Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки Белозерова Любовь Владимировна

Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки
<
Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Белозерова Любовь Владимировна. Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки : 10.02.04 Белозерова, Любовь Владимировна Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки (на материале английских пространственных прилагательных) : диссертация... канд. филол. наук : 10.02.04 СПб., 2007 190 с. РГБ ОД, 61:07-10/1148

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Прилагательные как один из способов выражения пространственных отношений в языке 13

1.1. Лингво-философский аспект проблематики пространства 13

1.2. Аспекты изучения пространственных прилагательных (ПрП) современного английского языка в отечественной и зарубежной лингвистике 22

1.3. Категориальная семантическая классификация ПрП по данным словарей 26

1.4. Классификация ПрП по типу отражения пространственной ситуации 31

1.5. Семантическая классификация ПрП по типу выражаемых ими пространственных отношений 34

1.6. ПрП, не вошедшие в исследование 44

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 52

ГЛАВА 2. Свойства категорий дейксиса, метафоры и оценки, определяющие их сродство 54

2.1. Английские ПрП как часть указательного поля языка 54

2.1.1. Категория пространственного дейксиса в английском языке 55

2.1.2. Типы дейктических ПрП 59

2.2. Метафоризация пространственных отношений в системе английского прилагательного 64

2.2.1. Описание времени в терминах пространства 68

2.2.2. От визуально-пространственного признака к признаку меры, степени, количеству, не воспринимаемых зрением 74

2.2.3. Пространственная метафора как средство представления абстрактных признаков 80

2.2.4. Перенос пространственных отношений в социальную сферу 81

2.2.5. Категория социального дейксиса 100

2.3. Оценочные значения ПрП 105

2.3.1. Аксиологичность пространственных представлений 105

2.3.2. Классификация оценочных значений ПрП 120

2.3.3. Категория аксиологического дейксиса 127

2.4. Проблема взаимодействия и интеграции различных категорий в отечественной и зарубежной лингвистике 128

2.5. Сродство как особый вид связи лингвистических категорий 136

2.6. ПрП, в семантике которых выявляется сродство всех указанных категорий 141

Выводы по главе 2 145

Заключение 148

Библиография 151

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному категориально-семантическому анализу английских пространственных прилагательных (ПрП) (locational adjectives - adjectives of space - locative adjectives).

Общая характеристика работы. В работе осуществляется попытка объяснить свойства ПрП тем, что в их значении проявляется сродство признаков таких категорий, как дейксис, метафора и оценка. Такое сродство признается нами характерной чертой такого сложного ментального образования, как концепт ПРОСТРАНСТВО, который формируется не только из непосредственного опыта восприятия действительности, но и на основе опыта, выходящего за его пределы. Мы не претендуем на какие-либо открытия в этой области, а лишь рассматриваем весь материал в новом ракурсе, а именно, в плане сродства вышеуказанных категорий, что дает возможность взглянуть на, казалось бы, знакомые явления с иной стороны и тем самым выявить новые свойства и качества этих явлений.

ПрП могут характеризовать предметы, явления в разных сферах. Возникают вопросы: как эти значения соотносятся друг с другом? Как соотносятся друг с другом категории, лежащие в основе этих значений? Отвечая на эти вопросы, мы затрагиваем проблему взаимодействия категорий и их сродства.

В настоящее время исследователи во все возрастающей мере интересуются взаимосвязью и взаимодействием категорий на различных уровнях языковой системы и принципами такого взаимодействия, изучение которых берет начало во второй половине XX века (Ярцева, 1968;

5 Маковский, 1980; Зернов, 1986; Варшавская, 1997; Fauconnier, 2002 и многие др.).

Поднятая в работе проблема соотношения дейктической, метафорической и аксиологической категорий ранее комплексно не исследовалась и системного решения не получила.

