Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Социокультурные характеристики и этикетные традиции англоязычной фатической коммуникаци и
1.1. Нормативность коммуникации как лингвистического изучения
1.2. Конвенциональность и этикетность как ценности англоязычной фатической коммуникации
Выводы по первой главе
Глава 2. Социокультурные обстоятельства и жанрово-прототипические формы фатической коммуникации в англоязычной лингвокультуре
2.1. Жанрово-дискурсивная конвенциональность фатического общения
2.2. Историко-дискурсивная эволюция и жанровая вариативность англоязычного фатического контактного разговора
2.2.1. Жанрово-дискурсивные характеристики салонной беседы «Intellectual talk»
2.2.2. Жанрово-дискурсивные характеристики светского разговора «Small talk»
2.2.3. Жанрово-дискурсивные характеристики светской болтовни «Chattering» Выводы по второй главе
Глава 3. Социально-прагматическая специфика реализации коммуникативной программы средствами гибридного жанра «small talk»
3.1. Контактный разговор «Small talk» как гибридный жанр современной англоязычной фатической коммуникации
3.2. Социопрагматическая специфика коммуникативной программы гибридного жанра «Small talk»
3.3. Статусная и ситуативная отмеченность коммуникативных программ гибридного жанра «Small talk»
3.3.1. Статусная и ситуативная специфика реализации коммуникативных программ гибридного жанра «Small talk» в личностно-ориентированном общении
3.3.2. Статусная и ситуативная специфика реализации коммуникативных программ гибридного жанра «Small talk» в социально-ориентированном общении
Выводы по третьей главе
Заключение
Список литературы
- Конвенциональность и этикетность как ценности англоязычной фатической коммуникации
- Историко-дискурсивная эволюция и жанровая вариативность англоязычного фатического контактного разговора
- Социопрагматическая специфика коммуникативной программы гибридного жанра «Small talk»
- Статусная и ситуативная специфика реализации коммуникативных программ гибридного жанра «Small talk» в личностно-ориентированном общении
Конвенциональность и этикетность как ценности англоязычной фатической коммуникации
Коммуникация как «собирательное понятие, объединяющее большинство специфических языковых функций» [Hymes, 1979, c. 71] фиксирует значимость «функциональной плоскости жизни социума … . Она необходима и как условие физического и психического выживания индивида, и как основа для решения всех проблем общества, в котором имеет место разделение труда» [Митягина, 2007, с. 12 – 13]. Именно фактор витальной значимости коммуникации для социума объясняет внимание к обстоятельствам для ее регулирования с помощью норм и правил, делает значимыми такие ее характеристики как стереотипность и социально-ориентированную нормативность (прескриптивность поведения в социуме).
Коммуникация проявляется во взаимодействии людей, состоящем в регулируемом обмене коммуникативными актами и их интерпретациях, и в данной работе она рассматривается как «конститутивный элемент культуры, деятельности и социальных отношений» [Гречихин, Агапов, 2009, с. 164], т.е. гораздо шире, чем просто обмен информацией или репрезентация внекоммуникативной деятельности. При таком понимании значимым является социокультурный аспект коммуникации, где сущностная роль отводится процедурным моментам – мотивам вступления в общение, речевым актам, их дискурсивному окружению, но основополагающее отношение между данными сущностями составляют вероятностные зависимости правил порождения дискурса с использованием знаков языка, а не детерминизм дискретности единиц языка.
