Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Основные понятия терминоведения 11
1.1. Ключевые этапы становления терминоведения 11
1.2. Определение понятия «термин» и аспекты его изучения 15
1.3. Признаки термина 25
1.3.1. Однозначность 25
1.3.2. Независимость от контекста 29
1.3.3. Наличие дефиниции 29
1.3.4. Интернациональность 32
1.3.5. Мотивированность и стилистическая нейтральность. 33
1.3.6. Номинативность 36
1.3.7. Отсутствие синонимии 37
1.3.8. Системность и деривационная способность 40
1.3.9. Внедрённость 41
1.3.10. Краткость и точность 41
1.4. Особенности разграничения понятий «терминология», «терминосистема», «терминополе» 45
1.5. Определение понятий «терминогнездо», «терминологический ряд», «терминоэлемент». 52
Выводы по первой главе 58
Глава 2. Формирование терминологической лексики с компонентом Dialekt/Mundart в аспекте становления и развития науки о диалектах 60
2.1. Терминологическая лексика в контексте предпосылок становления науки о диалектах 60
2.2. Терминологическая лексика в рамках становления диалектологии как научной дисциплины 64
2.3. Терминологическая лексика применительно к грамматическому и фонетическому описанию диалекта 69
2.4. Терминологическая лексика в аспекте становления и развития диалектной географии 75
2.5. Терминологическая лексика в области социальной диалектологии 85
2.6. Терминологическая лексика в сфере формирования перцептивной диалектологии 100
2.7. Терминологическая лексика в рамках вычислительной диалектологии 103
Выводы по второй главе 114
Глава 3. Основные способы терминообразования 116
3.1. Деривация 116
3.2. Словосложение 120
3.2.1. Расположение компонентов Dialekt/Mundart в составе сложного слова 120
3.2.2. Состав и особенности добавочных компонентов сложного слова 127
3.3. Образование словосочетаний 133
3.4. Образование кратких форм термина 137
Выводы по третьей главе 141
Заключение 143
Список использованной литературы 146
Список проанализированных научных текстов 171
Справочная литература 214
- Определение понятия «термин» и аспекты его изучения
- Определение понятий «терминогнездо», «терминологический ряд», «терминоэлемент».
- Терминологическая лексика в области социальной диалектологии
- Образование кратких форм термина
Определение понятия «термин» и аспекты его изучения
Центральной проблемой современного терминоведения остаётся определение сущности термина, его признаков и процессов терминообразования, несмотря на то, что традиционно она считается наиболее актуальной и разработанной.
В рамках нормативного подхода термины противопоставляются по своей грамматической и семантической структуре общеязыковой лексике и рассматриваются как особые слова и словосочетания, к которым предъявляется ряд требований: однозначность, точность, краткость, отсутствие синонимов и др. (Лотте, 1931). Данная точка зрения всегда вызывала серьёзные возражения, но имеет своих сторонников и в настоящее время: «В определении термина непременно присутствует указание на особую (здесь и далее выделено нами. -И.В.) (по сравнению с обычным словом) природу так названной лексической единицы. Термин - это принадлежность специального (научного, технического, ремесленного, промыслового и т. д.) языка, средство номинации специальных (свойственных науке, технике, ремеслу, промыслу и т. д.) понятий или предметов» (Верещагин, 1982:107).
На особые свойства термина указывает также А.В. Суперанская: «Термин -это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях» (Суперанская, 2012:14); «Условность специальной лексики наряду с её искусственностью и вторичностью выделяет её и противопоставляет лексике общей» (Суперанская, 2012:31).
Функциональный подход к термину идёт от Г.О. Винокура и В.В. Виноградова. Основное внимание при данном подходе уделяется не анализу специфических признаков термина, а особенностям его функционирования: «Термин традиционно характеризуется как обычное слово в особой функции на том основании, что любое слово может быть употреблено в функции термина» (Даниленко, 1977:36).
Данную точку зрения разделяет также К.Я. Авербух: «Термин — понятие функциональное (т.е., субстанционально являясь словом или словосочетанием, термин отличается от других лексических единиц тем, что исполняет функции знака профессионального понятия)» (Авербух, 1986:101).