Настоящая работа лежит в русле современной лингвистической парадигмы, направленной, с одной стороны, на изучение содержательной стороны языковых единиц, проблемы категоризации в когнитивном аспекте, и с другой - на исследование проблемы отражения в языке соотносимых с пространственными концептами категорий. Этим определяется актуальность проводимого исследования. Также она обусловлена тем, что в последнее время интерес лингвистов отчетливо фокусируется на особой роли имен прилагательных в формировании познавательных процессов языка. Имя прилагательное активно участвует в формировании модели мира, а также выступает в роли важного элемента категоризации мира, мышления и восприятия. Достаточное количество статей, монографий, диссертаций посвящено имени прилагательному (Levi, 1973; Dixon, 1977; Вольф, 1978, Warren, 1984; Харитончик, 1986; Bierwisch, Lang, 1989; Афанасьева, 1994; Goy, 2002; Вердиева, 1986; Зайнуллина, 2004; Никитин, 1998; Маргалитадзе, 1982; Bierwisch, 1967; Bolinger, 1967; Lafrenz, 1983; Ljung, 1970; Hill, 1982 и др.).

Однако при изучении восприятия пространства и пространственного представления недостаточное внимание уделялось исследованию прилагательных. Обычно рассматриваются только пространственные глаголы движения, прилагательные размера и предлоги (локативы).

Категории оценки, метафоры, дейксиса относятся к области постоянных интересов лингвистов. Количество работ, посвященных категориям дейксиса, и в особенности метафоры, оценки едва ли обозримо.

Вместо того чтобы исследовать определенные категории по отдельности, целесообразно посмотреть на их систематическое взаимодействие, сконцентрировавшись на ПрП. При этом мы не отрицается автономность каждой категории, скорее делается попытка объяснить, каким образом эти автономные категории взаимодействуют на определенном отрезке языковой системы.

Изучение семантически сопряженных категорий, содержание которых простирается в различные сферы бытия человека, приобретает особое значение в связи с возрастающим интересом современной лингвистики к антропологическим феноменам и их языковому выражению.

Цель предлагаемого исследования заключается в описании ПрП в их дейктической, метафорической и оценочной функции; аспектом рассмотрения при этом являются межкатегориальные связи или с р о д с т в о категорий в семантике английских ПрП.

В связи с вышеуказанной целью, в диссертационной исследовании поставлены следующие задачи:

- обосновать принципы выделения ПрП в современном английском
языке и, пользуясь этими критериями, на основании лексикографических
источников выявить корпус имен прилагательных пространственной
ориентации, а также очертить круг фразеологических единиц, в состав
которых входят ПрП;

- изучить категориальные локативные признаки в семантике
исследуемых имен прилагательных и структрурировать группу ПрП,
рассматривая ее как лингвистическую объективацию концепта
ПРОСТРАНСТВО;

- описать дейктические значения ПрП;

- среди выделенных лексических единиц определить те, которые
обладают метафорическими значениями и описать модели переносов

7 значений ПрП на метафорической основе; иными словами установить, в какие сферы переносятся пространственные значения прилагательных;

- выявить корпус аксиологических ПрП и установить особенности
выражения пространственными прилагательными аксиологической оценки;
определить специфику оценочности как компонента значения в семантике
метафорических значений ПрП;

- рассмотреть основные термины в определении взаимосвязи,
взаимодействия категорий и дать рабочее определение термина
«сродство»;

- выделить группы прилагательных, в семантике которых выявляется
сродство вышеуказанных категорий; исследовать проблемы
сосуществования данных категорий в семантической структуре ПрП и
специфику взаимодействия категории пространства с категориями
дейксиса, метафоры и оценки.

Научная новизна диссертации обусловлена тем, что в ней представлен новый подход к изучению семантики ПрП. В отличие от существующих работ, анализирующих значения одного, нескольких или произвольно избранной группы наиболее частотных ПрП, в настоящей диссертации рассмотрена вся система английских ПрП. Среди включенных в исследование ПрП многие не подвергались ранее специальному анализу. Изучение актуализации категории пространства, дейксиса, метафоры и оценки на примере имен прилагательных с позиций сродства данных категорий, выражающегося в наличии общих свойств этих категорий, позволило выявить и классифицировать прилагательные, актуализирующие указанные категории, описать некоторые, ранее не известные свойства рассматриваемых языковых единиц, а также более точно определить с р о д с т в о как особый тип взаимосвязи.

