изображал с открытым ртом и высунутым языком. В качестве элемента сравнения выступает сравнительный союз like.
(2.68) The problem with Miley Cyrus isn t that she has broken bad. It s that she s so confusing. One day, she s sexualizing herself without actually being sexy, putting her hair up in double buns like a baby devil s stubby horns and sticking her tongue out like cartoon-character Calvin making faces at а stuffed tiger. The next she s singing Wrecking Ball, a devastating piece of heartbreak pop that ranks among the year s very finest singles (B. Mansfield. Why Miley Cyrus isn t as crazy as you think she is).
Структура значения названий фильмов обнаруживает сходство с названием шоу. Их значение складывается из интенсионала «фильм» и актуализированного признака из импликационала «основная идея фильма».
(2.69) To measure the disappointment of his next choice, «Warcraft», imagine that David Bowie, instead of going off to Berlin to make «Heroes», had instead become the lead singer of White snake. Jones (who happens to be Bowie s son) is trying to deliver something like «The Lord of the Rings» minus the boring bits, but without the boring bits what you have is Itchy and Scratchy with maces (K. Smith. David Bowie s director son can t win Warcraft ).
Автор прибегает к образному сравнению с использованием хрематонима, а именно названия кинотрилогии «Властелин Колец» «The Lord of the Rings» и иронически сравнивает фильм по зрелищности с шоу Щекотки и Царапки (The Itchy & Scratchy Show). «Шоу Щекотки и Царапки» – мини-сериал, наподобие «Тома и Джерри» (Tom and Jerry), импликационным признаком которого является «беспричинная жестокость и зрелищность».
В статье под заголовком «Waving His Wand at “Beowulf”» говорится о неопубликованном переводе известного английского эпоса Beowulf (Беовульф), который был выполнен популярным писателем жанра фентэзи Д.Р.Р. Толкиеном.
(2.70) Beowulf was an early love, and a kind of Rosetta Stone to his creative work. His study of the poem, which he called this greatest of the surviving works of ancient English poetic art”, informed his thinking about myth and language.
Текст эпоса Беовульф сравнивается с известным Розеттским камнем, который был найден экспедицией Наполеона в Египте в 1799 г. и произвел сенсацию в научном мире, особенно среди египтологов. До этой находки египетские иероглифы не поддавались расшифровке. Однако то обстоятельство, что один и тот же текст на камне был написан тремя разными системами, а именно греческими буквами, египетскими буквами и древнеегипетскими иероглифами, позволил ученым впервые расшифровать и перевести иероглифы. Точно так же, как расшифровка иероглифов на Розеттском камне положила начало развитию египтологии, скурпулезное изучение поэмы «Беовульф», написанную, как известно аллитерационным стихом, позволило Д. Р. Р. Толкиену творчески перевести ее на современный английский язык прозой. Рассмотрим пример статьи с интригующим заголовком «Burning the Beret»
(2.70) In her new meditation in Vanity Fair, Monica mashes Hawthorne and Coleridge, proclaiming that she is ready to rip off her “scarlet – A albatross”, “reimagine” her identity and reclaim her narrative.
At long last, she says, she wants to “burn the beret and bury the blue dress” and get unstuck from “the horrible image” of an intern who massed around with the president in the pantry off the Oval Office, spilled the details to the wrong girlfriend and sparked a crazy impeachment scandal. (M. Dowd. Burning the Beret).
На страницах журнала Vanity Fair Моника Левински «сваливает в одну кучу» американского писателя — романиста Натаниэля Готорна и английского поэта С. Т. Кольриджа, заявляя, что она готова сжечь ту одежду, а именно: синий берет и синее платье, – которые наделали столько шума в американской прессе, и стереть с себя «отвратительный образ» практикантки, которая обнималась с президентом в подсобном помещении, рядом с Овальным кабинетом, а затем проговорилась болтливой подруге и спровоцировала громкий скандал. В данной публикации наше внимание привлекло то, что Моника Левински употребляет два прецедентных хрематонима: 1) название романа Н.Готорна «The Scarlet Letter» / «Алая буква» -- о женщине, которую уличили в измене мужу и заставили носить алую букву «А» (первую букву слова adultress /прелюбодейка) на платье. Слово albatros, является частью прецедентного текста эпической поэмы С. Т. Кольриджа «The Rhyme of the Ancient Mariner» / «Сказание о старом мореплавателе», в которой старый моряк рассказал о том, что после отплытия из порта корабль главного героя попал в шторм, увлёкший его далеко на Юг, в Антарктику.
Неожиданно появляется альбатрос, который считается добрым предзнаменованием, и выводит корабль из льдов. Однако моряк убивает птицу из арбалета, сам не зная зачем. Идиома – albatross around one s neck означает – испытывать сильное чувство вины, нести тяжелую ношу; что-либо, что доставляет неприятности и мешает достичь успеха. В статье с помощью этих выразительных средств, показано, что Моника Левински хочет избавиться как от обвинения в прелюбодеянии, так и от чувства вины, доставляющей ей постоянные неприятности. Таким образом, в данной сравнительной конструкции поведение Моники Левински является темой сравнения, а эталоном являются персонажи произведений Н. Готорна и С. Т. Кольриджа.
В текстах СМИ очень часто употребляются названия различных торговых марок. Анализ эмпирического материала позволяет нам предположить, что существуют два способа функционирования торговых марок в англоязычном масс-медиальном дискурсе с целью формирования смыслов вторичной номинации: 1) имя торговой марки актуализирует ассоциации, связанные с товаром и его производителем; 2) как способ апелляции к рекламным текстам, которым они, в свою очередь, обязаны своей известностью и имиджем.
К примеру, имя известной шведской марки автомобиля Volvo стало символом богатства и процветания. Интенсионал хрематонима Volvo составляет признак, «страна производитель – Швеция», «марка автомобиля – Volvo», область сильного импликационала «высокое качество, надежность». Каким образом протекает актуализация названных импликациональных признаков, можно продемонстрировать с помощью примера:
(2.71) For Sweden to look to French ideas for an economic boost is about as smart as changing Volvo s name to Le Car (S. Kyle. Sweden s six-hour workday is a terrible, terrible idea).
Предположительно, автор имел в виду, что заимствовать французский подход к развитию экономики для Швеции было бы так же нелепо и неприемлемо, как переименовать Volvo в Le Car, где Car – английское слово, а Le – французский артикль, то есть оба элемента являются чуждыми для Швеции.
Объектом оценочного высказывания является хрематоним в составе образного сравнения – предвыборная кампания Билла Де Блазио – мэра Нью-Йорка, а эталоном – сцена погони из фильма «Братья Блюз» (The Blues Brothers). Признаком сравнения являются пристальное внимание и скептическое отношение белого электората, преследующего его на протяжении всего предвыборного периода.
(2.72) Pursued by such a broad range of investigators that things are starting to look like a reenactment of the climactic chase scene in «The Blues Brothers», the mayor is said to feel «sapped» of the «ability to court new voters ... especially skeptical whites who have mostly shunned the mayor s agenda» (K. Smith. There s one thing dividing New Yorkers: Bill de Blasio).