Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни») Чернова Ольга Олеговна

Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни»)
<
Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни») Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни») Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни») Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни») Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни») Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни») Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни») Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни») Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни») Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни») Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни») Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни») Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни») Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни») Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни»)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чернова Ольга Олеговна. Специфика парадигмы имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка (на материале тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни»): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Чернова Ольга Олеговна;[Место защиты: ФГАОУВО Белгородский государственный национальный исследовательский университет], 2016.- 456 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические вопросы исследования австрийского варианта современного немецкоголитературного языка . 12

1.1 Вариативность как общий признак языковой системы .12

1.2 «Вариант» и «инвариант» как лингвистические понятия 34

1.3 Вариативные возможности слова как языковой единицы 37

1.4 Факторы, определяющие вариативность языковых единиц 40

1.5 Понятие «национальный вариант» в отечественной и зарубежной лингвистике 43

Выводы по Главе 1 55

ГЛАВА 2. Специфика парадигмы имени существительного в современном немецком литературном языке австрии 57

2.1 Ключевые этапы становления и основные характеристики языковой ситуации в Австрии 57

2.2 Австрийский национальный вариант полицентричного немецкого языка: общая характеристика .64

2.3 Анализ своеобразия лексики тематической группы «продукты питания и блюда австрийской кухни» 76

2.3.1 Типология лексических единиц австрийского варианта современного немецкого литературного языка по происхождению .77

2.3.2 Лексико-семантические расхождения в тематической группе «Продукты питания и блюда австрийской кухни» .91

2.3.3 Особенности морфологии имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка .117

2.3.4 Продуктивные способы словообразования в австрийском варианте современного немецкого литературного языка .134

Выводы по Главе 2 .148

Заключение .152

Библиографический список 156

Список источников электронных ресурсов 170

Список источников фактического материала .172

Список лексикографических источников

Введение к работе

Актуальность диссертации обусловлена:

потребностью изучения новейших данных, характеризующих социолингвистическую ситуацию в Австрии, которая находится под влиянием процесса общеевропейской глобализации и одновременно под воздействием возрастающего уровня национального самосознания;

необходимостью выявления принципов взаимодействия двух противоположных тенденций, оказывающих влияние на состояние австрийского варианта современного немецкого литературного языка: тенденции к интеграции и использованию общеупотребительной общенемецкой лексики, с одной стороны, и тенденции к регионализации, употреблению регионально окрашенной лексики, - с другой;

недостаточной изученностью языка австрийской кухни, лексики тематической группы «Продукты питания и блюда австрийской кухни»;

отсутствием «Словаря названий продуктов питания и блюд австрийской кухни».

Научная новизна диссертации обусловлена тем, что в ней осмыслена социолингвистическая ситуация в Австрии и языковая политика этого государства на современном уровне его развития, охарактеризована роль и влияние экстралингвистических факторов на динамику развития австрийского варианта современного немецкого литературного языка, составлено более полное представление о тенденциях формирования лексической системы австрийского варианта современного немецкого литературного языка. Новизна работы заключается в проведении комплексного анализа лексем-названий продуктов питания и блюд австрийской кухни, в верификации уже известных и установлении новых

системных особенностей в парадигме имени существительного австрийского варианта современного немецкого литературного языка на материале художественной литературы и кулинарных книг, опубликованных в период 2010-2016 гг.

Цель исследования состоит в определении ведущего экстралингвистического фактора, обусловливающего стремление лексической системы к включению в свой состав регионально маркированной лексики и ее закреплению в австрийском варианте современного немецкого литературного языка; в установлении лексико-семантических, морфологических и словообразовательных особенностей имен существительных ТГ «Продукты питания и блюда австрийской кухни».

В соответствии с целью исследования предполагается решить следующие задачи:

  1. Проанализировать основные этапы становления и характер языковой ситуации в Австрии.

  2. Охарактеризовать становление понятия «национальный вариант языка» и «полицентричный язык».

  3. Выявить экстралингвистические факторы, влияющие на направление развития системы австрийского варианта современного немецкого литературного языка.

  4. Определить общие отличительные черты субстантивной лексики австрийского варианта современного немецкого литературного языка.

  5. Проанализировать имена существительные ТГ «Продукты питания и блюда австрийской кухни» и выявить их семантические, морфологические и словообразовательные особенности.