Как неоднократно отмечали известные исследователи, культура отражается в языке и сознании человека – люди, говорящие на разных языках и относящиеся к различным культурам, по-разному воспринимают мир (В. фон Гумбольдт, 1985; И.А. Бодуэн де Куртенэ, 1963; Э. Сепир, 1993 и др.), а следовательно, особенности их коммуникативного поведения в чем-то различаются (см. работы [Верещагин, 1983; Караулов, 1987; Костомаров, 1983; Красных, 2001; Степанов, 1998; Стернин, 1996] и др.). В связи с этим нормативность представления о культуре дополняется дискурсивностью, т.е. признанием того факта, что представление о культуре связано с систематизацией коммуникативных форм и правил общения в их отношении к различным коммуникативным функциям языка и национально-культурной специфике их воплощения в речевой деятельности. И объекты, и модели культуры, и поведение человека закрепляются (проявляются) в форме письменного текста или устной речи. Коммуникативная культура трактуется как совокупность знаний о языке и правил их применения в речи, как соединение различных видов языковой и речевой компетенции, как владение разновидностями устной и письменной речи в ее различных жанровых и речевых формах (например, в работах [Введенская, 2001; Лихачев, 1997; Лотман, 2000; Сиротинина, 2001; Шмелева, 2007 и др.]). Выбор форм межличностного общения регулируется нормами и мотивирован условиями коммуникативного поведения. Их трудно уловить на «поверхностном» уровне речи, а экспликация реальной цели высказывания требует особых компетенций, связанных с восприятием коммуникации как деятельности интеракционной, для которой особое значение имеет не столько информационно-кодовая функция языка, сколько интерпретативная.
Практика межличностного общения опирается на общие представления социума о нормативности речевого поведения, что предполагает, наряду с осознанием ситуативных условий, соблюдение норм и правил речевого этикета, владение определенным уровнем языковой культуры, предписываемой в качестве обязательного минимума для отдельного этносоциума. Ученые отмечают, что нормы межличностного общения не следует воспринимать как закон, неукоснительно подлежащий исполнению. Нормативность в сфере коммуникации прескриптивна, но допускает вариативность по степени строгости соблюдения норм и правил. Опираясь на данное положение, исследователи выделяют разные формы регулирующих норм социального взаимодействия, например, привычки, обычаи, традиции, нравы, законы, табу [Орлов, 1991, с. 87], которые реализуются в ритуалах, церемониях, культурных скриптах или сценариях, когнитивных программах, включающих стереотипные фрагменты коммуникативной практики [Дементьев, 2010; Гусейнова, 2009; Карасик, 2002, 2012; Ларина, 2009; Митягина, 2007; Стернин, 2002 и др.]. Изучая проблему нормативности коммуникации, исследователи обращаются к анализу разных аспектов речевого поведения человека. В первую очередь, нормативность связывают с лингвистической правильностью речи в таких проявлениях культуры речи, как общеграмматическая, орфоэпическая, лексическая и стилистическая и другие формы языковой компетенции [Хорошая речь, 2015]. Кроме того, в современной научной парадигме сформировались историко-культурные и коммуникативно-прагматические подходы, которые по-разному представляют суть коммуникативной компетенции. Они опираются на общие положения лингвокогнитологии о стереотипности, конвенциональности и мотивированности речевого поведения, приемы многопараметрического описания форм речевой практики соотносят с общими положениями теории дискурса, но рассматривают их с учетом разных социокультурных и лингвопрагматических обстоятельств общения [Гусейнова, 2009; Дементьев, 2010; Карасик, 2012; Куликова, 2011; Митягина, 2007; Олянич, 2004б и др.].
Выбор многопараметрического подхода к анализу речевой практики как реализации социокультурных норм коммуникативной компетенции личности оправдан. В современном взгляде на коммуникацию сочетаются «три аспекта социального взаимодействия: личность как субъект взаимодействия; общество как совокупность взаимодействующих индивидов с его социокультурными отношениями и процессами; культуру как совокупность значений, ценностей и норм, которыми владеют взаимодействующие лица, и совокупности носителей, которые объективируют, социализируют и раскрывают эти значения» [Сорокин, 1992, с. 218]. Данные аспекты сформировали социокультурную триаду как основу парадигмы, центральным объектом наблюдения которой является коммуникативная личность – «обобщенный образ носителя культурно языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций», что, по мнению В.И. Карасика, требует обращения к ценностному и поведенческому планам нормативности с обязательным вниманием к социальному статусу коммуникантов [Карасик, 2002, с. 26]. Учет различных социокультурных параметров коммуникации сочетается с выявлением прототипических форм речи со своими языковыми особенностями, указывающих на наличие общих и частных прескрипций и закономерностей межличностного общения.