А.А. Реформатский считает, что специфическая функция термина определяется не номинативной функцией, а системой, в которую он входит и «вне которой слово теряет свою характеристику термина» (Реформатский, 1961:51). Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин видят основную функцию термина в принадлежности к специальной области знания (1987).
С.В. Гринёв-Гриневич полагает, что «отнесённость термина к специальной области употребления обусловлена тем, что он используется для называния (наименования, номинации) понятий. Это свойство термина является наиболее важным, потому что оно обусловливает не только принадлежность термина к специальной области знания, но и все остальные его свойства» (Гринёв-Гриневич, 2008:27).
В.В. Виноградов выдвинул тезис о дефинитивной функции термина, которую вводят в определение термина В.П. Даниленко (1977:14), Т.П. Канделаки (1977:7), А.С. Герд (2003:171), Л.А. Шкатова (2003:228).
Полемика о том, какую функцию считать основной, имеет место и в наши дни. Суть данного подхода заключается в том, что термины не противопоставляются общеязыковой лексике, а являются её составной частью и отличаются от неё лишь своей функциональностью. Доказательством этого является ряд фактов, которые были представлены во многих исследованиях. Во-первых, между терминами и нетерминами происходит постоянный обмен лексическими единицами. Во-вторых, идентичны способы словообразования. В-третьих, большинство функций, приписываемых терминам, свойственны также лексике литературного языка (функция «названия предмета», коммуникативная функция, даже дефинитивная функция – слово обиходного языка также может иметь дефиницию).
Важным «логическим продолжением» функционального подхода к определению термина, с нашей точки зрения, является утверждение о том, что «термин образуется на основе лексической единицы определённого естественного языка, т.е. лексическая единица этого языка является субстратом термина» (Лейчик, 1986:89). Введение понятия естественного языка как субстрата термина «позволяет решить традиционную проблему соотношения термина и общеупотребительного слова на принципиально новой основе: исходя из отношений не противопоставления, а логической производности» (Алексеева, 1998:28). При этом В.М. Лейчик в понимании субстрата следует «не лингвистической традиции, а скорее использованию этого понятия в микробиологии; субстраты – питательные среды для развития микроорганизмов» (Лейчик, 1986:89). Таким образом, термин базируется на общеязыковой лексике, но не сводится к ней. Важно отметить, что В.М. Лейчик при анализе функций термина (учёный помимо номинативной выделяет прагматическую, сигнификативную, коммуникативную, когнитивную, а также эвристическую функции) исходным пунктом считает перечень функций слова, «поскольку термины основаны на лексических единицах языка как на языковом субстрате» (Лейчик, 2007:63), и считает необходимым лишь выявить специфику их реализаций.
Такой подход находит своё отражение в работах многих исследователей. Так, Л.М. Алексеева пишет о «двойственности природы термина» и объясняет это тем, что термин функционирует во вторичной системе по отношению к своему «субстрату», т.е. естественному языку (Алексеева, 1998:30). С.В. Гринёв Гриневич относит термин к общему классу лексических единиц, считая его принадлежность к специальной лексике вторичной, специфической чертой (Гринёв-Гриневич, 2008:23).
В 1971 г. В.П. Даниленко высказала мысль о том, что термины существуют в двух сферах – в сфере фиксации (лексикографические жанры: специальные словари, сборники рекомендуемых терминов) и в сфере функционирования (специальная литература: монографии, статьи и др.). Большинство направлений терминологической деятельности (упорядочение, стандартизация, создание словарей, перевод терминов и др.) относится к сфере фиксации, которая, как было доказано, является вторичной для терминов. В рамках традиционного терминоведения считалось, что термин не должен зависеть от контекста, но в настоящее время внимание исследователей в области терминологии фокусируется и на функционировании терминов в тексте.
