Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Системно-динамический характер фразеологической номинации в английском языке (на материале фразеологизмов с компонентом-антропонимом) Дьячкова Ирина Евгеньевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дьячкова Ирина Евгеньевна. Системно-динамический характер фразеологической номинации в английском языке (на материале фразеологизмов с компонентом-антропонимом): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Дьячкова Ирина Евгеньевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Московский государственный лингвистический университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования 13

1. Когнитивные основания семантики номинативных средств языка 13

2. Фразеологизмы и антропонимы как культурно-языковые знаки 18

2.1. Особенности ономастической номинации 19

2.1.1 Имя собственное как продукт лексической номинации 19

2.1.2. Имя собственное как прецедентный феномен 24

2.2. Фразеологические единицы как знаки вторичной номинации 31

3. Методология исследования 40

ГЛАВА II . Композиционная семантика английских фразеологизмов с компонентом-антропонимом 47

1. Понятие и структура фразеологического значения 47

2. Системные характеристики значения английских фразеологизмов с антропонимическим компонентом

2.1. Модели мотивированности английских фразеологических единиц с компонентом-антропонимом 55

2.2. Особенности формирования дескриптивного макрокомпонента семантики английских фразеологизмов с компонентом-антропонимом 62

2.3. Источники фразеологической коннотации как выводного знания 69

2.4. Механизмы формирования гендерной референции ФЕ на основе имени собственного 77 CLASS ГЛАВА III. Динамические аспекты семантики английских фразеологизмов с антропонимическим компонентом 87 CLASS

1. Понятие дискурсивной фразеологической номинации 87

2. Лингвокреативный потенциал английских фразеологических единиц с компонентом-антропонимом 101

3. Композиционная семантика окказиональных новообразований на основе английских ФЕ с компонентом-антропонимом 111

Заключение 143

Библиография 148

Список используемой литературы 148

Cписок используемых лексикографических источников и принятых сокращений 166

Список публицистических статей и художественных произведений, цитируемых в работе 167

Приложение

Введение к работе

Актуальность исследования определяется, во-первых, интересом современной лингвистической науки к вопросам языковой, в том числе вторичной, номинации как средству объективации результатов когнитивной деятельности человека. В этой связи представляется важным изучение закономерностей образования комплексных единиц номинации в результате переосмысления антропонима - проблемы, которая до сих пор не получила достаточного освещения в лингвистической науке. Не меньшего внимания заслуживают вопросы о том, как видоизменяется семантика имен собственных в составе ФЕ и их дериватов, как эти единицы отражают процессы познания и представляют знания об окружающем мире, включая культурное знание.

Во-вторых, актуальным представляется обращение к недостаточно изученным проблемам теории фразеологии, а именно, к таким мало исследованным аспектам фразеологической неологии, как источники развития

фразеологического фонда и факторы, определяющие характер и направление его динамики, пределы изменчивости существующих ФЕ и т. д. Дальнейшего изучения требуют вопросы фразеологической деривации и моделируемости ФЕ. Кроме того, в более глубоком осмыслении нуждается проблема влияния культуры на формирование и изменение семантики фразеологизмов и антропонимов как культурно-языковых знаков.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена также обращением к методам когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, которые дают возможность по-новому решать поставленные задачи.

Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что это первое специальное исследование композиционной семантики единиц ономастической номинации в составе комплексных языковых знаков – фразеологизмов.

В диссертации предлагается новое понимание фразеологической номинации как системно-динамического феномена, а также вводится понятие номинативной модели, которая определяет особенности семантики фразеологического знака и задает программу его функционирования и развития, включая весь диапазон возможных окказиональных преобразований.

Работа впервые рассматривает процессы порождения и варьирования ФЕ с компонентом-антропонимом на уровне ментальных репрезентаций и применяет для изучения этих процессов методы когнитивной семантики.

Новое освещение получает также проблема моделируемости

фразеологии. В частности, в диссертации выделяются как традиционные для фразеологических исследований статические модели описания значения ФЕ, так и динамические модели, которые возникают в ходе первичной фразеологизации и обусловливают возможность порождения на основе созданного фразеологического знака новых смыслов, структурных вариантов и прочих инноваций в процессе его функционирования.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

  1. Фразеологизм, возникший на основе антропонима, представляет собой уникальную модель соединения культурного знания и языковой структуры, где изначально «запрограммированы» особенности семантики и функционирования такого знака.

