Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Роль и место подъязыка нанотехнологий в системе современного английского языка 17
1.1. Сущность подъязыка как лексической системы. Подъязык и язык: аспекты корреляции 17
1.1.1. Сущность языка как системы систем. Язык и репрезентация структур знания 17
1.1.2. Сущность подъязыка и аспекты корреляции «язык – подъязык – функциональный стиль» 26
1.2. Подъязык, язык для специальных целей, терминология и терминосистема как взаимосвязанные лексические системы 39
1.2.1. Подъязык и язык для специальных целей: сущностная характеристика и система корреляций 40
1.2.2. Терминологическая лексика как ядро профессионального подъязыка и языка для специальных целей 51
1.2.3. Термин, терминосистема, терминологическое поле 59
1.3. Статус подъязыка нанотехнологий в лексической системе современного английского языка 67
Выводы по первой главе 77
Глава II. Структурно-семантическая и когнитивно-фреймовая характеристика англоязычной терминосистемы нанотехнологий 80
2.1. Структурная специфика англоязычной терминосистемы нанотехнологий 80
2.1.1. Структурная классификация англоязычных терминов нанотехнологической сферы по количеству компонентов 81
2.1.2. Основные словообразовательные модели, реализуемые в корпусе терминов нанотехнологий 85
2.1.3. Семантическая структура англоязычных нанотехнологических терминов 94
2.1.4. Эпонимия в терминосистеме нанотехнологий: структурный и гендерный аспекты 101
2.2. Когнитивно-фреймовая характеристика англоязычной терминосистемы нанотехнологий 109
2.2.1. Общая характеристика фреймовой модели специализированного знания, репрезентируемого англоязычными терминами сферы нанотехнологий 109
2.2.2. Подфреймы, формирующие когнитивную модель английского подъязыка нанотехнологий 112
Выводы по второй главе 118
Глава III. Тезаурусная и электронно- лексикографическая модели англоязычного подъязыка сферы нанотехнологий 121
3.1. Тезаурусная характеристика англоязычной терминосистемы сферы нанотехнологий 121
3.2. Стандартизация и лексикографическая систематизация англоязычной терминологии сферы нанотехнологий 128
3.2.1. Теоретические аспекты стандартизации и лексикографирования терминологии 128
3.2.2. Основные критерии разработки электронной лексикографической модели англоязычной терминологии нанотехнологий 138
3.2.3. Опыт создания электронного англо-русского переводного и толкового словаря терминологии сферы нанотехнологий 141
Выводы по третьей главе 149
Заключение 152
Библиографический список 158
Приложение 188
- Сущность языка как системы систем. Язык и репрезентация структур знания
- Терминологическая лексика как ядро профессионального подъязыка и языка для специальных целей
- Структурная классификация англоязычных терминов нанотехнологической сферы по количеству компонентов
- Стандартизация и лексикографическая систематизация англоязычной терминологии сферы нанотехнологий
Введение к работе
диссертационного совета Л.М. Хачересова
Реферируемая работа посвящена структурно-семантическому, когнитивно-фреймовому и лексикографическому моделированию современной англоязычной терминологии нанотехнологий.
В современной лингвистике не угасает интерес к изучению особенностей и закономерностей становления и развития терминологических систем различных областей знания. Безусловно, активно развивающаяся в последние годы сфера нанотехнологий также не является исключением. Терминология данной сферы еще только формируется: как таковые отсутствуют переводные и толковые словари по тематике, термины подъязыка нанотехнологий чрезвычайно слабо изучены как в аспекте синтагматики, так и в плане парадигматических отношений, которые складываются между ними в рамках соответствующего подъязыка.
Очевидно, что статус формирующейся научной парадигмы нанотехнологий определяет и основные особенности подъязыка, также находящегося в стадии формирования и становления, что может быть доказано наличием в нем значительного числа синонимичных терминов и, в целом, терминологической неопределенностью [Удовицкий, 2008], т.е. отсутствием у специалистов единого мнения по поводу определения и наименования нанотехнологических понятий. Следует признать, что в различных научных публикациях по нанотехнологиям содержание даже самого термина «нанотехнология» сильно варьируется в зависимости от основного направления научной деятельности автора (физика, химия, биология, медицина, электроника и т.д.), поскольку каждый специалист понимает данный термин по-разному. Наиболее полной нам представляется дефиниция, данная профессором МГУ, доктором физико-математических наук Г.Г. Елениным: «Нанотехнология – междисциплинарная область науки, в которой изучаются закономерности физико-химических процессов в пространственных областях нанометровых размеров с целью управления отдельными атомами, молекулами, молекулярными системами при создании новых молекул, наноструктур, наноустройств и материалов со специальными физическими, химическими и биологическими свойствами» [Еленин, 2002, с. 123].
На рубеже прошлого и нынешнего веков ученые отмечают бурный рост интереса к нанотехнологиям, что приводит к значительным инвестициям в их развитие [Удовицкий, 2008]. Существует мнение, согласно которому ускоренное развитие нанотехнологий представляет собой «новую промышленную революцию» [http://www.alphaomega.su/ index/0-100]. В целом, при учете возможностей развития нанотехнологической науки и инновационного характера ее достижений в перспективе, можно с уверенностью предположить, что данная область знаний вполне может претендовать на статус новой парадигмы глобального (научно-технического, экономического и т.д.) развития. Разработки в области нанотехнологий в конце XX – начале XXI вв. уже стали одним из наиболее приоритетных направлений экономической политики стран-лидеров мирового хозяйства и получили значительную государственную поддержку.