  6. Составить Словарь названий продуктов питания и блюд австрийской кухни.

Степень разработанности проблемы. Методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области:

общей теории вариативности: О.С. Ахманова 1957; Ж. Багана 2013, 2014; Г.О. Винокур 2000; КС. Горбачевич 2009; В.М. Солнцев 1984; Г.В. Степанов 2004; А.Д. Швейцер 1976, 1995; В.Н. Ярцева 1983; D. Freeborn 2006; N. Coupland 2007, 2010; N. Mazraani 2013; L. Sayahi 2014; P. 8іетшкї2011 и др.

социолингвистической концепции вариативности: В.И. Беликов 2001; Н.Б. Вахтин 2004; Н.Б. Мечковская 2000; Л.П. Крысин 1992, 2004; F. Coulmas 2013; W. Labov 1971, 2006; R. Varghaug 2010 и др.

проблемы полицентричности немецкого языка и его национальных вариантов: О.В. Байкова 2009; Л.И. Гришаева 2006 А.И. Домашнев 1969, 1983; М.М. Гухман 1960; Л.Д. Исакова 2014; Л.Б. Копчук 2014; В.Б. Меркурьева 2007; Э.Г. Ризель 1953, 1962; Н.Н. Семенюк 1970; Г.В. Скрипкина 2013; Т.Н. Федуленкова 2015; U. Ammon 1995, 2004; М. СГупе 1982, 1992; Н. Kloss 1976; V. Stewart 1968; I. Reiffenstein 1983.

Методы исследования. В ходе диссертационного исследования использовались следующие методы анализа языковых единиц:

- метод сопоставительного анализа, являющийся основным при
сопоставлении вариантов языковых единиц современного немецкого
литературного языка Австрии как подсистемы с лексикой стандартного
современного немецкого литературного языка Германии;

- описательный метод, помогающий выявить и описать специфику
субстантивной лексики австрийского варианта современного немецкого
литературного языка;

- количественный метод, применяемый при статистической обработке
собранных данных;

- метод интерпретации и классификации, позволяющий обобщить
собранный теоретический и фактический языковой материал.

Материалом исследования были избраны имена существительные ТГ «Продукты питания и блюда австрийской кухни», маркированные в лексикографических источниках как австрийские лексемы.

Источниками выборки фактического материала послужили 3 толковых словаря: Словарь современного немецкого литературного языка (DUDEN – Wrterbuch Duden online [Электронный ресурс]); Словарь вариантов современного немецкого литературного языка (VWdD – Variantenwrterbuch des Deutschen: die Standardsprache in sterreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Sdtirol) и Словарь австрийского варианта современного немецкого литературного языка (DudenDt – Ebner J. Duden “Wie sagt man in sterreich?”).

Источниками фактического материала являются также книги по кулинарии, публицистические произведения об Австрии и произведения художественной литературы (в корпусе диссертации цитируется 114 книг – источников фактического материала; в Словаре названий продуктов питания и блюд австрийской кухни – 565 книг и 127 электронных ресурсов). В ходе исследования были выявлены, изучены и описаны 765 лексических единиц – ТГ «Продукты питания и блюда австрийской кухни», которые зафиксированы в 1033 контекстах, полностью приведенных в Приложении.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современная социолингвистическая ситуация Австрии

формируется под влиянием процессов глобализации и курса европейского сообщества на сотрудничество и интеграцию. На языковом уровне данный факт ведет к постепенному стиранию различий между вариантами полицентричного немецкого языка и усилению объединяющей роли общего стандарта немецкого литературного языка Германии. Данному направлению развития противостоит общее настроение носителей языка внутри страны, обусловленное повышением уровня национального самосознания, которое находит отражение в использовании территориально маркированных языковых средств.

  1. Региональная окрашенность присуща всей системе современного немецкого литературного языка Австрии, но наиболее ярко она проявляется на морфологическом, лексико-семантическом и словообразовательном уровнях.

  2. ТГ «Продукты питания и блюда австрийской кухни» австрийского варианта современного немецкого литературного языка составляет австрийская, баварская и южно-немецкая по своему происхождению и ареалу распространения субстантивная лексика, а также заимствования из разных языков.

