Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Специфика термина и тенденции развития терминологии
1. Определение статуса термина и его свойств
2. Системность термина и терминологии
3. Тенденции развития терминологии
Выводы к главе 1
ГЛАВА II. Динамика внутренней структуры медицинских терминов
1. Исконно немецкие слова в составе медицинской терминологии и их внутренняя структура
2. Метафоризация и метонимизация в медицинской терминологии
2.1. Метафоризация
2.2. Метонимизация
3. Многозначность медицинских терминов
4. Омонимия в медицинской терминологии
Выводы к главе II
ГЛАВА III. Процессы заимствования и словообразования в медицинской терминологии
1. Заимствованные слова в составе медицинской терминологии и их внутренняя структура
1.1. Заимствования из европейских и восточных языков
1.2. Заимствования из классических языков
2. Словообразование в медицинской терминологии
3. Термины-кальки
4. Термины-эпонимы
Выводы к главе III
ГЛАВА IV. Синонимические и антонимические отношения в сфере немецких медицинских терминов
1. Синонимия в медицинской терминологии
2. Источники синонимии в медицинской терминологии
3. Антонимия в медицинской терминологии Выводы к главе IV
Заключение
Список использованной литературы список словарей и справочных изданий список источников
- Системность термина и терминологии
- Тенденции развития терминологии
- Метафоризация и метонимизация в медицинской терминологии
- Словообразование в медицинской терминологии
Введение к работе
АКТУАЛЬНОСТЬ РАБОТЫ обусловлена фактом недостаточной изу-
* Wiese I. Fachsprache der Medizin. Eine linguistіset Analyse. - Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1984. - S.15. Количественный состав терминологии медицины " приравнивается к 30 народным языкам " ( Мануйла А. Языковой лабиринт: Медицинская терминология ВОЗ // Здоровье мира. - 1972. - N.6. - с.28 ) и обусловливает ее характеристику как " языкового лабиринта " ( там же, с.28 ).
- A -
ченности семантических проблем немецкой медицинской терминологии. Исследования русских и зарубежных ученых, посвященные отдельным аспектам этой комплексной проблемы, не дают возможность составить цельную языковую картину семантических процессов и явлений е терминологии медицины.
Исходя из этого, ЦЕЛЬ данной диссертации состоит в том, чтобы описать на основе обширного языкового материала семантические особенности медицинских терминов немецкого языка.
Поставленная задача предусматривает решение следующих конкретных задач:
рассмотреть основные свойства и признаки термина;
определить принципы системной организации терминологии;
выявить источники пополнения немецкой медицинской терминологии, в том числе связанные с изменением семантики слов;
описать виды развития значений терминов - расширение, сужение, переносы;
выявить степень интенсивности процесса заимствования в области медицины, установить ее причины;
исследовать словообразовательные структуры и процессы в терминологии;
рассмотреть проблемы синонимии и антонимии.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА данной работы определяется ее целями и задачами и состоит в том, что в ней впервые:
на конкретном материале осуществляется комплексное исследование семантических процессов в немецкой медицинской терминологии;
выявляются .тенденции и закономерности функционирования немецких медицинских терминов.
Решение поставленных в диссертационном исследовании задач
потребовало комплексного использования МЕТОДОВ и ПРИЕМОВ анализа, применяемых в современной лингвистике. Это:
традиционно-аналитический метод наблюдения и обобщения языковых фактов;
метод лингвистического описания, включающий в себя объяснение строения и функционирования исследуемых явлений, их систематизацию.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ работы обусловлена постановкой и решением проблем, связанных с вопросом выявления семантических особенностей немецких медицинских терминов, тенденций их развития и закономерностей функционирования.
Настоящее исследование позволяет развивать и конкретизировать ряд теоретических положений, связанных со свойствами термина и семантикой в терминологии.