Помимо вышесказанного, актуальность настоящей диссертационной работы обусловлена:
1) неослабевающим интересом лингвистов к моделированию англоязычных терминологических систем, специальных подъязыков и языков для специальных целей, обслуживающих различные сферы человеческой деятельности и вербализующих значимые для соответствующего лингвокультурного научного сообщества понятийные, смысловые и ценностные компоненты картины мира;
2) важностью изучения современного состояния и закономерностей развития терминологии сферы нанотехнологий как одной из самых быстроразвивающихся научно-технических областей для более глубокого понимания современной динамики формирования и вербализации научной картины мира, а также перспектив ее дальнейшего развития.
Наконец, следует подчеркнуть, что английская терминология сферы нанотехнологий требует самого пристального внимания со стороны лингвистов в связи с тем, что соответствующий подъязык находится на очень ранней стадии развития, протекающего весьма высокими темпами, показателем чего может служить, например, наличие так называемых гипотетических (необщепринятых) терминов, бытующих в терминологических подсистемах наноэлектроники, огромное количество терминологических дублетов в области номинации наноматериалов и т.п. Очевидной причиной такого положения дел является повышенный интерес к этой специализированной сфере деятельности как со стороны научной общественности, постоянно и во многом стихийно вводящей в обиход новые терминоединицы, так и со стороны СМИ и неспециалистов. Роль последних в развитии английского подъязыка нанотехнологий не менее велика, чем роль специалистов, поскольку именно СМИ и обыватели вводят специализированную лексику нанотехнологий в широкий обиход, способствуя ее популяризации и – в некоторой степени – детерминологизации.
Объектом рассмотрения в работе является современный английский подъязык сферы нанотехнологий, трактуемый как полуавтономная подсистема современного английского языка, лексическое ядро которой составляет нанотехнологическая терминология. Следователь-но, анализируя подъязык нанотехнологий, мы, прежде всего, анализируем терминологию данной сферы.
Предмет исследования составляют структурно-семантические характеристики англоязычных терминов сферы нанотехнологий, а также когнитивные структуры англоязычной научной картины мира, реконструируемые посредством фреймовой, тезаурусной и электронно-лексикографической моделей.
Материалом диссертации послужила выборка, состоящая из 10 200 терминологических единиц современного английского языка, относящихся к сфере нанотехнологий, отобранных из специализированных словарей, научных трудов по проблемам нанотехнологий, интернет-сайтов, посвященных разработке и производству наноматериалов, оборудования для наносинтеза и т.д. [http://www.nanodic.com: http://www.nanotech-now.com; http://portalnano.ru; . com и др.], а также из статей в научно-популярных изданиях по рассматриваемой проблематике. В ходе исследования была произведена каталогизация англоязычных терминов нанотехнологической сферы в виде электронной базы данных и электронного словаря.
Цель диссертационной работы заключается в характеризации англоязычных терминов сферы нанотехнологий с точки зрения структуры и семантики; реконструкции когнитивно-фреймовой модели структур специализированного знания, опредмечиваемых анализируемой терминологией; выявлении возможностей стандартизации терминосистемы нанотехнологий и построении на этой основе ее тезаурусной и лексикографической моделей.
Методологическая база диссертации. Общефилософский уровень исследования строится на диалектических законах, постулирующих неразрывную связь формы и репрезентирующего ее содержания, а также возможность перехода количества в качество.
Общенаучную основу диссертации составляют принципы детерминизма, системности и антропоцентризма, формирующие методологическую основу современной гуманитарной науки и, в частности, лингвистики.
Частнонаучная база работы включает труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории термина и терминоведения (Е.И. Голованова, С.В. Гринев-Гриневич, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, З.И. Комарова, В.П. Коровушкин, В.М. Лейчик, О.А. Алимурадов, М.Н. Лату, Д.С. Лотте, В.Ф. Новодранова, О.П. Рябко, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Ф.А. Циткина, T. Cabr, L. Drozd, D. Farji-Haguet, J. Humbley, J.C. Sager), изучения специализированных подъязыков (Н.Д. Андреев, И.А. Беликова, В.А. Варламов, М.И. Волович, А.И. Глазырина, Б.Ю. Городецкий, Т.С. Кириллова, З.И. Комарова, Е.В. Опельбаум, В.В. Раскин, Ю.М. Скребнев, М.Я. Цвиллинг, E. Brcena, T. Read, N. Sager, R. Kitteredge, J. Lehrberger), в области теоретических основ изучения динамики и структуры языковой картины мира и фреймового моделирования ее элементов (О.А. Алимурадов, А.Н. Баранов, Е.Г. Беляевская, В.П. Даниленко, Е.С. Кубрякова, М. Минский, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ч. Филлмор, D. Tannen и др.), а также в области общей и компьютерной лексикографии (А.Н. Баранов, Т.Б. Заграевская, М.А. Ковязина, Н.А. Сивакова, В.Д. Табанакова и др.).
Основная гипотеза исследования сводится к тому, что фрагменты англоязычной научной картины мира, отражающие нанотехнологическое знание, репрезентируются в языке посредством терминологии сферы нанотехнологий, составляющей основу английского подъязыка нанотехнологий. Данный подъязык обладает качественно специфическими чертами со структурно-семантической точки зрения и нуждается в стандартизации и лексикографическом моделировании, основанном на когнитивно-фреймовой и тезаурусной характеризации.
Поставленная цель, выдвинутая гипотеза и избранные методологические рамки исследования обусловили постановку следующих задач:
-
определить сущность подъязыка как лексической подсистемы в аспекте корреляции с языком в целом, обосновать роль и место подъязыка нанотехнологий в общей лексической системе современного английского языка;
-
выявить и системно описать структурную специфику англоязычной терминосистемы нанотехнологий, определить основные словообразовательные модели, реализуемые в корпусе терминов нанотехнологий;
-
охарактеризовать совокупность эпонимических терминов нанотехнологической сферы, определив при этом специфику онимического компонента данных лексических единиц;
-
построить когнитивно-фреймовую модель, репрезентируемую посредством терминологического ядра английского подъязыка нанотехнологий;
-
описать парадигматические отношения, частотно устанавливающиеся между единицами корпуса нанотехнологических терминов, и на этой основе реконструировать тезаурусную модель рассматриваемой терминосистемы;
-
выявить основные критерии, которые могут быть положены в основу стандартизации и унификации англоязычной терминологии нанотехнологий, разработав на их основе лексикографическую модель данной лексической подсистемы.