В.М. Лейчик разделяет изучаемые тексты на терминопорождающие, терминоиспользующие и терминофиксирующие (последние образуют сферу фиксации) и выделяет два основных подхода – текстовый анализ термина и терминологический анализ текста. Результаты анализа терминопорождающих текстов показали, что термин ведет себя как противоречивая единица. «Во многих науках произошла смена научных парадигм, осуществился переход от простого описания и регистрации эмпирических наблюдений к объяснению противоречий и парадоксальных состояний» (Алексеева, 1998:11).
Новое направление в терминоведении, называемое когнитивным, или гносеологическим, занимается исследованием роли терминов в научном познании и мышлении. В.М. Лейчик обозначает это направление как пятый этап развития терминоведения, особо подчёркивая когнитивное понимание термина как динамической единицы в «динамической модели языка»: «Когнитивный подход к термину приводит исследователей к принципиально новой дефиниции, отрицающей традиционное понимание этой единицы как стабильного средства фиксации специального понятия» (Лейчик, 2007:32). По его мнению, новые подходы позволяют по-новому осветить проблемы стихийного формирования терминологий, единицами которых помимо самих терминов являются также предтермины, а иногда и квазитермины.
Термин и другие специальные единицы понимаются как результаты сложного взаимодействия когниции и коммуникации в особом семиотическом пространстве определённой области знания и деятельности. Меняется взгляд на характер соотношения термина и понятия, в терминоведческий оборот вводятся понятия «концепт», «концептуальные структуры», «форматы знания».
Определение понятий «терминогнездо», «терминологический ряд», «терминоэлемент».
Упорядочение и систематизация терминологии предполагает не только образование целостной терминосистемы, но и её составляющих элементов. Как уже упоминалось в предыдущей главе, терминосистема подразделяется на подсистемы, если речь идёт о разных направлениях исследования (в нашем случае терминосистема диалектологии распределяется на подсистемы терминов диалектной грамматики, диалектной географии, социальной диалектологии, перцептивной диалектологии и вычислительной диалектологии). В свою очередь, подсистема имеет в своей структуре ряд микросистем или микрогрупп терминов, которые формируются вокруг единого общего термина – опорного термина-ядра.
Выделение микросистем в литературе по терминоведению получило название ядерно-гнездовой классификации (Ткачёва, 2003:317) или гнездовой структуризации терминов (Ивина, 2003:73), а микрогруппы терминов обозначаются как терминологические гнёзда (Татаринов, 2006:81; Ткачёва, 2003:317; Гринёв-Гриневич, 2008:222; Лейчик, 2007:186).
С.П. Хижняк указывает, что «организация производных и составных терминов в гнездо является отражением их языковых, а также логико-когнитивных связей выражаемых ими понятий» (Хижняк, 2016:4). Способность гнездового принципа формирования терминов стал одним из способов составления словарей, поскольку «позволяет собирать в одно место и наглядно представлять словообразовательные и смысловые связи терминов» (Гринёв-Гриневич, 2008:222). Примером таких словарей служат «Русско-немецкий словарь, тематический по книговедению» Ю.К. Якимович, (1983), «Библиотечное дело. Терминологический словарь», 2 изд. (1986).
Основной составляющей терминологической микросистемы являются терминологические ряды (Суперанская, 2005:178; Володина, 2011:139) или терминологические цепочки (Васильева, 1983:71; Хижняк, 2016:137), которые образуются по общности модели, грамматических значений, логико-семантических отношений между элементами или построению родственных дериватов на базе одного и того же однословного термина (Берёзин, Головин, 1979:271). Важно отметить, что цепочки терминов могут состоять из двух и более терминов с нарастающей структурной сложностью и являются отражением логических связей выражаемых ими понятий.
Наглядно продемонстрировать формирование терминологического гнезда можно на примере термина dialektal (рис. 5).
Необходимо отметить, что данное терминогнездо является одним из возможных вариантов построения микросистемы на базе термина dialektal по причине его многофункцинальности. Структура представленного нами терминогнезда позволяет выделить такие терминологические цепочки, как nicht-dialektal (Radtke, 1796) – Nicht-Dialektsprecher (Rosenberg, 1986); bidialektal (Mattheier, 1983) – Bidialektismus (Fldes, 2005) – bidialektaler Sprecher (Schlobinski, 1987) и др., которые обозначены в схеме соединительными линиями. Данные терминологические ряды представляют собой вертикальные линейные соединения.
