Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Родионова Мария Юрьевна

Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот»)
<
Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот»)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Родионова Мария Юрьевна. Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот»): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Родионова Мария Юрьевна;[Место защиты: Нижегородский государственный лингвистический университет им.Н.А.Добролюбова].- Нижний, 2016.- 173 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Эмоциональное состояние человека и языковые средства его обозначения 13

1.1. Классификация эмоциональных состояний человека и принципы выделения базовых эмоций 15

1.1.1. Дифференциация понятий «эмоция», «чувство», «аффект», «настроение» 15

1.1.2. Классификации эмоций в психологии 18

1.1.3. Понятие «базовая эмоция» в рамках теории дифференциальных эмоций 24

1.2. Средства, характеризующие эмоциональное состояние человека в языке и речи 29

1.2.1. Слова как средство номинации эмоциональных состояний человека 34

1.2.2. Влияние интенсификаторов на семантику номинаций эмоционального состояния 37

Выводы по главе 1 44

Глава 2. Средства номинации эмоционального состояния персонажей в англоязычных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» 46

2.1. Процедура отбора и общая характеристика материала 46

2.2. Семантические характеристики слов, называющих эмоциональное состояние человека 56

2.3. Функционирование в тексте слов, называющих эмоции 70

Выводы по главе 2 98

Глава 3. Функционально-семантические характеристики средств номинации эмоций как показатель способа структурирования эмоционального мира человека английским языком 100

3.1. Распределение слов-номинаций эмоционального состояния по функционально-семантическим классам 102

3.2. Особенности употребления в англоязычных текстах адъективных слов-названий эмоционального состояния 108

3.3. Распределение слов-названий эмоций по функционально-семантическим классам в речи автора и в речи персонажей 118

Выводы по главе 3 130

Заключение 132

Список литературы 137

Справочная литература 156

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена наличием в современной
лингвистике повышенного интереса к эмоциональной сфере человека, к
изучению приемов и средств выражения эмоциональности в языке и речи.
Несмотря на значительное число работ, посвященных изучению средств
обозначения и выражения эмоций в языке и средств представления
эмоциональных состояний персонажей в произведениях художественной
литературы, многие вопросы, связанные с описанием эмотивно-
стилистического потенциала разноуровневых языковых средств, способов
и приемов их использования, роли и соотношения языковых средств при
репрезентации конкретных эмоций, а также некоторые семантические и
грамматические аспекты функционирования слов-названий эмоций в
современном английском языке требуют дальнейшего изучения. В
настоящее время на первый план выходит рассмотрение проблем
соотношения языка и сознания в самом широком понимании этого
термина, включающем как интеллектуальную, так и эмоциональную
составляющие, изучение роли языка в концептуализации и категоризации
мира, в том числе и эмоционального мира человека. Отсюда вытекает
необходимость более глубокого исследования языковой репрезентации
эмоций. В этой связи особую значимость приобретает детальное изучение
лексических средств реализации эмоций в художественном тексте,
являющемся отражением лингвокультурологической специфики

эмоциональной концептосферы языка.

Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что английский язык отражает эмоциональный мир человека более дифференцировано, чем этот мир представлен в психологии, что проявляется в высокой семантической синкретичности слов-названий эмоций, которые, помимо самой эмоции, одновременно обозначают способ, интенсивность и другие характеристики ее переживания, а специфический способ категоризации эмоциональной сферы человека англоязычным языковым сознанием находит свое выражение в преобладании в английских текстах адъективных форм называния эмоций.

Основной целью диссертации является выявление семантических и грамматических особенностей и закономерностей функционирования слов, называющих эмоции, в английском языке.

В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:

  1. Составить списки эмотивной англоязычной лексики, представляющей собой однословные названия эмоциональных состояний, в структуре значения которых содержится указание на базовые эмоции.

  2. На основе анализа текстов определить контекстные условия реализации слов-названий эмоций.