Историко-дискурсивная эволюция и жанровая вариативность англоязычного фатического контактного разговора
Салонная культура относится к элитарной и камерной форме удовлетворения потребности людей в интеллектуальном общении, которое отличается эстетической или общефилософской направленностью. Элитарность и камерность есть главное отличие салонной беседы от близких жанров контактного разговора, это социально-статусное ограничение лиц, допущенных к данной разновидности досуга.
Салонное общение как форма приятного времяпрепровождения традиционно ориентировано на духовную элиту – небольшую группу людей, обладающих особой художественной восприимчивостью и развитым эстетическим вкусом [http://belle-poque.ru/salonnaya_kultura]. Камерность (закрытость) салонной культуры позволяет создать психологически комфортную атмосферу, способствующую продвижению гуманитарных знаний, раскрытию интеллектуальных и творческих возможностей приглашенных. Следование данной культурной традиции в аристократических салонах Англии предполагало и такие совместные развлечения, как костюмированные балы, лотереи, игры, поэтические состязания, в которых требовалось демонстрировать высокий уровень речевого стиля, навыки языкового творчества, в том числе и совместного. В исторических архивах приводятся такие описания игр: дамы и кавалеры по очереди тянули жребий и таким образом распределялись по парам, в задания входило сочинение остроумных эпитафий, «узнавание» кого-то из компании по отличительным характеристикам [Кузнецова, 2012, с. 43].
Камерность и элитарность проявляются в ситуативных обстоятельствах и социокультурных особенностях салонной беседы: место проведения – гостиная частного дома влиятельного лица; декор помещения для салонной беседы – оформление произведениями искусства, наличие дорогой мебели, условия для музицирования, демонстрации художественных и иных талантов приглашенных; время проведения – точно определенные дни и часы; социальный статус участников – образованные представители элиты (аристократия, дворянство, интеллигенция); роль хозяина / хозяйки – центральный субъект культурного общения, организует программу каждого вечера (оформление зала, выбор темы для беседы на каждый вечер и в соответствии с темой подбор гостей, распределение ролей, поддержание и направление разговоров по заданной тематике, создание коммуникативной ауры салонной беседы); роль гостей – общение на темы связанные, в первую очередь, с разными формами искусств, а также философские, политические вопросы; при внешнем равноправии статуса в салоне предполагается присутствие известного человека, у него есть право инициировать тему беседы, остальным гостям предписано участвовать в общей беседе.
Роскошь в оформлении салона и тщательно продуманная хозяйкой салона программа располагала к непринужденному общению избранных. Элитарность и камерность дополнялась специальными нормами речевого этикета, которые со временем выделили салонную беседу в отдельный жанр контактного фатического разговора. Салонная беседа – это особое искусство общения. По тематике она ориентирована на обсуждение высоких образцов элитарного искусства, поиск эстетических и этических идеалов. По форме это полилог, в котором доминируют хозяйка и главный гость, общение с ним представляется интересным для всех приглашенных. В целом это интеллектуальное общение с целью элитарного развлечения, требующее подчеркнутой вежливости, предупредительности манер, умения правильно говорить, что предполагает, прежде всего, знание языковой нормы (часто родного и одного-двух иностранных языков), владение фатическими формами контактного общения, системой допустимых в салоне речевых стилей. Однако главным в искусстве салонных бесед является умение участвовать в длительных тематических беседах и поддерживать коммуникативную тональность «приятного» разговора. Коммуникативная программа жанра предполагает умение включаться в общее обсуждение и импровизировать, демонстрируя остроумие, находчивость, способность красиво парировать реплики собеседников. Как отмечают культурологи, человек, не умеющий «включиться» в общую импровизацию, признается «скучным». Человек, нарушающий при этом некоторые неписаные правила, признается «жалким» [http://belle-poque.ru/salonnaya_kultura]. Однако в исследованиях, посвященных истории салонной культуры, отмечается, что «говорить о какой-то единой норме языка или стиля салонного общения приходится с чрезвычайной осторожностью и с весьма большой долей условности» [http://belle-poque.ru/salonnaya_kultura]. В реальной коммуникативной практике строгость нормы сочетается со значительной свободой вариативности, что зависит от социального состава того или иного салона, от его местоположения (столичный город или провинция) и от типа салона, определяющегося кругом интересов основных посетителей. В искусстве салонной беседы приветствуется способность к легкому изложению интеллектуально значимой темы, а также к языковой игре и речевому творчеству.
