Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке СОЛОШЕНКО МАРГАРИТА АРТЕМОВНА

Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке
<
Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

СОЛОШЕНКО МАРГАРИТА АРТЕМОВНА. Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / СОЛОШЕНКО МАРГАРИТА АРТЕМОВНА;[Место защиты: Московский педагогический государственный университет].- Москва, 2015.- 154 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Предпосылки исследования полисемантичного глагола 14-45

1.1. Некоторые особенности денотативной отнесенности 14-21 глагола feel

1.2. Проблематика изучения многозначных глаголов 22-33

1.3. Грамматическая специфика полисемантичных глаголов

1.4 Метафоричность глагола feel 37-40

1.5 Деривационные и фразообразующие связи глагола /ее/ в современном английском языке 41-

Выводы по Главе 1 46-47

Глава 2. Лексическое наполнение глагола feel и его синтаксические связи 48-125

2.1. Этимологическая справка: развитие значений глагола feel 48-49

2.2 Реализация глаголом feel прямых значений 50-56

2.3. Реализация глаголом feel переносных, отвлеченных значений 57-89

2.3.1. Употребление глагола feel для выражения эмоций 57-65

2.3.2.Употребление глагола feel для представления ментальной 65-71

сферы человека

2.3.3. Употребление глагола feel для представления нравственной сферы 71-75

2.3.4 Употребление глагола feel для выражения интуитивного восприятия 76-81

2.3.5 Диффузный характер семантики feel в условиях его переносного употребления 81-89

2.4. Лексико-синтаксические способы представления в языке психо-физического восприятия 90-97

2.5. Выражение метафоричности глагола feel 98-101

2.6. Явление семантической аналогии в образовательных процессах 102-110

2.7. Соотношение глагола feel и конвертированного существительного feel 111-115

2.8. Семантическое соотношение глагола feel в качестве центрального компонента фразеологизма и его употреблением в составе несвободных словосочетаний 116-125

Выводы по Главе 2 126-128

Заключение 129-133

Список литературы

Проблематика изучения многозначных глаголов

Как указывает Е.Г. Беляевская, «сложность структуры лексического значения обусловлена сложной структурой процесса номинации, а также сложным и многоаспектным характером языковой коммуникации. Таким образом, объемное комплексное строение лексической семантики связано, с одной стороны, с особенностями отражательной деятельности человека и, с другой - с функциональной ориентированностью единиц языка» [Беляевская 1987: 44].

Не представляется возможным четко определить значение или значения слов, не учитывая особенности обозначаемого ими объекта или явления. Тем сложнее выглядит эта задача в случае с абстрактной лексикой, в данном исследовании - многозначного глагола/ее/. Из всех определений денотата, представленных Лингвистическим энциклопедическим словарем, в данной работе было взято за основу следующее: денотат определяется как «множество объектов действительности (вещей, свойств, отношений, ситуаций, состояний, процессов, действий и т. д.), которые могут именоваться данной единицей (в силу ее языкового значения)» [ЛЭС http://tapemark.narod.ru/les/128e.html].

Первичным или номинативным значением глагола feel, основываясь на этимологических данных, было признано значение «тактильного ощущения -ощупывания» с целью получения какой-либо информации.

При работе с контекстами художественной литературы англоязычных авторов XIX-XX веков было сделано следующее наблюдение: среди переносных значений изучаемого глагола с наибольшей частотностью современный глагол feel используется в значении «испытывать эмоции или чувства». Ознакомившись со специальной литературой по психологии, мы нашли подтверждение неслучайности такого превалирования обозначения эмоции над другими аспектами психической деятельности человека, - а именно, рациональной и нравственной сферами, интуицией.

«Эмоции пронизывают всю коммуникативную деятельность человека с момента его рождения до ухода из жизни: эмотивность языка охватывает пространство от первого неосознаваемого крика ребенка до разных видов сознателного использования эмоций в речи взрослого человека, она касается выражения эмоций, их описания и обозначения в языке», отмечает В.И. Шаховский [Шаховский 2009: 678].