  3. Выявить и описать семантические характеристики слов-названий эмоций в анализируемых текстах.

  4. Установить частеречную принадлежность и закономерности распределения средств номинации эмоций по функционально-семантическим классам.

  5. На основе анализа словарных дефиниций и текстового материала охарактеризовать особенности структурирования и категоризации эмоционального мира человека англоязычным языковым сознанием.

Объектом исследования являются лексические единицы английского языка, способные выступать в качестве прямых номинаций эмоционального состояния человека.

Предметом исследования являются особенности семантики слов-названий эмоций в английском языке, а также грамматические аспекты функционирования этих слов в речи.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод дефиниционного анализа семантической структуры слов, называющих эмоции; метод количественной оценки функциональных характеристик исследуемых единиц; метод контекстуального анализа для интерпретации называемого эмоционального состояния, репрезентируемого в тексте при помощи прямой номинации в сочетании с косвенными указаниями на эмоцию; сравнительно-обобщающий метод анализа выявленных закономерностей функционирования исследуемых единиц в текстах.

Соответствие содержания диссертации паспорту научной специальности, по которой она рекомендована к защите: диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности 10.02.04 - Германские языки:

слово, как основа единства языка, типы лексических единиц, структура словарного состава, функционирование лексических единиц, развитие и пополнение словарного состава, лексика и внеязыковая действительность, лексикологические категории, фразеология, синтаксический строй, особенности стилистического воздействия и экспрессивных средств германских языков;

проблемы передачи различных языковых явлений в разных языках, в переводах с германских языков на родной и обратно.

Материалом исследования послужили лексические единицы, называющие эмоциональные состояния персонажей в трех англоязычных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот», выполненных Е. Мартин, А. Майерсом и Д. МакДаффом, и в русскоязычном тексте романа. Выбор в качестве материала для исследования англоязычных переводов русского текста объясняется следующими причинами. Во-первых, это единственная возможность получить несколько написанных носителями английского языка текстов, в которых называются одни и те же заданные оригиналом эмоциональные состояния, а во-вторых, анализ переводов позволяет выявить специфику функционирования средств называния эмоций в речи. При этом обращение к трем разным переводам, выполненным разными переводчиками и в разное время, позволяет нивелировать субъективные предпочтения переводчика в выборе и употреблении исследуемых единиц. В ходе анализа выявлено 2937 употреблений прямых номинаций эмоций в русском тексте; 2683, 2600, 2732 – в каждом из трех английских текстов соответственно.

Теоретической базой диссертации являются основные положения,
разрабатываемые в рамках эмотиологии, в том числе при изучении
проблем отражения в языке и речи категорий эмоциональности и
эмотивности (В.И. Шаховский, И.С. Баженова, Л.Г. Бабенко, С.В. Зайкина,
Н.А. Красавский, М.И. Логвинов, Е.Ю. Мягкова, Н.Н. Остринская,

Д.А. Романов, Т.Н. Синеокова, И.И. Туранский, О.Е. Филимонова,

D. Bolinger, F. Danes, H.J. Diller, M.A. Gilbert, J. Henry, A. Majid,

A. Wierzbicka и др.), общей психологии и психологии эмоций (В.К. Вилюнас, Б.И. Додонов, Е.П. Ильин, К. Изард, Н.Д. Левитов, А.Н. Леонтьев, В.О. Леонтьев, А.Н. Лук, Дж. Мандлер, Р. Плутчик, С.Л. Рубинштейн, П. Экман и др).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

  1. выявлена специфика номинаций эмоциональных состояний, свидетельствующая о большей дифференциации этих состояний в английском языке по сравнению с русским языком и принятыми в психологии классификациями базовых эмоций;

  2. установлено, что структурирование эмоционального мира человека языковым сознанием носителей английского языка не является зеркальным отражением структурирования этого мира, принятого в психологии;

  3. показана специфика английских слов, называющих эмоции, состоящая в их большей, по сравнению с русским языком, синкретичности и полисемантичности.