  2. В составе ФЕ имя собственное не утрачивает полностью самостоятельной знаковой функции и обычно соотносится с образом некой экстралингвистической ситуации или явления, играя роль символа, эталона или стереотипа, значимого в данной культуре.

  3. При формировании фразеологического значения компонент-антропоним, как правило, определяет характер фразеологической номинации, в том числе гендерную референцию, модус оценочности и эмотивности создаваемого фразеологизма.

  4. На уровне ментальных репрезентаций именно антропоним профилирует смысловую структуру, лежащую в основе данной номинации, и тем самым направляет ход концептуальной интеграции, в результате которой синтезируется комплексное значение ФЕ.

  5. Объем информации, номинативно закрепленной за ФЕ, конкретизируется и модифицируется в процессе дискурсивной фразеологической номинации, которая понимается как реализация фразеологизма в дискурсе с целью выражения актуального смыслового содержания и достижения определенного прагматического эффекта.

  6. Все многообразие модификаций, которые претерпевает фразеологизм в ходе функционирования, предопределяется стоящей за ним номинативной моделью, которая обладает креативным потенциалом, т. е. обусловливает возможность преобразования фразеологизма вплоть до создания на его основе новых единиц.

  7. В диахронном плане фразеологическая система обновляется за счет новых единиц, возникших с опорой на сложившиеся в ней номинативные модели. Регулярность, свойственная этим номинативным моделям,

обеспечивает упорядоченность и системный характер динамических процессов в сфере фразеологии.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты осуществленного исследования вносят вклад в теорию фразеологии, а также в дальнейшее развитие теории лексической номинации, композиционной семантики и лингвокультурологии.

Изучение динамики формирования фразеологической семантики на уровне ментальных репрезентаций дает более точные представления о сути речемыслительной и языкотворческой деятельности человека. Так, на примере английских ФЕ с компонентом-антропонимом выявлен и описан механизм трансформирования стоящего за единицей концептуального содержания во фразеологическое значение как особую лингвистическую категорию.

В диссертации показана определяющая роль культурного знания и, в частности, ономастического кода данной культуры в формировании семантики фразеологизмов как культурно-языковых знаков.

В ходе исследования было доказано, что создание фразеологизмов (при
уникальном сочетании лексических компонентов в каждом случае) не только
регулируется системными механизмами, но и следует определенным
номинативным моделям, выработанным в процессе развития

фразеологической системы данного языка. Так, в результате анализа отобранного языкового материала были выявлены регулярные номинативные модели, обусловливающие системный характер динамических процессов в исследованном сегменте английской фразеологии.

Разработанная в диссертации комплексная методика анализа дает возможность проследить, как именно синтезируется комплексное значение фразеологизма на базе ономастического компонента в английском языке при первичной фразеологизации, а также в условиях окказиональной номинации, когда уже сложившееся в системе языка фразеологическое значение подвергается преобразованию. Это позволяет обнаружить и изучить

системные механизмы и принципы, которые лежат в основе образования и функционирования ФЕ, включая их окказиональные преобразования.

Кроме того, исследование дает ответы на ряд важных для фразеологии теоретических вопросов. Один из них касается значимости лексического компонента в составе ФЕ, степени его десемантизации в комплексном значении оборота и способности обретать новые смыслы в ходе функционирования фразеологизма.

Практическая ценность работы определяется тем, что материал и результаты исследования могут найти применение на занятиях по практике английского языка в языковых вузах, а также могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии и общему языкознанию, в теории и практике перевода и в лексикографической практике.

Предложенная методика исследования может применяться в изучении других классов фразеологических единиц и в других языках.

