Введение к работе
Современный период развития лингвистики и смежных научных дисциплин, изучающих естественный язык, характеризуется смещением фокуса исследований со структуры языка как «застывшей» схемы на процесс вербальной коммуникации в его широком социальном, культурном и психо-логическом контексте. В этой связи одним из актуальных направлений языковедческих изысканий стала лингвокультурология, в рамках которой язык изучается как важнейший компонент культуры, а языковые единицы – как выразители национально-культурной специфики человеческого сознания.
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле комплексного научного направления, которое объединяет когнитивную лингвистику, лингвокультурологию и ситуационную семантику.
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что концепты позитивных межличностных отношений, представляющие собой важные «вехи» лингвокультурного пространства, в рамках лингвокуль-турологии изучены пока недостаточно, в то время как их социальная и культурная значимость весьма высока. Вышеупомянутые концепты заключают в себе сложную систему духовно-культурного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности.
Объектом настоящего исследования являются полиаспектные, широко варьирующиеся лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений, десигнируемые средствами английского языка.
Предметом исследования является лингвокультурная специфика вышеупомянутых концептов как ментальных единиц, отражающих межличностные отношения и культурные стереотипы поведения.
Цель настоящей работы состоит в комплексном описании вербального воплощения лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений в английском языке и речи и выявление на этой основе их этнокультурного и этноязыкового своеобразия.
Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:
1. Разработать вариант формализованного метаязыка описания лингвокультурных концептов, адаптированный для когнитивного моделирования вышеупомянутых концептов.
2. С помощью этого метаязыка описать структуру рассматриваемых концептов в единстве их акциональных и интерреляционных аспектов.
3. Установить и охарактеризовать особенности вербализации этих концептов средствами английского языка и речи.
4. На основе анализа языковой репрезентации этих английских лингвокультурных концептов выявить их этнокультурные и этноязыковые особенности.
5. Проследить и описать исторические изменения в смысловом наполнении вышеозначенных лингвокультурных концептов.
Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем
разработан вариант формализованного метаязыка описания английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений;
упомянутые концепты описаны в их поведенческих проявлениях в рамках стереотипных ситуаций (культурно-обусловленных сценариев);
выявлен комплекс семантических аспектов, в своей совокупности составляющих содержание английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений;
определен ряд этнокультурных и этноязыковых особенностей упомянутых концептов в рамках английской лингвокультуры;
установлена зависимость содержания вышеозначенных концептов от особенностей культурно-исторических периодов.
Теоретико-методологической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной семантики, этимологии, психологии межличностных отношений: Р.Абельсона, М.Минского, Р.Шенка, Ч.Филлмора, В.А.Масловой, Е.С. Кубряковой, Б.Уорфа, Э.Сепира, Р.О.Якобсона, Ю.С.Степанова, У.Л.Чейфа, Н.Хомского, И.А.Стернина, С.Г.Тер-Минасовой, В.И.Карасика, Н.Б.Мечковской, В.М.Савицкого и др.
В инструментарий исследования вошли следующие методы и методики: ситуационно-семантическое моделирование концептов с применением формализованного метаязыка; предложенная Ю.С.Степановым процедура выделения смысловых «слоев» концепта; анализ словарных дефиниций; компонентный анализ лексических значений слов; применение этимологических данных; анализ синонимов ключевого слова; анализ сочетаемости ключевого слова; контекстуальный анализ.
Материалом работы послужили речевые конструкции с лексемами, означивающими эти концепты, извлеченные из произведений британской и американской художественной литературы; дефиниции этих лексем, представленные в толковых, лингвострановедческих и этимологических словарях английского языка; цитаты из английского текста Библии и афоризмы на английском языке; английские фразеологические обороты, содержащие эти лексемы; английские пословицы и поговорки, то есть – в целом – лингвистические средства воплощения этих концептов в английском языке и речи, которые в своей совокупности составили 784 примера.
Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что полученные результаты могут способствовать дальнейшему развитию методологии описания лингвокультурных концептов, выявлению их структуры и их поведенческих проявлений в типовых сценариях данной культуры.
Практическая ценность работы обусловлена тем, что собранный материал и сделанные выводы могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии английского языка, спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а также при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Английские лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений представляют собой единство интерреляционных аспектов (отражающих специфику данного вида взаимоотношений) и интерактивных аспектов (отражающих особенности данного вида взаимодействия). Как первое, так и второе носят стереотипный характер, который соответствует существующему в рамках данной культуры кодексу поведения. Этот кодекс зафиксирован в содержании рассматриваемых концептов и воплощается в комплексе языковых средств и речевых способов их лингвистической репрезентации.
2. Интерреляционные аспекты концептов репрезентируются с помощью модели их «трехслойного» строения, включающего основные («актуальные») признаки, дополнительные («пассивные») признаки и внутреннюю форму. К числу интерреляционных аспектов относятся: “добрые отношения”, “братство”, “сходство”, “знание друг друга”, “привязанность”, “душевная близость”, “отсутствие вражды”.
3. Интерактивные аспекты рассматриваемых концептов репрезентируются с помощью культурно-обусловленных сценариев, которые отражают типовые для данной культуры ситуации, так или иначе связанные с проявлениями позитивных межличностных отношений. Совокупность сценариев образует фреймовую сеть, которая репрезентирует структуру анализируемых концептов в интерактивной плоскости. К числу интерактивных аспектов относятся: “коммуникация”, “взаимная поддержка”, “установление позитивных отношений” “восстановление позитивных отношений”.
4. Английские лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений обладают определенной национальной спецификой, которая проявляется в наличии таких компонентов, как “джентльменское поведение в отношении другого человека”, “терпимость”, “тактичность”, “ненавязчивость”, “низкая степень критичности”, “избегание споров и конфликтов”, “стремление быть приятным в общении с партнером”.
5. Исторические изменения в объеме и содержании анализируемых концептов состоят в расширении их денотатов, размывании их границ, сближении с концептом “нейтральные отношения”, ослаблении семантических компонентов, которые отражают требования, входящие в кодекс поведения в рамках позитивных межличностных отношений, постепенном замещении компонентов “привязанность” и “моральный долг” компонентами “удовольствие”, “общие интересы”, “выгода”.
Апробация работы. Основные результаты исследования излагались в докладах на: XII Российской и XIV Юбилейной Российской научных конференциях в 2005, 2006 г.г., на XV Российской научной конференции профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов Поволжской государственной академии телекоммуникаций и информатики в 2008 г., на международной научно-практической конференции «Типология высказывания и текста» (Самара, 2006), на международно-практических конференциях «Технологии обучения иностранным языкам» и «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006, 2007). По теме исследования опубликовано 7 работ, в том числе 1 – в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка, включающего перечень теоретических трудов (224 наименования, в том числе 59 – на иностранных языках), а также перечень использованных словарей (26 наименований). Общий объем работы составляет 187 страниц.