Теоретическая значимость исследования определяется

расширением тематики исследований в области средств отражения эмоций

в языке. Выявлены способы категоризации эмоциональной сферы человека англоязычным языковым сознанием, а также отличие закрепленного в английском языке структурирования эмоционального мира от его структурирования в психологии.

Практическая значимость работы состоит в возможности
применения результатов исследования в преподавании практического
курса английского языка в процессе формирования языковой компетенции
учащихся. Результаты исследования также могут быть использованы в
преподавании курса лексикологии современного английского языка,
частной теории перевода, на занятиях по практике перевода, при переводе
художественных текстов, при создании соответствующих учебных
пособий, а также при написании курсовых и выпускных

квалификационных работ.

Апробация материалов исследования. Основные положения
диссертации представлены в докладах и сообщениях на международных
научных конференциях: на четвертой международной научной

конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2013), на четвертой международной научно-практической конференции «Когнитивные исследования на современном этапе. КИСЭ-2013» (Ростов-на-Дону, 2013), на международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора А.Т. Кукушкиной «Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы» (Нижний Новгород, 2014) – и отражены в 11 публикациях по теме исследования, 4 из которых опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Названия эмоциональных состояний в английском языке и их употребление в текстах свидетельствуют о том, что способ структурирования эмоциональной сферы человека языковым сознанием носителей английского языка отличается от способа представления этой сферы в психологии. Закрепленные в языке названия эмоций показывают, что в ряде случаев носители английского языка воспринимают разные эмоциональные состояния как сходные или тождественные.

  2. Большое число англоязычных номинаций эмоциональных состояний отражает высокую степень дифференциации этих состояний в сознании носителей английского языка и в языковых средствах их фиксации.

  3. В английском языке слова, называющие эмоции, обладают высокой степенью семантической синкретичности: они могут одновременно обозначать саму эмоцию, характер и степень интенсивности ее переживания, причину возникновения данного эмоционального состояния и его внешние проявления.

  1. Преобладание адъективных и малое количество глагольных слов, использующихся в английских текстах для называния эмоций, отражает специфический способ категоризации эмоциональной сферы человека англоязычным языковым сознанием, в соответствии с которым эмоции воспринимаются не как процесс их переживания, а как результат перехода в то или иное эмоциональное состояние.

  2. Различия в форме и функциях речи автора и речи персонажей англоязычного художественного произведения приводят к различиям в распределении слов-названий эмоций по функционально-семантическим классам: речь автора демонстрирует более частотное употребление субстантивных и адвербиальных единиц; в речи персонажей наблюдается преобладание адъективных и глагольных единиц.

Структура и объем диссертационной работы определяются ее целью и поставленными задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и 4 приложений.

Классификации эмоций в психологии

Эмоциональная сфера личности, будучи одним из факторов, регулирующих поведение человека, является неоднородной и многоплановой. Эмоциональная сфера человека неоднородна как по качественным характеристикам нервно-психических состояний, так и по характеру и интенсивности их переживания. Помимо собственно эмоций, психологи выделяют чувства, аффекты, настроения, отличающиеся друг от друга по силе и длительности проявлений. Согласно психологическому словарю под редакцией В.П. Зинченко и Б.Г. Мещерякова, «эмоции – это особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями и мотивами и отражающих в форме непосредственного переживания (удовлетворения, радости, страха и т.д.) значимость действующих на индивида различных явлений и ситуаций. Сопровождая практически любые проявления активности субъекта, эмоции служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения человека» [Большой психологический словарь 2003: 561].

Основанием для их выделения чувств «служит их отчетливо выраженный предметный характер, возникающий в результате специфического обобщения эмоций, связывающегося с представлением или идеей о некотором объекте — конкретном или обобщенном, отвлеченном (например, чувство любви к человеку, к родине, чувство ненависти к врагу и т. п.)» [Леонтьев 1971: 78].