Что касается лексикографии, то тщательное изучение семантических особенностей медицинских терминов может позволить в какой-то мере устранить существующий в настоящее время разнобой и нечеткость при подаче терминов в соответствующих словарях и учебных материалах, например, при разграничении многозначных терминов и терминов-омонимов.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ предпринятого диссертационного исследования определяется его важностью для более успешного проведения лексикографических работ, для углубления соответствующих разделов теоретических курсов по лексикологии, лексикографии, переводоведении и терминологии немецкого языка, спецсеминаров, а также для повышения эффективности обучения языку в практике его преподавания.
Материал диссертации, а также выводы, к которым удалось прийти в результате анализа фактического материала, могут найти практическое применение при написании учебников, в процессе
- б -
преподавания немецкого языка для специалистов и студентов-медиков и позволят сформулировать соответствующие рекомендации для преподавателей немецкого языка в медицинских вузах.
В качестве МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ использовались немецкие медицинские термины ( около 55 000 лексических единиц ), содержащиеся в толковых медицинских словарях на немецком и русском языках, а также специальных двуязычных словарях. Кроме этого, были привлечены лексикографические данные других словарей.
Функционирование терминов изучалось по оригинальным текстам научной и научно-популярной литературы.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Результаты исследования докладывались на научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава Ижевского государственного медицинского института ( 1993 г.), на межрегиональной научно-методической конференции ( г.Ижевск, 1995 г.). Основные положения работы, а также диссертация в целом обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова и на заседаниях кафедры иностранных языков Ижевской государственной медицинской академии. По теме диссертации имеются публикации.
СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ. Цель и задачи настоящего диссертационного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и справочных изданий и списка источников исследования.
Системность термина и терминологии
Проблема статуса термина вплоть до семидесятых годов нашего века являлась,предметом оживленной дискуссии терминоведов, о чем свидетельствуют материалы специальных конференций ( Вопросы.-.. , 1961; Лингвистические.... 1970; Место.... 1970; Семиотические..., 1971 ), и была вызвана-. с одной стороны, стремлением противопоставить термины общеупотребительной лексике ( Кузьмин, 196S; Botiger, 1975 ). В середине семидесятых годов эта проблема несколько утратила свою остроту, так как к этому времени у лексикологов и терминоведов установилось понимание термина как " слова или словосочетания, связанного с понятием, принадлежащим какой-либо области -знаний или деятельности " С Бархударов, 1970, с.9 ). При этом большое число формулировок не препятствовало единству понимания понятия термин » ( Ше-лон, 1982, с.1 ).
Наблюдавшиеся тенденции противопоставления, терминологии общеупотребительной лексике или игнорирования различий между ними - " ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом общеупотребительной, неспецифической лексики и словом лексики терминологической ( Кузьмин, 196S, с.145 ) - связаны не только с разницей .в отношении к терминалогии специалистов и языковедов. Например, в медицине большинство терминов-отграничено от общелитературных СЛОЕ, причем наблюдается, даже параллелизм наименований бытовых и специальных - желтуха и гепатит, грибковые заболевания кожи и дерматомикозы и.так далее. Это объясняется как историческими причинами, пос кольку медицина оказалась среди " свободных наук ,!, ивучзвшихоя в средневековых университетах, где общепринятым языком была латынь, и.поэтому во всех европейских языках медицинская терминология основана на латыни, а также тем, что больной не всегда должен знать особенности диагноза и предполагаемой терапии,
Тем не менее в медицине, как и во всякой терминологии ( предметной области специальной лексики ), непременно есть некоторое количество лексических единиц, которые встречаются как. в обыденной, так и в профессиональной речи, и вызывают ряд трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава языка.
