Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки изучения слова в диахронии и синхронии 13
1.1. Основные подходы к изучению лексического значения 13
1.1.1. Подходы к изучению семантической структуры слова 18
1.1.2. Типология лексических значений 28
1.2. Основные подходы к изучению мотивированности слова 32
1.2.1. Мотивированность и внутренняя форма в изучении семантики слова 32
1.2.2. Типология мотивированности лексических единиц 35
1.3. Пути семантической эволюции слова и пополнения словарного состава английского языка 38
Выводы по Главе I 45
Глава II. Семантические эволюционные процессы и динамика появления имен природных явлений в словарном составе английского языка в разные исторические периоды 48
2.1. Краткий обзор исследований, посвящнных изучению имн природных явлений
2.2. Методика исследования эмпирического материала 51
2.3. Семантико-этимологическая характеристика имн, обозначающих атмосферные явления 54
2.3.1. Семантико-этимологическая характеристика имн, обозначающих ПЯ STORM
2.3.2. Семантико-этимологическая характеристика имн, обозначающих ПЯ
WHIRLWIND 87
2.3.3. Семантико-этимологическая характеристика имн, обозначающих ПЯ HURRICANE, TORNADO, TYPHOON 101
2.3.4. Семантико-этимологическая характеристика заимствованных имн, обозначающих ветра, характерные для определенных регионов Земли 111
2.4. Семантико-этимологическая характеристика имн, обозначающих световые и оптические явления (на примере ПЯ RAINBOW) 127
2.5. Семантико-этимологическая характеристка имн гидрологических явлений (на примере ПЯ FLOOD) 146
2.6. Семантико-этимологическая характеристика имн, обозначающих геологические явления 160
2.6.1. Семантико-этимологическая характетистика имн, обозначающих ПЯ VOLCANIC ERUPTION 160
2.6.2. Семантико-этимологическая характеристика имн, обозначающих ПЯ EARTHQUAKE 167
Выводы по Главе II 181
Заключение 186
Библиография
- Типология лексических значений
- Типология мотивированности лексических единиц
- Семантико-этимологическая характеристика имн, обозначающих атмосферные явления
- Семантико-этимологическая характеристика имн, обозначающих световые и оптические явления (на примере ПЯ RAINBOW)
Типология лексических значений
Существует множество определений термина «семантическая структура» (далее СС). В истории отечественной науки идея выделения наиболее устойчивых элементов в смысловой структуре ЛЕ восходит к семасиологическим исследованиям А.А. Потебни [Потебня, 1958, 1999] и М.М. Покровского [Покровский, 2006], в зарубежной науке – к работам Г. Пауля [Пауль, 1960], К. Эрдмана [Эрдман, 1925] и П. Стерна [Стерн, 1931].
А.А. Потебня основным значением ЛЕ называл представление, по которому происходит наименование предметов/явлений данной ЛЕ и которое помогает удержать ЛЕ «в памяти народной», тем самым обусловливает истинный смысл ЛЕ [Потебня, 1999]. М.М. Покровский под основным значением ЛЕ понимал то «общее содержание представлений, которое является основанием для ассоциации слов по сходству или противоположности и позволяет словам проходить параллельную или сходную историю в своем развитии». Таким образом, А.А. Потебня под основным значением понимал внутреннюю форму слова [Потебня, 1999], а М.М. Покровский – общие признаки, вызывающие ассоциации ЛЕ и связанных с ними понятий [Покровский, 2006].
И.В. Арнольд называет семантической структурой упорядоченное множество лексико-семантических вариантов (далее ЛСВ) – двусторонних языковых знаков, характеризующихся единством звучания и значения и сохраняющих при этом ЛЗ в пределах своей парадигмы и системы синтаксических связей [Арнольд, 1966: 31-32; 1969: 159-162].
А.И. Смирницкий под ЛСВ понимает значения многозначного слова, объединенные «лексико-семантическим стержнем» [Смирницкий, 1954: 23, 25]. Значимость ЛЗ проявляется в семантических формах ЛЕ (ЛСВ), а реализация ЛСВ в речи порождает смысл. ЛЗ и ЛСВ выступают как родо-видовые понятия. ЛСВ многозначной ЛЕ обеспечивает переход от языковой системы к ее реализации в речи, он делает возможным восхождение от абстрактного (системы языка) к конкретности языкового общения. ЛСВ выступает «посредником» между языком и речью, «переключателем» языковых функций в речевые, языковых значений ЛЕ в коммуникативное содержание высказывания [Ольшанский, Скиба, 1987: 20-21].