Аффект отличается от эмоций большей силой, бурным протеканием и представляет собой наиболее мощное эмоциональное проявление, которое полностью захватывает психику человека и ведет к потере контроля над деятельностью. Аффект развивается в экстремальных условиях, когда человек не справляется с ситуацией. А.Н. Лук определяет силу и продолжительность эмоций, на основании чего выделяет четыре основных эмоциональных состояния, присущих человеку: чувство, аффект, страсть, настроение [Лук 1982: 20–25]. Он рассматривает восемь видов аффекта: блаженство, восторг, изумление, отчаяние, ярость, злобу, ужас, омерзение, указывая тем самым на качественные характеристики эмоциональных состояний [Лук 1982: 18].

Еще одной отличительной характеристикой аффекта является ситуативность, поскольку состояние аффекта продуцируется в связи с совершенно определенным раздражителем и поэтому всегда конкретно направлено. Из всех составляющих эмоциональной сферы феномен «настроение» является самым неопределенным, Тем не менее, большинство психологов выделяют настроение как самостоятельное понятие, отличающееся от собственно эмоций. Так, С.Л. Рубинштейн указывает на то, что оно не предметно, а личностно [Рубинштейн 2002]. Настроение представляет собой общее состояние, а не специальное переживание, приуроченное к какому-то частному событию. Настроение является эмоциональной реакцией не на непосредственные последствия тех или иных событий, а на их значение для жизни человека в контексте его общих жизненных планов, интересов и ожиданий. Н.Д. Левитов говорит о том, что настроение не только личностно, но и ситуативно [Левитов 1964]. В одних случаях оно предметно, обусловливается конкретными обстоятельствами, в других – беспредметно. Таким образом, под термином «настроение» понимается общее эмоциональное состояние, которое в течение определенного времени окрашивает переживания и деятельность человека. В работах некоторых авторов используется термин «эмоциональный фон», который отражает общее глобальное отношение человека к окружающей ситуации и себе самому [Хомская 2005]. Учитывая разные подходы к понятию «настроение», можно обозначить его основные характеристики: слабая интенсивность, значительная длительность, влияние на активность человека. Е.П. Ильин отмечает, что настроение, постоянно присутствуя у человека в качестве эмоционального фона, повышает или понижает его активность в общении или работе [Ильин 2001]. Настроение существенно влияет на поведение, стимулирует или подавляет деятельность человека. Устойчивость настроения, по мнению психологов, зависит от многих причин: возраста человека, индивидуальных особенностей его характера и темперамента, силы воли [Платонов 2006; Маклаков 2012].

Итак, структурируя эмоциональную сферу личности, психологи выделяют в ней, кроме «собственно эмоций», и другие составляющие, отличающиеся друг от друга интенсивностью и длительностью переживания, направленностью, предметным характером, функцией, которую они выполняют, и рядом других характеристик. Для целей данной работы некоторые из этих характеристик несомненно релевантны, поскольку они в ряде случаев оказываются отраженными в семантике слов. Однако различия между выделяемыми в психологии составляющими эмоциональной сферы человека для изучения функционирования называющих их слов не представляются существенными. Важен сам факт переживания эмоционального состояния, получившего языковую номинацию. Поэтому далее в работе термины «эмоции» и «эмоциональное состояние» будут использоваться как синонимичные. Под ними будут пониматься как «собственно эмоции», так и то, что психологи называют «аффектами», то есть сильные эмоциональные кратковременные переживания, сопровождаемые резко выраженными двигательными проявлениями, и то, что в психологии принято называть «чувствами», то есть те состояния, которые обладают отчетливо выраженным предметным характером, и то, что психологами подразумевается под термином «настроение». В качестве обоснования правомерности такого употребления этих терминов можно сослаться на Г.Г. Вербину, которая называет эмоции как таковые, настроения, чувства, аффекты, страсти, стрессы «чистыми эмоциями» [Вербина 2008].