Теоретической и методологической основой диссертации послужили
труды классиков языкознания (В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня,

Ф. де Соссюр и др.), работы отечественных и зарубежных ученых в области
когнитивной лингвистики (Е. Г. Беляевская, Н. Н. Болдырев, В. З. Демьянков,
Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лэнекер, М. Тернер, Ж. Фоконье и др.),
культурологии и лингвокультурологии (В. И. Карасик, Ю. М. Караулов,
М. Л. Ковшова, В. В. Красных, Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов и др.), а также
труды, представляющие отечественную фразеологическую школу

(Н. Ф. Алефиренко, В. Л. Архангельский, В. В. Виноградов,

Д. О. Добровольский, В. П. Жуков, А. В. Кунин, А. М. Мелерович,

В. М. Мокиенко, В. Н. Телия, И. И. Чернышева).

В ходе решения поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод фразеологической идентификации (А. В. Кунин), метод моделирования внутренней формы фразеологизма (Д. О. Добровольский, В. М. Мокиенко), метод контекстного анализа (Э. С. Азнаурова), семный анализ фразеологического значения в условиях окказиональной номинации

(Е. В. Рыжкина), методы лингвокультурологического описания ФЕ (В. Н. Телия, М. Л. Ковшова, В. В. Красных), а также методы когнитивной лингвистики (концептуального и фреймового анализа, концептуальной интеграции), адаптированные применительно к целям данного исследования.

Достоверность результатов проведенного исследования обеспечивается значительным объемом и разнообразием обработанного материала, комплексной методикой анализа, а также большим количеством использованных лексикографических источников.

Основные положения диссертации были изложены в докладах на Лексикологических чтениях, ежегодно проводимых кафедрой лексикологии английского языка ФГБОУ ВО МГЛУ. Апробация работы проводилась также на указанных ниже научных конференциях:

Международная научная конференция «Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков», посвященная 100-летию профессора Александра Владимировича Кунина, 22-23 апреля 2009 г. (г. Москва, МГЛУ).

Международная научная конференция «События в коммуникации и когниции», 19-20 мая 2016 г. (г. Москва, МГЛУ).

Заседание Круглого стола «Антропоцентрический подход в когнитивной лингвистике», 8 ноября 2016 г. (г. Москва, Институт языкознания РАН).

Результаты исследования отражены в шести публикациях автора общим объемом 3 п. л., включенных в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук».

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая включает в себя введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.

Фразеологизмы и антропонимы как культурно-языковые знаки

Трактуя язык как когнитивное и когнитивно-процессуальное явление, Е.С. Кубрякова и В.З. Демьянков указывают на его непосредственное отношение к организации, обработке и передаче информации о мире. Язык также «обеспечивает протекание коммуникативных процессов, в ходе которых передаются огромные пласты знаний и используются – не менее значительные и сложные» [КСКТ 1996: 54].

Итак, в силу своей антропоцентрической направленности когнитивная лингвистика в центр внимания помещает изучение проблем, связанных с взаимодействием языка и личности. Иными словами, акцент смещен на потенциального «концептуализатора» – человека, формирующего концепт на основе предоставленной ему информации о слове [Лещева 2015: 418]. Таким образом, при описании значения языкового знака когнитивная наука опирается на содержание соответствующего концепта и возникающие у человека ассоциации с этим знаком.

Исследование содержания концептов в сознании человека основано на применении к языку собственно лингвистических методов анализа с последующей когнитивной интерпретацией результатов исследования. И. А. Стернин подчеркивает, что, таким образом, именно лингвистические методы, которые используются для описания лексической и грамматической семантики языковых единиц, становятся методами лингвокогнитивного исследования [Стернин 2015: 291]. Согласно лингвокогнитивному подходу, в основе процесса концептуализации лежит естественное осмысление и интерпретирование действительности, в результате чего формируется обобщенная мыслительная единица, ментальное образование – концепт. Представители данного направления (С. А. Аскольдов-Алексеев, Е. С. Кубрякова, Д. С. Лихачев и др.) считают, что концепт регистрирует на понятийном уровне знания и опыт носителя языка, являясь результатом столкновения значения лексической единицы с личным и народным опытом человека, то есть концепт выполняет функцию замещения при языковом общении и служит своего рода посредником между лексикой и действительностью.