Основное отличие терминов от бытовой, общеупотребительной лексики заключается в специфичности употребления, и на этом базируется критерий терминологичности, выдвигаемый нижегородской научной школой терминоведения - профессиональное употребление. Конечно, предлагаемый данной школой критерий нуждается в более точной формулировке. Специальную лексику нельзя ограничивать специальными рамками, так как при этом не учитывается терминология спорта, коллекционирования и некоторых других видов деятельности ( Кушнерук, 1Э77 ). Поэтому удобнее пользоваться термином " специальная область употребления ". Отнесенность термина к специальной области употребления обусловлена тем, что он используется для называния ( наименования, номинации ) понятий. Это свойство термина является наиболее важным , потому что оно обусловливает не только его принадлежность к специальной области знания, но и все остальные его
К нижегородской научной школе терминоведения, возглавляемой Б.Н.Головиным, принадлежат Р.Ю.Кобрин, В.Н.Немченко, К.А.Авер бух, Л.А.Пекарская, О.А.Макарихина и другие. овойства. Как понятие принадлежит к определенной области знания, так и термин является элементом фиксированной терминологии и употребляется как таковой только в ее пределах.
Другим ив важных СЕОЙСТЕ термина является содержательная точность, под" которой обычно понимается четкость, ограниченность значения терминов. Эта четкость значения обусловлена тем, что-научное понятие, как правило, имеет точные границы, особенно устанавливаемые с помощью научного определения - дефиниции, которая одновременно является и определением значения термина. Поэтому дефиниция является"необходимой принадлежностью термина, играя важную роль в выделении - терминологической лексики из словарного состава языка. Так, академик В.Б.Виноградов выделяет дефинитивную функцию в качестве главной особенности ных терминов: " Слово исполняет номинативную и дефинитивную функцию, т.е. является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин " ( Виноградов, 1986, с.20 ).
По мнению же К.А.Левковской, дефинитивная функция является основной при отграничении термина от нетермина: " Дефинитивная функция характерна именно для ( научного ) термина, отличающегося этим от обычного слова " ( Левковская, 1962, с.197 ).
Тенденции развития терминологии
В настоящее время состав немецкой медицинской терминологии очень неоднороден. Г.Лшшерт и И. Бернсау классифицируют его следующим образом: а/ лексические единицы общелитературного языка ( ViilgaV-sprache ), которые понятны всему населению, в том числе и необразованному., например, Biutn " кровь ", Herz n " сердце "; б/ слога возвышенного разговорного языка ( gehobene Um-которые понятны в основном образованному населению, например, Gaumenmandel f " небная миндалина ", Herzschei-"dewand f " перегородка сердца ",. Lungenlappen m " доля легкого "; r специальные лексические образования терминологического характера, понятные только- медикам ( Lippert, Bernsau, 1972, о.25 J. Беря во внимание данную классификацию, рассмотрим путь формирования современной медицинской, терминологии.
Тенденция взаимодействия словарного фонда медицины с обще употребительной лексикой, а также связанные с ней тенденции к дифференциации, интеграции и специализации имели место на протяжении всей истории существования медицинской науки в Гер- мании. Большую роль з развитии ее терминологии сыграла общеупотребительная лексика. Именно словарный состав общенародного языка является одним из основных источников, откуда черпается лек 37 оичеокий материал почти всех научных терминологий, на что указывает Б.Б.Виноградов: " Между словарем науки к словарем быта -прямая и тесная связь. Всякая наука начинается с результатов, добытых мышлением и речью народа, и в дальнейшем своем развитии не отрывается от народного языка " ( Виноградов, 1953, с.З ).
Рассмотрение состава исследуемой терминологии и сопоставление единиц, зафиксированных в словарях немецкого языка по медицине в качестве терминов и и вбщелиитратурных ссоварях ббе специальных помет (.мед. ), которые обычно сопровождают терминологическое значение, позволяет обнаружить значительное число терминов, образованных в результате перехода общеупотребительных слов в терминологию, что предопределено самой спецификой выражаемых понятий. Эти понятия связаны не только с научной медицинской областью, но в большей степени с медициной как планом цивилизованного существования человечества, то есть они ге-нетически связаны с объективными общественными процессами, которые в реальной жизни получают словесное обозначение еще до появления самой науки ( Цаголова, 1985 ). Так, обратившись к терминологии анатомии, можно найти немало примеров проникновения общеупотребительной лексики. Это, в частности, названия органов и частей человеческого тела.