Слова как средство номинации эмоциональных состояний человека

Для английского языка такой список насчитывает 156 слов (33 для положительных эмоций, 109 для отрицательных и 14 для ситуативно обусловленных), для русского – 94 (14 для положительных эмоций, 75 для отрицательных и 5 для ситуативно обусловленных). Лексические единицы выбирались из словарей независимо от их частеречной принадлежности.

Полученные результаты полностью укладываются в семантическую универсалию преобладания в языке эмотивов с отрицательным знаком, о которой говорит В.И. Шаховский: «В качестве семантической универсалии лингвистами отмечается тот факт, что в лексиконе эмоций всех языков наблюдается дихотомия по типу оценочного знака. Если сравнить эмотивную лексику с этой точки зрения, то можно обнаружить, что во многих языках эмотивов с отрицательной оценочной семантикой в количественном отношении больше, чем эмотивов с положительной оценкой…» [Шаховский 2008].

В качестве текстового материала для исследования функционирования слов, называющих эмоциональное состояние человека, были взяты роман Ф.М. Достоевского «Идиот» и три его перевода на английский язык: перевод, выполненный в 1915 году Е. Мартин (Eva Martin), перевод, выполненный в 1992 году А. Майерсом (Alan Mayers), и перевод, выполненный в 2004 году Д. Мак Даффом (David McDuff).

Выбор для исследования функционирования слов-названий эмоций текста Ф.М. Достоевского и его переводов обусловлен следующими соображениями. Эмоциональная информация присуща не всем типам текстов. Так, например, ее нет в деловых письмах, научных текстах и т. д. Однако в художественном тексте эмоциональная информация содержится в большом объеме. Выражение эмоционального состояния – одна из главных черт, отличающих художественную литературу от других типов текстов. Затрагивая область нерационального восприятия, содержащаяся в тексте эмоциональная информация нацелена на то, чтобы вызвать у читателя определенную эмоциональную реакцию и тем самым представить ему более яркую, отчетливую картину описываемых в произведении событий, воплотить концептуальный, идеологический, эстетический замысел автора в живой и органичной форме.

Таким образом, из всех типов текстов именно художественный текст наиболее полно отражает эмоциональную сферу человека. Не случайно в настоящее время наблюдается активизация интереса к изучению эмоций в пространстве художественного текста, о чем свидетельствует большое количество работ, в которых этот вопрос рассматривается как на материале отдельных художественных произведений, так и в плане отражения разных аспектов эмотивности в художественном тексте как таковом [Ежова 2002; Карловская 2009; Курникова 2011; Ларионова 2009; Левина 1999; Соболь 2011; Трофимова 2011; Остринская 2013, Ungerer 1997 и др.]. Отражая социально-историческую действительность эпохи в целом, художественный текст одновременно направлен на достижение читательского сопереживания и сопонимания, на создание эмоционального и интеллектуального контакта. По мнению В.И. Шаховского, «вся художественная литература является депозитарием эмоций: она описывает эмоциональные категориальные ситуации, вербальное и авербальное эмоциональное поведение человека, способы, средства и пути коммуникации эмоций, в ней запечатлен эмоциональный видовой и индивидуальный опыт человека, способы его эмоционального рефлексирования» [Шаховский 2008: 188].

При этом, однако, возникает вопрос, который Д.А. Романов формулирует следующим образом: «Насколько эмоциональные ситуации художественного текста близки реальным? Могут ли они использоваться для исследования форм и способов проявления эмоций наряду с наблюдениями над реальной действительностью и данными массовых опросов носителей языка?» [Романов 2004: 54]. Для ответа на этот вопрос Д.А. Романов провел на материале русского языка эксперимент, в ходе которого эмоциональные ситуации, изображаемые в художественном тексте, сопоставлялись со сходными ситуациями в действительности. Результаты этого эксперимента позволили ему сделать следующий вывод: «Реалистический художественный текст эквивалентен реальности в воспроизведении эмоциональных ситуаций. Идентичные эмоциональные ситуации в художественном тексте и действительности (как она представлена в сознании рядовых носителей русского языка) имеют тождественное модальное эмоциональное наполнение, одинаковые формы и способы выражения эмоций и сходный поведенческий рисунок. В художественном тексте отражается определенный ментальный стереотип эмоциональных ситуаций, который связан с национальными, социальными, историческими и иными факторами, определяющими поведение личности» [Романов 2004: 72].