При подробном изучении схемы выявляются также горизонтальные терминологические цепочки: Bidialektismus (Fldes, 2005) – Tridialektalitt (Neu, 2014) – Mehrdialektalitt (Peters, 2004); monodialektales Gebiet (Neu, 2014) – tridialektales Gebiet (Neu, 2014) – mehrdialektales Gebiet (Putschke, 1980); Nicht-Dialektsprecher (Rosenberg, 1986) – monodialektaler Sprecher (Neu, 2014) – bidialektaler Sprecher (Schlobinski, 1987) и др.
Данные термины употребляются диалектологами в научных трудах. Однако в данном терминогнезде обнаруживаются так называемые «лакуны», которые представляют собой возможности внедрения в научный обиход терминологических единиц при пересечении соответствующих рядов, например: tridialektal + Sprecher tridialektaler Sprecher или bidialektal + Interferenzgebiet bidialektales Interferenzgebiet. Такой вид терминообразования представляется одним из основных способов появления новых терминологических единиц, когда термин создаётся не на базе новой концепции, а в качестве логического производного имеющегося терминологического ряда. Это доказывает, что систематизация терминологии (как тематическая, так и словообразовательная) вносит определённый вклад в обогащение состава специальной лексики.
В качестве структурного элемента терминологической цепочки служит терминологическая единица, представленная в виде простого термина, сложного термина или терминологического сочетания. Формирование терминоряда представляется нам целесообразным по мере усложнения структуры термина, который, в свою очередь, состоит из минимальной информационной единицы -терминоэлемента.
Первые значимые исследования понятия терминоэлемента мы находим в трудах Д.С. Лотте: «… любой термин-словосочетание, или термин-слово, или, наконец, часть (частичка) термина-слова, не делимые в терминологически-смысловом отношении, мы будем называть элементом термина» (Лотте, 1961:88). Такое «широкое» понимание требовало уточнения, поскольку слово «элемент» подразумевает составную часть сложного целого (https://dic.academic.ru), а не «любой термин», даже если он является неразложимым терминосочетанием. Позднее В.П. Даниленко скорректировала значение понятия «терминоэлемента», подразумевая под ним «(…) широкое понятие, включающее в себя на равных основаниях производящую основу, словообразующую морфему, слово в составе терминологического словосочетания, символы, цифры, графические знаки, включаемые в особый тип символо-слов» (Даниленко, 1977:107).
Похожую дефиницию предлагает СВ. Гринёв-Гриневич: «Терминоэлемент - минимальная структурная единица термина с фиксированным значением, участвующая в терминообразовании и представляющая собой слово (прилагательное или наречие) в составе словосочетаний, символ в составе символослов, основу или словообразующую морфему в составе сложных и производных слов» (Гринёв-Гриневич, 2008:51). В.М. Лейчик полагает, что терминоэлемент должен обладать пятью обязательными признаками: неделимостью; соответствием обозначаемому понятию или его признаку; зависимостью от определённой терминосистемы; зависимостью от терминосистемы либо данной отрасли знания, либо смежной или базовой отрасли знания; выделимостью в составе термина (Лейчик, 2007:85).
Подобные вариации в толковании терминоэлемента (слово, основа, морфема или символ) обусловлены природой самой терминологической единицы, которая может быть представлена как одним словом (дериватом или композитумом), так и словосочетанием. Следовательно, значение терминоэлемента будет зависеть от значения термина. Терминоэлемент является минимальным носителем информации в парадигме терминоэлемент – термин – терминологический ряд – терминогнездо – терминосистема – терминология – общелитературный язык, которую мы представим в виде пирамиды (рис. 6).