Сходное мнение сформировалось и в Воронежской семантико-когнитивной школе, представители которой (И. А. Стернин, З. Д. Попова и др.) разработали различные типологии концептов, например: по способу языковой репрезентации знания – лексические, фразеологические и грамматические, а также концепты-лакуны; по способу концептуализации – концепты-представления, схемы, инсайты, фреймы, сценарии, гештальты и так называемые «калейдоскопические концепты» [Бабушкин 1996: 73].

Концепты отражают представления «о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира, в виде неких квантов знания» [КСКТ 1996: 90]. Также стоит отметить, что именно в человеческом сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое лингвокультурологическое исследование по своей сути является когнитивным. Лингвокультурный подход (Н. Ф. Алефиренко, С. Г. Воркачев, В. В. Воробьев, В. И. Карасик, М. М. Маковский, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия и др.) предполагает, в частности, изучение специфики национальной концептосферы. С этих позиций концепт – своего рода «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, тот “пучок” представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово» [Степанов 2004: 14]. Это то, посредством чего человек сам входит в культуру и даже влияет на нее.

На сегодняшний день накоплен значительный опыт всестороннего исследования концептов, имеется большое количество научно исследовательских работ, посвященных решению задач концептуального анализа языковых единиц. Учеными-лингвистами на примере нескольких ключевых концептов показаны базовые категории и особенности репрезентации разных явлений. В основном исследования сосредоточены на лексических репрезентациях концептов. На наш взгляд, фразеологические репрезентации исследованы недостаточно, хотя они активно участвуют в создании языковой картины мира наряду с лексическими единицами.

В отличие от лексики, фразеология «отображает по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и культурный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями» [Телия 1996: 25].

В той же мере культурно-значимым является ономастический пласт лексики. В рамках когнитивного подхода ономастика рассматривается сквозь призму когниции, чтобы выяснить, как ономастические единицы интерпретируются человеком и концептуализируются в языке. На этой основе выделяется особый, ономастический концепт, который служит «универсальной единицей хранения и передачи ономастической информации, при помощи которой осознается и структурируется полученное знание» [Щербак 2009: 169]. Ономастический концепт встраивается в концептуальную систему языка и лежит в основе ономастической категории. А. С. Щербак определяет ономастическую категорию как «объединение имен собственных на основе общего концепта (концепта имени)» [Щербак 2009: 170]. Таким образом, антропонимы объединяются общим категориальным признаком «человек» и формируют антропонимическую категорию [Там же].

На стыке этих двух культурно-языковых знаков родилась новая категория языковых единиц – ономастическая фразеология, которая является отражением национально-культурной самобытности народа – носителя данного языка. Отмечая особую значимость этого пласта лексики, В. М. Мокиенко пишет: «Значение ономастической фразеологии тем важнее, что она обычно отражает не только национальную самобытность народа, но и через колоритные имена сообщает о своеобразных обычаях, способе мышления, истории, мифологии последнего» [Мокиенко 1980а: 57].

Фразеологические единицы как знаки вторичной номинации

Мотивационная модель «представление о давности событий по ассоциации с неким давним событием» лежит в основе образной структуры данных фразеологизмов, и, в частности, связана с их внутренней формой. Внутренняя форма первых трех фразеологизмов соотносится с Библией, а именно, с историей сотворения мира, образами первых людей Адама и Евы, двух последних – с конкретными историческими фактами: царствованием английской королевы Анны и жизнью героя Троянской войны Гектора. Так или иначе, они все передают представление о далеком прошлом.

Отличаются же эти фразеологизмы структурно-семантическими моделями. Фразеологизмы As old as Adam, since Adam was a boy, When Adam delved and Eve span who was then a gentleman? образно выражают не только идею о давности событий, но и соотносят эти события с фактом сотворения мира, очевидцев которого не было и точную дату которого установить невозможно. ФЕ When queen Anne was alive называет конкретный, хотя и весьма отдаленный от нас период истории Англии (царствование королевы Анны, т. е. XVIII век). Since Heck was a pup относит нас во времена, предшествующие Троянской войне, а именно, во время детства Гектора.

Эти отличия определяют семантические особенности указанных единиц: оттенки их значений (например, градацию признака «давность»), а также специфику коннотации и степень их мотивированности.