Для достижения цели и решения поставленных задач в работе использовался комплексный метод исследования, объединивший в себе дефиниционный и контекстуальный виды анализа, компонентный анализ семантической структуры терминов, а также методики фреймового и тезаурусного моделирования, реконструкции словообразовательных моделей исследуемых терминов, количественной обработки данных, алгоритмические процедуры электронного лексикографирования.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения.
-
Ведущая роль в рамках английского подъязыка нанотехнологий принадлежит нанотехнологическим терминам, в корпусе которых отмечается превалирование поликомпонентных единиц, число которых постоянно увеличивается. Данный факт свидетельствует о том, что англоязычная терминология нанотехнологий находится на этапе активного становления. Английский подъязык сферы нанотехнологий является открытой системой и посредством транстерминологизации активно взаимодействует со следующими подъязыками (в порядке убывания интенсивности лексического обмена): Material sciences Engineering Chemistry Biology Physics Medicine Mathematics Geosciences Economics Computer sciences Ecology Linguistics Politics Philosophy Education History Religion.
-
Со структурной точки зрения, рассматриваемая терминосистема маркирована преобладанием двух- и трехкомпонентных терминов (в совокупности более 49% выборки), являющихся структурно и семантически производными от простых терминов. Наиболее продуктивными словообразовательными моделями образования терминов английского подъязыка нанотехнологий являются аффиксация (префиксация, суффиксация), словосложение и аббревиация, осуществляемые по рекуррентно реализуемым и окказиональным моделям. Типичные для современного английского языка конверсия и обратная деривация в проанализированном корпусе не представлены. С точки зрения семантической структуры, в английском подъязыке нанотехнологий преобладают одноядерные терминологические единицы с периферией, в которых специализированное нанотехнологическое знание локализовано в семантическом ядре.
-
Неоднородность семантической структуры терминов сферы нанотехнологий обусловливает возможность установления между ними семантических оппозиций, основанных на наличии дифференцирующего семантического компонента в периферийной области семантики термина. Фактические семантические оппозиции устанавливаются между двумя или более реально существующими терминами, референты которых могут формировать оппозиционные ряды по определенному салиентному аспекту (признаку) номинации. Имплицитные (косвенные) оппозиции возникают в том случае, если существующему нанотехнологическому термину противопоставлена невербализованная смысловая лакуна, предполагающая возможность образования нового термина данной сферы. Соотношение фактических и имплицитных семантических оппозиций в анализируемом подъязыке варьируется в зависимости от салиентного признака, на котором основывается терминологическая номинация (оппозиционные семантические отношения устанавливаются в рамках 15 таких признаков).
-
Эпонимические термины английского подъязыка нанотехнологий образуют в его составе особую подсистему, маркированную яркими отличительными особенностями. Онимические компоненты в составе данных терминов позволяют вербализовать видовое научное понятие и выполняют идентифицирующую и мемориальную функции, вследствие чего в английском языке целесообразно выделить два функциональных подтипа эпонимических терминов. Термины-эпонимы, в которых онимический компонент выполняет идентифицирующую роль, как правило, имеют синонимичное неэпонимичное терминологическое словосочетание, что нехарактерно для эпонимов второго типа. В аспекте гендерных характеристик терминам-эпонимам сферы нанотехнологий присуща ярко выраженная андроцентричность с точки зрения гендерной принадлежности антропонима (95%).
-
Когнитивно-фреймовая модель, репрезентируемая посредством английского подъязыка нанотехнологий, включает в себя статично-фреймовые и сценарные блоки, соответственно содержащие информацию о видах нанотехнологических объектов и о процессах, имеющих место в рассматриваемой специальной сфере. Второй иерархический уровень данной модели представлен одиннадцатью подфреймами, далее распадающимися на слоты и подслоты. Количество слотов в рамках одного подфрейма варьируется от 2 до 7. Количественное распределение вербализаторов по подфреймам и слотам неодинаково и свидетельствует о разной степени структурированности представленного в этих фрагментах специального знания. Превалирующими по числу вербализаторов являются подфреймы «Nanomaterials» и «Nanostructures» (20,7% и 8% соответственно).
-
Тезаурусная модель, вербализуемая английским подъязыком нанотехнологий, описывает семантико-парадигматические особенности данной терминологии. Наиболее распространенным видом парадигматических отношений в терминологии рассматриваемого подъязыка является синонимия, при этом термины имеют от одного до семи структурных или семантических синонимов. Среди синонимичных форм репрезентативны абсолютные синонимы, включающие структурные варианты (аббревиированные, эллиптизированные или композитные) терминоединиц и семантические дублеты. Последние представлены, по преимуществу, ареальными дублетами, идентичными по семантике, но различающимися ареалами использования; такие синонимы имеют термины-эпонимы первого типа. Среди антонимичных терминов, главным образом, распространены структурные антонимы, образованные наиболее продуктивными способами для данного подъязыка.