Термин СС может использоваться при описании семантики производного слова, представляющей собой структуру отношений между производящей (отсылочной) основой и категориальным значением (формирующая часть, базис) [Кубрякова, 1981: 108]. Кроме того, семантическую структуру можно рассматривать как содержательную структуру полисемантичного слова [Никитин, 1983]. ЛЗ предстает как структура, имеющее ядро – интенсионал и периферию – импликационал (в терминологии М.В. Никитина) [Никитин, 1983: 25]. Интенсионал представляет собой «содержательное ядро лексического значения», совокупность связанных между собой семантических признаков, определяющих состав класса денотатов и наличие которых обязательно для сущностей данного класса, а импликационал является «периферией семантических признаков, окружающих ядро» [Никитин, 1996: 109-110]. По словам М.В. Никитина, «инфopмация o дeнoтате, кoтoрая связывается co cловoм в тeксте, cклaдывaeтся из двух eго чacтей: нeпpeмeнных интeнcиoнaльных пpизнаков и некоторой чacти eго импликaциoнных пpизнаков, имплицитно «оживляемых», актуализируемых кoнтекстом или экcплицитнo назывaeмых в нем» [Никитин, 1983: 25]. Ученый отмечает, что «импликационал составляет «cиловое поле» cемантики имени, «его обуcловленный и вaрьирующийся в кoнтекcте кoмпонент, зависимый от лoгической структуры кoнтекcта» [Никитин, 1983: 27]. В целом автор рассматривает ЛЗ как сложное образование, интегрированное в когнитивные системы сознания.
Рассмотрим следующий пример: ЛЕ thunder «гром» имеет в своей СС интенсионал «атмосферное явление» и импликационал «осуждение, угрозы, брань, проклятия».
Перенос значения ЛЕ thunder по модели Атмосферное ПЯ - Проклятья свидетельствует о языковой значимости элементов смысла, отражающих и существенные и случайные признаки, приписываемые человеком этому ПЯ. Эти признаки могут участвовать в образовании производных значений на метафорической основе. Одни из этих значений являются узуальными, другие -окказиональными или потенциальными [Никитин, 1996: 236]. Выделение таких компонентов значения существенно меняет представления о семантике знака, приоткрывает «бездну значения», высвечивая возможность функциональной актуализации скрытых смыслов [Янценецкая, 1991: 22].
Типология мотивированности лексических единиц
Благодаря метафорическому переносу Характер ПЯ - Психическая сфера/Речь человека появилось производное значение a violent commotion or disturbance; a tumult, rush; agitation, perturbation. Коннотации этой ЛЕ могут быть как положительными, так и отрицательными: (ок. 1315) at best ... at hyt hedde ine hym y-nome Soche a tempeste [OED]; (1472) The gret tempests diuisions & troubles that in late daies haue be in this our Reaume [OED]; (1909) This fine passage ... drew a tempest of cheering [OED]. Основой для метафорического переноса стали такие характеристики прямого денотата (шторм), как «яростное, бурное проявление».
В результате другого метафорического переноса по модели Характер ПЯ Состояние/положение человека появилось значение с более выраженной отрицательной коннотацией, но вскоре устаревшее - Calamity, misfortune, trouble: (ок. 1330) Moryne & hunger ... had reft ... al e folk wy tempest vnkynde [OED]. Основой для данного метафорического переноса стали такие характеристики прямого денотата, как «нанесение вреда человеку и окружающей среде».
Значение a time; a period, an occasion возникло в результате буквального перевода лат. ЛЕ tempestlvus timely (ЛЕ tempest родственна ЛЕ tempus time, season): (1382) In that tempest was ther a prophete of the Lord. Примечательно, что данное устаревшее значение присутствует в ряде ЛЕ, например, в вышедших из употребления ЛЕ - tempestivity [от лат. tempestlvs tempestlvus timely]: seasonableness, timeliness; a season; a time of a particular character: (1569) To euery part of a mans life and age, are geeuen hys conuenyente tymes and proopre tempestiuytyes [OED]; tempestivious seasonable: (1574) Exercise fittest to be vsed .. in seasonable and tempestiuious times of the yeare [OED]. Оно встречается и в архаичных словах tempestive [от лат. tempestlvus timely - timely, seasonable]: (1611) That prouidence which thing od Scotland ... vsed, was, as more tempestiue, so more commendable [OED]; tempestively seasonably, opportunely: (1621) Dancing is a pleasant recreation of body and mind ... if tempestively used [OED].