Так, структурно-семантическая модель «when/ since smb was alive/young etc», передающая представление о давнем, но все-таки конкретном событии, которое произошло в определенное время», лежит в основе образной структуры фразеологизмов When queen Anne was alive и since Heck was a pup и содержит имплицитный компонент «достоверность» (в отличие от структурно-семантической модели ФЕ с антропонимом Adam). С другой стороны, указанные ФЕ библейского происхождения, значения которых содержат признак «неопределенное время», обладают большей степенью мотивированности, чем, например, выражение Since Heck was a pup, «расшифровка» значения которого требует специальных знаний. Кроме того, данный фразеологизм, включающий слова-компоненты Heck (уменьшит. от Hector) и pup (щенок), имеет шутливый оттенок.

Теперь рассмотрим ряд английских фразеологизмов, образно выражающих значение «теплые, нежные межличностные отношения»: Darby and Joan (счастливая пожилая супружеская чета), Every Jack has his Gill/ Jill (для всякого Джека найдется своя Джилл, у каждого голубя своя горлица), Jack and Gill / Jill (парень и девушка, влюбленная парочка), Platonic friendship / affection / love (платонические отношения, платоническая любовь).

Лежащая в их основе мотивационная модель «представление о любви в межличностных отношениях по ассоциации с отношениями литературных персонажей» в основном определяется символическим значением компонентов-антропонимов. Внутренняя форма этих фразеологизмов соотносится с именами героев баллады Г. Вудфола «Дарби и Джоан» (Darby and Joan), влюбленных национального английского фольклора Jack and Jill, а также с именем древнегреческого философа Платона (427–348 до н. э.), который в своем сочинении «Пир» развил мысль о высоких, сугубо духовных отношениях между людьми.

Проанализировав же структурно-семантические модели, можно заключить, что особенности значения данных ФЕ также определяются словами-антропонимами, а именно экстралингвистической информацией, связанной с ними. Так, фразеологизм Darby and Joan, олицетворяющий любовь и верность двух пожилых супругов, испытанную временем, фактически немотивирован в современной культуре, так как символическое значение компонентов Darby и Joan неразрывно связано с вышеназванной балладой и не эксплицируется без знания первоисточника. Напротив, структурно-семантические модели ФЕ с компонентами Jack и Gill (Jill) достаточно прозрачны сами по себе, в особенности в случае пословицы A good Jack makes a good Gill, которая характеризует добрые отношения в браке, основанные на взаимной любви и терпимости. Этому способствует и предикативная синтаксическая структура, и буквальное значение прототипа («добродетель одного хорошего человека определяет добродетель другого»), и, конечно, символизм имен Jack и Gill (Jill), традиционно использующихся в англоязычной культуре для обозначения влюбленных или супругов.

Очень интересна мотивационная модель ФЕ с компонентом-антропонимом, которые образно передают значение «превзойти какого-либо человека, олицетворяющего некое качество»: to out-Herod Herod (превзойти самого Ирода в жестокости и порочности), to out-Zola Zola (превзойти Золя в натурализме), to out-Joseph Joseph (превзойти Иосифа Прекрасного по части скромности и целомудрия) и др. Она опирается, с одной стороны, на общеизвестное аллегорическое значение антропонима (Ирод – символ бесчеловечной жестокости, Иуда – символ предательства), а с другой стороны, на деривационную модель out- + verb, служащую для образования глаголов со значением «оказаться больше, сильнее, умнее и т. д. кого-либо».

Первым кодифицированным фразеологизмом, образованным по данной модели, был шекспиризм to out-Herod Herod. Модель оказалась столь продуктивной, что послужила основой для множества окказионализмов. Внутренняя форма подобных фразеологизмов всегда предполагает знание какого-либо общеизвестного события, литературного источника или исторической личности, что и определяет специфику образности, фразеологического значения или коннотации в каждом конкретном случае.

Для описания черт характера, свойств натуры и т. п. в английском языке часто используются фразеологизмы с антропонимами, которые служат обозначением человека в самом общем виде. Эту функцию могут выполнять широко распространенные английские имена Tom, Jack, John и др.: Jack at a pinch (человек, к услугам которого прибегают в крайности), Johnny on the spot (человек, который всегда готов действовать, палочка-выручалочка); Jack out of office (уволенный с работы) и др. Внутренняя форма такого фразеологизма соотносится с экстралингвистической ситуацией, послужившей основанием для данной номинации.