  3. Анализ соотношения формы и семантики лексем в двух вариантах современного немецкого литературного языка показывает, что полное совпадение формы и содержательного плана лексем встречается редко: лишь незначительная по объему часть субстантивной лексики ТГ «Продукты питания и блюда австрийской кухни» тождественна с единицами лексической системы современного немецкого литературного языка Германии и семантически, и в плане грамматических характеристик. Большая часть лексем этой ТГ австрийского варианта немецкого языка характеризуется единством плана содержания при корреляции с лексемами аналогичной ТГ современного немецкого литературного языка Германии, но имеет различия в плане выражения, так как именно в форме лексемы выражается самобытность народа, его историко-культурное наследие.

  4. Часть субстантивной лексики ТГ «Продукты питания и блюда австрийской кухни» австрийского варианта современного немецкого литературного языка, имеющая частичное тождество формы (фонетическое, отдельных морфологических категорий рода или числа, словообразовательных особенностей) с вариантами лексем аналогичной ТГ современного немецкого литературного языка Германии, характеризуется наличием морфологических расхождений. В данной объемной группе лексем морфологические характеристики лексики австрийского варианта современного немецкого литературного языка обнаруживают типично австрийские черты развития.

  5. Являясь способом выражения национального самосознания, современный немецкий литературный язык Австрии создает собственные средства на всех уровнях языковой системы, прежде всего на морфологическом, лексико-семантическом и словообразовательном. Территориально окрашенные лексемы возникают в условиях необходимости номинации реалий и явлений, характерных для австрийского народа, и характеризуются спецификой семантики и грамматических характеристик. Большинство из них не используются в стандартном варианте современного немецкого литературного языка Германии, поэтому в лексикографических источниках их значение объясняется.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в описании сходных черт и национально-специфических различий лексической системы полицентричного немецкого стандартного литературного языка и

его национального варианта в Австрии на современном уровне развития (2010-2016). Полученные результаты вносят определенный вклад в развитие общей теории вариативности языка и формируют теоретическую базу для выявления факторов воздействия на направление развития системы языка. Кроме того, в данном исследовании детализирована классификация имен существительных ТГ «Продукты питания и блюда австрийской кухни» австрийского варианта современного немецкого литературного языка, возникших в процессе словообразования. Так, в группе лексем, характеризующихся лексико-семантическими расхождениями с лексемами современного немецкого литературного языка Германии аналогичной ТГ, были выявлены два вида имен существительных: а) с одинаковой производящей основой слова, но различным структурным оформлением в двух вариантах современного немецкого литературного языка (Австрии и Германии); б) с двумя совпадающими производящими основами, которые характеризуются спецификой структурного оформления в двух вариантах современного немецкого литературного языка (Австрии и Германии).

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что ее результаты, особенно систематизированный в Словаре названий продуктов питания и блюд австрийской кухни фактический языковой материал, можно использовать при дальнейшем исследовании развития австрийского варианта современного немецкого литературного языка, а также на практических занятиях при обучении немецкому языку. Полученные в результате исследования выводы могут быть учтены при разработке вузовских курсов по общему языкознанию и теории языка, в лекциях по теории вариативности, социолингвистике, лексикологии. Теоретические положения и выводы, полученные в ходе исследования, могут найти применение в лекционных курсах по специальным дисциплинам для студентов языковых факультетов, а также при написании квалификационных работ, пособий и справочников.

Достоверность и обоснованность выводов диссертации

обеспечиваются выбором методологической базы исследования,

соответствием выводов исследования разработке проблемы национальных вариантов языка в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, анализом широкого круга традиционных и новейших работ по теме исследования и большим объемом фактического материала.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также представлены в докладах на всероссийских и международных научных и научно-практических конференциях: «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (Белгород, 2012); «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2012); «Scriptamanent» (Смоленск, 2012); «Современные подходы к изучению единиц языка в речи и вопросы лингводидактики» (Белгород, 2012); «Отечественная наука в эпоху изменений: постулаты прошлого и теории

нового времени» (Екатеринбург, 2015); «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2015).

Основное содержание работы отражено в 14 публикациях автора, 5 из которых – в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав,
Заключения, Библиографического списка, Списка источников электронных
ресурсов, Списка источников фактического материала, Списка

лексикографических источников и Приложения – Словаря названий продуктов питания и блюд австрийской кухни.

Вариативные возможности слова как языковой единицы

Способность к постоянному изменению (или вариативность) является одним из наиболее существенных признаков естественных знаковых систем, к которым относится и язык. Вариативность языка в историческом плане является следствием языковой эволюции вследствие взаимодействия внешних и внутрисистемных факторов. Предпосылки вариативности языка заложены в самой природе языка.