В романах Ф.М. Достоевского чрезвычайно важную роль играет эмоциональный фон произведения в целом и эмоциональное состояние каждого персонажа. Эмоции, нередко противоречивые, определяют во многих случаях поступки героев. Исследуя художественную мотивацию поведения героев Ф.М. Достоевского, М.И. Логвинов пишет: «Эмоциональные состояния героев Ф.М. Достоевского представляют собой формы осознания себя и мира, способ ориентации в бытии. Эмоции героев — это способ осознания своего "бытия-в-мире" (Ж.-П. Сартр). Именно поэтому идеи и теории героев становятся идеей-страстью и получают статус образов сознания и личностных смыслов, обусловливая эмоционально-ценностные ориентации персонажей» [Логвинов 2004: 160]. Таким образом, полное и точное воссоздание эмоционального мира каждого персонажа при переводе произведений Ф.М. Достоевского является одной из важнейших задач, стоящих перед переводчиком, а следовательно, переводы романа также должны быть эквивалентными реальности в воспроизведении эмоциональных ситуаций.

Функционирование в тексте слов, называющих эмоции

Все отобранные из текстов слова-номинации эмоциональных состояний были распределены по четырем основным функционально семантическим классам – субстантивные слова, адъективные, адвербиальные и глагольные. Функционально-семантический подход позволил решить проблемы, связанные с различиями в системах частей речи английского и русского языков. При определении частеречной принадлежности слов в каждом языке вопрос о статусе неличных форм глаголов, сочетающих в себе свойства разных базовых частей речи, решался следующим образом: в русском языке причастия, являющиеся адъективными словами, учитывались в одной группе с прилагательными, а деепричастия, имеющие значение процессуальности, – с глаголами; в английском языке второе причастие в силу его адъективного характера включалось в одну группу с прилагательными. Вопрос же с частеречной принадлежностью форм на -ing решался на основе их синтаксических функций. Все формы на -ing (значительное число которых, несмотря на свое глагольное происхождение, уже приобрело в языке статус прилагательных и в качестве таковых фиксируются словарями – interesting, exciting, irritating и др.), встретившиеся в атрибутивном употреблении, относились к адъективным словам, т.е. учитывались в одном классе с прилагательными. Употребленные же в составе аналитических форм глагола, а также в функции, аналогичной функции русского деепричастия («… another recollection suddenly swam through his brain, interesting him for the moment, exceedingly»), эти формы рассматривались как глагольные. Герундий включался в группу субстантивных слов.

В силу спорности статуса слов категории состояния

существенным было, чтобы вопрос определения их частеречной принадлежности решался одинаково для обоих языков. Эти слова в обоих языках включались в класс адъективных слов. Это обусловлено их грамматико-семантическими свойствами, поскольку они, в отличие от наречий, характеризуют не действие, а состояние человека.

Обращает на себя внимание явное преобладание адъективных слов как в целом, так и для каждого типа эмоций. На втором месте идут субстантивные слова. Как и адъективные, они имеют весьма близкие показатели для всех типов эмоций. Некоторый разброс наблюдается у глагольных слов. Их среди номинаций ситуативно обусловленных эмоций оказалось в полтора раза больше, чем среди номинаций положительных и отрицательных, где они представлены практически поровну. Прямо противоположная картина наблюдается с употреблением адвербиальных слов: при назывании ситуативно обусловленных эмоций их количество оказывается минимальным, практически в 10 раз меньше, чем при назывании отрицательных эмоций.