Значение a thunder-storm является диалектным и появилось в результате сужения основного значения: (ок. 1532) To be killed with tempest ... [OED].
В ходе семантической эволюции ЛЕ tempest ее семантическая структура обогатилась двумя производными значениями на основе сходства явлений по моделям: ПЯ - Группа людей: a confused or tumultuous throng, a crowded assembly; a rushing or tearing crowd: (1746) Not unaptly styled a drum, from the noise and emptiness of the entertainment. There are also drum-major, rout, tempest, and hurricane, differing only in degrees of multitude and uproar [OED]; ПЯ - Человек32: a person of stormy temper: (1852) Henrique is a regular little tempest his mother and I have given him up long ago [OED].
ЛЕ tempest встречается и в тавтологических, смыслоизбыточных высказываниях. Данная особенность отмечена в да., са. периоды и присутствует еще в рна. период: (1382) A wynde of tempest … [OED]; a great tempeste of winde [Emerson, 1909: 211]; (ок. 1400) ... tempestez of ill weders [OED];]; (1450-1530) … tempastes of weder and hayle [OED]. (1590) … a windy tempest … [OED]. Роль тавтологии, как можно предположить, заключалась в увеличении выразительности слова, в повышении экспрессивности повествования.
Глагол to tempest [OED; Wright, 1905: 60] образован от стфр. tempeste-r (1390). Другое заимствование из старофранцузского языка - ЛЕ torment (формы turment, turmente, tourment, tourmente, torment) [OED] [стфр. torment, tourment лат. tormentum torqu(e)mentum something operated by twisting torqure to twist). Первичное значение ЛЕ - an instrument of torture, the iffliction of torture (ок.
32 Ср. с диал. 1290), на основе которого в результате метафорического переноса (модель Инструмент для пыток, пытки -» ПЯ) появилось значение a violent storm; a tempest, tornado, характеризующее штормовой ветер (сема «быстро вращающийся поток воздуха»). В ЛЕ проведена аналогия между признаком денотата (torment -боль, невыносимые мучения) и признаками референта, что и послужило основой для переноса значения. Таким образом, проявления ПЯ мыслились как пытка, серьезное испытание для людей: (до 1300) For per as the weder is, per is turment strong Of wynd, of water, and of fur [OED]; (ок. 1330) In to pe se of Spayn wer dryuen in a torment [OED]. В примере (1530) Torment a storme on the see, tourmente, tempeste [OED]33 фр. ЛЕ. tourmente происходит от лат. tormenta, а не является результатом смешения с ЛЕ tournament [OED]. Значение выходит из употребления в рна. период.
Существительное still могло употребляться как в буквальном, так и переносном значении - a calm: (до 1225) Quia post tempestatem tranquillum facit ... pat is, iblesced beo pu, Louerd, pet makest stille efter storme [OED].34 В рна. период появляется производное значение stillness, quiet (1608): In the still of the night, when euery one besides were at rest [OED]. В результате сужения появляется значение, которое можно отнести к гидрологическому ПЯ - a still pool: (1681): (1844) ,4 brief lull occurs at high water, and is termed by Shetlanders the still. [OED]. Второе значение является диалектным, распространенным на Шетландских островах. Производная ЛЕ stiller [to still + -er] означает one who or something which makes still (1608): (1849) That is your true stiller of tempests [OED].
ЛЕ calm заимствована в са. период в форме calme, которая подверглась ассимиляции и была преобразована сначала в форму cawme, а затем в calm [са. calme фр. calme, ит., исп., порт. calma поздняя лат. cauma summer heat греч. kama (шц) burning heat, fever heat, heat of the sun, heat (of the day) kaiein to
Данный случай, скорее всего, является примером окказионального употребления ЛЕ. Заимствование фр. ЛЕ tourmente происходит в на. период [1843]. Ср. с совр. after a storm comes a calm, the calm after a storm, the lull/calm before the storm. burn]. Первичное значение было широким - stillness, quiet, tranquillity, serenity; freedom from agitation or disturbance. В то же время ЛЕ с данным значением использовалась для описания спокойного состояния погоды, воздуха и моря, т.е. констатировала отсутствие непогоды и геологических явлений вроде землетрясения, полное спокойствие: (1393) As the ... rage Of windes maketh the see salvage And that was calme bringth into wawe [OED]; (ок. 1400) All the calme ouercast into kene stormes [OED].