-
Лексикографическая модель терминологического ядра английского подъязыка нанотехнологий представлена в виде основанного на гипертекстовой структуре электронного англорусского словаря, каждая карточка которого имеет шесть информационных зон: заголовок, фонетическая справка, зона словарных помет, примечаний и ссылок на дополнительную информацию, вербальное определение вербализуемого понятия, идеографическая зона и зона переводного эквивалента.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые детально рассматривается английский подъязык нанотехнологий с целью построения когнитивно-фреймовой и тезаурусной моделей репрезентируемого им специального знания, а также с точки зрения выявления структурно-семантических, гендерных и лексикографических характеристик данного подъязыка. На значительном по объему материале впервые системно исчислены основные словообразовательные модели нанотехнологических терминов, последовательно проанализирована их семантическая структура на основе построения оппозиционных рядов, выработана новая классификация корпуса эпонимической терминологии нанотехнологической сферы, предложены принципы и критерии стандартизации и электронного лексикографирования данной терминосистемы.
Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена тем, что оно способствует приращению научного знания в области когнитивной лингвистики; в ней уточняются процедуры структурного и семантического моделирования профессиональных подъязыков, углубляются существующие в современной германистике представления относительно сущностных и функциональных особенностей англоязычных терминов. Работа вносит определенный вклад в решение проблемы разграничения между языком для специальных целей (LSP), специальными языками и подъязыками. Помимо этого, диссертация представляет собой шаг вперед в аспекте разработки теории профессиональных подъязыков на англоязычном материале, поскольку в ней обоснована трактовка анализируемой терминологии как совокупности терминологических единиц, связанных отношениями фактической или имплицитной оппозиции. Выявлена и доказана ведущая роль синонимии в парадигматике английского подъязыка нанотехнологий, описаны условия возникновения в нем терминологических дублетов.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования систематизированного в ней эмпирического материала и теоретических выводов в курсах лексикологии, стилистики современного английского языка, практического курса перевода, а также в спецкурсах по переводу, терминоведению, когнитивной лингвистике, когнитивной семантике, семиотике, а также при написании курсовых, выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций по смежной тематике. Помимо этого, разработанный в диссертации комплекс процедур моделирования профессионального подъязыка и его составляющих может быть использован при анализе других подъязыков специальных сфер человеческой деятельности. Практическим выходом исследования являются разработанные в ходе его осуществления электронная терминологическая база данных и электронный англорусский мультимедийный словарь нанотехнологической терминологии. Созданная терминологическая база данных зарегистрирована Федеральным институтом промышленной собственности РФ (Свидетельство о государственной регистрации базы данных №2013620758 от 27 июня 2013 г.).
Апробация работы. Основные положения диссертации полностью отражены в 29 публикациях общим объемом 23,6 печатных листов (из которых 13,95 печатных листа выполнены единолично автором), в том числе в 8 научных статьях, вышедших в свет в изданиях, рекомендуемых ВАК при Министерстве образования и науки РФ, в 2 коллективных монографиях, а также в 1 учебном пособии по терминоведению.
Основные теоретические выводы и практические результаты диссертационной работы обсуждались в докладах на 5 региональных, 1 всероссийской и 16 международных научно-практических конференциях, в том числе: V Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст» (ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет», г. Ростов-на-Дону, 2010), IV Международной научной конференции «Молодежь России и славянского мира: новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике» в рамках V Международной Летней научной школы «Когнитивная лингвистика и концептуальные исследования: русский мир и восточнославянская ментальность» (Горловский государственный педагогический институт иностранных языков, г. Горловка, Украина, 2011), Международной научной конференции «Проблемы языкового сознания» (ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина», г. Тамбов, 2011), III Международной научной конференции «Гуманитарные науки и современность» (г. Москва, 2011), V Международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет», г. Челябинск, 2011), V Международной научной конференции «Новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике» в рамках VI Международной Зимней научной школы «Когнитивная лингвистика и концептуальные исследования» (ИЯ РАН, г. Звенигород, Московская область, 2012), Международной конференции «Современные проблемы науки и образования» (Российская Академия Естествознания, г. Москва, 2012), IХ Международной научной конференции «Новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике» в рамках Х Международной Осенней научной школы «Когнитивная лингвистика и концептуальные исследования» (ФГБОУ ВПО «АлтГПА», г. Барнаул, 2012), Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина», г. Тамбов, 2012), XIV Международной конференции «Когнитивное моделирование в лингвистике» (Институт языкознания РАН, Милано-Мариттима, Италия, 2013).
Исследование получило поддержку Министерства образования и науки РФ в рамках Федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России», проект «Комплексное исследование русского и английского подъязыков нанотехнологий: динамика, структура и лексикографическая систематизация» (государственный контракт № 14.740.11.1310 от 20 июня 2011 г.).
Материалы диссертации внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс Института переводоведения и многоязычия в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Композиционно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Библиографический список включает 313 источников, из них 77 на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 241 страницу, основной текст – 157 страниц.
Сущность языка как системы систем. Язык и репрезентация структур знания
Что же такое язык? В обыденном понимании язык представляет собой систему звуков и письменных символов, используемых людьми для передачи своей определенной информации. При определении понятия с научной точки зрения следует отметить несколько классических трактовок. По Ф. де Соссюру, язык «есть явление по своей природе однородное: это – система знаков, в которой единственно существенным является соединение смысла и акустического образа» [Соссюр, 2004, с. 39]. В. фон Гумбольдт пишет, что «по своей действительной сущности язык есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый момент преходящее. Даже его фиксация посредством письма представляет собой далеко не совершенное мумиеобразное состояние, которое предполагает его воссоздание в живой речи. Язык есть не продукт деятельности (Ergon), а деятельность (Energeia)» [Гумбольдт, 1984, с. 70]. В связи с многоаспектностью языка как явления у В. фон Гумбольдта можно встретить и другие, метафоричные по форме, но исключительно глубокие по содержанию, определения: «Язык не есть мертвый механизм, но живое творение, исходящее из самого себя»; «Язык есть орган, образующий мысль»; «Язык есть мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека» и т.д. [там же, с. 393].