Каждая единица языка, принадлежащая к любому уровню языковой системы, может изменяться в зависимости от конкретного окружения. Эта способность языковой единицы стала основой для осмысления понятия вариативности, или вариантности. Вариативность языковых единиц – это их способность модифицироваться в зависимости от контекста.

Трансформации языковых единиц привели к созданию понятия «вариант». В ходе лингвистических исследований было установлено, что способность образовывать варианты присуща всем языковым единицам. Это один из основополагающих признаков языковых единиц.

Термины «вариативность» и «вариантность» употребляются в качестве синонимичных. Лингвистический энциклопедический словарь дает определение понятию «вариантность», при этом понятие «вариативность» дается в скобках как синонимичное. В энциклопедии под «вариантностью» понимается «представление о разных способах выражения к.-л. языковой сущности как об ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы (напр., разночтения в разных списках одного и того же памятника); 2) термин, характеризующий способ существования и функционирования единиц языка и системы языковой в целом» [ЛЭС 1990: 80].

«Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой содержит определение вариантности в связи с различными видами речи: «вариантность – разнообразие, разнотипность речи, определяемые различными условиями ее употребления, а также различиями в социальной и территориальной принадлежности говорящих лиц» [Ахманова 1969 : 43].

«Словарь-справочник лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой предлагает разграниченное описание вариантов единиц различных уровней языковой системы. Вариант фонемы определяется как «непараллельное чередование звуков». Вариант морфемы – «тождественные по значению и генетически родственные морфемы, которые различаются своим фонемным составом». Варианты слова – «видоизменения слова, отличающиеся друг от друга в каком-либо отношении при сохранении тождественного морфемного состава». Варианты фразеологических единиц – «фразеологизмы с переменным составом компонентов, но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности» [Розенталь 2001: 48-51]. Как подчеркивает Т.Н. Федуленко: «Вариантность в области фразеологии – это результат проявления общих языковых закономерностей, актуальных для всех уровней языка»[Федуленкова 2015 : 91].

В.Д. Девкин определяет вариативность как качество, пронизывающее всю систему языка и ее реализацию в речи [Девкин 1979: 14]. М.Я. Блох считает, что термины «вариативность», «вариантность», «варьирование», «вариант», «вариация» имеют объяснительный характер и «относятся к терминам-толкованиям» [Блох 1996: 6].

Некоторые лингвисты разграничивают семантические поля терминов «вариативность» и «вариантность». Д.А. Шахбагова предлагает раздельное употребление этих двух терминов, выделяет и последовательно изучает два вида изменчивости языковых единиц: вариативность всей языковой системно-структурной организации – как глобальное явление на макроуровне и вариативность языковых единиц – как явление на микроуровне. В этой же работе следует отметить контрастивное изучение вариативности-целостности и вариативности-константности [Шахбагова 1992].

Таким образом, многочисленные трактовки понятий, связанных с проблемой вариативности языковых единиц, и точки зрения относительно этих понятий подтверждают актуальность исследуемой тематики и насущную необходимость изучения данного явления. Обилие разработок обосновывает необходимость создания особого раздела языкознания – вариологии. Ю.В. Сложеникина подчеркивает, что, несмотря на многолетнюю дискуссию по поводу этого термина, в современной теории языков нет единства мнений, особенно в вопросах системных и внесистемных отношений специальных знаков, в том числе и вариативных [Сложеникина 2010 : 123]. Неустойчивость терминологического аппарата говорит о том, что новое направление изучения языковых явлений находится пока только на стадии своего формирования.

Разные подходы имеют и положительные, и отрицательные черты. Выбор направления исследования в большой степени определяется спецификой фактического языкового материала и общей целью исследования. Несмотря на значительные достижения в области изучения вариативности, ее понятийный аппарат требует дальнейших уточнений. Данный факт подтверждается высказываниями В.Г. Гака и А.И. Домашнева о необходимости разработки общей теории вариативности языковых единиц. В.Г. Гак предлагает новый раздел языкознания назвать вариологией, А.И. Домашнев – вариантологией [Фирсова 2000 : 86].

