Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Английский сленг как системное образование
1.1. Различные концепции определения сленга стр. 7
1.2. Этимология слова «сленг» стр.28
1.3. Источники общего английского сленга стр. 30
Глава 2. Сопоставление нормы английского языкового стандарта и нормы общего сленга
2.1. Семантическая характеристика общего сленга стр. 36
2.2. Структурные особенности английского сленга стр. 49
2.3. Модели соотношения сленговых вариантов с литературным стандартом стр. 57
Глава 3. Функционирование сленга в английском языке
3.1. Сленговая лексическая единица и ее культурно значимая информация стр. 67
3.2. Культурная функция фразеологических единиц сленга стр. 87
Заключение стр. 97
Библиография стр. 101
Список лексикографических источников стр. 108
Список условных сокращений стр.110
- Различные концепции определения сленга
- Этимология слова «сленг»
- Семантическая характеристика общего сленга
- Сленговая лексическая единица и ее культурно значимая информация
Введение к работе
Лингвистика последних двадцати лет активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, ибо «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка», так как «разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости» [Скребнев 1985: 87].
Хрестоматийным стало высказывание выдающегося лингвиста Л.В.
Щербы о том, что «...литературный язык меньше сам создает, чем берет
созданное жизнью, а языковая жизнь бьется и кипит главным образом в
і разговорном языке отдельных человеческих группировок» [Щерба, 1957, 96].
Все остальные функциональные разновидности применения языка являются производными, вторичными от элементарной и основной формы -разговорной. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что «разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи» [Балли: 1961,17].
Эти положения обычно принимаются и разделяются исследователями разговорной речи. Поэтому наша работа выполнена на материале живого языка - английского.
Объектом исследования в настоящей диссертации является общий сленг в современном английском языке.
Актуальность исследования определяется тем, что системные и семантические особенности общего сленга английского языка еще недостаточно исследованы.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые дается системно-семантическая характеристика единиц общего сленга современного английского языка, обнаруженных в результате анализа словарей "The
Oxford Dictionary of Modern Slang", "Dictionary of Contemporary British Slang".
Целью диссертации является изучение системно-семантических особенностей общего английского сленга.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
определение статуса сленга в современном английском языке;
выявление системности английского сленга;
сопоставление нормы английского языкового стандарта и нормы общего сленга;
4) рассмотрение функционирования сленга в английском языке.
Положения, выносимые на защиту:
Английский сленг - это одна из подсистем английского языка. Системы языка (в т.ч. и система английского сленга) обычно основывается на различных возможностях наложения и снятия запретов (запреты на вхождение и выход лексем, запреты на изменения и неизменность значений, определяющих синхронное существование лексико-семантической системы, как в литературном языке, так и в сленге). В результате анализа было выяснено, что алгоритм наложения и снятия запретов в английском сленге качественно и количественно отличается от соответствующего алгоритма в английском литературном языке.
Английский сленг имеет свою собственную норму, существующую наряду с нормой литературного языка.
Нельзя согласиться с бытующим мнением о том, что сленговая лексика в подавляющем большинстве случаев основывается на метафоре. Исследование фактического материала показало, что в целом ряде случаев сленговые слова, внешне совпадающие со словами английского литературного языка, могут соотносится с корнями различных языков.
Материалом исследования послужили сленговые единицы, отобранные методом сплошной выборки из словарей: Dictionary of Contemporary British Slang, The Oxford Dictionary of Modern Slang.
Для проведения исследования привлекались данные словарей: The Concise Oxford Dictionary of Current English, The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, Dictionary of Slang and Unconventional English
В качестве иллюстративного материала послужили примеры из произведений художественной литературы современных английских писателей, а также данные 5 словарей сленга.
Основным методом исследования в диссертации является метод непосредственного наблюдения за фактами языка. Интерпретация языкового материала осуществлялась на основе описательного и сопоставительного методов. В работе также использован метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ и элементы статистического подсчета.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование и его результаты могут способствовать более глубокому изучению и описанию сущности сленга и его функционирования в современном английском языке.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, а также на практических занятиях по анализу и разговорной практике (в первую очередь, по социальной тематике).
Апробация результатов исследования: теоретические положения и
практические рекомендации работы докладывались на ежегодных научно-
практических конференциях Всероссийского и международного уровней в г.