Количественные результаты распределения по функционально-семантических классам слов, называющих эмоциональные состояния в переводе 2, представлены в таблице 5.

В этом тексте преобладание адъективных слов оказывается еще более выраженным. Так же равномерно, как и в предыдущем случае, распределены по типам эмоций субстантивные слова, занимающие второе место. Значительно более равномерно распределились и глагольные номинации. Можно отметить лишь несколько меньшее их количество при назывании положительных эмоций. При назывании же ситуативно обусловленных эмоций их не только не больше, но даже несколько меньше, чем при назывании отрицательных. Что касается адвербиальных слов, то и в этом переводе отмечается значительно меньшее их количество при назывании ситуативно обусловленных эмоций.

Количественные результаты распределения по функционально-семантических классам слов, называющих эмоциональные состояния в переводе 3, представлены в таблице 6. Таблица 6 Распределение слов по функционально-семантическим классам в переводе 3 романа Ф.М. Достоевского «Идиот» Тип эмоций Общее кол-во Субстантивные Адъективные Адвербиальные Глаголь-ные Положительные 696 290 (41,7%) 329 (47,3%) 36(5,2%) 41(5,9%) Отрицательные 1751 673 (38,4%) 815 (46,5%) 93(5,3%) 170 (9,7%) Ситуативно обусловленные 287 128 (44,6%) 127 (44,3%) 0 (0%) 32 (11,1%) Всего 2734 1091(39,9%) 1271 (46,5%) 129(4,7%) 243 (8,9%) В этом переводе, как и в двух предыдущих, в целом больше всего адъективных слов. Однако при назывании ситуативно обусловленных эмоций количество субстантивных слов оказывается несколько большим, чем количество слов адъективных. Занимающие третье место глагольные слова несколько менее представлены среди номинаций положительных эмоций. Что же касается адвербиальных слов, то они практически поровну представлены в положительных номинациях и полностью отсутствуют среди слов, называющих ситуативно обусловленные эмоции. Сопоставление полученных результатов показывает, что какой либо выраженной зависимости между употреблением слов определенных функционально-семантических классов и типом называемой эмоции не наблюдается. Исключение составляет лишь употребление адвербиальных слов для обозначения ситуативно обусловленного эмоционального состояния. Ответ на вопрос о причинах такой закономерности дает обращение к списку слов, обозначающих этот тип эмоций: surprise, amaze(ment), startle, wonder, astonish(ment), astound, stun, stupefy, shock, dazzle, daze. Это в большинстве своем единицы, в словообразовательной парадигме которых наречие отсутствует.

В целом же во всех трех текстах прослеживается четкая закономерность: эмоциональное состояние человека чаще всего обозначается с помощью адъективных слов, на втором месте по частотности идут слова субстантивные, далее – глагольные, и наименьшее число употреблений приходится на долю адвербиальных.

На основе средних показателей распределения по функционально-семантическим классам слов, называющих эмоциональное состояние человека в каждом переводе, был вычислен усредненный показатель для всех трех английских текстов. Результаты представлены в таблице 7.

Особенности употребления в англоязычных текстах адъективных слов-названий эмоционального состояния

Наряду с названиями базовых эмоций в различных их проявлениях, в языке существуют названия комплексных эмоциональных состояний, возникающих в результате взаимодействия двух и более базовых эмоций. Эти эмоциональные состояния получают в языке отдельные названия, свидетельствующие о том, что носители языка воспринимают их как целостные комплексы, качественно определенные, но при этом не связанные однозначно с какой-то одной эмоцией. В словарных дефинициях это отражено путем соединения названий взаимодействующих эмоций с помощью союза «and».