В настоящем исследовании мы будем опираться на мнение О.С. Ахмановой и Д.А. Шахбаговой [Шахбагова 1980], которые различают термины «вариабельность», «вариативность» и «вариантность», а также примем определения терминов, предложенные в монографии Л.А. Вербицкой. Вариабельность – свойство языка или его уровней в целом, способность к варьированию нормативных средств. Вариативность – взаимозаменяемость вариантов в пределах синхронного подхода и в рамках литературности, нормативности; функционирование нормативных вариантов в речевой деятельности. Вариантность – это соположение вариантов (как в синхронии, так и в диахронии), употребление которых отмечено в речи (литературность – нелитературность; старое – новое; правильное – неправильное) [Вербицкая 1982 : 90]. Мы неоднократно анализировали корпусы контекстов современного немецкого литературного языка и его австрийского варианта, используя данную терминологию [Чернова 2012 (1), (5), (6), (9), (11)]. Термин «вариативность», таким образом, является центральным в данном исследовании.

Общие и частные проблемы вариативности – одна из классических тем языкознания. Это позволило накопить обширный теоретический материал. Однако в современном мире действуют процессы глобализации и интеграции народов, их культур и языков, которые создают основание для того, чтобы по-новому трактовать проблемы языковой вариативности в свете современных данных.

Понятие «национальный вариант» в отечественной и зарубежной лингвистике

Современная лингвистическая наука большое внимание уделяет особенностям полицентричных языков. Выше мы указывали, что в нескольких государствах сложились центры, имеющие собственный национальный вариант немецкого языка, который официально имеет статус государственного. Австрия является одним из таких полноправных центров, т.к. на ее территории специфические нормы немецкого языка зафиксированы в «Австрийском словаре» (Das sterreichische Wrterbuch) [WB 2012]. Существует несколько масштабных исследований данного словаря. Монография Г. Ретти посвящена истории его создания и исследованию отличительных характеристик его изданий [Retti 1999, Электронный ресурс]. В данной работе указывается, что первые выпуски словаря переиздавались и почти не содержали изменений. И только 36-ое и 37-е издания включают большое количество изменений, что является важным фактором, указывающим на эволюцию австрийского варианта немецкого языка.

Помимо «Австрийского словаря», Министерство образования Австрии инициировало выход специального пособия для учителей школ, в котором содержатся рекомендации по употреблению австрийского варианта немецкого языка. Пособие было рекомендовано для повышения уровня квалификации учителей и вносило ясность в вопрос о роли, месте и статусе австрийского варианта немецкого языка в немецкоязычном мире [DUBS 2015] .

Таким образом, современный немецкий литературный язык в Австрии имеет все необходимые характеристики национального варианта языка: его статус определяется как государственный, его норма закреплена в словарях и пособиях, он является языком преподавания в образовательных учреждениях и постоянно находится под контролем лингвистов.

С нашей точки зрения, исследование отличительных черт языка кухни, а именно лексем-названий продуктов питания в Австрии, следует начать с краткого обзора общих системных характеристик австрийского варианта современного литературного немецкого языка. Необходимо отметить, что фонетико-фонологические черты данного варианта немецкого языка не входят в поле зрения нашего анализа, так как они являются предметом анализа фонетико-фонологических работ. Наибольший интерес для нас представляют единицы лексемного уровня, которые будут комплексно рассмотрены в этимологическом, лексико-семантическом и морфологическом аспектах.

Обзор характерных черт австрийского варианта современного литературного немецкого языка основан на вариантологических работах, которые содержат всестороннее рассмотрение системы данного варианта немецкого языка. Это монографии российских ученых [Домашнев 1967, 1969, 1983], [Девкин 1965, 1979], [Зиброва 1995], [Малыгин 1999], [Помазан 1978], [Семенюк 1965] и научные исследования зарубежных лингвистов [Amnion 1995, 2004], [Chambers 2013], [Dotter 1978], [Dressier 1983], [Ebner 2008], [Fenske 1973], [Grlich 1949], [Wiesinger 1986, 1996, 2006], [Zimmer 1997]. Иллюстративный материал взят из лексикографических источников, корпусы которых составили основу материала нашего исследования «Duden. Wie sagt man in sterreich? Wrterbuch der sterreichischen Besonderheiten» (DudenDt) и «Variantenwrterbuch des Deutschen: die Standardsprache in sterreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Sdtirol» (VWdD) и универсальный словарь DUDEN (DUDEN).