Владикавказе, межвузовских конференциях, а также на заседаниях кафедры
иностранных языков Северо-Кавказского государственного
технологического университета в 2003-2005 годах. Основные результаты исследования отраженны в четырех публикациях автора.
Структура и содержание диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, после каждой из которых даются выводы, заключения, библиографии, списка лексикографических источников.
Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются материал исследования и положения, выносимые на защиту.
В первой главе подвергаются критическому анализу различные точки зрения на проблему определения термина «сленг», выявляется статус сленга в современном английском языке.
Во второй главе дается системно-семантическая характеристика общего английского сленга, выявляются структурные особенности сленга.
В третьей главе рассматривается функционирование сленга в английском языке.
В заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования; намечены основные перспективы дальнейшего исследования сленга в английском языке.
В библиографии представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные при написании диссертации.
Основная часть диссертации изложена на 100 страницах, 10 страниц занимает список научной литературы, словарей и источников цитируемой художественной литературы.
Различные концепции определения сленга
Сленг — это социальная разновидность языка, употребляемая более пли менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта. Языковой стандарт - это образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию [СЛТ: 532]. Сленг реализуется в том или ином языковом коллективе. В социолингвистической литературе языковой коллектив обычно рассматривается в качестве исходной клетки социолингвистического анализа, в связи с чем нередко неправомерно смешиваются заимствованные из зарубежной литературы термины «языковая общность» («linguistic community») и «речевая общность» («speech community»). В этой связи А. Д. Швейцер формулирует несколько в высшей степени важных определений: «...языковой коллектив может быть определен как совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков, а речевой коллектив — как коллектив, отличающийся от других не инвентарем языковых единиц, а их употреблением в речи. Аналогичным образом под речевой общностью следует понимать группировку индивидов, основанную на общности какого-либо социального или социально-демографического признака и обнаруживающую единый комплекс речевых закономерностей, т.е. закономерностей использования языка, под языковой общностью — сходную группировку, обнаруживающую единый комплекс языковых признаков — общий инвентарь языковых единиц, общую языковую систему и т.п.» [Швейцер 1976: 71].
Сленг используется с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для сленга характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.
Большинство зарубежных ученых и некоторые отечественные лингвисты придерживаются того мнения, что воздействие экстралингвистических условий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка «социально окрашенных» слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов.
В действительности же язык во всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в сленге) предстает как сугубо социальное явление: было бы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование и развитие языка, носят только «внутриязыковой характер» или что язык представляет собой некую «саморегулирующуюся систему», а социальные факторы — это только «периферийные влияния». Человек и его язык — нерасторжимы. Как справедливо указывает проф. Р. А. Будагов, «общественная природа языка определяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенности его лексики и фразеологии, грамматики и стилистики» [ВЯ 1975: 24].
Под понятие «сленг» нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Можно наметить несколько различных концепций английского сленга.
Изучению сленга посвящены научные исследования зарубежных лингвистов. Назовем лишь несколько имен ученых, в разной степени связанных с изучением сленга: А.С. Бо, Г. Бредли, О. Есперсен, Дж. Гринок и К.И. Киттридж, Г.Л. Менкен, Дж. Маррей, У. Лабов, Л. Соудек, М. Ленерт, Дж. Лайтер и мн. др.
Крупнейшим сленгологом мира заслуженно считается Эрик Партридж (1894-1979), который в течение всей своей жизни собирал огромный фактический материал и опубликовал ряд работ, в том числе словари. Э. Партридж и его последователи (например, Дж. Гринок и К.И. Киттридж) определяют сленг как «бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише. Это достигается использованием таких стилистических средств, как метафора (ср. у Т.К. Честертона: «All slang is metaphor»), метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.
В сленге широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствование, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т.п.). К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных «вспомогательных» глаголов (типа «сделать» - «to make», «дать» - «to give», «держать» - «to hold», «брать» - «to give» и др.) для образования описательных английских выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чертами социально окрашенной речи.