Терминологическая лексика в области социальной диалектологии
На раннем этапе становления немецкой диалектологии основное внимание уделялось нормативному и географическому изучению диалектов, а не социальным факторам: «Die Sprecherseite, der Mensch also in seiner sozialen Variabilitt, und deren Einfluss auf das Sprachverhalten wurde nicht thematisiert» (Lffler, 2003:33). Диалект идентифицировался с народом, считался признаком необразованности и воспринимался как «пережиток» культуры: «ein berbleibsel einer Kultur, welche ber die Grenzen unserer bekannten Geschichte hinaus gehet» (Adelung, 1781:79). Однако, нельзя говорить, что учёные не имели представления о носителе диалекта и его социальной принадлежности. Так, ещё в начале XIX в. Й.А. Шмеллер отмечает, что «Nur beim gemeinen Manne, besonders auf dem Lande, und wieder vorzugsweise in abgelegenen Wald- oder Gebirgs-Gegenden haben sich die meisten der oben erwhnten Aussprach-Analogien rein und lebendig erhalten; in Mrkten und Stdten und bei den Gebildeten find sie durch Vermengungen aller Art, besonders mit dem Schrifthochdeutschen immer mehr oder weniger vermischt worden. Es darf in diesem Sinne die Sprache der Brger-Klasse (…) erklrt werden» (Schmeller, 1821:21). Спустя некоторое время К. Мёрикофер отмечает не только возможность употребления диалекта образованными слоями населения, но и указывает на ситуативный фактор использования региональных вариантов: «daher ist nicht nur in der Schweiz, sondern vornmlich auch im sdstichen Deutschland, besonders in streich, die Mundart die Umgangssprache des gemeinen Lebens auch bei den Gebildeten; und wenn der Niedersachse das Hochdeutsche in den stdtischen Zirkeln und in allem ffentlichen Verkehr bei der Hand hat, so ist die Mundart doch die Sprache der vertraulichen Unterhaltung im huslichen Kreise und unter Freunden» (Mrikofer, 1838:27). На присутствие диалектных признаков в речи образованных указывает также К. Регель (Regel, 1868:282).
В 1880 г. Ф. Вегенер обращал внимание на языковые промежуточные ступени: Dialekt der Gebildeten, Dialekt der Halbgebildeten, buerliche Mundart и их взаимодействие (Lffler, 2003:35). Первая критика языкового атласа Г. Венкера была направлена на отсутствие социологического единства и неоднородность респондентов. Многие несуразности на картах объяснялись тем, что в одной местности учитывался базовый диалект, в другой - промежуточная ступень между диалектом и литературным языком. Большой вклад в становление и развитие социальной диалектологии внесла работа советского учёного В.М. Жирмунского «Национальный язык и социальные диалекты», в которой учёный не только указывает на наличие социальных диалектов, но классифицирует их и подробно описывает сферы употребления региональных разновидностей языка (Жирмунский, 1936:6-7).
В начале XX в. используются такие понятия, как Grofiratsdeutsch (немецкий язык членов швейцарского кантонального парламента), Honoratiorenschwbisch (швабский язык знати), которые Х. Лёффлер относит к полудиалектам (Lffler, 2003:35).
Все эти социолинвистические наблюдения учёных-диалектологов стали необходимыми предпосылками для создания социальной диалектологии («kommunikative Dialektologie» Weiss, 1982; «schichtensoziologiesche Dialektologie», «schichtenbezogene Dialektologie» Reichmann, 1983; «Dialektsoziologie» Mattheier, 1983; «soziale Dialektologie» Schlobinski, 1987; «soziolinguistisch ausgerichtete Dialektologie», «soziolinguistisch orientierte Dialektologie» Scheuringer, 1990; «Sozialdialektologie» Barbour, 1998) и закрепления её как научной дисциплины. Х. Нибаум, Й. Маха указывают, что с появлением социальной диалектологии в область диалектологических исследований наряду с Dialektsystem (Phonetik, Morphemik, Syntax, Lexik и др.) вошли Dialektgebrauch (Betzungssituation, Benutzergruppen, Code-Switching, Idiolekte, „Domnen“), а также Dialektbewertung (Selbsteinschtzung, Fremdeinschtzung, „Monitoring“) (Niebaum, Macha, 2014:184). В последнее время было предпринято множество проектов на основании эмпирических работ, которые направлены исключительно на дифференциацию языковых слоёв и их соотношение с социальными факторами, которые формируют «своеобразный контекст эволюции каждого языка, т.е. условия, способствующие (или, напротив, препятствующие) проявлению той или иной внутренней закономерности развития языка» (Копчук, 2013:20).