Все приведенные характеристики салонной беседы соответствуют традициям англоязычной фатической культуры, представленным в контактном жанре intellectual talk (intellectual (14 cen.) – of or relating to the intellect or its use; given to study, reflection, and speculation; engaged in activity requiring the creative use of intellect) [Merriam WD, p. 650].
Историческим моментом формирования жанра салонной беседы в Англии считается XVII век, высшим пиком развития – конец XIX – начало XX века. Разные политические потрясения в Британском королевстве приводили к приостановкам востребованности данного жанра, а после Второй Мировой войны традиция салонной беседы постепенно утрачивает свою силу. В современной коммуникативной культуре Англии она является сверхэлитарной, камерной, используется на светских мероприятиях и дипломатических приемах, в публичном пространстве чаще появляется как виртуальная интеллектуальная гостиная в медийном дискурсе.
Институт салона как форма интеллектуальной жизни представителей высшего общества зародился в XVII в. во Франции. Как отмечает Г.Н. Горлова, для него была характерна «куртуазная культура, определившая стиль изысканно вежливого поведения в высшем свете, галантного отношения к партнерам по общению и, прежде всего, к дамам» [Горлова, 2010, с. 31]. «Светскость» в данном контексте означало, во-первых, реформирование идейных основ общества, повышение социальных привилегий представителей феодальной знати, разделение религиозной и светской жизни. В основе значения данного понятия лежит семантика лексемы свет – «избранный круг, высшее общество» [ПСРЯ: 660], которая свидетельствует об особом классе с ограниченным ситуативно и социально-ролевым статусом коммуникантов (ср. также: светскость – «относящийся к избранному кругу лиц, высшему обществу, отвечающий требованиям света»). В английском языке для обозначения высшего света используется лексема «noble» (of high birth or exalted rank, 13 cen.; hereditary nobility; privileged class [MerriamWD, p, 839]).
Светский характер общения предполагал ориентацию на такие ценности как образование, эрудиция в сфере гуманитарных знаний. Атрибутами салонной культуры были не только материальные объекты (залы и комнаты для проведения светских приемов, их эстетико-художественное оформление), но требования к нормам культуры речевого поведения – стилю общения, манерам и жестам. Искусство интеллектуального разговора культивировалось в салоне как игра умов, но, кроме этого, «в нем формировалась и шлифовалась изысканная речевая культура, утонченность эстетических вкусов собеседников» [Горлова, 2010, с. 30]. В разделе 1.2. были приведены исторические факты о времени формирования салонной культуры в Англии, которая датируется XVII веком, моментом активных контактов между французским и английским дворами, когда приезд в Англию французских принцесс сопровождался импортированием салонных традиций Отеля Рамбуйе – традиций приятного проведения времени в занятиях искусствами, беседах о музыке и искусстве.
Социопрагматическая специфика коммуникативной программы гибридного жанра «Small talk»
Кодекс светского поведения существенно расширил область своей значимости для социальных контактов в Британии двадцатого века. Изучение историко-дискурсивных особенностей фатической коммуникации позволило отметить, что, несмотря на то, что образованность и интеллигентность постепенно входили в число духовных потребностей и культурных ценностей буржуазной культуры Англии, не все представители высшего и среднего классов в период c XVII по начало XIX вв. в одинаковой степени владели и ценили искусство светской беседы. Однако под влиянием социокультурных изменений, произошедших в классовой структуре Британии с середины XIX века (в частности, демократизации отношений, роста числа образованных слоев населения и демографического расширения кодекса светской коммуникации между представителями различных слоев общества, требований соблюдения приватности личного пространства каждого), три прототипических жанра контактного фатического общения оказываются в разной степени востребованными в англоязычной коммуникативной практике. Кроме того, фиксация их вербальных реализаций в общении и лингвопрагматический анализ свидетельствуют о жанровой эволюции в сторону образования гибридного жанра фатического контакта с общим названием «Small talk» [Fox, 2005].