В работах А.И. Домашнева разработанґ наиболее подробные, с нашей точки зрения, классификации лексических единиц австрийского варианта современного немецкого литературного языка [Домашнев 1967 : 23].

В соответствии с данными классификациями в лексическом составе выделяются несколько групп в зависимости от их происхождения.

К первой группе относится лексика, характерная для южнонемецкого языкового ареала Австрии и Швейцарии. В лексикографических источниках, кодифицирующих австрийский вариант современного литературного немецкого языка, такие лексемы имеют маркировку (auch sddt., schweiz.):

Biskuit, das. -(e)s, -e; (Dt), (DudenDt: auch bayr.), (VWdD: A das, in CH und D auch der), (DUDEN: sterr.; franz. biscuit altfranz. bescuit, unter Einfluss von ital. biscotto (Biskotte) zu: cuire lateinisch coquere = kochen, backen: das Biskuit die Biskuits (Dt), das Biskuit die Biskuits, der Biskuit die Biskuite (DDt)) - Biskuit, der oder das (DDt) - песочное пирожное, песочный торт

Австрийский национальный вариант полицентричного немецкого языка: общая характеристика

В ТГ «Продукты питания и блюда австрийской кухни» также выявлено несколько продуктивных способов словообразования в австрийском варианте немецкого языка, которые отличаются вариативностью на фоне их сравнения с аналогичными способами словопроизводства в системе немецкого языка Германии. 137 лексем нашего исследования, которые составляют 18% всего корпуса контекстов, обнаруживают словообразовательные расхождения.

В австрийском варианте немецкого языка существует продуктивное средство словобразования – суффикс -erl, которое имеет значение «диминутивности». А.И. Домашнев предлагает использовать латинский термин для того, чтобы подчеркнуть более широкий диапазон значений данного суффикса по сравнению с термином «уменьшительный» [Домашнев 1967 : 98]. Некоторые контексты показывают уменьшительный оттенок значения исследуемого суффикса. Но во многих случаях оттенок уменьшительности отсутствует. В данную группу входят имена существительные двух национальных вариантов немецкого языка, соотношение которых в лексикографических источниках отмечено по-разному. Группу составляют 67 лексем – 8,75% ( 9%) всего лексического корпуса. - Выделяется группа лексем-названий продуктов питания и блюд австрийской кухни, указанная в лексикографических источниках, но не имееющая дополнительных помет о своей стилистической принадлежности. Данный факт означает, что указанные лексемы являются единицами австрийского варианта литературного немецкого языка. Нами выделены 61 лексема с указанными характеристиками (7,97% ( 8%) всего корпуса лексики).

В австрийском варианте немецкого языка имя существительное Kipfel, das может употребляться с суффиксом -erl: Kipferl, das. Оттенок уменьшительности подчеркивается в данном случае тем, что приводимый аналог с тождественной семантикой в системе немецкого языка Германии также имеет уменьшительный суффикс. Вариантологический источник VWdD приводит два возможных варианта слова, при этом DUDEN указывает на этимологические корни.

Kipferl, das: -s, -/n; (Dt), (DudenDt: auch bayr., in D Hrnchen, das), (VWdD: das, auch in der Form Kipfel, das) = Kipfel, das (Dt), (DUDEN: zu mittelhochdeutsch kipf(e), althochdeutsch kipf(a) = Wagenrunge lateinisch cippus = Pfahl; nach der lnglichen Form) – Hrnchen, das (DDt) – рогалик из сдобного теста, булочка из сдобного теста: (Dt) Es ist eine Abwandlung des Wiener Kipferl und wird seit 1840 in Kopenhagen gebacken [Wolandt 2016 : 12]; (DDt) Die Hrnchen mit der Hafersahne bestreichen. Das Backblech auf mittlerer Einschubleiste in den vorgeheizten Backofen schieben. Die Hrnchen etwa 25 Minuten backen [Oetcker 2015 : 6]. Диминутивный суффикс наблюдается в составе имени существительного Krapferl, das. В словарной статье DudenDt дано 136 описательное уточнение семантики суффикса - «Heine Krapfen». VWdD приводит аналог данного имени существительного без суффикса {Krapfen, der) как объяснение его значения и указывает на территорию его распространения (Австрия и юго-восток Германии). Krapferl, das. -s, -n; (Dt), (DudenDt: kleine Krapfen, bes. als Sspeise), (VWdD: Krapfen, der; A, D-sdost), (DUDEN: mittelhochdeutsch krpfe = hakenfrmiges Gebck, eigentlich = Haken, Klammer, althochdeutsch krpho = Haken, Kralle, Klaue, verwandt mit Krampe, Krampf; Hufchen, die) - Hufchen, die in Form von Krapfen (DDt) - оладья, пышка: (Dt) Mit Hilfe eines Spritzsacks kleine Krapfel auf ein vorbereitetes Backblech spritzen und im vorgeheizten Backrohr goldbraun backen [Pernkopf 2016 : 57]; (DDt) Den Teig mit 2 Esslffeln oder einem Eisportionierer in gleich grofien, runden Hfchen auf Backbleche setzen, dabei gengend Abstand zwischen den Teighufchen lassen [Oetcker 2015 (3) : 6]. - Еще одна группа имен существительных маркирована суффиксом -erl, который характеризуется дополнительной семой «уменьшительный». В лексикографических источниках имеются стилистические пометы о принадлежности данной лексики к обиходно-разговорному пласту (ugs.) австрийского варианта немецкого языка. При этом в немецком языке Германии вариантивные лексемы помет не имеют и входят в состав литературного языка. Было обнаружено 6 лексем с указанными пометами (составляют 0,78% (0,8 %) всего лексического корпуса).