Стоит, прежде всего, отметить, что проблема изучения эмоций рассматривалась психологами на протяжении десятилетий и, соответственно, сформировалось несколько концепций, зачастую противоречащих друг другу. По мнению одних ученых, самый процесс познания окружающего мира имеет аффективную, эмоциональную природу, так как «мы окружаем себя теми людьми и вещами, к которым привязаны эмоционально» [Изард 16: 2003]. По мнению других - доминирует познавательно-интеллектуальный аспект человеческой психики над эмоциональным. Основываясь на теории каузальной атрибуции Б. Вейнера, ряд ученых говорит об эмоции как о проявлении инстинкта - оценка значимости ситуации происходит на не осознаваемом уровне, и в таком случае эмоциональная реакция возникает по такому же механизму как и безусловный рефлекс - на закрепленную в генетической памяти значимую ситуацию; В. Макдауголлом высказывалось также мнение, что каждому инстинкту соответствует определенная эмоция [Ильин 2013: 15].

Заслуживает упоминания теория И.В. Арнольд о необъективности познания, на том именно основании, что слишком тесно переплетены эмоция, оценка и восприятие. Автор упоминает и интуитивную оценку ситуации как стимул к действию, и именно эта оценка переживается как эмоция [пит. по: Изард 2003: 50].

Есть и такое мнение, что эмоции развились из физиологических процессов - физиологических «драйвов», на ранней стадии развития организмов в качестве первичных реакций принятия или отторжения. К. Э. Изардом в таком случае приводится пример эмоции отвращения, которая, по его наблюдениям, развилась из первичных вкусовых ощущений и чувства голода. Если согласиться с определением «драйва» как физиологической потребности (голод, жажда, потребность в безопасности и т. д.). то неудивительно, что производным значением глагола feel стало физиологическое ощущение - как, например, холода, жажды, голода, боли, что демонстрируется многочисленными примерами во второй главе нашего исследования. Но если и признать, что эмоции связаны своим происхождением с физиологией организма, то, соответственно определению того же К.Э. Изарда, эмоция есть «нечто, что переживается как чувство (feeling), которое мотивирует, организует и направляет восприятие, мышление и действия». Таким образом, по мнению этого автора, эмоция во многом обуславливает наше восприятие, а также мобилизует энергию, которая воспринимается индивидуумом как побуждение к действию. От способности испытывать эмоции, по мнению ученого, зависит не только наша жизнеспособность, но и возможность понимать и принимать общечеловеческие ценности - любовь, симпатию, привязанность, гордость и др., которые также основаны на эмоциях [Изард 2003: 30].

В данном случае особенно интересно то, что автор использует для определения эмоции слово feeling, которое, по данным этимологических словарей, стало употребляться для обозначения эмоции впервые в XIV веке, тогда как в первичном своем значении оно было близко к номинативному значению производящей основы глагола и использовалось для обозначения «прикосновения».

Развернутое определение эмоции характеризует ее как « сложную совокупность телесных и психических изменений, включающую в себя психологическое возбуждение, чувства, познавательные процессы и поведенческие реакции, возникающие в ответ на ситуацию, которая воспринимается как личностно значимая» [Ильин 2013: 34]. Одной из основных характеристик эмоции является ее устойчивость, что дает основание говорить об эмоциональной черте, т.е. склонности индивида к переживанию того или иного состояния, или изменчивости, что также может прослеживаться в примерах анализируемых контекстов исследовательской главы.

В случае с долго срочностью эмоции или, вернее, присущностью ее индивидууму, можно говорить об эмоциональной черте, те. склонности индивида к переживанию того или иного эмоционального состояния [Изард 2003: 31]. К.Э. Изард утверждает также, что вне зависимости от силы переживаемой эмоции она так или иначе оказывает обратное влияние на физиологические изменения организма. Речь идет не только о соматических признаках, которые при небольшой интенсивности эмоции могут быть неярко выражены. Доказанным считается тот факт, что длительная негативная эмоция может привести не только к душевным расстройствам, но и к физическим недомоганиям.

Для настоящего исследования также интересна теория дифференциальных эмоций, которая разработана на нейрофизиологической основе и при участии центральной нервной системы; на нервно-мышечном уровне это мимическая активность, а на чувственном уровне - переживание, имеющее значимость для индивида [Изард 2003: 56]. Описание мимической активности, сопровождающей эмоциональные переживания, в художественной литературе показало, что внешнее подтверждение эмоции можно наблюдать далеко не всегда.

Метафоричность глагола feel

Данные этимологического словаря Chamber s Dictionary of Etymology (1999) позволяют констатировать, что прямым - первичным значением -главным, ближайшим, обладающим первичной, непосредственной предметно-понятийной соотнесенностью» глагола feel является значение тактильных ощущений. Пользуясь методом контекстологического анализа материала словарных статей и собственных примеров, отобранных из произведений англоязычных авторов XIX-XX века, а также элементами компонентного анализа, мы пришли к следующим выводам.