Для обоснования признаков гибридности указанной разновидности жанра англоязычного фатического дискурса обратимся к некоторым теоретическим положениям коммуникативно-прагматической лингвистики, в рамках которой вырабатываются критерии описания процессов эволюции и гибридизации различных форм и систем коммуникативных действий. Об эволюции как динамике всей дискурсивной системы коммуникации неоднократно размышляли ученые. Так, Н. Фэркло [Fairclough, 2004, p. 379] отметил, что изменения социального и культурного мира отражаются в дискурсах путем комбинирования элементов различных видов дискурса, жанров, определенных структур типов текста, средств конкретных языков, при этом анализ жанров поддерживает «исследование способов воспроизводства дискурса, отслеживание изменений, возникающих в процессе использования новых комбинаций жанров» [Там же]. Эволюция жанровой системы рассматривается в отдельных работах с учетом положений когнитивной теории гибридизации, объясняющей причины языковой креативности и вариативности в формах речевой деятельности. Содержание термина «гибридизация» лингвисты связывают с процессами образования нового «в результате соединения, диффузии, смешения нескольких элементов, обладающих характерными особенностями» [Ирисханова, Ивашко, 2011, с. 57]. Гибридизация считается естественным процессом преобразования мира, она реализуется в творческой деятельности говорящего, приводит к созданию новой многокомпонентной формы путем соединения нескольких элементов из одной или различных областей, но «осуществляется по законам, не зависящим от индивида или не всегда им осознаваемым» [Там же, с. 57 – 58]. Гибридный жанр, по мнению некоторых исследователей, представляет собой «объединение специфичных признаков и черт двух и более жанров различных видов дискурса, образованное с целью создания новой, как правило, более продуктивной и многофункциональной формы передачи информации» [Букеева, 2014, с. 34].
Принимая приведенные теоретические положения, отметим, что смешение жанровых форм может происходить и в границах одной разновидности дискурса [Колодий, 2008, с. 40]. Как показывают наблюдения, диффузия жанров фатического контактного разговора привела к появлению гибридной ценностно-ориентированной коммуникативной программы общения «Small talk», позволяющей реализовывать различные интенции в межличностном общении: установление и поддержание контакта, самопрезентация, коррекция межличностных отношений, коррекция направления общения, перевод речи с говорящего или иного участника общения на другого собеседника, имплицитное выражение отношения, имплицитное воздействие на поступки или мнение собеседника, намерение выведать что-то и пр.
Сказанное соотносится с приведенными ранее точками зрения о многофункциональности фатики. Так, Р. Якобсон, давая собственную интерпретацию мнения Б. Малиновского о фатике как свойстве речи, которое «отражает заложенное в самой природе человека стремление к созданию «уз общности» между людьми», охарактеризовал фатическую (контактоустанавливающую) функцию как намерение «установить, а затем либо продлить, либо прервать общение, т. е. проверить, работает ли канал связи, а также для того, чтобы привлечь внимание собеседника и удержать его в случае надобности» [Якобсон, 1975, с. 201]. Позднее Т.Г. Винокур отметила, что изучение фатической речи расширяет рамки представления о регулятивных функциях различных форм межличностного общения до «области речевого этикета в целом» [Винокур, 1991, с. 135]. На этикетность фатической коммуникации указывает и В.Ю. Шилков: благодаря фатическим свойствам языка, «люди настраиваются на само общение и испытывают удовлетворение от существования самой возможности общения как ценности жизни. Фатическая функция реализуется в стремлении людей установить ритуальную связь общения, продлевая или прерывая ее по своему усмотрению, просто проверяя, как работает канал общения, а также для того, чтобы привлечь внимание другого и удержать его в случае нужды» [Шилков, 2009, с. 51]. Коммуникативно-прагматический подход к изучению жанров речи позволяет фиксировать и рассматривать формы общения в разных сферах, «разрабатывать принципы выделения жанров, строить жанровые типологии, описывать характерные и амбивалентные признаки, изучать вариативные и инвариантные свойства жанров» [Гусейнова, 2009, с. 30].