Приведем еще несколько определений языка, данных учеными, философами, писателями, представляющими различные лингвофилософские течения. По мнению Г.В.Ф. Гегеля, «язык есть деятельность теоретического разума в собственном смысле, так как он является ее внешним выражением». Г. Штейнталь придерживается мнения о том, что «язык ... есть выражение осознанных внутренних, психических и духовных движений, состояний и отношений посредством артикулированных звуков». И.А. Бодуэн де Куртенэ дает более развернутое определение: «Язык есть комплекс членораздельных и знаменательных звуков и созвучий, соединенных в одно целое чутьем известного народа и подходящих под ту же категорию, под то же видовое понятие на основании общего им всем языка ... Язык есть одна из функций человеческого организма в самом обширном смысле этого слова». По О. Есперсену, «язык есть человеческая деятельность с целью сообщения мыслей и чувств». Согласно определению Ф. Кайнца, «язык есть знаковая структура, с помощью которой осуществляется выражение некоторого мыслительного и предметного содержания» [цит. по: Звегинцев, 1962, с. 7-8].
На данный момент в научной литературе зафиксировано более 50 определений, описывающих язык с разных сторон. Значимым фактом в отмеченных дефинициях является наличие ряда общих положений, которые характеризуют данное явление, а именно: 1) противопоставление языка и речи; 2) приписывание языку коммуникативной функции как основной в функциональном плане; 3) постулирование существования ядра и периферии в системе языка; 4) разграничение синхронического и диахронического состояния языка; 5) выделение иерархии уровней языка, многоярусности его структуры; 6) фиксация определенных отношений системного характера между элементами и структурами; 7) признание того, что язык – это общественное явление и средство отражения действительности; 8) интерпретация языка как системы [Блумфилд, 1968; Головин, 1983; Гумбольдт, 1984; Звегинцев, 1962; Карпов, 2003; Соссюр, 2004; Якобсон, 1983; 1996; Chafe, 1970; Essono, 1998; Langacker, 1967; Lyons, 1968 и др.]. Для обеспечения нормального существования человек должен обладать определенной совокупностью сведений об окружающем его мире и объектах, о способах обращения с ними. Подобную совокупность данных обычно и называют знанием, разделяя его на знания декларативные («знания о том, что …») и процедуральные («знания о том, как …»). Е.С. Кубрякова предлагает иное деление знаний – на языковое (знание о языке) и объектное (знание о мире), при этом не отрицая, что первое входит составной частью во второе [Кубрякова, 2004, с. 10]. Мы считаем подобное противопоставление лингвистического знания, т.е. знания об устройстве системы языка, о его единицах, категориях, функциях, закономерностях развития и т.д., и знания экстралингвистического, т.е. знания об устройстве мира и внеязыковой действительности, вполне логичным и допустимым. Обращение к проблеме языковой репрезентации знания приводит нас к рассмотрению понятия «подъязык».
Выделение специализированных подъязыков связано с актуальной для гуманитарных наук проблемой соотношения или противопоставления по линии «научное» – «обыденное» знание [Залевская, 2005, с. 166]. Разница между обыденным и научным знанием заключается в конкретике и степени существенности отражаемых признаков объектов и явлений по глубине их постижения, а также в различных способах познания действительности [Перевозова, 2004, с. 22], которые отражаются в семантике и структуре языковых знаков [Cruse, 1986]. Научное и обыденное знание по-разному отражаются в языке, в языковых знаках, что позволяет говорить о неоднородности языковых подсистем, в частности, подсистем лексических.
Язык как структура – сложное образование, элементы которого, расположенные на разных уровнях и связанные многообразными зависимостями, вступают в различные отношения друг с другом [Раскин, 2008, с. 13-14], что не вызывает сомнения.
В мире существует порядка 6 000 различных языков. По мнению многих исследователей, любой естественный человеческий язык распадается в более или менее очевидной форме на ряд функционально обусловленных разновидностей, границы каждой из которых определяются рядом релевантных факторов, таких как: цель, место, время, социальная среда, форма коммуникации, сфера человеческой деятельности и т.д. Показательно в этом смысле мнение о том, что «представление о том, что любой развитый национальный язык не монолитен, а являет собой некое многослойное образование, утвердилось в научном сознании в 60-х гг. XX века» [Авербух, 2003, с. 254].
Терминологическая лексика как ядро профессионального подъязыка и языка для специальных целей
Ядром языка для специальных целей, а значит и соответствующего подъязыка, в который он входит, является совокупность специальных языковых элементов, терминов, т.е. специальная или терминологическая лексика. Терминологическая лексика – это «слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков» [Фомина, 2001, с. 178]. Отличие языков для специальных целей от языка в целом проявляется в наличии в первых специальных лексических подсистем, прежде всего, терминологической [Массалина, Новодранова, 2009, с. 22]. В настоящее время научная систематизация терминов и понятий различных наук проводится в рамках лингвистического терминоведения, основными направлениями которого являются: теоретическое терминоведение (выявле-ние общих закономерностей развития и функционирования терминологи-ческих систем); описательное терминоведение (первичная лингвистическая обработка материала); историческое терминоведение (изучение термино-логии в диахроническом аспекте); прикладное терминоведение (прагматика анализа больших терминологических выборок); терминография (теорети-ческая и прикладная отрасль, занимающаяся семантизацией терминов с их последующим лексикографическим описанием и использующая достижения семантики, лексикографии и терминоведения).