Анализ находящейся в фондах Российской государственной библиотеки работы А.Лингоена, посвященной исследованию памятника средненижненемецкого языка XV зека " Стокгольмская фармакопея " ( Lingren, 1987 ), а также исследований, посвященных другим рукописным и .первопечатным памятникам XV-XVI вв., показывает, что в них была представлена уже большая группа таких терминов, которая стала ядром немецкой медицинской терминологии.
К древнейшим основам, восходящим еще к индоевропейскому языку-основе, принадлежат, в частности, следующие: Aug:e n " глав ", Hand f " рука; кисть (руки) ", . .nie e " "олено о" Korper m " тело, организм ", Luft f " воэдух; ", Mutter f " 1.мать 2.матка ", Nase f " нос- ", Ohr n " yxp ", Wasser n " вода ", Zahn m " зуб ",. обозначающие главным образом части тела и внутренние органы человека. Словами о германскими основами являются Bein I n " нога ", Bein II п " кость ", Finger т " палец (руки) ", Leib in " 1.тело 2.живот 3.туловище ", Schild т " щит ", Trinken n "питье ". Некоторыми учеными признаются истинно немецкими ряд слов с еще не раскрытой этимологией: Geist ш " 1.ум 2.дух, душа ", , herb " терпкий, вяжущий; горький .
Данные слова составляют основу немецкой медицинской терминологии. Многие из них вошли в состав немецкой терминологии, медицины Е самом начале ее формирования, на заре Средневековья. . Так, в XIV.веке в ее состав вошли следующие олова: Ader f " вена ", Arm пі " рука (кроме кисти) ", Lunge f " легкое ", Brust f " грудь и, Blut n " кровь ", Zunge, i " язык ", Nase f " нос ", Schulter f " плечо ", Knochel rn " лодыжка ", Haupt n " голова " , Rucken n " спина ", Him n " головной мозг ч, Druse f " железа ".
Авторы первопечатных лечебников для обозначения частей тела почти полностью обходились теми наименованиями, которыми располагал в готовом виде народный язык. Так, в одном из лечебников, изданных в 1483 году, упоминается о 112-различных частях, тела. Для обозначения 105 ив них использована немецкая общеупотребительная лексика того времени и притом в прямом номинативном значении. В другом лечебнике, изданном в 1497 году, упоминается уже 135 таких слов из 146 названий частей тела ( Греб, 1976, с.18 ).
Метафоризация и метонимизация в медицинской терминологии
В современную эпоху развития немецкой медицинской терминологии особенно отчетливо проявляется тенденция к интеграции языков и увеличению процесса заимствования терминов из других языков, что обусловлено как языковыми контактами, так и экстралингвистическими факторами.
Однако иноязычная лексика оказывала значительное влияние на формирование немецкой медицинской терминологии во все периоды ее существования. " Большой удельный вес в образовании новых терминов составляют заимствования, поскольку именно терминологическая лексика является тем слоем словарного состава, который наиболее интенсивно обменивается и показывает тенденцию к интернационализации " ( Stepanova, tfernySeva, 1986, S.154 ). На то, что наряду со всеми естественными науками медицинские науки во все периоды своего развития широко использовали термины иноязычного происхождения, указывает, в частности, О.Бехагель ( Behagel, 1968, S.140 ).
По справедливому замечанию автора данного в приложении к книге Д.С.Лотте обзора современного состояния вопроса по терминологическим заимствованиям, " процесс заимствования терминов довольно незначительно отличается от заимствования слов литературного языка " ( Гринев, 1982, с.108 ), поэтому существующие в общей лексикологии классификации заимствований вполне приемлемы и к специальной лексике.