Заметим, что приведенные положения полностью совпадают с нашими данными о функциональной значимости форм фатической коммуникации, об их востребованности и способности прагматически близких фатических контактных жанров к эволюции в сторону жанровой гибридизации. Мы полагаем, что в пространстве англоязычного фатического дискурса представлен набор контактных прототипических речевых жанров, которые отвечают таким прагматическим ценностям межличностной коммуникации, как установление и поддержание доброжелательной атмосферы межличностного общения, выражение внимания, уважения, предупредительности, дружелюбия, самопозиционирование. Каждый жанр характеризуется устоявшимся прототипом, имеет собственную коммуникативную программу и конвенционально одобренный набор типичных коммуникативных действий, однако в коммуникативной практике современного англоязычного социума наблюдается процесс когнитивно дискурсивной гибридизации, при которой пользователи языка под влиянием актуальных социокультурных условий межличностного общения относительно часто допускают смешение дискурсивно-текстовых фрагментов родственных контактных жанров, что отражается в формате гибридного жанра контактного разговора «Small talk», в котором при смене интеракций могут одновременно использоваться формы речи, характерные для трех родственных контактных жанров. В когнитивно-дискурсивном плане процедуру гибридизации жанра «Small talk» можно охарактеризовать как жанровую диффузию – взаимопроникновение дискурсивных и текстовых характеристик прототипических жанров «Салонная беседа / Intellectual talk», «Светский разговор / Small talk», «Cветская болтовня / Chattering». В следующей таблице представлено сравнение коммуникативно прагматических признаков прототипических жанров контактного разговора, диффузное объединение которых образует обновленный гибридный жанр «Small talk».
Статусная и ситуативная специфика реализации коммуникативных программ гибридного жанра «Small talk» в личностно-ориентированном общении
Интерпретативный анализ материала исследования позволил установить, что на специфику присутствия в общем разговоре коммуникативных эпизодов, ассоциированных с одним из трех прототипов фатических жанров контактного разговора, оказывают влияние такие социокультурные обстоятельства, как социальная дистанция (социальная, персональная, интимная), социальный статус, социальное и ситуативное неравенство, личностные мотивы общения (об этом: [Карасик, 1992, с. 12 – 17]). Именно они предопределяют выбор стратегий, тактик, языковых средств и особенно тематику общения. Отметим, что вербализация коммуникативной программы «Small talk» происходит в соответствии с этнокультурными традициями, соотносимыми в границах англоязычной лингвокультуры с категорией Englishness – «the commonalities in rules governing English behavior, the unofficial codes of conduct that cut across class, age, sex, region, sub-cultures and other social boundaries … all behave in accordance with the same unwritten rules – rules that define our national identity and character» [Fox, 2004, p. 2]. Уточняя в своей работа данное понятие, английский социолингвист Кейт Фокс подчеркивает специфически английское искусство коммуникации – владение особым искусством разговора, инициируемым ради установления межличностного контакта с демонстрацией предупредительности, сдержанности, подчеркнутой скромности и порой стеснительности. По мнению исследователя, фатический жанр «Small talk» требует соблюдения особых тематических конвенций, в частности, владение такими коммуникативными программами светского разговора, как приветствие (greeting-speak) и разговоры о погоде (weather speak), болтовня и сплетни (gossip-speak), а также гендерно сфокусировонного разговора (bond-speak), etc. [Fox, 2004].