Наиболее частотным вариантом употребления глагола feel в его прямом значении, является сочетание с предметными именами существительными в значении «касаться чего-либо, трогать что-либо в определенных целях»: 1) The nurse felt the child s forehead to see if he had a fever - Нянечка пощупала лоб ребенка, чтобы проверить, нет ли у него температуры (Longman Dictionary of English Language and Culture) {Здесь и далее перевод наш — М.С., если неуказан автор официального перевода). Глагол feel сочетается с прямым дополнением, за которым следует обстоятельство цели (to see if..). 2) Не felt her ankle to see if it was broken (Longman Dictionary of English Language and Culture) - Он ощупал ее лодыжку, чтобы проверить, не сломана ли она. В вышеприведенных случаях употребление feel связано с обозначением информации, которую необходимо получить: нет ли температуры, не сломана ли лодыжка, нет ли жара). 3) With calm and intent scrutiny, he felt her pulse, looked into her eyes-a gaze that made her heart shrink and shudder, because so familiar, and yet so strange and cold - and, finally, satisfied with his investigation, proceeded to mingle another draught (N. Hawthorne, "The Scarlet Letter") - Хладнокровно и внимательно он пощупал ее пульс, посмотрел ей в глаза - взгляд, от которого ее сердце упало и сильно забилось - таким он был знакомым, и одновременно чужим и холодным, - наконец, удовлетворенный осмотром, он принялся готовить еще какую-то микстуру. 4) Не took my hand again, and his brow wrinkled at its heat. He asked for the other hand to feel my pulse (E. W. Hornung, "Dead Men Tell No Tales") - Он взял мою руку и нахмурился - такой она была горячей. Он попросил дать ему другую руку, чтобы пощупать пульс. В описанных случаях действие совершалось с целью проверить справедливость собственных подозрений, основанных либо на личном наблюдении - см. пример 1 - либо на собственных ощущениях - см. пример 2. - можно предположить, что именно боль в лодыжке побудила деятеля пощупать ее. Однако эта цель может быть и не указана, как, например, в таком случае: 5) Не touched her head and felt her hair (Longman Dictionary of Language and Culture) - Он прикоснулся к ее голове и провел по ее волосам: цель прикосновения в данном случае неизвестна, v было ли это проявлением чувств или чем-то иным - контекст недостаточен для определения цели. 6) Не hesitated, frightened of making an embarrassing mistake, then felt the wrinkled white hand lying on Eddy s desk top (M. Frayn, "Towards the End of the Morning"). Служащий положил руки и голову на стол, как если бы был погружен в дрему. Но его начальнику почему-то эта поза показалась неестественной и он дотронулся до руки пожилого подчиненного, опасаясь худшего.

Особо выделяются контексты, в которых используется обстоятельство места, обозначающие то или иное вместилище, в котором может находиться искомый предмет, либо это обстоятельство обозначает окружающее субъект пространство: 1) She felt in her bag for a pencil— Она пошарила в сумке, ища карандаш. (Longman Dictionary of English Language and Culture). За глаголом feel следуют обстоятельство места и предложное дополнение с обозначением искомого предмета: 2) Не felt around for the matches (Longman Dictionary of English Language and Culture) - Он пошарил вокруг в поисках спичек. 3) It s because the box(with chocolates) is so deliberate, so placed - there, the way a child - Matthew would put something if he wanted her to notice it. She stares at it, feels for her door key in her pocket (J. Dawson, "Magpie"). - Коробка (с шоколадом) лежит на виду, настолько на виду, как если бы это сделал ребенок, - а Мэттъю всегда положит что-нибудь так, чтобы она увидела. Она смотрит на нее, шарит в кармане в поисках ключа от двери. 4) I felt around on the ground, but couldn t find the torch (Macmillan Essential Dictionary). - Я ощупал землю вокруг себя, но не смог найти фонарь .

Мотивация действий, обозначенных глаголом feel, одна и та же, а именно: получение сведений о предмете, его местонахождении, полагаясь на осязание: «щупать, ощупывать, шарить». При этом заведомо известно, что предмет может находиться в непосредственной близости от субъекта, скорее всего не дальше, чем на расстоянии вытянутой руки, чтобы, практически не двигаясь, можно было определить его местонахождение. Субъект полагает, что искомый предмет находится поблизости и остается лишь его найти, - что облегчается узостью «радиуса действия», обозначенного глаголом feel. Безнадежность поисков в последнем примере связана с отсутствием освещенности в качестве необходимого условия их успеха.