Выделение терминоведения как науки в нашей стране и за рубежом приходится на 20-30-е гг. XX в., когда сформировалось научное понятие «термин». В современном терминоведении статус термина продолжает оставаться центральной проблемой, так как лингвистам до сих пор не удалось представить его универсальное определение, которое было бы принято единодушно. Данный факт связан с тем, что многие ученые в зависимости от объекта своего исследования дают различные определения этому понятию. З.И. Комарова отмечает, что «нет единицы более многоликой, неопределенной и субъективно оцениваемой, чем термин» [Комарова, 1991, с. 13]. Это обусловлено, во-первых, наличием большого количества разнообразных видов терминов, обладающих различными свойствами, во-вторых, разнообразием существующих подходов к анализу терминологических единиц, в-третьих, тем, что данная единица изучается в рамках различных наук (терминоведения, логики, языкознания, информатики, концептологии, науковедения и т.д.).
В.Д. Табанакова, отвечая на вопрос о причине отсутствия общепринятого определения термина, отмечает, что в настоящее время «еще недостаточно разработаны теоретические основы терминоведения, не дифференцированы его основные понятия и нет единого мнения о том, что такое научно-технический термин» [Табанакова, 1982, с. 24]. По ее словам, существующие в лингвистической литературе разнообразные определения не всегда и не в полной мере отражают суть определяемого явления, с чем трудно поспорить.
В отечественном терминоведении определением понятия «термин» занимались такие ученые, как Д.С. Лотте, Б.Н. Головин, Я.А. Климовицкий, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, В.Д. Табанакова, А.В. Суперанская и др.), в зарубежном терминоведении – Е. Вюстер, Л. Гилбер, Х. Фельбер, Д. Буриго, Г. Рондо, П. Лера, Л. Депекер, М.-Т. Кабре, Х. Сейгер, М. Солдзьян и др. В последнее время интенсивная международная деятельность привела к тому, что принципы и методологические основы различных лингвистических школ значительно сблизились, и данный факт способствовал унификации основных терминоведческих понятий [Гринев, Лейчик, 1999, с. 3; Гринев-Гриневич, 2008].
Нам представляется целесообразным привести классификацию подходов к определению термина, выделенных З.И. Комаровой: 1) попытка дать достаточное логическое определение; 2) описательное раскрытие содержания термина; 3) выделение термина путем его противопоставления какой-либо нетерминологичной единице; 4) приход к строгому определению термина путем поиска противоречивых процедур его выделения; 5) «рабочее» определение» термина [Комарова, 1991, с. 14]. Мы полагаем, что определение понятия «термин» должно быть логически выведенным, строгим и четким, но вместе с тем иметь «рабочие», т.е. практические аспекты. Выделенные способы определения термина помогут нам в ходе работы выработать собственное определение термина.
Требования, предъявляемые к терминам, были сформулированы еще в 30-х гг. XX в. основоположником отечественного терминоведения Д.С. Лотте, который назвал среди них следующие: краткость, однозначность, мотивированность, простота, согласование с другими имеющимися в терминосистеме терминами, т.е. системность, предпочтение уже внедренным и русским терминам перед новыми и иностранными и т.д. Данные требования до сих пор остаются общепринятыми [цит. по: Назаренко, 2005, с. 14-15; см. также: Лотте, 1961, с. 88]. В дальнейшем последователи Д.С. Лотте развили эти положения и расширили число требований к термину до пятнадцати.
Постепенно, начиная с середины 60-х гг. XX в., «требования к термину» начали подвергаться критике, и современной наукой было опровергнуто положение о том, что термин – это особое слово [Лейчик, 2007, с. 27-28]. Основоположником подхода, в рамках которого отрицалось особое положение термина, а делался акцент на функциональной сущности термина [Гринев, 1993; Капанадзе, 1965а; Лейчик, 2007 и др.], стал Г.О. Винокур [1939]. По его мнению, в роли термина может выступать любое слово, т.к. «термин – это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [цит. по: Капанадзе, 1965б, с. 77]. Мы частично разделяем данное утверждение и позволим себе уточнить, что, по нашему мнению, не всякое слово может стать термином, т.е. выполнять специальную номинативную функцию [см., например, Dixon, Aikhenvald, 2002].
Проанализировав труды отечественных и зарубежных лингвистов, мы пришли к выводу, что существуют, по крайней мере, три основные точки зрения на функции термина: 1) термин обладает номинативной функцией [Винокур, 1939; Капанадзе, 1965б, с. 77; Моисеев, 1970, с. 137]; 2) основным у термина является наличие строгой и точной дефиниции, т.е. дефинитивной функции [Виноградов, 1947, с. 12-13; Капанадзе, 1965а, с. 80; Котелова, 1970, с. 123; Реформатский, 1968, с. 103], 3) термин обладает одновременно номинативной и дефинитивной функциями [Левковская, 1962, с. 197 и др.]. Мы придерживаемся точки зрения К.А. Левковской, которая, наряду с номинативной функцией (функцией обозначения тех или иных представлений), выполняемой и другими словами языка, выделяет у терминов еще и дефинитивную функцию (функцию определения соответствующего понятия) [Левковская, 1962, с. 197]. Мы полагаем, что специфика термина заключается именно в том, что он, в отличие от обычного слова, одновременно и называет, и определяет специальное понятие. В этом смысле термины напоминают имена собственные, которые Б. Расселл называл свернутыми дескрипциями, поскольку считал, что они не просто называют, но и в свернутой форме описывают собственный референт.
Мы также руководствуемся точкой зрения В.В. Виноградова, утверждающего, что слово может выполнять номинативную или дефинитивную функцию, при этом если оно является средством четкого обозначения, то данное слово – простой знак, а если оно выступает средством логического определения, то оно представляет собой научный термин [Виноградов, 1947, с. 12-13].