8 Материалом исследования послужили 128 прилагательных современного английского языка с общим значением локализации в пространстве, полученные методом сплошной выборки из 63 словарей различных типов: толковых, энциклопедических, этимологических, частотных, фразеологических, систематических словарей английских прилагательных, словарей-тезаурусов, словарей синонимов, словарей сочетаемости, а также из различного рода справочников и пособий. Все выделенные прилагательные были проверены в Британском Национальном Корпусе (British National Corpus), в результате некоторые единицы были исключены из списка, поскольку они отсутствовали в корпусе, что свидетельствовало об их нечастотности в современном языке. Список выделенных единиц представлен в Приложении I и П.

Материал включает также более 600 примеров употребления исследуемых прилагательных, взятых из 25 оригинальных текстов художественной и публицистической прозы современных англоязычных авторов.

Настоящая работа базируется на следующих исходных положениях:

  1. В последние десятилетия в лингвистике язык рассматривается как часть познания окружающего мира и его отражения в сознании. Язык представляет собой систему, единое целое, части (уровни, единицы) которой находятся во взаимосвязи друг с другом. По В. Гумбольдту энергейя (творчество) составляет динамический аспект языка; эргон (продукт) - статический. Творчеству соответствует понятие механизма, процесса, продукту -языковая единица, языковая категория.

  1. Сродство как взаимоотношение есть (продукт) результат определенных языковых процессов, а именно процессов интеграции

9 или интегративных процессов. Централизация (интеграция) и дифференциация (децентрализация) суть общий принцип жизни языка. Сродство состоит в том, что какие-то механизмы используют продукты других механизмов.

  1. Языковые механизмы (процессы, акты, операции и т д.) взаимодействуют, а языковые единицы, языковые категории -взаимосвязаны. С одной стороны, все механизмы и категории используются человеком. Категория дейксиса отражает человека как говорящего, ориентирующегося в пространстве; метафоризация - как речемыслящего человека; аксиологическая категория отражает человека как воспринимающего, относящегося определенным образом к миру, в том числе и к категории пространства. С другой стороны, категория пространства, понимаемая как система отношений, также организуется и используется человеком и связана с закономерностями восприятия пространства человеком (и ориентации человека в пространстве), с общественной практикой человека, с устройством окружающей его действительности и т. п.

  2. Дейксис, метафора и оценка являются одновременно лингвистическими понятиями. Дейксис - это и механизм указания, и продукт в виде системы дейктических единиц; метафоризация - это и механизм человеческого мышления, и продукт в виде ЯЗЫКОВЫХ единиц с переносным метафорическим значением; оценка - это и прагматический механизм оценивания, и продукт в виде оценочной лексики.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Особенностью семантики пространственных

прилагательных в современном английском языке является

10 совмещение различных категориальных значений. В семантике ПрП функционируют категории пространства, дейксиса, метафоры и оценки.

  1. На материале ПрП выдвигается гипотеза о том, что эти категории образуют особый тип взаимосвязи -сродство, так называемое избирательное сродство, или определенная склонность к связи их друг с другом.

  2. Определение понятия сродства удовлетворяет основному общему принципу интеграции, т. е. использования одними механизмами единиц других механизмов.

  3. Существует связь между (а) указанием (дейксисом), лежащем в основе исходного значения ПрП («где» - место и «куда» -направление суть указание; «как далеко» - расстояние) и (Ь) указанием (социальном дейксисом) (совокупность социального расстояния и указания), пронизывающем метафорические значения исследуемых единиц. Кроме того, можно говорить о (с) аксиологическом дейксисе (оценка как скрытое указание).

  4. Связь, сродство данных категорий была выявлена самим языком, в котором для этих трех сфер используются одни и те же единицы.

  5. В соответствии с принципами когнитивной лингвистики и когнитивной антропологии в результате анализа английских ПрП условно выделяются четыре категориальных уровня, лежащих в основе осмысления окружающего мира человеком: (1) физический: пространство + человек - онтологический уровень; (2) когнитивный: концепт пространства + механизм метафоризации + оценка; (3) Эпистемологическая категория - пространство + языковая метафора

+ категория оценки (4) уровень знака (тот факт, что данные три явления связаны с использованием одних и тех же единиц - ПрП). Цели и задачи работы обусловливают выбор комплексной методики исследования:

метод дефиниционного анализа и метод перефразирования;

описательно-аналитический метод;

классифицирование и обобщение отобранного материала;

элементы словообразовательного анализа;

метод контекстуального анализа;

метод культурологической интерпретации.

В качестве методологической основы исследования следует рассматривать базовые положения языкознания (Гумбольдт, 1984; Пауль, 1960; Бехерт, 1982; Бюлер, 1993; Зернов, 1986), когнитивной лингвистики (Lakoff, Johnson, 1980; Kovecses, 2005; Clark, 1973; Miller, Johnson-Laird, 1976; Lyons, 1977; Лапшина, 1998); концептуальной семантики (Jackendoff, 1994; Карасик, 1988, Лихачев, 1997; Степанов, 1998), теории ментальных пространств (Fauconnier, 1985, 1997, 2002), локатива (Варшавская, 1985; Зеленщиков, 1997; Бондарко 2002), проксемики (Hall, 1966).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное интегратавное исследование способно внести вклад в изучение процесса языковой номинации в сфере адъективной лексики и сродства категорий когнитивной лингвистикой.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при составлении теоретических курсов по лексикологии, для составления учебных пособий и лексикологических справочников. Результаты исследования могут послужить стимулом для изучения пространственных

12 характеристик как в современном английском языке, так и в других языках, а также проведения сопоставительных исследований в разных языках.

Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертации были изложены на XXXIII, XXXIV и XXXV Международной Филологической Конференции (СПб., СПбГУ, март 2004, 2005, 2006, соответственно), на конференции «Герценовские чтения» (СПб, РГПУ им. А. И. Герцена, май 2005), международных научных конференциях «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, НГЛУ им. А. Н. Добролюбова, декабрь 2005) и «Современные методы и технологии исследования германских языков» (Самара, СГУ, декабрь 2005), а также «Англистика в XXI веке» (СПб., СПБГУ, февраль 2006). Диссертация обсуждалась в докладе на заседании кафедры английской филологии № 2 (сентябрь 2006 г.), в выступлении на заседании аспирантского семинара кафедры английской филологии филологического факультета СПбГУ (апрель 2006 г.). По теме диссертации опубликовано 9 работ (6 статей и 3 тезисов докладов).

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование общим объемом 190 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка 251 наименований (в том числе 53 на иностранных языках), списка использованных словарей из 56 наименований и источников иллюстративных примеров из 25 наименований, приложения со списком пространственных прилагательных, отобранных для анализа.

Различные аспекты рассмотрения избранного объекта исследования с позиции центральной идеи сродства категорий обусловливают выделение глав и параграфов. Членение материала на две главы с соответствующими разделами обусловлено задачами работы.

Аспекты изучения пространственных прилагательных (ПрП) современного английского языка в отечественной и зарубежной лингвистике

На основе изученной литературы можно утверждать, что группа ПрП была лишь частично исследована в различных аспектах на материале разных языков.

ПрП затрагиваются среди прочих разрядов прилагательных в работах, посвященных рассмотрению отражения пространства языковыми средствами естественного языка (Богуславская, 2000; Евтушенко, 2004; Лысухин, 1989; Мазанова, 2004; Скрынникова, 2004; Яковлева, 1994; Goy, 2002).

Фразеологические единицы на основе пространственных прилагательных являются предметом рассмотрения на материале английского и русского языков в следующих работах: Игнатьева, 2004, Савчук, 1995.

В рамках семантико-функционального направления семантической структуре ПрП посвящено несколько исследований, из которых одни выполнены на материале английского (а также немецкого, французского, русского и др.) языка, другие - в сопоставительном плане, с привлечением материала родственных или неродственных языков. Основные задачи, которые ставят перед собой исследователи в связи с изучением семантической структуры ПрП (на основе компонентного анализа) сводятся к установлению границ и специфики лексико-семантических вариантов, вскрытию их иерархии, описанию синонимических и антонимических отношений, определению моделей лексической и синтаксической сочетаемости; выявлению изменений в семантической структуре при развитии их вторичных метафорических значений; установлению связи лексико-семантической группы прилагательных с пространственным значением с другими лексико-семантическими группами имен прилагательных (Абдуллина, 1994; Бадхен, 1981; Вердиева, 1986; Коробейникова, 1980; Мурзин, 1986).