Разная мотивация тактильных действий - в первой группе слов - с целью проверить состояние организма, во второй - с целью что-либо найти находит свое отражение в глаголах, используемых при переводе - ср. «щупать, трогать» и «шарить» в поисках чего-либо - отличается сам характер движений в зависимости от цели. Это позволяет нам сделать вывод о том, что, при одном общем значении - тактильном - варианты употребления глагола различаются в зависимости от цели, обозначенной в контексте. Соответственно различаются и дистрибутивные формулы: to feel smth (part of the body) и to feel (somewhere) for something.

Качество, структура, фактура предметов тоже могут быть охарактеризованы с помощью глагола feel, и в этом случае его роль в предложении это не только простое сказуемое, но и часть составного именного сказуемого: 1) Just feel the quality of the cloth (Longman Dictionary of English Language and Culture). - Вы только оцените качество ткани (буквально - определите на ощупь). 2) Не told Lily this many times, he told this Matthew too, and the child loved to feel the nugget of rock, to turn it in his hand and have the soot cover everything(...) (J. Dawson, "The Magpie") - Он рассказывал об этом (о своей работе в шахте) Лили и Мэттъю, и мальчику нравилось ощупывать кусок горной породы, вертеть его в руках и оставлять повсюду сажу(...). Мы считаем возможным присоединить последний пример к данной группе, поскольку целью «ощупывания» куска породы является изучение его структуры с помощью тактильных ощущений.

Реализация глаголом feel переносных, отвлеченных значений

Аналогичный случай дает возможность наблюдать нижеследующий пример: It was not exactly the gay round, not a reassuring scene and there were moments late at night when Marian felt curiously frightened, though never with a repetition of her panic of the first day (I. Murdock, "The Unicorn"). - Это было не особенно веселое общество, ничего обнадеживающего, и иногда по ночам Мэриан чувствовала смесь страха (на уровне интуиции) и удивления, хотя и никогда не повторилось то паническое состояние, которое она пережила в первый день. Речь идет о восприятии своей новой жизни компаньонкой, у которой окружающая и непонятная ей обстановка вызывала эмоции страха.

В то же время, нередки ситуации, когда смешанный характер значения выявляется с помощью союза and, который соединяет обозначение двух состояний, испытываемых одновременно, и в этом случае одно из них является причиной другого:

1) Yet she felt too relief and immediate liking. This person was harmless (I. Murdock, "The Unicorn"). Она почувствовала облегчение и безусловную симпатию. Этот человек был безобидный. Главная героиня переезжает в незнакомую местность, чтобы быть компаньонкой таинственной особы, которую никогда не видела. Малонаселенный край, столь отличный от привычной обстановки, новые люди, с которыми ей предстоит сосуществовать, — все это причиняет ей естественное беспокойство. В тот момент, когда она увидела свою хозяйку, она вздохнула с облегчением от того, что поняла: ужиться с ней будет возможно и, в благодарность за разрешение ее сомнений, она сразу почувствовала к ней расположение.

2) But now that the ragged little train which had brought her from Greytown Junction had coughed away among the rocks she felt helpless and almost frightened (I. Murdock, "The Unicorn"). - Но теперь, когда старенький поезд, который привез ее из Грейтауна, исчез среди скал, она почувствовала себя беспомощной, и ей стало не по себе. В этом примере прослеживается прямая связь между душевными состояниями - беспомощности и страха .3) The room was decrepit and ponderously old-fashioned like the one below, but immensely, almost too much, inhabited; and Marian felt herself shut in, almost menaced, by the circle of faded armchairs piled with books and papers (I. Murdock, "The Unicorn"). — Комната выглядела ветхой и старомодной, так же как и та, что внизу и уж очень, даже слишком, «населенной»; и Мэриан чувствовала себя как в заключении, и едва ли не ощущала угрозу, исходившую от стоящих кругом кресел, заваленных книгами и бумагами. Человек, запертый в непривычной, мрачной обстановке, способен чувствовать угрозу от окружающих людей и даже вещей.

Итак, были рассмотрены контексты, в которых одно состояние предваряет или сопровождает другое, причем оба эти состояния одного плана, - либо оба положительные, либо отрицательные.