Лексема Kracherl, das в DudenDt маркирована пометой «разговорный, устаревший». VWdD предлагает помету «не литературный». DUDEN как универсальный источник приводит семантический вариант лексемы, входящей в лексическую систему немецкого языка Германии. Наблюдается стилистическое несоответствие вариантов лексем: лексеме разговорного уровня австрийского варианта немецкого языка соответствует лексема литературного немецкого языка Германии.

Kracherl, das: -s, -n; (Dt), (DudenDt: ugs., veraltend; auch bayr.), (VWdD: A, D-sdost das, (Grenzfall des Standards), veraltend) – (Orangen) Limonade, die (DDt) (DUDEN: franz. limonade, eigentlich = Zitronenwasser, wohl unter Einfluss von ital. limonata zu: limon = Limone, Limone] – апельсиновый лимонад: (Dt) Zu trinken gab es fr uns Kinder ein sogenanntes „Kracherl”, das war eine in Glasflaschen abgefllte kohlensurehaltige Limonade mit wunderbaren Farben nach Wahl: Grell-grn, leuchtend-gelb oder himbeer-rot [Werner 2012 : 117]; (DDt) Holunder Limonade. Zutaten: 500 g Holunderbeeren, 100 g Rohrohrzucker, 800 g Mineralwasser, 1 Prise Muskat, Saft einer Zitrone [Steinmeier 2015 : 11]. Стилистическая помета для лексемы Laberl, das указывает на разговорный пласт лексики. VWdD приводит в объяснение этому синонимическую лексему Laibchen, das. DUDEN характеризует изучаемую лексему как диалектную форму и синоним. Словарь предлагает описательное объяснение, употребляя имя прилагательное «klein» для того, чтобы выделить значение суффикса в аналоге австрийского варианта лексемы.

Продуктивные способы словообразования в австрийском варианте современного немецкого литературного языка

Лексема Petersil, der может функционировать и как отдельная самостоятельная, и как часть сложной лексемы, образованной путем словосложения. Отличительной чертой австрийского варианта немецкого языка является отсутствие соединительного элемента. Данный факт подтверждается информацией словарных статей лексикографических источников и контекстами из современной немецкоязычной литературы изданий Австрии и Германии. DudenDt указывает, что возможно два варианта морфологического оформления части сложной лексемы: Petersil- для австрийского варианта немецкого языка и Petersilien- для системы немецкого языка Германии. Petersil, der (Dt), (DudenDt: Petersil- - sterr. form in Zus., in D Petersilien-) – сложные лексемы, названия блюд с использованием петрушки: (Dt) Petersil-: Pastinaken und Petersilwurzel fr Chips, Pree, Pommes und als Kartoffelersatz in Suppen und Eintpfe geben [Pfeifer 2014 : 17]; (DDt) Petersilien-: Knusprige Kohlrabipltzchen mit Petersiliensauce [Stanitzok 2016 : 90].