Наиболее исследованной можно назвать группу параметрических и размерных прилагательных в различных языках (big, small, large, high, tall, long, short, wide, broad, narrow, deep, shallow и др.) (Bierwisch, 1989; Clark, 1973; Clark, Clark, 1978; Goy, 2002; Leise, 1951; Teller, 1969; Аксенова-Пашковская, 1954; Васыгова, 1984; Гак 1977; Голобородько, 1980; Денисова, 1962; Журинский, 1971; Иванова, 1981; Исмаилов, 1979; Львова, 1988; Николаева, 1983; Оливер, 1954; Солоненко, 1991). Прилагательные пространственной протяженности (huge, spacious, capacious и др.) являются предметом рассмотрения в работе (Гумовская, 1985). Достаточно широкое освещение получили прилагательные правый-левый (Cienki, 1999; Успенский, 1973) в русском языке; left-right в английском (Laponce, 1981; Проскурин, 1990)

Группа дистанционных прилагательных (far, remote, близкий, далекий и проч.) получила освещение в работах (Яковлева, 1994; Богуславская, 2000) на материале русского языка; Маляр, 2002 - на материале английского языка.

Лексико-семантическая группа прилагательных со значением «пространственные отношения» на материале английского языка выделена 3. Н. Вердиевой в ее монографии (Вердиева 1986) и представлена в составленном ею словаре (Verdieva 1986). Мы не согласны с отнесением автором некоторых групп прилагательных к ПрП.

Так, 3. Н. Вердиева включает в эту группу прилагательные, указывающие на присутствие или отсутствие объекта в каком-либо месте "being absent or present in a specified place" (present, absent, missing, away, out) и прилагательные, обозначающие «распространенность» (widespread, prevailing, prevalent). Данные прилагательные не включаются в наше исследование, поскольку они не несут информацию «где», «куда» или «как далеко».

Метафорические и аксиологические значения ПрП на материале английского и других языков исследовались в работах (Варламов, 1995; Иванова, 1981; Кадырбекова, 1991; Коробейникова, 1980; Резанова, 1986; _Солоненко, 1991; Федяшина, 1986; Яковлева, 1994).

Пользуясь результатами работы предшествующих исследователей, мы нацелены помимо значений индивидуальных слов на общие свойства ПрП, что дает возможность показать сродство категорий.

Классификации ПрП разных авторов (Гак 1977; Вердиева 1986; Львова 1988 и др.) строятся на общем делении всех ПрП на две основные группы признаков: 1) внутренних, передающих идею пространства как внутреннюю сущность реалий объективного мира (протяженность, объем, размер, форма и др.), например tall, short, long big, small, round, square, supine и др.; и 2) внешних, передающих идею пространства как систему отношений между реалиями объективного мира (местоположение, направление, расстояние), например, back, upward, right, central, local, suburban, northern, central, uphill, uptown, inward, outward, distant, close и др.

Мы считаем возможным использовать данное деление ПрП как начальный момент упорядочения материала. В настоящем исследовании наше внимание сосредоточено на семантике именно второй группы ПрП -прилагательных с пространственным значением, выражающих признак внешний для объекта, признак, задаваемый его отношением (положением) к другому объекту.

Однако, необходимо отметить, что важным свойством семантики параметрических прилагательных, таких прилагательных, как long, short, wide, high, low, deep, broad, shallow, narrow является их способность обозначать направление измерения и расстояние. Например, прилагательные high/low сообщают не только о большом/маленьком вертикальном размере, но и передают информацию о большом/маленьком расстоянии по вертикали, отсчитанном от некоторой плоскости отсчета (обычно от поверхности земли) вверх. Например, the high sun; high grey clouds, the high arch. Прилагательные wide, broad/narrow среди значений размерности выделяется значение: большой / маленький размер, простирающийся по обе стороны от центра (или наблюдателя).

Прилагательные deep/shallow передают информацию либо о размере впадины, ограниченной с трех сторон, причем о размере, изменяющем расстояние от «открытой» стороны до конца объекта (до дна, если впадина направлена вниз), либо о размере по горизонтали от наблюдателя (перспективный размер), если объект имеет «фасад» (Исмаилов 1979: 5).

По вышеизложенной причине мы включаем параметрические прилагательные в наше исследование.