Но смешанные чувства часто возникают из-за того, что человек не может решить, как реагировать на ситуацию, воспринимать ли ее как что-то хорошее или плохое: 1) Marian felt both rebuked and looked after. She liked the man (I. Murdock, "The Unicorn"). - Мэриан почувствовала, что ее мягко упрекают, потому что беспокоятся о ней. Ей понравился этот человек. В данной ситуации речь идет о том, что девушка не предупредила о своем приезде, но, тем не менее, ее встретили так, как если бы очень ждали. Деликатно сообщив о ее ошибке, человек проявил участие, что не могло не приободрить гостью. 2) Marian laughed and then felt a sudden desire to cry (I. Murdock, "The Unicorn"). - Мэриан засмеялась, а затем ей вдруг захотелось заплакать. В описываемой ситуации это была реакция на маленькую беспомощную летучую мышь, которую принесли в дом. Вид ее вызвал и жалость и смех. Ю.Д. Апресян в своих работах отмечает, что описании значений слов в толковом словаре, когда составители определяют то или иное значение, при ближайшем рассмотрении можно выявить «неясную, размытую, промежуточную область». Подобная диффузность слова может проявляться при недостаточности контекста, и, в таком случае, «никак не может скомпрометировать принцип дискретной подачи значений в словаре» [Апресян http://www.testsoch.info/apresyan-o-regulyarnoj-mnogoznachnosti/]. Но в вышеприведенных случаях речь может идти о диффузности как отражении в языке тех синтезирующихся признаков, которые явились предметом описания.

Представление о диффузности семантики, пришедшее на смену позиции о лимитированности семантики слова, нашло отражение в трудах по описанию абстрактной лексики. Вероятно, именно по причине диффузности значений, абстрактные концепты, «концепты с нечеткими границами» (Л.О., 1997) представляют собой большую трудность для описания, чем конкретные значения. А. А. Уфимцевой была разработана классификация существительных - к конкретной лексике отнесены слова с денотативным и денатотивно- сигнификативным значением, тогда как к абстрактной лексике -слова с сигнификативной и сигнификативно-денотатативной основой. Согласно данной классификации к абстрактным именам относятся: 1) имена родовых понятий мыслительных, физиологических, социально-нравственных и других категорий, относящихся к человеку и окружающему его миру (feeling, movement); 2) общие имена, десемантизованные существительные, своеобразные прономинализации (thing, fact); 3) метаязыковые понятия, термины (axiom, poetry) [Уфимцева 2010: 130].

Что касается глагола и его семантической диффузности, затрагивающей все области человеческой психики, то среди них можно особо выделить эмоциональную сферу, которая во многих случаях является и находится в фокусе внимания. Кроме того, человек воспринимает мир, испытывая различного рода физические ощущения, поэтому эмоциональное состояние часто сочетается с физическим. Анализ собранного материала позволил выделить следующие сочетания: 1) эмоциональное состояние и физическое ощущение; 2) эмоциональное состояние и нравственная оценка; 3) эмоциональное состояние и рациональное осмысление; 4) эмоциональное состояние и интуитивное восприятие; 5) сочетание эмоций.

Лексико-синтаксические способы представления в языке психо-физического восприятия

Отличительной чертой feeling является обозначение этим существительным самой способности испытывать эмоции, с этим семантическим развитием feeling можно связать образование антонимичного существительного unfeeling. As we watched the soldiers and the rambo disappear I remember feeling pretematurally calm. This is what deep, deep fear does to you. It turns you into the state of unfeeling (L. Jones, "Mister Pip") -Глядя, как вдали исчезают солдаты вместе с пойманным повстанцем я помню чувство противоестественного спокойствия. Это то, что делает с вами глубинный страх. Он лишает вас способности испытывать какие-либо чувства.

Интуитивное восприятие также может выражаться с помощью существительного feeling:

1) I said: "Unless I contribute to the society, I pretty much figure they ll scoop me up in the middle of the night and toss my condo and job and bank account to people who are more deserving than me" - "How long have you thought that?" -"It s not thinking; it s a feeling. Ever since I can remember" (D. Coupland, "Eleanor Rigby"). - Если я не буду приносить пользу обществу, меня поднимут среди ночи и передадут мою квартиру, работу и банковский счет тем, кто этого больше заслуживает. - И как долго тебя посещают такие мысли? - Это не мысли, это интуиция, какое-то внутреннее ощущение. Оно со мной столько, сколько я себя помню. (ср. гл. feel. It had not been issued before, though Marian felt in the unnerving quality of the older woman s attention to her some hint of a significant encounter to come (I. Murdock, "The Unicorn"). - Этого еще не произошло, но Мэриан почувствовала пристальное внимание женщины к себе, и в нем намек на то, что серьезный разговор неминуем);

2) Now and then when I travel on the Tube, I get this feeling that something terrible and inevitable is going to happen (G. Swift, "Shuttlecock"). - Снова и снова, когда я еду на метро, у меня возникает предчувствие, что неизбежно должно случиться что-то страшное.