Итак, как видно из приведенных примеров, общность в построении мотивационного макрокомпонента исследованных фразеологизмов определяет их принадлежность к некой мотивационной модели, в то время как содержание их внутренней формы обычно раскрывают специфические признаки антропонима, входящего в конкретную ФЕ. При этом структурно-семантическая модель в каждом случае обусловливает особенности целостного обобщенно-переносного значения фразеологизма, в частности, его коннотации.

Вопрос источников фразеологической коннотации и механизма ее формирования рассматривается в одном из последующих разделов. При этом используется инструментарий когнитивной семантики, а именно различные методики когнитивного моделирования, которые позволяют раскрыть суть создания обобщенно-переносного значения ФЕ на основе фразеологического образа и как особого сегмента этого значения – эмотивно-оценочного аспекта.

Модели мотивированности английских фразеологических единиц с компонентом-антропонимом

Например, по их образцу возникли не только фразеологизмы как знаки языка (David and Jonathan – Давид и Ионафан, библ. неразлучные и преданные друзья; Romeo and Juliet – влюбленная пара, часто с трагической судьбой), но и многочисленные речевые единицы, широко представленные среди прочего в названиях произведений культуры. Обращает на себя внимание также видимая повторяемость многих таких образований, что свидетельствует об их относительной устойчивости – вероятно, благодаря тому, что содержащийся в их семантике культурный компонент носит выраженный эталонный или стереотипный характер. Скажем, подобно шекспировскому Romeo and Juliet (также название оперы Ш. Гуно, балета С. С. Прокофьева, фильма Дзеффирелли и пр.) эталонными образами влюбленных служат: Tristran and Isolde («Тристан и Изольда» – средневековый эпос, опера Вагнера и мн.др.), Antony and Cleopatra («Антоний и Клеопатра» – трагедия Шекспира), Venus and Adonis («Венера и Адонис» – поэма Шекспира, опера Дж. Блоу), Daphnis and Chloe («Дафнис и Хлоя» – роман Лонга [в античн. мифологии Дафнис, сын Гермеса, был влюблен в пастушку Хлою], англ. пер. Дж. Мура, балет М. Равеля); Hero and Leander («Геро и Леандр» – поэма К. Марло) и т.д.

Похожая модель, отражающая концепт «плодотворное партнерство», возникла по аналогии с выражением Ч. Диккенса Dodson and Fоgg (Додсон и Фогг, поверенные миссис Бардль, стараниями которых мистер Пиквик угодил в долговую тюрьму). Примеры окказионализмов, образованных по его образцу, можно наблюдать в следующих контекстах: (3) In the end, alas, they Lennon and McCartney finished like so many business partnerships have ended – in pathos. Gilbert and Sullivan, Britain s other great song writing partnership, finally descended to rows and sulks (Davis, H.). – «Гилберт и Салливан – другой выдающийся дуэт, создавший популярные песни, тоже докатились до скандалов и обид». (пер. цит. по [Ермолович 2012]). (4) When the door had closed, Claire touched his hand briefly. Not to be sad, sweetie , she said, so momping-mum. She knew her Gilbert and Sullivan (Johnson, P.H.). – «Когда дверь затворилась, Клэр легонько тронула его за руку: «Ты что такой грустный, котик»? Ну, не будь букой». Она знала, каким голосом петь». (пер. цит. по [Ермолович 2012]).

Важно подчеркнуть, что подобные новообразования не просто демонстрируют формальное и семантическое сходство с кодифицированной единицей – за всеми ними стоит один и тот же фрейм, структурирующий определенным образом довольно большой объем культурного знания. И лишь с опорой на это знание возможна семантизация таких единиц – ввиду осложненного характера их значения. Если в дискурсивной номинации (3) контекст, по сути, эксплицирует релевантное знание, то в номинации (4) понимание актуального значения высказывания «She knew her Gilbert and Sullivan» целиком зависит от эрудиции читателя.

В этом смысле показательной является другая модель фразеологизмов с такой же компрессионной семантикой, обозначающих «брэндовые» типажи одежды: Eisenhower jacket, Lord Fauntleroy suit, Garbo hat, Mother Hubbard dress и др. Эти наименования возникли по ассоциации с персонажем, прецедентным в английской лингвокультуре, имя которого (левый компонент выражения) кодирует значимую информацию. Так, Mother Hubbard dress – широкое и длинное женское платье типа балахона – получило свое название в связи с популярным образом английского детского фольклора Матушкой Хаббард. Эта прочная ассоциативная связь с первообразом и объясняет невыводимость значения таких наименований без знания соответствующего культурного компонента.

То же самое можно сказать об упоминавшемся в Главе 2 ряде индивидуально-авторских оборотов, которые возникли в современном английском языке на основе шекспиризма to out-Herod Herod. В данном случае действует схема с обобщенным значением «превзойти какого-либо человека, олицетворяющего некое качество»: to out-Scrooge Scrooge (превзойти скрягу Скруджа по части скупости); to out-Zola Zola (превзойти Золя в натурализме); to out-Тrump Тrump (превзойти самого Трампа) и т.п. контекстах: (5) Macron says he was ready to outrump Trump in handshake. (The Times of Israel, August 14, 2017). – «Макрон сказал, что он готов превзойти Трампа в рукопожатии». (6) Macron Outrumps Trump in Handshake Duel Before NATO Summit (Bloomberg Politics, by Jennifer Jacobs, Margaret Talev and Craig Gordon, May 25, 2017). – «Макрон превосходит Трампа в дуэли рукопожатия на саммите НАТО». В данных статьях речь идет о встрече президента Франции, Эммануэля Макрона, и президента США, Дональда Трампа. Новый президент США получил известность, прежде всего, как человек несдержанный, пренебрегающий этикетом и нередко позволяющий себе вызывающие и даже шокирующие высказывания и поступки. В частности, в СМИ не раз отмечали его неоправданно длительные и крепкие рукопожатия, при которых он использует приемы, похожие на силовые. Это тоже трактуется как проявление необузданности и непредсказуемости президента.

В описываемом эпизоде, когда Трамп уже разжал пальцы, Макрон продолжал сжимать его руку, вероятно, чтобы продемонстрировать коллеге свою готовность к сотрудничеству (см. ниже рис. 1).

Композиционная семантика окказиональных новообразований на основе английских ФЕ с компонентом-антропонимом

В некоторых случаях антропоним включается в состав ФЕ уже после того, как он подвергся функциональной переориентации, т.е. изменению его семантических, синтаксических или прагматических функций. Этот процесс обычно приводит к утрате свойств, характерных для имени собственного, и, напротив, способствует постепенному формированию у антропонима обобщенного, символического, часто коннотированного значения. Большинство таких имен характеризуются прецедентностью и несут в себе элемент культурного знания. Материал исследования показывает, что антропонимический компонент ФЕ несет на себе основную смысловую и эмотивно-оценочную нагрузку словосочетания в целом. В связи с этим при формировании комплексного фразеологического значения компонент-антропоним, как правило, определяет характер фразеологической номинации, в том числе гендерную референцию, модус оценочности и эмотивности создаваемого фразеологизма.

В составе фразеологизма обычно не происходит полной десемантизации антропонима – он хотя бы частично сохраняет генетическую связь с первообразом, т.е. конкретным персонажем, реально существовавшим или вымышленным. Поэтому в большинстве случаев именно антропоним фиксирует внутреннюю форму ФЕ и кодирует культурно значимую информацию, связанную с данной номинацией.

Хотя связь антропонима в составе ФЕ с его первоначальным референтом часто затемнена, она способна актуализироваться в ходе функционирования единицы. Это свойство во многом обеспечивает семантическую и функциональную гибкость фразеологизма в целом, его потенциальный динамизм.

Как продемонстрировало проведенное исследование, фразеологическую семантику отличает, с одной стороны, высокая компрессионность, т.е. аккумуляция в сжатом виде большого объема информации, а, с другой стороны, ее способность «разворачиваться» в дискурсе, благодаря чему актуализируется закодированная в виртуальном значении информация. При этом фразеологизм передает не только объективное знание об обозначаемом фрагменте действительности, но и субъективное, эмоционально окрашенное отношение к нему человека – и конвенциональное, закрепленное в системе языка, и индивидуально-личностное, со стороны автора данного текста.

Актуализация в дискурсе системного значения ФЕ происходит не просто в результате комбинаторики, т.е. сочетания ее в тексте с другими единицами, но как следствие взаимодействия их концептуальных структур друг с другом и с концептуальной структурой дискурса в целом. Изменения, которые наблюдаются в актуальном значении единицы по сравнению с ее виртуальным значением (от незначительной модификации, к примеру, ее коннотативной окраски до полного перепрофилирования и переосмысления), по своей сути являются вербальным выражением индивидуальной интерпретации автором текста смыслового содержания, стоящего за данным текстом и данной единицей, в частности. Такая интерпретация отражает индивидуальную систему знаний и ценностей автора, его личный опыт, а также прагматические параметры данной коммуникативной ситуации.

Потенциальная номинативная гибкость ФЕ позволяет перераспределять и обновлять содержащуюся в ее семантике информацию с учетом конкретной дискурсивной ситуации, и тем самым создаются условия для формирования на базе существующей единицы новых, окказиональных смыслов.

Динамизм фразеологической семантики проявляется в части ее различных макрокомпонентов: денотативного, оценочного, эмотивного, гендерного и др. В диссертации удалось установить, что данный процесс может быть представлен как взаимодействие ментальных пространств, в результате которого происходит формирование нового, интегрированного пространства, отражающего индивидуально-авторское видение объекта номинации. При этом компонент-антропоним, как правило, является определяющим, ибо он направляет ход процесса интеграции.

В данной работе окказиональность понимается как разновидность дискурсивной фразеологической номинации, при которой согласно существующей номинативной модели происходит преобразование исходной, конвенциональной единицы для вербализации актуальной в данном дискурсе интерпретации определенного концепта. Это становится возможным именно потому, что стоящая за окказиональной номинацией номинативная модель носит динамический, креативный характер и способна производить необходимые для реализации заданного содержания единицы практически в неограниченном количестве.

Обзор собранного в ходе исследования корпуса единиц показывает, что в контекстных реализациях ФЕ с антропонимом возможно использование различных приемов модификации их структуры и семантики – двойная актуализация, перифраза, вклинивание, замена компонента, добавление и др.

Предпринятая в работе попытка моделирования семантических преобразований ФЕ с ономастическим компонентом в современном английском языке выявила определенную упорядоченность и даже схематичность обнаруженных инноваций, что позволяет говорить о наличии в английской фразеологии регулярных моделей порождения новообразований.

В большинстве случаев окказионального использования ФЕ, рассматриваемых в данном исследовании, можно усмотреть действие аналогии, которая является одним из базовых когнитивных механизмов, обусловливающих языкотворческую и, шире, речемыслительную деятельность человека. В диссертации были описаны конкретные номинативные модели, которые сформировались в английской фразеологической системе в процессе ее развития. В каждой подобной модели зафиксирована схема фразеологической номинации, объем релевантного знания, связанного с данной ФЕ, а также запрограммированы возможности и границы ее варьирования. Иными словами, такая модель предполагает определенные «сценарии» использования ФЕ в дискурсе, в том числе образование ее окказиональных вариантов в соответствии с определенной схемой, заложенной в семантике исходного фразеологического прототипа.

Благодаря этому фразеологическая система обладает значительным креативным потенциалом и способностью обновляться с опорой на сложившиеся в ней номинативные модели. Созданные таким образом индивидуально-авторские варианты кодифицированных ФЕ могут со временем обрести языковой статус и пополнить фразеологический фонд.

Дальнейшая разработка данной проблематики могла бы быть дополнена изучением с позиций когнитивной науки других макрокомпонентов ФЕ, для чего может быть использована предложенная в диссертации методика исследования. Интересным представляется исследование интегрированного использования различных приемов окказиональной модификации ФЕ. Кроме того, перспективным может быть сопоставительное изучение номинативных моделей во фразеологии различных языков. Предположительно, такие модели должны иметь выраженную национально-культурную специфику. Этот тезис был обозначен в данной работе, но его верификация не входила в задачи исследования.