В результате анализа данных, полученных предшествующими исследователями, а также анализа полученного корпуса пространственных прилагательных, было выработано несколько классификаций исследуемых единиц по разным основаниям: на основе категориальных значений, по типу отражения пространственной ситуации, и по типу выражаемых ими пространственных отношений. Возможность создания различных классификаций свидетельствует о том, что пространственные прилагательные в английском языке имеют «разветвленную сеть» значений. Классификации представлены ниже.

Семантическая классификация ПрП по типу выражаемых ими пространственных отношений

Стройность и последовательность классификации ПрП, разработанной А. И. Варшавской, четкость разграничения отдельных значений дают основание взять эту классификацию за основу предпринимаемого в настоящем исследовании описания семантики пространственных прилагательных современного английского языка. При классифицировании исследуемых ПрП мы основывались также на классификации К. Линдквиста (Lindkvist, 1976), который на материале предлогов английского языка классифицировал концепции расположения (concepts of locality).

Ниже приводится классификация ПрП по типу пространственных отношений, которые они отражают самостоятельно или при помощи префиксов, словообразовательных элементов и суффиксов в их словообразовательной структуре.

В ходе анализа были выявлены три ориентирующие значения исследуемых прилагательных:

а) значения, указывающие на местоположение объекта внутри / вне ориентира;

б) значения, указывающие на местоположение объекта в соприкосновении, контакте с ориентиром / дистантности относительно ориентира;

в) значения направленности / ненаправленности положения объекта относительно сторон ориентира.

Остановимся подробнее на каждом из перечисленных значений. А) Прилагательные, указывающие на местоположение объекта внутри / вне ориентира

ПрП, указывающие местоположение субъекта высказывания а) внутри vs б) вне ориентира. Оппозиция внутренний/внешний трактуется как универсальная семиотическая оппозиция (Цивьян, 1990).

Значение первого противочлена «находящийся внутри чего-либо» "placed, situated, or operating in the inside of anything" выражается прилагательными internal borders, inside window seat, inner door, indoor swimming pool, interior light.

Значение «находящийся внутри того, что названо мотивирующим словом» передается прилагательными с префиксом intra- (intramural swimming pool; intrastate land sales); словообразовательными элементами in- (inland town; inboard equipment), inner- (inner-city ghetto).

Положение между ориентирами корневыми прилагательными не передается. Значение «находящийся, расположенный, направленный между составными частями того, что названо мотивирующим словом» передается прилагательными с префиксами inter- (intercity train; interstate highway; interurban traffic); cross- (cross-channel ferry; cross-country skiing; crosstown walk); trans- (transcontinental railroad; transpacific flight, transverse beam). Такие прилагательные передают значение местоположения объекта относительно нескольких других объектов.

Подгруппа второго противочлена со значением находящийся вне чего-либо (placed, situated, or operating in the outside of anything) включает прилагательные external antenna, exterior wall, outer edge, outside staircase, surface transport, out of door sound, outward journey.

Значение «происходящий, находящийся вне того места, выходящий за рамки, за пределы того, не являющийся частью того, что названо мотивирующим словом» передается прилагательными с префиксами ех-(exterrestrial rocks); extra- (extramural interment; extraerrestrial exploration); словообразовательными элементами off- (off-center blocks; off-stage life; off-street unloading); out- (outdoor games; outboard motor, out-ofown shopping).

С оппозицией «внутренний/внешний» соотносится также группа ПрП со значением занимающий определенное место относительно центра или края ограниченного пространства (being or situated in, at, or near the centre, or to the side of something), объединяющая такие лексические единицы, как central hut, peripheral area, middle lane of the motorway, side shop, halfway house.

Значение «находящийся в центре, середине того, что названо мотивирующим словом» передается прилагательными со словообразовательными элементом mid- (mid-air collision; midland town; midown school (AmE)). Следует обратить внимание, что некоторые прилагательные оппозиции «внутри / вне ориентира» заключают в себе значение отдаленности от центра, т. е. также участвуют в оппозиции центр -периферия: inner London - close to the centre of the city (MDAL); outer London - the outer suburbs of the city.