Широкомасштабный эксперимент Боннского института истории страны представляет собой удачную попытку изучения языковой действительности определённой местности в зависимости от общественных структур, ситуативных условий, диалектной территориальной базы и возникающего в связи с этим уровня диалекта (Erp-Projekt/Erfstadt-Erp). В исследовании была учтена субъективная сторона, т.е. индивидуально-психологические факторы носителя диалекта и его субъективная оценка владения языком.
Работа Института эмпирического культуроведения в Тюбингене была также нацелена на диалектную проблематику. В данном эксперименте учёные исследовали особенности употребления диалекта немецкими школьниками и попытались доказать его негативное влияние на уровень успеваемости. Теоретическое основание этих исследований провёл У. Аммон (1972-1973). Важно отметить, что ряд диалектологов (С. Йегер, Й. Хассельберг, Х. Лёффлер) опровергают данное утверждение и многочисленными примерами доказывают ошибочность данной теории (Lffler, 2003:36). Помимо перечисленных проектов социальная проблематика диалекта изучалась на примерах таких городов, как Виттлих/Айфель (А.Н. Ленц), Шлезвиг (В. Диркс), Базель (Х. Лёффлер, Е. Бухофер) и др.
По мнению Х. Буссманна, основными направлениями исследования в рамках социальной диалектологии являются: «(a) Schicht-spezifische Verteilung von: Dialekt und Einheitssprache, Dialekt als „restringierter Kode“ (Kodeheorie) und „Sprachbarriere“; (b) Kovariation von sprachlichen, makrosozialen und situativen Kategorien (Diglossie), soziale Bedingungen von Sprachvariation und Sprachwandel; (c) kommunikative Funktion des konversationellen Einsatzes verschiedener Sprachvarietten (vgl. Kontextualisierung)» (Bumann, 1990:179).
В последние годы социальная диалектология переживает этап бурного развития, что подтверждается не только большим количеством исследований и концепций, но и существенным ростом специальной лексики:
1. Множество терминов обозначает в немецком языке «носителя диалекта»: Mundartsprecher (Goossens, 1977), Dialektsprecher (Zehetner, 1978), Dialektsprechende (Studer, 2002), а также Mundarttrger (Kirschner, 1987), хотя необходимо отметить, что последний термин крайне редко встречается в научных трудах. Помимо данных терминов «говорящий на диалекте» выражают словосочетания с определяющим компонентом dialektsprechend (Rosenberg, 1986), dialektkompetent (Lenz, 2003), mundartsprechend (Zollna, 2004), и определяемым Sprecher, Gewhrsperson, Einwohner, Einheimische и др.
Х. Нибаум, Й. Маха выделяют genuin dialektaler Sprecher и genuin nicht-dialektaler Sprecher: «Der „genuin dialektale Sprecher“ ist primrsprachlich dialektal und erwirbt den Standard sukzessive, der „Wanderer zwischen zwei Welten“ erwirbt die Varietten mehr oder minder simultan, der „genuin nicht-dialektale Sprecher“ ist primr Standardsprecher und in der Regel Kind nicht-rheinischer Eltern. Seine Sprache kann indes ber sekundre Sprachkontakte durchaus rheinisch koloriert sein» (Niebaum, Macha, 2014:213). Таким образом, для genuin dialektaler Sprecher диалект представляет собой dialektale Muttersprache (Lffler, 2003). Dialekt-Standard-Sprecher (Berthele, 2010) владеет как региональной, так и литературной формой языка. Данная ситуация обозначается как Dialekt-Standard-Diglossie или asymmertische Zweisprachigkeit (Fldes, 2005). Если носитель говорит только на диалекте, в научной литературе он обозначается как Nur-Dialektsprecher (Rosenberg, 1986) или Nur-Mundartsprecher (Reitmajer 1986).