Структурная классификация англоязычных терминов нанотехнологической сферы по количеству компонентов
Англоязычная терминология нанотехнологий представляет собой совокупность лексических единиц, которая со всей возможной полнотой охватывает обозначения специальных нанотехнологических понятий. Учитывая, что на данный момент данная область науки и техники не может считаться окончательно сформированной вследствие ее относительно недавнего появления, термины сферы нанотехнологий в сумме образуют молодую формирующуюся терминосистему с постоянно обновляющейся терминологией, которая находится в процессе становления и которая требует лингвистического анализа. Однако отобранные методом сплошной выборки термины сферы нанотехнологий исчерпывающим образом и непротиворечиво позволяют составить представление о нанотехнологии как науке и ее терминологии.
В данном разделе нас интересуют структурные особенности английской терминологии нанотехнологий, в частности, структурная классификация исследуемых ЛЕ, основные словообразовательные модели их образования, а также особенности семантики терминологических единиц.
В настоящее время существуют различные классификации терминологических единиц по разным основаниям [см. в частности, Лейчик, 2007, с. 88-97]. Для нашего исследования важна, прежде всего, структурная классификация терминов. Представляет интерес классификация терминологических единиц, предложенная Л.Б. Ткачевой, в рамках которой выделяются простые и сложные термины, терминологические сочетания с делением их на связные (устойчивые многокомпонентные терминологические сочетания, где невозможна замена составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания) и свободные (терминологические сочетания, где «возможна синонимическая замена одного или двух составляющих его элементов с сохранением семантической целостности всего сочетания»), а также фразовые термины (термины, в которых отношения выражены союзами или предлогами) [Ткачева, 1987, с. 40].
Как нам представляется, все термины сферы нанотехнологий можно разделить на группы простых (однокомпонентных) и сложных (многокомпонентных) терминов (см.: Диаграмма № 2), первая из которых, в свою очередь, делится на подгруппы непроизводных (корневых) (atom, carbon, photon) и производных терминов (включая сокращения однокомпонентного термина) (nanorobot, nanotechnology, nanotech, nano). В состав сложных (многокомпонентных) терминов, по нашему мнению, входит подгруппа сложносокращенных терминологических единиц с сокращениями различных типов (aerogel, protonogram, biotechnology) и блендов (moletronics, nanobot, qubit). Во вторую подгруппу сложных терминов мы выносим инициальные аббревиатуры и акронимы (XRD – X-ray diffraction, TEM – tunneling electron microscope, CNT – carbon nanotube), а в третью – фразовые термины и терминологические словосочетания, в свою очередь делящиеся на связные (point of zero charge, drug delivery) и свободные (dry nanotechnology, dynamic aberration, metal oxide nanostructure) многокомпонентные терминологические единицы. В четвертую подгруппу мы относим цепочечные терминологические образования (all-biologically-controlled, layer-by-layer), а также смешанные многокомпо-нентные термины, например, различные комбинации сокращений и аббревиатур, сокращений/аббревиатур и слов (Cryo-EM – cryogenic electron microscopy, СРВ velocity – charge particle beam velocity, SePD – severe plastic deformation; LBechnique – Langmuir-Blodgett technique) и т.д. Наряду с выделенными подгруппами следует отметить наличие в классификации сложных (многокомпонентных) терминов двух-, трех-, четырех-, пятикомпонентных единиц (atactic polymer, atomic absorption analysis, atomic force microscope nanolithography, ballistic protection nanocrystalline alloy fiber) и т.д.
Каждая терминология имеет своеобразный структурный состав, и терминология сферы нанотехнологий также не является исключением. Мы считаем, что одним из свидетельств того, что нанотехнологическая терминология является формирующейся, может служить факт преобладания в терминосистеме неологизмов (новых терминов), под которыми мы понимаем, прежде всего, многокомпонентные термины. Как известно, чем больше компонентов в том или ином термине, тем он новее [Лейчик, 2007; см., также: Хакиева, Раздуев, 2012, с. 199]. Являясь своего рода семантическим аттрактором, основной (ядерный) терминокомпонент привлекает к себе новые слова-элементы, которые приобретают новый статус в процессе уточнения и конкретизации денотируемых научных понятий [Маджаева, 2011, с. 66]. Образование многокомпонентных терминов происходит следующим образом: к термину-названию широкого, родового, понятия из сферы нанотехнологий добавляется определение, сужающее его значение до объемов видового научного понятия. Например, английские термины nanotube (нанотрубка) и nanorobot (наноробот), определяемые как «a nanoscale tube-like structure which can be found naturally in some minerals or be man-made from a variety of materials including carbon» и «a computer-controlled robotic device constructed of nanometer-scale components to molecular precision, usually microscopic in size» соответственно [http://www.nanodic.com], используются как основа для ряда терминов с определениями, уточняющими тип, структуру или материал, из которого сделан соответствующий нанотехнологический объект: carbon/non-carbon nanotube (углеродная/неуглеродная нанотрубка), single-walled carbon nanotube (одностенная углеродная нанотрубка), multi-walled carbon nanotube (многостенная углеродная нанотрубка); molecular nanorobot (молекулярный наноробот); medical nanorobot (медицинский наноробот); self-replicating nanorobot (самовоспроизводящийся наноробот).
Мы не можем не согласиться с М.В. Евстифеевой, которая отмечает, что многокомпонентный термин зачастую выражает внутреннее целостное содержание сложного научного понятия при помощи двух и более слов-компонентов с раздельным написанием [Евстифеева, 2007, с. 14]. Как отмечают многие лингвисты, терминологические словосочетания по количеству занимают одно из ведущих мест практически в любой отраслевой терминологии (от 60% до 90% от всего объема терминов) [Гринев, 1993, с. 141; Казарина, 1998, с. 84; Манерко, 2000, с. 15 и др.] в связи с тем, что термин-словосочетание может точнее передать нужный смысл, вербализовать больший объем информации по сравнению с простым (однокомпонентным) термином. Терминологические словосочетания отражают системность понятий, как правило, обозначая иерархическую соподчиненность и стратификацию элементов научной картины мира.