Значение absolute want of wind часто передается мн. чл. calms, переводится как «безветрие»: (1517) We ... fonde the wynde agens vs or ellys ... calmys. When there is not a breath of wind stirring, it is a calme or a starke calme [OED]. Выражение region of calms [OED] означает a belt of the ocean near the equator, lying between the regions of the north-east and south-east trade winds.
В примере (1627) When there is not a breath of wind stirring, it is a calme or a starke calme [OED] присутствуют два выражения с синонимичным значением - there is not a breath of wind stirring «ни дуновения ветерка» и a calme or a starke calme, в котором ЛЕ calme «безветрие» усиливается прилагательным starke of climate or weather: harsh, inclement (1611) [OED], встречающимся в настоящее время только в диалектах.
Семантико-этимологическая характеристика имн, обозначающих атмосферные явления
ИПЯ как неотъемлемая часть английского тезауруса являются отражением некоторых ключевых категорий общества исследуемых исторических периодов. Исследование имен гидрологических явлений позволяет реконструировать отдельные участки картины мира общества. Методом сплошной выборки из ряда словарей и справочников было выделено более 500 ЛЕ, обозначающих ПЯ flood и обладающих общей семой «поток воды».
В первую очередь, для номинации бурлящего потока воды служила ЛЕ fld, восходящая к протогерм. flothuz (дфриз. flod, днорв. flop, нем. Flut, гот. fiodus) и протои.-е. plo-/ pleu- flow, float123 [BT; HTE; MW; OED; Skeat, 1927: 190; ThO].
Древнейшее упоминание о данном ПЯ зафиксировано примерно в 650 г. в рунической надписи на ларце Фрэнкса (в ЛЕ fldu), на котором запечатлены эпизоды из дгерм., дрим. и библейских сказаний: Hronces bn \fisc fldu hf on ferg enberig warp gsrw grorn peer h on grut giswom. Перевод этой фразы this is whale s bone. The flood (i.e. the sea) cast up the fish on the rocky shore. The monster was stranded on the shore in agony; другой вариант: the ocean became turbid where he
Позднее для описания Ветхозаветного Потопа часто использовались ЛЕ (и словосочетания) the Deluge (ок. 1386), the great flood (ок. 1450), the general flood, the universal flood, Noah s flood, the (universal/general) Cataclysm (1637), diluvian (1655), the Noachian Flood/Deluge (1678) и др.124 [OED], например: (до 1000) Ne mihte par for wcEtere werod t pam drum; peer cm flwende fld after ebban, lucon lagustramas [BT]. Словосочетание flwende fld [HTE; OED] используется в значении floodide, что подтверждает тот факт, что в да. языке отсутствовала специальная ЛЕ для обозначения явления прилива и отлива, но в значении the rise and fall of the sea использовались ЛЕ fld the flowing in of the tide и ebba [BT; HTE; OED; Skeat, 1927: 158] the receding or outgoing water: (до 1000) flwende fld after ebban [OED]125, а да. существительное tld означало point or portion of time, due time, season: on wintres tid [OED]126. ЛЕ floodide [OED] со значением the rising or inflowing tide появилась только в на. период, она была впервые зафиксирована в романе Д. Дефо «Робинзон Крузо»: (1719) They had ... the floodide with them [OED].
В ходе исследования удалось выявить примеры функционирования в да. языке латинских ЛЕ ledo и malina в значении flood [OED]: (ок. 725) Ledo, nep flod [OED]; (ок. 850) Se fylledflod bid nemned on leden malina, & se nepflod ledo [OED]. Этимология ЛЕ malina spring tide; fylleflod восходит к лат. male ill, badly или malus bad, wicked, wrong. В стисп. языке также существовала ЛЕ malina со значением bad weather, storm127 [Diez, 1864: 103]. Что касается ЛЕ ledo, то можно предположить, что это ИПЯ родственно старопортугальной ЛЕ ledo happy лат. laetus happy [Sayers, 2005: 35-44]. Очевидно, носителям да. языка это ПЯ представлялось бурлящим, «живым», веселым потоком воды. Возможно, именно по этим ЛЕ в средневековом произведении The Life of Kentigern by Jocelyn, a monk of Furness (1185) называются реки Mallena и Ledon [Whidden Green, 1998: 83].