Помимо терминов monodialektaler Sprecher (Neu, 2014), bidialektaler Sprecher (Schlobinski, 1987) существует ещё ряд терминологических словосочетаний, указывающих на количество диалектов, составляющих языковую компетенцию говорящего: Zweimundartigkeit (Leopold, 1957), bi-dialektales Sprachwissen (Mattheier, 1983), Bidialektismus (Fldes, 2005), multidialektaler Sprachgebrauch, polydialektaler Charakter, dialektaler Trilingualismus (Neu, 2014). Важно отметить, что введение в научный обиход последних терминов решил вопрос неопределённости содержания понятий Zweisprachigkeit и Mehrsprachigkeit, поскольку «Der Terminus Zwei- und Mehrsprachigkeit bezieht sich doch zumeist auf Standardsprachen, oder er wird undifferenziert verwendet, ohne genaue Aussagen darber, welchen Status die betreffenden Varietten haben» (Fldes, 2005:51).
Образование кратких форм термина
Развитие науки, как и научной терминологии, требует не только удачной номинации новых понятий, но и уточнения имеющихся терминологических единиц, которые в силу динамики своего развития способны менять объём значения. Введение уточняющих терминоэлементов приводит к образованию сложных слов и многокомпонентных словосочетаний, что порой является неудобным для коммуникации специалистов. Двойственная природа научного знания заключается в том, что, создавая и употребляя длинные терминосочетания, учёные стремятся «конденсировать» имеющуюся в них информацию и передать её в краткой форме без ущерба для данных. Одним из важных способов оптимизации процесса коммуникации является аббревиация.
Под аббревиацией терминов понимается «особый способ терминообразования, заключающийся в построении усеченных вариантных терминов на основе исходных протяженных терминологических единиц» (Татаринов, 2006:10). Важно отметить, что обозначение и классификация сокращений представлены различным образом не только в русской и немецкой грамматиках – единого мнения нет среди немецких учёных. Согласно DIN 2340 (2009) / Kurzformen der Benennungen und Namen общий термин Krzung включает в себя разделы Abkrzungen, Kurzwrter и Akronyme, которые в дальнейшем подразделяются на подвиды:
1. Abkrzung: Abbrechkrzung, Initialkrzung, Klammerkrzung;
2. Kurzwort: Kopfform, Endform, Klammerform, Rumpfform, Silbenform;
3. Akronym: sprechbares Akronym, Buchstabierakronym (Drewer, 2017:79).
Х. Буссман относит слоговые сокращения (Silbenkurzwrter) к разряду акронимов (Akronyme) (Bumann, 1990:42). В. Флейшер указывает, что слоговые сокращения являются инициальным сокращением (акронимом), однако представляет собой своеобразный «переход» к сокращённым словам (Kurzwrter) (Fleischer, 1971:211). «Kleines Wrterbuch der sprachwissenschaftlicher Termini» объединяет все виды сокращений под общим названием Kurzwort.
Относительно терминологических сокращений на основе компонентов Dialekt/Mundart необходимо указать, что в научной литературе представлены не все вышеуказанные виды, что, во-первых, объясняется принадлежностью диалектологии к гуманитарным дисциплинам, и, во-вторых, ограничением выборки терминологической лексики.