В немецкой лингвистике принято подразделение заимствований на так называемые Lehnworter и Fremdworter, то есть заимствования, ассимшфовавшиеся в языке и не отличающиеся от прочих слов данного языка, и на заимствования, обнаруживающие признаки своего иноязычного происхождения ( Lewkowskaja, 1968, S.237 ).
В своем этимологическом словаре Э.Вассерциер рассматривает в качестве заимствованных такие ассимилированные слова, ставшие членами немецкой медицинской терминологии, как Arzt m " врач ", Brille f ".очки.", Kalk m " известь ", Zelle f " 1.клетка 2.ячейка ", Zucker m " сахар " ( Wasserzieher, 1963 ).
Ассимилированными заимствованиями являются пришедшее из кельтского языка слово Leder n " кожа ", из голландского -Stoff m " вещество ", Sonde f, которое имело значение " лот для измерения глубины ". Затем это название - по довольно далекому сходству - перешло на медицинский инструмент, употребляемый для измерения глубины тканей, " зонд ", и с этим значением вошло в состав терминологии медицины. Существительное Watte f " вата ", по-видимому, связано с французским у а " гусь ". Французское же ouatte первоначально означало " гусиный пух и, потом было перенесено на очищенный хлопок - вату. Подобными ассимилированными терминами являются заимствования из французского языка Grippe f " грипп " , Bouge f " буж ", Boullion f " бульон ", Bouton m " 1.бутон 2.прыщ ", Larm m " шум ", Massage f " массаж ", Niveau n " уровень ", Operateur m " хирург ", Passage f " 1.пассаж (перенос микроорганизмов на новую среду) 2.пассаж, прохож Во французском языке существительное grippe, как и глагол gripper, являются словами германского происхождения ( ср. нем. grelfen ). дение (напр.. пищевых масс по пищеварительному тракту) ". Среди терминов в немецкой медицинской терминологии много ассимилированных заимствований, пришедших не только из европейских, но из восточных языков: арабского alkalisch " щелочной, основной ", Alkohol m " алкоголь, спирт ", Borax m " бура (борнокислый натр) ", Balsam m " бальзам ", Maske f " маска ", персидского - Gaze f " марля ", хинди - Aloe f и алоэ \ Kampfer m " камфара ", малайского - Guttapercha f " гуттаперча ", монгольского - Kumys m " кумыс ", китайского - Kakke f " бери-бери ".
Распространенность французских заимствований в немецкой медицинской терминологии сложилась исторически. Она была обусловлена как прогрессивными устремлениями французских представителей медицины, стремившихся писать свои труды на родном языке, так и демократическими настроениями французской революции, закрепившей авторитет своего родного языка. В результате деятельности видных ученых, создавших свою национальную терминологию, закладывался фундамент национальной терминологии, которая постепенно распространялась на другие языки. Так, знаменитый хирург Амбуаз Паре внес неоценимый вклад в создание хирургической терминологии на французском языке вопреки всем традициям своего времени, выступая " против засилия латыни, за право национального языка в науке " ( Нагайчук, 1976, с.96 ).
Словообразование в медицинской терминологии
В зависимости от характера различий лексические синонимы в немецкой медицинской терминологии могут подразделяться на два наиболее общих типа: Синонимы, различающиеся по смысловому содержанию, например: Doktor m " доктор " - Arzt m " врач ".
Так, общелитературное слово Doktor m в качестве термина медицины имеет значение " доктор ", то есть медик по профессии, которое обозначает лицо с высшим образованием ( но не имеющего академической докторской степени ), медика по профессии.