Аналогичное распределение отсутствующего соединительного элемента и его вариативный аналог -en в системе немецкого языка Германии наблюдается в сложных лексемах, использующих лексему Dill, der как первый элемент сложной лексемы, образованной путем словосложения. Dill- (DudenDt: die Zus. mit Dille werden sterr. ohne Fuge gebildet, in D auch Dillen-) – с использованием укропа. Dill- / Dillen-: Dillcreme – Dillenkraut: (Dt) Die Dillcreme ausschlieend ber den Lachs geben [Link 2014 : 51]. (DDt) Von Mehl und Butter wird eine Einbrenne gemacht, fein gewiegte grne Petersilie, Dillenkraut oder auch Kapern hinzugefgt, mit etwas Sud aufgegossen und ber die Aalstcke angerichtet [Birkner 2013 : 100]. Обращает на себя внимание частотная лексема Marmelade, die, используемая как первый элемент сложной лексемы. Для австрийского варианта немецкого языка отсутствие соединительного компонента между элементами сложной лексемы можно продемонстрировать на примере имени существительного die Marmeladesemmeln. Данное имя существительное интересно в нескольких ракурсах. Это морфологический показатель – отсутствие соединительного компонента и лексический факт – использование регионально окрашенного второго копмпонента, указывающие, что сложная лексема die Marmeladesemmeln входит в лексический фонд австрийского варианта немецкого языка. С другой стороны, наличие соединительного элемента -en- в названии книги рецептов подтверждает отнесенность сложной лексемы Die Marmeladen-Bibel к системе немецкого языка Германии.

Marmelade, die (Dt), (DudenDt: die Zus. werden in A Marmelade-, D Marmeladen-) – с использованием мармелада, конфитюра. (Dt) Marmelde- / (DDt) Marmeladen-: (Dt) Gerhard hatte sich, gestrkt von drei Marmeladesemmeln und mindestens ebenso vielen Tassen Kaffee, daran erinnert, dass er eine Uniform trug, und freiwillig den Telefondienst bernommen [Bleyer 2016 : 26]; (DDt) Die Marmeladen-Bibel: 270 Rezepte von Christine Ferber. Verschiedenste Kreationen von Marmeladen und Konfitren - Marmelade selbst gemacht ohne Geliermittel und Konservierungsstoffe [Ferber 2014 : Titel]. - Еще одна группа сложносоставных имен существительных характеризуется вариативной соотнесенностью двух соединительных компонентов. В австрийcком варианте немецкого языка между первым и вторым компонентами сложного имени существительного фиксируется соединительный элемент -s-. Его вариантом в системе немецкого языка Германии является - -er- (13 лексем – 1,69% ( 1,7%) всего корпуса лексики.

Первый компонент Rinds- является частотным элементом сложносоставных лексем. Соединительный элемент -s-, типичный для австрийской системы словосложения, используется в целом ряде имен существительных, при этом в системе немецкого языка Германии применяется его вариативный аналог -er-. DudenDt акцентирует внимание на регионах распространения и свидетельствует, что -s- функционирует в пределах Австрии, юга Германии и Щвейцарии. На остальной территории Германии имеет распространение -er-. Rinds- (DudenDt: die Zus. mit Rind werden sterr. und sdd., schweiz. Immer mit -s- gebildet, in D mit -er-) – сложные лексемы, названия блюд с использованием мяса говядины. (Dt) Rinds- / (DDt) Rinder-: (Dt) Gerollter Rindsbraten mit Kferbohnenflle, Haferkndeln und Quittenrotkraut [Gauper 2016 : 218]; (DDt) Adobo heit das traditionelle Rinderragout auf Provenzalisch. Erst liegt es in einer Marinade aus Gewrzen und natrlich Olivenl, dann kchelt es stundenlang mit viel Rotwein sanft vor sich hin [Tschirner 2015 : 53]. - Лексикографические источники и контексты современной художественной и кулинарной литературы показывают, что возможно иное соотношение соединительных элементов между компонентами одних и тех же сложных лексем: в австрийском варианте немецкого языка соединительный компонент отсутствует, в немецком же языке Германии в аналогичных случаях употребляется -s-. В нашем исследовании была обнаружена лишь 1 лексема, которая составляет 0,13% от всего состава лексического корпуса. Schafkse, der (Dt), (DudenDt: sterr. Form, in D meinst Schafskse, der), (VWdD: A, der) (DUDEN: aus Schafmilch hergestellter Kse; der Schafkse -die Schafkse (Dt), der Schafskse – die Schafskse (DDt) – Schafskse, der (DDt) – овечий сыр: