Введение к работе
Актуальность исследовании обусловлена необходимостью в систематизации интегральных и дифференциальных признаков обозначений родства в трех языках, выбор которых вызван стремлением сопоставить ощутимо контрастне факты и языковой средой, в которой выполнялась работа.
Анализ обозначений родства входит в малоразработанную проблему исследования разноструктурных едшіиц/ушвербальних и неуни-вербальныУ-лексем родства /ЯР/ и фразеосочетаний родства /ФСР/.
Система обозначений родства в английском, русском и казахском языках состоит из терминологических и нетерминологических ЯР и ФСР.
Изучению подвергались терминологические лексемы родства /ТЛР/, в особенности термины родслаа /IP/ /рус. брат, сестра/.
Английские, русские и казахские ТР являлись объектом исследования лингвистов /С,Б.Биэпкоп,Л.А.Калужм1Ш,С.К.Кенесбаэв, А.М.Кузнецов, А.А.Моисеев, А.А.Цулдагалиева, Э.Ф.Скороходько, О.Н.Трубачев, Ф.И.Филин, И.М.Шарапова и др./ и этнографов /С.М.Абрамзои, Х.А.Аршнбіев, Дж.Аткинс, Н.М.Гиренко, Р ,Д"Ан-драд, А.Л.Кребер, М.ВіКр'оков, А.К.Ромни, А.Уэлэс и др./.
Что касается терминологических фразеосочетаний родства /ИСР/ /рус. двоюродьый браг, двоюродная сестр-/, нетерминологи-ческих лексем родства /ІШР/ /рус.ум.-ласк. братишка, сестричка/ и нетерминологических фразеосочетаний родства /НЕ&СР/ /рус. родной брат, родная сестра/, то га в одном из сопоставляемых языках они не изучались.
Особый интерес представляют SCP, т.к. именно во фразеологии наиболее ярко отражается связь языковых и социальных факторов. Во-первых, в состав любых фразеосочетаний /ФС/ входят наиболее распространенные и употребительные во время лх образования лексемы. Во-вторых, ФС сохраняют в рудиментарном виде былую семантику входящих в их состав лексем. В-третьих, при иссчедовакни ФСР выявляются опредзлашше закономерности преобразования семантики не-родства в семантику родства.
Изучение системы обозначений родстза («возможно без учета историко-этнографических сведений, ибо родственные отнояония -
- г -
пак один на видов социальных отношений - сообразуются с законами развития человеческих обществ.
' Обььктом исследования являются свыше Z 500 ЛР и &СР английского, русского и казахского языков.
Цель работы - описать все виды обозначений родства в английском, русском и казахском языках, выявить их интегральные своі' '.таа и различия и структурном, семантическом и стилистическом аспектах.
Упомянутая цель предопределяет решение следующих задач: I/ Разработка классификации обозначений родства по отражаемым отношениям родства и обоснование зависимости структурно-семантических особенностей обозначений родства от выражаемых ими отно- ,-шений родства; 2/ Установление состава jIP и ФСР, сопоставление их семантического статуса; 6/ Определение компонентной структуры терминов родства; 4/ Выявление лингвистических и зкстралингвис-тических факторов, способствующих вовлечению лексем в систему обозначений родства и вскрытие закономерностей семантических преобразований.
Материалом исследования являются толковые, двуязычные, фразеологические словари английского, русского и казахского языков, произведения английской, русский и казахской художественной литературы, образцы фольклора, современная пресса, собственные наблюдения.
В работе используется комплексная методика исследования; описательный и сопоставительной методы, приемы семемного и сем-" ного /компонентного/ анализа. Применяется также' статистический метод.
Новизна работы определяется ее актуальностью. Впервые предпринимается сопоставиїельное изучение всех видов обозначений родства в грех разно-системных языках и устанавливаются их общие и специфические черты; разработаны типология обозначений родства по отражаемым ими отношениям, а также типология дифференциальных сем, позволяющая описать любое терминологическое /нетерминологическое, универґ '.льное/ неунивербальиоо обозначение родства в английском, русским и казахском языках; выявлены все семантические типы ФОР в рамках типологии фраэеосочетаний, основанной на различении пяти разновидностей семем /См.ниже/. .
Теоретическая ценность работы заключается в том, что она а/ расширяет имеющиеся представления о лексических и фразеологических обозначениях родства английского, русского и казахского языков, б/ способствует распространению и упрочению псторцко-этнографического аспекта исследования в трудах лингвистов, в/ может служить материалом для этнографических изысканий.
Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания сопоставительной типологии, лексикологии л фразеологии английского, русского и казахского языков как родите и неродных. В этом состоит практическое значение диссертации.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждалось на I Всесоюзной Конференции по тюркской ономастике /г.ірунзе, I90fi/, 1 Республиканской конференции "Роль русского языка как средства межнационального общения и проблемы казахско-русского двуязычия" /г.Алма-Ата, ІУ66/, Ш Межреспубликанской научной конференции молодых ученых Академии наук Киргизской ССР /Фрунзе, ІУ86/, а также на заседаниях кафедрч лексикологии английского языка А1ЫЧЛ /МО, 1Уо7, ІУЬУ/.
Положения выносимте на защиту.
-
Разнородные в структурно-семантическом и стилистическом аспектах обозначения родства в английском, г/сском и казахском языках образуют строго"определенную систему, состояідует из универ-бальннх и неунивербальных единиц терминологического и нетерминологического характера.
-
Терминологические обозначения родства, и в первую очередь ТР, служат для 'именования лиц по наиболее актуальным отношениям родства, которые различаются у англичан, русских и казахов.
Млучение терниносистем родства, состоящих из IP и термине-сочетания родства /TCP/, термипоидов родства /IP/ и т*зрм:шоидных сочетаний родства /TCP/, позволяет подучить важные сведения для сопоставительной типология и истории развития семеіїна-бпаиннх институтов носителей исследуемых языков.
3, В отличие от терминологических обозначений родства, не-
терминологические обозначения родства более динамичны: одни появ
ляются, другие выходят из употребления, устзррраютЛ'и'ДР п НТ^ОГ
возникают и функционируют в различных- областях человеческой
деятельности, что находит отражение в их богатых стилистических
— 4— карактеристиках. Они используются во всех ^тилкх речи: высоком, литературно-просторечном, разговорно-просторечном и стилистически сниженном.
-
Структурно-семантические и стилистические особенности системы обозначений родства обусловлены историей,бытомі культурой, моралью носителей сопоставляемых языков и языковыми факторами.
-
Английской, русской и казахской системам обозначений ' родства свойственна черты описательного типа /каждый индивид имеет собственное наименование/, казахской, кроме того, - черты ^ классификационного типа /каждой индивид ~ член брачного коллек»: тива/. Описательной системе родства, отражающей отношения моногашюй семьи предшествовала классификационная система, характерная для родового строя. І^сская система обозначений родства сохранила признаки "большой семьи1' которая сыграла значительную роль в развитии соыейно —брачных отношений у русски;:.
-
Обозначения родства в трех рассматриваемых языках служат наименованиями лиц по различным типам родства. Существует прямая зависимость системы обозначений родства от системы выражаемых ими отношений родства /т.ь. типологии родства/.
Структура работы. Реферируемаяработа состоит из Введения, пяти глав, Заключений,Библиографии и Приложений.