Термин Arzt m " врач и тоже характеризует лицо с высшим образованием, лечащее больных, но " обычно употребляется при перечислении профессий ..., в звании "заслуженный врач" ( Ver-dienter Arzt des Volkes ) и при обозначении специализации врачей ... " ( Ивлева, 1978, с.57-58 ). Синонимы, различающиеся по своим реляционным свойствам. Такие синонимы могут быть частотными и различаться степенью своей употребительности: Karzinom m - Krebs m " рак ", Tumor m - Geschwulst f и опухоль ".
В зависимости от происхождения лексических синонимов в терминологии медицины немецкого языка можно выявить следующие источники синонимии: 1. функционирование в качестве терминов различных названий частей тела, органов и болезней, существовавших в разных немецких диалектах и позднее в немецком общелитературном языке; 2. изыскание наилучших форм выражения объектов медицины в пределах имеющейся лексики немецкого языка; 3. наличие словообразовательных синонимов; 4. употребление в качестве синонимов терминов-эвфемизмов; 5. существование современного и устаревшего терминов; 6. существование профессионального термина и профессионализма; 7. распространение в медицинской терминологии эпонимных и топонимных терминов; 8. синонимия заимствованных и исконных терминов; 9. синонимия терминов, заимствованных из разных языков; 10. заимствование терминов-интернационализмов из класси ческих языков. Рассмотрим источники синонимии в немецкой медицинской терминологии более подробно: 1. Функционирование ; в качестве терминов различных наименований частей тела» органов и болезней, существовавших в разных диалектах и позднее в немецком общелитературном языке. Так, например, в состав терминологии медицины входит наряду со словом Kopfschmerz m " головная боль " его ареальный си - 119 ноним из австрийского национально-территориального варианта Kopfwehe n с тем же значением. 2. Изыскание наилучших форм выражения объектов медицины в пределах имеющейся лексики немецкого языка.
Поскольку в современной немецкой медицинской терминологии функционируют термины, являющиеся лишь оболочкой выражаемого понятия, сместившие понятийную сущность вплоть до полного переосмысления значений, которые они когда-то выражали, а содержание значения и понятия почти всегда идентифицируются с выработкой иной дефиниции, то такие термины очень часто вступают в синонимические отношения в связи с тем, что в них не всегда четко, а иногда нельзя выявить значения конституентов, соответствующих выражаемому ныне понятию. Так, например, термин АПораhie f ( греч. alios " другой " и pathos " болезнь, страдание " ), обозначающий обычные, общепринятые методы лечения, применяемые официальной медициной, в отличие от применяемых в гомеопатии, получил синоним из немецкого языка Schulmedizin f.
Также могут встречаться случаи, когда слово по тем или иным причинам может не войти в терминологию медицины или покинуть ее. Так, у обиходного слова Kopf m м голова " существовал синоним высокого стиля Haupt m, также не входивший в терминологию медицины. Постепенно существительное Haupt m утратило свою окраску, и оба этих слова вошли в состав терминологии медицины. Причем, слово Kopf m голова ", которое первоначально означало " сосуд, вместилище ", затем стало употребляться для обозначения черепа, и наконец с XVI века, головы вообще. В данном случае прямое значение слова было вытеснено производным от него значение . А у слова Haupt m " голова " произошло расширение значения. Сейчас основа Haupt- входит в состав сложных слов со значением м главный ", например, Hauptherd m " главный очаг ".
Немецкие медицинские термины могут иметь стилистические синонимы из общенародного языка, по разным причинам не ставшие терминами языка медицины. Так, старое слово Arsch m, употребляющееся еще только в определенных кругах и в определенных ситуациях, из-за того, что могло вызывать предосудительные мысли, было заменено сначала словом Hintern n и наконец ставшим медицинским термином словом GesaB m " ягодица ".
Медицинские термины могут иметь и диалектные синонимы, которые также не получили статус терминов медицины. Так, термин Bein n " нога ", обозначающий всю нижнюю конечность человека, в юго-восточной части Германии заменяется словом FuB m, имеющим в медицине значение " ступня ".