Противопоставление центр-периферия передается также прилагательными (AmE) downtown I uptown residence. Центр концептуализируется в языке как находящийся в низине, а окраины - на возвышении. Однако это положение опровергается употреблением прилагательных down и up с существительными, обозначающими транспорт: the down train (= from any central place); the up train (=to London or central city).

Метафоризация пространственных отношений в системе английского прилагательного

Литература о метафоре чрезвычайно обширна, и мы считаем возможным ограничиться лишь положениями, высказыванными некоторыми учеными, работы которых по рассматриваемому нами вопросу кажутся наиболее показательными для того, чтобы точнее очертить задачи нашего исследования метафорического переноса значений ПрП (Обзор по развитию взглядов на метафору - Лагута, 2003, Опарина, 2000 и др).

Современная когнитивная лингвистика (Теория метафоры, 1990; Кубрякова, 1997, 2000; Толочин, 1996; Арутюнова, 1998; Лапшина, 1998; Крюкова, 2002; Lakoff, Johnson, 1980; Sweetser, 1990: 16; Metaphor and Thought, 1993 и др.) рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования и объяснения мира. По замечанию М. Макарова, предположение о метафоричности человеческого мышления сегодня стало «общим местом», очевидность которого граничит с банальностью (Макаров, 2003: 22). Однако это не является основанием не рассматривать, как образность представлена в языке.

Как отмечает В. Г. Гак, изучение закономерностей переноса понятий из одной сферы в другую, отражающуюся в изменениях значений слов, имеет существенное значение для общей теории познания и, следовательно, для когнитивной лингвистики (Гак, 2000: 127). Изучение этих переносов представляет большой интерес, так как они показывают общие направления развития языковых фактов. В таких частных закономерностях, касающихся сдвигов в значении слов, отражаются особенности общечеловеческой культуры, характерные интеллектуальные ассоциации и вместе с тем каждого отдельного языка и культуры, отражаемой в нем.

Лингвистами проводится систематический анализ метафорического взаимодействия концептуальных полей, а также выявляется роль метафоры в процессе интеграции языковых подсистем (см. подобные диссертационные исследования Караулов, 1976; Комаров, 2003; Пахомова, 2003 и многие др.).

В семантической структуре большинства полнозначных слов выделяются значения, основанные на метафорических модификациях концептов, выражаемых этими словами, т.е. на переносе определенных представлений из одной концептуальной области в другую (a cross-domain mapping) или, иными словами, на уподоблении представлений, принадлежащих разным концептуальным областям. Именно в таком широком смысле используется слово «метафоризация». Возможности метафорического переосмысления содержательной единицы огромны и разнообразны. Тем не менее, как подчеркивает Т. Н. Маляр, исследующая метафоризацию пространственных отношений на материале английских предлогов, в семантической системе индивидуального языка закреплены метафорические модели, отобранные и принятые данным языковым сообществом. Вместе с другими элементами семантической системы они отражают присущее этому языковому коллективу своеобразие восприятия и интерпретации действительности (Маляр, 2002: 76). Метафоры такого рода отражают общепринятое, культурное значения, являясь достоянием коллективного языкового сознания и выражая социокультурные установки или ценностные ориентиры "культурного" субъекта (Лапшина, 1998).

В задачи данной главы не входит решение вопроса о сущности метафоры, о живой и стертой образности, о "направлении" метафорического переноса и т.п. Приняв приведенное выше широкое толкование метафоризации, мы, как уже было отмечено в первой главе, придерживаемся достаточно распространенного мнения о том, что склонность воспринимать и оценивать мир в пространственных категориях - явление универсальное, и именно пространственные представления переносятся в другие концептуальные области, например в область временных, иерархических и других отношений.

Чтобы выявить группы прилагательных, имеющих как пространственное, так и абстрактно-метафорические значения; тем самым выявить общие, а в пределах общих частные закономерности переноса, использовались данные словарей.

В организации общей концептуальной системы человека, указывают Дж. Лакофф и М. Джонсон, участвуют ориентационный тип концептуальных переносов (Lakoff, Johnson, 1980: 14). "Ориентационные" метафоры основаны на способности человека определенным образом ориентироваться в пространстве и предполагают вовлечение в концептуальные переносы таких пространственных характеристик, как верх/низ , внутри/снаружи , передняя сторона/ задняя сторона , глубокий/мелкий , центральный/периферийный , далекий/близкий. Выделение этих групп показывает, что метафора обеспечивает системность смысловых полей и их вербализации. ПрП и фразеологические единицы с ПрП составляют богатую основу для осмысления важнейших для человека понятий в терминах ориентационных метафор. В ориентационных метафорах раскрывается национально-культурная специфика локализации в пространстве.