Многогранность ПЯ flood, его важность для жизни англосаксов обусловили множественность его номинаций в да. языке, обозначающих воду в различных е проявлениях, например: -fldy6 [fld a flowing of water, flow, flowing water, wave, tide, flood, sea, running stream, river + уб a wave of the sea] flood-wave: (до 900) n h wiht fram m fldypum feor flotan meahte [OED]; - faro6 the floating of the waves, a billow, the shore; - flot/flota deep water, sea: (993) we willap mid pam sceattum us to scype gangan, on flot feran, and eow fripes healdan [OED]; - broc flowing stream, - brim/brymme sea, ocean, surf, flood, sea-brim, sea-rim; - lacu flowing water, stream, torrent, lake. Все указанные ЛЕ могли использоваться как элементы сложных слов, являясь в них либо определяемым, либо определяющим компонентом: brimstram sea-stream, current, argebland turmoil of the sea, surge, gstram water-stream, ocean current, agorstram water-stream, merestream sea, sea-stream, mereflod sea, sea-stream, sseflod sea, sea-stream, laguflode stream, running water, lagustram flowing water, stream, torrent, lagufld flowing water; npfld neap flood, уб wave и мн. др. [ВТ; HTE; OED; ThO]128
Существительное fld явилось основой для создания глаголов, обозначающих течение воды: flotan to float, flotian to float, flwan to flow, oferfleow to flow across, flood, inundate, to flow over (a brim or bank) [ВТ; OED; ThO].
Способность англосаксов оперировать как понятиями, так и образами, ассоциациями хорошо видна на примере ЛЕ fld-egsa [ВТ; ThO] flood-dread и fldwylm [ВТ; ThO] flood-fire. ВФ данных ЛЕ включает сему «ужас», внушаемый потопом, несущим разрушения и смерть: Fldegsa becwom gstas gemre Flood-dread seized on their sad souls [ВТ]. В значении ЛЕ wilm (wselm, wielm, welm, wylm) [ВТ; OED; ThO] (ок. 900) переплетаются семы, связанные с водой («поток», «вода», «кипящая, бурлящая жидкость») и огнем («стремительный огонь», «яростный жар»): Fldwylm пе mcEg manna cemgne gelettan A raging flood may not hinder any man [ВТ]. Как fld, так и wylm имеют отрицательные коннотации, поскольку и вода, и огонь мыслились как разрушительная, бушующая стихия. Данные примеры иллюстрируют характерное для общегерманского периода представление о единстве огня и воды, ассоциирование огня с водой, морем, потоком.129
Таким образом, можно утверждать, что наименования потоков воды в да. период в основном связаны с древнегерманским представлением о воде как грозной стихии. Различия между ЛЕ заключаются в заложенной в них коннотативной информации и художественно-функциональной нагрузке.
Семантико-этимологическая характеристика имн, обозначающих световые и оптические явления (на примере ПЯ RAINBOW)
В ходе анализа выявлен значительный корпус диалектных ИПЯ, часть которых способна оказывать влияние на семантику ИПЯ литературного языка. Через разговорную речь диалектизмы проникают в литературный язык, становясь составной частью ЛЕ. Возможен обратный процесс – переход значения литературного ИПЯ в диалектную сферу. В ходе изучения диалектных ИПЯ выявлены этнографические диалектные ИПЯ, распространенные в определенной местности (Нортумберленд, Чешир, Кент, Шеффилд, Эссекс и др.) и отражающие местные особенности восприятия ПЯ, реалии и суеверия. Лексикографический и текстологический анализ помогли выявить ряд диалектизмов, не зафиксированных в словарных источниках.
Выявленные случаи народной этимологии объясняются тем, что при номинации ПЯ человек брал за основу наиболее отличительный, заметный признак ПЯ, ставший его репрезентацией, но удалось установить, что в ряде случаев установленная ассоциативная связь была ложной.
Немаловажную роль в появлении новых ИПЯ и значений играет творческая деятельность поэтов и писателей (У. Шекспира, Дж. Лидгейта, Дж. Драйдена и мн. др.), а также политических, общественных деятелей (О. Кромвель и др.), ученых (Г. Пиддингтон, Ф. Гальтон, А. де Ульоа и др.) и мореплавателей (Адмирал Смит и др.), которые обогатили английский язык заимствованиями, новыми значениями и неологизмами.