(ср. гл. feel. "I feel as if something mysterious were going to happen right away_- by the pricking of my thumbs, " said Anne, as they went up the slope. "It s a nice story-bookish feeling." (L.M. Montgomery, "Anne of the island"). - «Я чувствую, что сейчас случится что-то волшебное - нутром чувствую», -сказала Анна, когда они поднимались по склону. «Чувствую себя героиней какого-то романа».)

Существительное feeling может также участвовать в описании интеллектуальных процессов:

1) Somehow, when she fetches out her psychology, it seems so foolish to Harry his own feeling of foolishness leaves him (J. Updike, "Rabbit, Run!"). -Каким-то образом, когда она начинает рассуждать на психологические темы, это выглядит настолько глупо, что Гарри покидает чувство собственной глупости.

2) I assure my timid co-workers twenty times a day that, owing to the generosity of our president, the endowment has been exactly doubled, and that I have vast sums besides from Mrs. Pendleton for necessary purposes like ice cream. But they simply CAN T get over the feelins that it is a wicked extravagance to feed these children (J. Webster, "Dear Enemy"). - Раз за разом я пытаюсь убедить своих коллег, что благодаря щедрости нашего президента, сборы увеличились вдвое, и что в моем распоряжении довольно большие суммы от Миссис Пендлтон на необходимые траты, такие как мороженое. Но они просто не могут отказаться от мысли, какое расточительство так тратиться на этих детей. (ср. гл. feel: Не was replaced by Doctor Brayn, a man selected (for more than his name alone, one trusts) by a Home Officer that felt a strict regime needed to be employed at the asylum (S. Winchester, "The Professor and the Madman"). -На его место пришел Доктор Брейн, избранный (не только за свое имя, как можно надеяться) начальством, которое считало, что в больнице для душевнобольных нужно ввести более жесткий режим.

К этой же группе можно отнести примеры, когда feeling обозначает проявление эстетического чувства, оценки прекрасного или проявления склонности к чему-либо: Не had a real feeling for literature, and he could impart his own passion with an admirable fluency (W.S. Maugham, "The Human Bondage"). - Он действительно разбирался в литературе, и был способен заразить окружающих своим увлечением.

С помощью существительного feeling могут быть выражены и нравственные переживания человека: 1) The father was waiting on the wharf to receive his little boy, with what feelings of gratitude and joy can be easily understood (Horatio Alger, Ragged Dick). - речь идет о чувствах отца, чей сын был только что спасен. (ср. TR.feel. Не felt a thrilling humble gratitude for her for being the case of so great a love (I. Murdock, "The Unicorn"). - Он испытывал к ней волнующее чувство благодарности за то, что она вызвала в нем чувство большое любви). Отличительной чертой существительного feeling является его употребление в значении «настроение, настрой», а в сочетании с модификатором - "возмущение, недовольство» с отрицательной коннотацией, как в следующих примерах: 1) At the time there was a feeling in the streets that the authorities were to blame for their incapacity to dispose of the invaders without all this inconvenience. (H. G. Wells, The War of the Worlds). - В то время на улицах росло возмущение действиями правительства, которое обвиняли в том, что оно оказалось неспособно дать отпор захватчикам, избавив жителей от всех этих притеснений.

В рассматриваемом случае feeling соединяет в себе значения рациональной оценки и эмоциональной реакции, связанные ассоциациями причинно-следственного характера.

Общий вывод, к которому приводит сравнительный семантический анализ существительного feeling и глагола feel состоит в том, что семантический потенциал исходного глагола получил достаточно полное отражение в семантической структуре производного имени.

Что же касается значения «настроение, настрой», в котором feeling характеризует отдельное лицо, нередко лиц-участников описываемых денотативных ситуаций (понятие множественного субъекта), то в этом случае особенно явно обнаруживается влияние категориальной семантики суффикса -ing, который соединяет в себе значения процесса, результата и состояния, что и обусловило объединение, обобщение в новом значении существительного его отвлеченных смыслов, связанных с категориями человеческой психики, такими как эмоциональная, рациональная, прежде всего. Уместно в этой связи заметить, что ученые-специалисты в области психологии установили тесное взаимодействие интеллекта и эмоций во внутреннем мире человека, а когнитивная теория эмоций считает возможным говорить об «эмоциональном мышлении».