Значимость искусства разговора о погоде в англоязычной среде (weather-speak) часто упрощается иностранцами, которые утверждают, что странные англичане говорят о погоде много раз в день, поскольку погода на Британских островах изменчива. Как поясняет Кейт Фокс (здесь и далее [Fox, 2004, p. 27]), включение в общение реплик о погоде преследует иные цели, это может быть приветствием и сигналом о стремлении вступить в контакт (a simple greeting), реплика-связка, позволяющая перейти к новой теме (an icebreaker leading to conversation on other matter), реплика-заполнитель, позволяющая сменить тему, заполнить неожиданную, неудобную паузу в разговоре (a default, filler, displacement subject, when conversation on other matters falters, and there is an awkward or uncomfortable lull). Отметим, что разговор о погоде – это именно искусство, поскольку англичане владеют особой коммуникативной программой, требующей не только “по-английски” бросить реплику о погоде, но и стилистически точно отреагировать на нее, т.е. поддержать тему, выразить согласие. На реплику «Cold, isn t it?» правильным будет выражение согласия «Yes, isn t it?» / «Mmm, very cold» [Fox, 2004, p. 28 – 29]. Любые иные варианты, а тем более возражение (No, actually, it s quite mild), будут расцениваться как нарушение конвенции разговора о погоде: «If you deliberately break the rule … you will find that the atmosphere becomes rather tense and awkward, and possibly somewhat huffy. No one will actually complain..., but they will be offended, and this will show in subtle ways. There may be an uncomfortable silence, then someone may say, in piqued tones, “Well, it feels cold to me”» [Fox, 2004, p. 29]. При нарушении конвенции разговора о погоде в компании найдется кто-то, кто попытается помочь совершившему ошибку исправить возникшую неловкость (напр., Oh, perhaps you don t feel the cold – you know, my husband is like that; he always thinks it s mild when I d shivering and complaining. Maybe women feel the cold more than men, do you think).
Разговоры о погоде считаются самой безопасной темой в Англии, однако второй темой светского (контактного) общения считается Gossip.
Кейт Фокс полагает, что это также особое искусство при общении знакомых, оно располагает, создает атмосферу близости: «The English are certainly a nation of gossips. Recent studies in this country have shown that about twohirds of our conversation time is entirely devoted to social topics such as who is doing what with whom; who is in , who is out and why; how to deal with difficult social situations; the behavior and relationships of friends, family, and celebrities; our own problems with family, friends, lovers, colleagues, and neighbours; the minutiae of everyday social life – in a word: gossip» [Fox, 2004, p. 41-42].
Тематические конвенции контактных разговоров сопровождают конвенции обязательной демонстрации внимания и предупредительности к другому лицу, входящему в твое контактное пространство. Данная конвенция обозначена в работе Кейт Фокс как «grooming talk» – human capacity for verbal mutual back-scratching [Fox, 2004, p. 37]. Предложенное метафорическое наименование ценностной характеристики фатики межличностного общения можно уточнить, отметив, что англичане умеют с помощью коротких реплик, подтверждающих или позитивно оценивающих сказанное партнером, передавать такие социально значимые знаки, как предупредительность, внимание, уважение, дружелюбие, необходимые для создания и поддержания контакта при светском общении. Например, это особое умение при инициации контакта сопроводить приветствие комплиментом, подобрать нейтральную тему для непринужденного общения, умение часто менять темы, что в целом создает позитивную и ненавязчивую атмосферу совместного пребывания в замкнутом пространстве. Следует подчеркнуть, что при общении в жанре «Small talk» ценится не столько информационная составляющая разговора, сколько само умение непринужденно с помощью принятых жанровых форм интеракции позиционировать себя как вежливого представителя своего этносоциума, владеющего этикетом. Искусство коммуникации в жанре «Small talk» требует владения разными речевыми жанрами (напр., weather-speak, gossip-speak, bond-speak, sports-speak, etc., а также compliment, appraisal, complaint, etc.). В коммуникативную программу гибридного жанра «Small talk» входят разные речевые жанры, позволяющие не только передать сигналы о готовности к контакту, выстроить интересный для окружающих нарратив и тем самым подать себя в качестве интересного человека и собеседника, но продемонстрировать знаки внимания и предупредительности к окружающим. Позволяя избежать неловкости, замешательства, смущения, такие знаки (awkwardness, embarrassment, uncertainty) постоянно присутствуют в англоязычной фатической коммуникации. Умение поддерживать легкое и малоинформативное общение с целью избежать неудобного молчания, слишком длинных пауз (stiffness, silence, hesitation) относится в англоязычном обществе к высокому уровню коммуникативно стилистической компетенции.