Существуют лексемы, называющие эмоциональные состояния, вызванные переживанием любой одной из двух или более базовых эмоций. Несмотря на лежащие в их основе разные базовые эмоции, эти состояния, с точки зрения носителей языка, являются настолько качественно определенными, что они получают одно общее для них название. В словарных дефинициях альтернативность вызывающих эти состояния базовых эмоций отражена путем соединения их названий при помощи союза «or». Таким образом, структурирование эмоционального мира человека его языковым сознанием несколько отличается от восприятия этого мира, принятого в психологии.

Несмотря на то, что количество лексических единиц, называющих эмоциональное состояние человека, в английских текстах значительно больше, чем в русском, общее количество употреблений этих слов и количество употреблений слов, называющих каждый из трех типов эмоций (положительные, отрицательные и ситуативно обусловленные), в английских текстах меньше, чем в оригинале. Исключение составляет количество употреблений слов, называющих положительные эмоции в одном их переводов.

Уменьшение общего количества употреблений слов-названий эмоций во всех трех англоязычных переводах по сравнению с русским оригиналом позволяет говорить об объективно существующей закономерности. В частности, причиной такого уменьшения могут служить структурные особенности языков, вызывающие при переводе необходимость в использовании грамматических трансформаций замены, опущения, а также лексических трансформаций смыслового развития и генерализации. Эти трансформации ведут к опущению слов, называющих эмоции, а также к замене прямого называния эмоций описанием внешнего вида, мимики, жестов, поведения человека, находящегося в том или ином эмоциональном состоянии. В ряде случаев происходит замена лексических единиц, называющих качественно определенные эмоции, словами, семантика которых отражает лишь общее эмоциональное напряжение, качественно не определяя его. Данные замены могут объясняться узусом.

Для выявления способов структурирования и категоризации эмоционального мира человека как части общей языковой картины мира, был проведен анализ распределения этих слов по функционально-семантическим классам, что позволило выявить определенные закономерности и характерные особенности их употребления в английских текстах. Во всех трех английских текстах самыми частотными при назывании эмоционального состояния персонажей оказываются адъективные слова. Совпадение данного показателя по всем трем текстам свидетельствует о том, что это распределение является отражением общей закономерности английского языка, поскольку в русском тексте наиболее часто употребляемыми оказываются субстантивные слова. Во всех английских текстах отмечено преобладание адъективных слов над глагольными словами. Также было выявлено, что адъективные слова чаще употребляются в предикативной функции, чем в атрибутивной. Это позволило сделать вывод о том, что при описании одной и той же предметной ситуации эмоционального состояния носители английского языка отдают предпочтения предикату состояния, выраженному составным именным сказуемым, в то время как в русском языке используется предикат действия, выраженный простым глагольным сказуемым. В некоторых случаях, выбор предиката состояния может быть объяснен структурными особенностями языковой системы. Но это также свидетельствует и о том, что носители английского языка несколько иначе, по сравнению с русским языковым сознанием, членят эмоциональную действительность, воспринимая эмоциональное состояние не как процесс переживания эмоции, а как уже совершившийся факт перехода с это состояние, как результат процесса.

Распределение слов по функционально-семантическим классам было рассмотрено отдельно в речи автора и в речи персонажей. Поскольку речь автора и речь персонажей существенно различаются по форме, функции и своим целям, то и слова-названия эмоциональных состояний распределились по функционально-семантическим классам по-разному. Так, субстантивные и адвербиальные слова чаще употребляются в речи автора, тогда как адъективные и глагольные – в речи персонажей. Данные показатели оказались практически одинаковыми для всех трех англоязычных текстов и свидетельствуют о некоторой вариативности способов категоризации и структурирования эмоциональной сферы человека языковым сознанием носителей английского языка. В целом оставаясь в пределах общей закономерности, эти способы варьируют в зависимости от характера коммуникативной ситуации и прежде всего – от роли в ней говорящего. В связи с этим перспективным может стать дальнейшее изучение коммуникативно обусловленных способов представления эмоциональной сферы человека.