Проблема взаимодействия и интеграции различных категорий в отечественной и зарубежной лингвистике

Как известно, сама идея интеграции, взаимодействия категорий на различных языковых уровнях в общем-то не нова. Эта проблема начала привлекать отечественных лингвистов начиная еще с 60-х гг. XX столетия

129 (Ярцева, 1968; Варшавская, 1985; Зернов, 1986; Маковский, 1980; Взаимодействие языковых единиц..., 1981; Взаимодействие языковых единиц и категорий..., 1989 и др.).

Необходимость специальной разработки проблем

межкатегориалыюго взаимодействия естественным образом вытекает из того, что «... любой языковой феномен предстает обычно перед исследователем как явление комплексное, многомерное, обладающее разными, порой весьма противоречивыми признаками и характеристиками, многие из которых, как нередко оказывается, бывают идентичными даже у сущностей казалось бы нетождественного, несопоставимого порядка. Отсюда следует закономерный вывод, что какими бы непохожими друг на друга ни были те или иные сущности, между ними всегда имеются и должны иметься определенные связующие звенья, выступающие в одних случаях в более непосредственном, в других - в опосредованном виде, и что описание дифференциальных признаков конкретных сущностей необходимо должно сочетаться с изучением интеграционных свойств последних в силу присутствия противоположных начал во всех компонентах окружающего человека материального мира» (Зернов, 1986: 6).

К началу 90-х внимание к проблеме взаимосвязей грамматических категорий усилилось. В последнее десятилетие как в России, так и за рубежом появляется большое количество работ, сборников научных трудов (Храковский, 1990; Взаимодействие грамматических категорий ..., 1996; Межкатегориальные связи..., 1996; Связи языковых единиц..., 1998; Бондарко, 2002; Композиционная семантика, 2002; Авдеев, 2002; Взаимодействие единиц и категорий языковых подсистем, 2002), посвященных проблеме межкатегориального взаимодействия, охватывающего как грамматические категории, так и функционально 130 семантические поля (объединение, интеграция единиц разных языковых уровней, выражающих однотипное содержание). За рубежом она оказалась в фокусе теоретических исследований после появления работы Фоконье (Fauconnier, 1985).

В изучении проблематики межкатегориальных связей наметились две тенденции:

1) Первая тенденция делает акцент на анализе взаимодействия категорий одной и той же части речи (Бондарко, 1976; Ярцева, 1968, 1975; Классы слов и их взаимодействие, 1979). Исследователи рассматривают взаимодействие вида, залога и времени, времени и наклонения в глаголе; числа и рода в существительном; качественности, относительности и степеней сравнения в прилагательном, т. е. связи между близкими друг к другу категориями, образующими естественные комплексы. Объединяющим началом данной тенденции является внимание прежде всего к «внутрисистемным» отношениям, к связи категорий как элементов единого комплекса, масштабы которого обусловлены и заданы соответствующей частью речи.

2) Вторая тенденция обнаруживает стремление к анализу взаимодействия категорий со всем содержанием высказывания в целом (Бондарко, 1971; Зернов, 1986; Варшавская, 1985 и др.). При этом могут достаточно глубоко обсуждаться вопросы внутрисистемного «сцепления» грамматических категорий, однако специально рассматриваются также и внешнесистемные связи комплекса соответствующих категорий. А. В. Бондарко подчеркивает актуальность исследования связей между категориями, «далекими друг от друга». Ср. начавшееся изучение связей вида с такими категориями, как определенность/неопределенность, коммуникативная перспектива высказывания, утверждение/отрицание, потенциальность, локативность, субъектность и объектность. Выделение «нетривиальных» связей между ГК - важный аспект рассматриваемой проблематики (Бондарко, 2002: 262).

Настоящее исследование принадлежит к кругу работ, нацеленных на исследование связи между частными грамматическими категориями внутри одной и той же части речи.