Проведенный теоретический обзор литературы и семантико-этимологический анализ языкового материала позволяет сделать вывод, что исторический опыт держит в памяти человека основное ядро значений ИПЯ. Однако по мере становления понятия, по мере его употребления оно обрастает ассоциациями, новыми словосочетаниями, вводящими в обиход новые оттенки значений или вообще новые значения. Также представляется очевидным, что постигнутые человеком особенности ПЯ не выражаются в языке сразу. Момент вхождения в английский язык измененного значения ИПЯ редко бывает зафиксирован точно: процесс переосмысления в языке непрерывен.
Эмпирический материал показал, что особенности мировосприятия представителей различных исторических эпох обусловили определенную специфику восприятия ПЯ человеком в разные периоды развития человечества. Так, представитель англосаксонской культуры чувствовал себя полностью зависимым от воли богов, буйства природных стихий и скорости течения времени. ПЯ имели особый сакральный смысл и воспринимались через призму мифологических представлений об устройстве мира: ПЯ представлялись обладающими могущественной силой (как благоприятной, так и разрушительной), способной влиять на все сущее, включая жизнь человека.
Поскольку англосаксы обладали мифологическим мышлением, то это отразилось на восприятии ПЯ. В да. ИПЯ получили отражение такие особенности мифологического мышления, как олицетворение, отождествление разных ПЯ, нерасчлененность, конкретность, образность, диффузность, отождествление живого и неживого. Поскольку в основе олицетворения лежит перенос на какое-либо явление признаков одушевленности, то оно может рассматриваться как разновидность метафоры. Преобладание наглядно-практического мышления, недостаточные знание человека о природе ПЯ приводили к отождествлению ПЯ с живыми существами, способными дышать, глотать (поглощать), храпеть, активно двигаться, издавать звуки и т.п. Тенденция к олицетворению, эмоционально-оценочные характеристики в СС ИПЯ отмечаются и в более поздние исторические эпохи. Удалось выявить, что в семантике отдельных ИПЯ зафиксированы циклическое восприятие времени, характерное для мифологического мышления, и линейность восприятия времени, свойственное для христианской картины мира. В более поздние периоды оба типа представления о времени могут присутствовать в СС одного и того же ИПЯ. Благодаря научно-техническому прогрессу, по мере развития социума, человек начинает понимать сущность ПЯ и становится способным противостоять и в какой-то мере управлять ПЯ, что получает отражение в памятниках письменности более поздних эпох.
С целью выявления основных тенденций семантической эволюции ИПЯ в работе была проанализирована наиболее значимые метафорические репрезентации ПЯ на материале да., са., рна. и на. примеров. Результаты проведенного исследования подтверждают, что чем больше значений собрано в одной ЛЕ, тем больше аспектов интеллектуальной и социальной деятельности она представляет. Следует отметить универсальную тенденцию к нарастающему увеличению метафорических переносов в СС ИПЯ, начиная со са. периода. Метафорические модели содержат положительную и отрицательную оценку характера человека (его морально-этических и интеллектуальных качеств и т.п.) и оценку социальных характеристик человека (оценка социального статуса и т.п.). Эмпирический материал показал доминирование метафорических переносов значений ИПЯ над метонимическими. Это отражает действие принципа антропоцентризма. В процессе познания ПЯ аксиологизируются, символизируются, а внутренний мир и общественная жизнь человека объективируются.
Эмпирический материал показал наличие плеонастических выражений с ИПЯ, которые могли являться лексическими ошибками (употребление излишних со смысловой точки зрения ЛЕ), вероятно, служивших средствами достижения эмфатичности при описании ПЯ и его последствий в да. и са. периоды. В более поздние периоды плеоназм также служит средством лексической выразительности и используется как стилистический прием в художественной литературе с целью достижения напевности речи, усиления оценок и детализации повествования. Несмотря на то, что в на. период плеоназм также распространен как стилистический прием, необходимо отметить, что с каждым историческим периодом существует тенденция к уменьшению плеонастических выражений с ИПЯ. В на. период данное явление рассматривается как отклонение от литературной нормы, т.е. лексическая ошибка, нарушение лексической сочетаемости.
Эмпирический материал подтверждает общепризнанную точку зрения о влиянии лингвистических и экстралингвистических факторов на семантическую эволюцию ИПЯ. Развитие значений ИПЯ может происходить в результате появления новых понятий и социокультурных реалий (распространения религии и т.п.), новых областей номинации, приобретении новых знаний о денотате в следствие научно-технического прогресса, развития межкультурных контактов и заимствования ЛЕ из других языков.