Стандартизация и лексикографическая систематизация англоязычной терминологии сферы нанотехнологий
Большое количество и стихийность образования новых терминов в области нанотехнологий предполагают необходимость упорядочения и стандартизации соответствующей терминологии. Присутствие элемента стихийности может быть объяснено рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, сопровождающих процесс формирования нанотехнологических терминов. Среди лингвистических факторов мы отмечаем, прежде всего, отсутствие внимания к лингвистической составляющей терминологии, нарушение правил ее построения, непонимание сущности терминов в рамках обыденной и – реже – научной коммуникации и т.д. В силу языковой привычки или традиции происходит постепенное укоренение неправильно построенных (нестандартных) терминов, что, несомненно, требует корректировки.
Среди экстралингвистических факторов, обуславливающих стихийное появление большого количества новых терминологических единиц, можно назвать непрекращающийся процесс совершенствования научных знаний в области нанотехнологий, развитие соответствующих нанотехнологических понятий и насущную необходимость в новых языковых средствах для их выражения. Кроме того, в последнее время участились случаи возникновения и использования в рамках различных видов коммуникации псевдотерминов, т.е. слов, образованных по тем же моделям и теми же способами, что и термины, но не обозначающих профессиональные понятия, не имеющих отношения к нанотехнологии как специальной области знания. Стандарти-зация предполагает исключение подобных элементов из состава термино-логии.
В самом общем смысле под стандартизацией терминологии подразумевается стандартизация языковых и неязыковых знаковых средств [Уголев, Чичеров, 1991] с целью устранения различных толкований одного и того же термина, единообразного терминологического обозначения объектов, процессов или явлений как в рамках одного языка, одной страны, так и в мировом научном сообществе в целом, создания единого научно-технического языка для применения его во всех сферах человеческой деятельности. Нельзя не отметить значительную роль лингвистов в работе по стандартизации научно-технической терминологии.
Стандартизация терминологии способствует установлению взаимо-понимания между специалистами разных отраслей знания, повышает качество нормативно-технической документации, издаваемой научно-технической, производственной, научно-популярной, учебной и справочной литературы, упрощает работу переводчиков и т.д. [Войтович, 1980; Кохтев, 1973]. Знание установленных терминов необходимо, например, для создания и использования нормативно-технической, конструкторской и технологи-ческой документации. Роль стандартизации терминологии все более возрастает в связи с применением компьютерной техники при проектиро-вании различных технологических процессов, где нельзя допускать разнобоя в терминологии [Исаев и др., 1988].
Вследствие различного научного опыта (в том числе приверженности той или иной исследовательской парадигме) один и тот же термин может вызвать у специалистов различные представления об обозначаемом объекте, процессе или явлении, что нередко становится причиной различных трактовок и разногласий. Для обеспечения взаимопонимания между учеными проводят упорядочение и стандартизацию терминологии, основной целью которой является установление в нормативной документации однозначно понимаемых и непротиворечивых терминологических дефиниций [Яков-лев и др., 1992]. Целью стандартизации англоязычных терминов и определений в области нанотехнологий, на наш взгляд, является обеспечение единообразного толкования терминологических единиц и создание единой терминологической системы сферы нанотехнологий английского языка. В контексте структурно-семантической, когнитивной и тезаурусной характеризации рассматриваемой терминосистемы мы полагаем, что стандартизации подлежат термины и определения понятий в области: – нанотехнологических продуктов (продуктов из наночастиц – наноматериалов, нанообъектов и т.д.); – характеристик, свойств и состояний нанотехнологических продуктов; – стадий жизненного цикла нанотехнологических продуктов; – видов нанотехнологических работ и процессов; – нанотехнологического оборудования и устройств; – нанотехнологических областей и дисциплин; – нанотехнологической документации; – участников нанотехнологических работ. Данные сферы в совокупности составляют нанотехнологию как науку, напрямую коррелируя со структурой соответствующей терминосистемы, которая, кроме того, предусматривает наличие: – общенаучных терминов и определений, общих для всей нанотехнологической науки, для всех уровней ее иерархии и видов нанотехнологических объектов, процессов, явлений (nanotechnology – нанотехнология, nanoscience – нанонаука, nanoscale – наномасштабный; nanoassembly – наносборка и т.д.) (около 10% выборки в 10200 терминов); – частнонаучных терминов и определений, относящихся к отдельным подобластям нанотехнологии; терминологических единиц, отражающих специфику конкретных видов нанотехнологических объектов, процессов, явлений (nanorobot (nanorobotics) – наноробот (наноробототехника), nanocatalyst (nanochemistry) – нанокатализатор (нанохимия); nanotransistor (nanoelectronics) – нанотранзистор (наноэлектроника) и т.д.) (около 90%).
Для стандартизации терминов и определений в области нанотехнологий могут разрабатываться: – отраслевые нанотехнологические стандарты; – отраслевые стандарты с едиными требованиями для нанотехнологи-ческой, народнохозяйственной и других видов продукции; – государственные нанотехнологические стандарты; – межгосударственные (международные) стандарты по нанотехно-логиям. При осуществлении процесса стандартизации терминов и определений сферы нанотехнологий обязательно должны учитываться перспективы развития нанотехнологий и смежных отраслей науки и техники. В процессе разработки терминологического стандарта сферы нанотехнологий следует учитывать, прежде всего, следующие аспекты: – особенности нанотехнологий как научно-технической области, терминология которой подлежит упорядочению; – место каждого стандартизуемого термина в общей системе терминов сферы нанотехнологий (это возможно при условии использования когнитивной и тезаурусной моделей данной терминосистемы); – необходимость разработки терминов-эквивалентов на иностранных языках; – требования к гармонизации разрабатываемого терминологического стандарта с аналогичными стандартами международных организаций.