Основную часть используемых сокращений составляют графические сокращения (Abkrzungen), которые представляют собой «eine Besonderheit der Schreibweise. Ihnen entspricht keine besondere Form der gesprochenen Sprache» (Fleischer, 1971:210). Данный вид сокращений встречается только в научных текстах, при прочтении которых употребляется полная форма. Выделяются следующие виды графических сокращений с компонентами Dialekt/Mundart:
1. Графическое усечение финального сегмента (Abbrechkrzung): dial. = dialektal (Mhn, 1983; Kleiner, 2006), dialekt. = dialektal (Glck, 2016), dialektolog. = dialektologisch (Glck, 2016), Dialektf. = Dialektforschung (Schrer, 1864), dialektgeograph. = dialektgeographisch (Dingeldein, 2016), hyperdial. = hyperdialektal (Katerbow, 2013), mundartl. Formen = mundartliche Formen (Debus, 2004), mundartl. Schreiben = mundartliches Schreiben (Fleischer, 2016);
2. Графическое инициальное сокращение (Initialkrzung): Ma. = Mundart (Niebaum, 1980), BD = Basisdialekt (Katerbow, 2013; Niebaum, Macha, 2014), D. = Dialekt (Munske, 1983), DM = Dialektometrie, VDM = Visual Dialectometry (Bauer, 2004), IOD = intendierter Ortsdialekt, RD = Regionaldialekt (Lenz, 2003). Встречается также смешанная форма инициального сокращения в составе сложных и производных слов, где сокращается только один из компонентов: Landma. = Landmundart, bergangsmda = bergangsmundart, Mischmda. = Mischmundart (Wrede, 1915), Untermaa. = Untermundarten (Mentrup, 1980), HDial = Hyperdialektismus, Ma.-Groraum = Mundartgroraum (Lenz, 2003), Ma.dichtung = Mundartdichtung, Ma.gruppe = Mundartgruppe, Ma.konkurrenz = Mundartkonkurrenz, ma.reich = mundartreich, Ma.welle = Mundartwelle (Khn, 1980).
Особый интерес представляют способы сокращения термина Mundart. В работах Х. Нибаума (1980), Д. Мёна (1983), Х. Глюка (2016) мы находим сокращение Ma.; в трудах Ф. Вреде (1915), Л. Цехетнера (1987), А. Широкауэра (1952), В. Хааса (1990), А. Ленц (2003) - Mda.; Х. Бекерс (1980) использует краткую форму Mua. Примечательно, что вариант ma. является многозначным вследствие второго своего значения mittelalterlich. Следует предположить, что это является одной из причин эквивалентных форм. Несколько вариантов сокращений имеет также прилагательное mundartlich: mdal (Zehetner, 1978), mdl (Rein, 1983), mda. (Haas, 1990).
Необходимо также отметить особенность образования множественного числа – в отличие от полного слова, которое присоединяет аффикс множественного числа, сокращение удваивается по аналогии с небуквенным символом: Muaa, Maa, Mdaa.
3. Рамочные усечения (Klammerkrzung) подразумевает сохранение инициального и финального сегментов при усечении середины слова: Hyper.Grad = Hyperdialektalittsgrad, Dia.Grad = Dialektalittsgrad (Hansen, 2012), ma.lich = mundartlich (Khn, 1980).
В научной литературе встречаются также лексические сокращения, которые произносятся согласно написанному варианту: D-Wert (Kleber, 2008) = Dialektalittswert, Diaphonem (Glck, 2016) = dialektales Phonem. Особый интерес представляет вид лексического сокращения, который образуется путём «сращения» инициального сегмента первого компонента и финального сегмента второго компонента сложного слова или словосочетания: Regionaler Dialekt – Regiolekt. В отечественной терминологии данный вид сокращения выделяется в отдельный способ терминообразования и именуется как «вставочный» тип словообразования (Берман, 1959:104; Чаадаевская, 1961:140) или телескопия (Егорова, 1985:56; Лейчик, 2007:55). Важно отметить, что словообразовательный элемент –lekt происходит от греческого «общаться, беседовать» (равно как и термин Dialekt!), переводится как «язык» и трактуется в терминах Soziolekt, Urbanolekt, Lernerlekt, Sexolekt, Geronolekt, Idiolekt и др. как Variett (Sinner, 2014:77). Однако, мы склонны полагать, что элемент –lekt является усечённой формой или своего рода эллипсисом термина диалект, и в данном случае происходит расширение значения слова «диалект» в смысле «язык» (сравните в русском языке значение нового термина «метадиалект»).
Подчеркнём, что аббревиации подвергаются наиболее устоявшиеся и употребительные термины. Исследование сокращений на базе компонентов Dialekt/Mundart выявило, что краткие формы термина используются преимущественно в научных текстах и только начинают проникать в устную коммуникацию специалистов. Однако создание и употребление большого числа сокращённых терминов в последнее время позволяет определить данный процесс терминообразования в качестве актуального и перспективного.