Этимология слова «сленг»
Не только сущность сленга, но и этимология этого слова различными учеными трактуется по-разному. Этимология слова «сленг» точно не установлена и представляется спорной. Сам по себе это весьма показательный факт. Ведь если какое-либо явление, вполне осознанно, отграничено от других, смежных явлений, то и смысловая структура термина, обозначающего данное явление, должна быть достаточно прозрачной. Когда слово «сленг» было впервые употреблено, оно было, вероятно, сленговым выражением и, возможно, существовало в устной речи прежде, чем стало широко известно и оказалось запечатленным на бумаге. Впервые оно было напечатано в 1750 г. и тогда означало «оскорбление». Одной из первых этимологии явилось сведение слова slang к цыганскому slang «язык» (Дж. Хоттен). Г. Уайлд, Э. Уикли и В. Скит считали это слово скандинавским по происхождению (ср. норв. slengja kjeften «to sling the jaw», «to abuse with words», slengje namn «nickname»). Э. Партридж возводит это слово к Past Participle от глагола to sling («Slang is language slung about») и ссылается также на такие современные сленговые выражения, как to sling words (language), to sling the bat. Делались также попытки связать это слово со значением «цепи, оковы», откуда якобы развилось современное значение «язык арестантов» [Sportsman s Dictionary London 1825: 44], или со значением «шайка, банда» (дат. slaing, норв. sleng), которое путем переноса стало якобы употребляться в значении «язык, свойственный определенной группе людей». О. Риттер и К. Вестендорпф считают, что слово slang возникло в результате агглютинации первой части слова language (или франц. langue) с суффиксом -s в выражениях thieves (gypsies ) language. Каждая из приведенных этимологии представляется более или менее вероятной. Мы позволим себе, однако, высказать собственную гипотезу. Можно полагать, что английское слово slang возникло в результате контаминации нескольких корней. Прежде всего, оно, видимо, восходит к индо-европейскому корню lengh. Ср. греч. elegho «ругаю, оскорбляю»; eleghos «упрек, ругань»; хеттск. link «ругаться»; латыш, langat «ругать, обзывать»; двн. lahan «оскорблять». В английском слове представлен подвижный форматив s-. Интересно, что slang в современных английских территориальных диалектах встречается не только в значении «abusive language, impertinence» («Let s hev пае slang»), но и просто «talk, conversation»: around the yard in boorighs here and there the slang gaed on about their war ly care - EDD, V, p. 499). В связи с этим и цыганское слово slang «язык», будучи индоевропейским, может восходить к разбираемому корню. В отношении семасиологического перехода «ругать» «говорить» ср. англ. диал. to call, которое, наряду со значением «обзывать, оскорблять», может выступать и в значении «говорить, болтать»: (Where s the wife, lad? — She s calling a bit, hearing the tale and telling the tale; She s always calling about).
Семантическая характеристика общего сленга
Анализ сленга неразрывно связан с понятием языковой нормы, на фоне которой наиболее рельефно выступают его сущностные характеристики. Норма в языке - это «исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период» (БЭС 1998: 685). Наиболее характерные признаки языковой нормы - относительная стабильность и дифференцированность языковых средств, тенденция к всенародности, наддиалектный и надсоциальный характер, что не исключает, однако, богатой функционально-стилистической дифференциации. Не следует понимать языковую норму как незыблемый свод правил словоупотребления, всякое отклонение от которого неизбежно ведет к «погрешностям» в использовании языка. Не говоря уже об исторической изменчивости языковой нормы, необходимо иметь в виду, что в действительности языковая норма не существует как некий монолит, а представлена совокупностью целой сети частных норм (устно-разговорная норма, письменная норма, литературная норма, социальная норма, индивидуальная норма и др.). Л. И. Скворцов справедливо говорит в этой связи о «динамической норме»: «С позиций динамического подхода норма — это не только результат речевой деятельности, закрепленной в традиционных «образцах» (памятниках письменности, культуры), но и создание, творение инноваций в условиях их связи с потенциальными возможностями системы языка, с одной стороны, и с реализованными, устоявшимися образцами — с другой». Н. Н. Семенюк отмечает, что языковая норма представляет собой «совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закрепленных языковой практикой» [Семенюк 1970: 596]. Это значит, что норма присуща любой форме существования языка, в том числе и сленгу. Не подлежит, однако, сомнению, что норма литературного языка и норма сленга обладают собственной спецификой. С этой точки зрения сленг нельзя признать беспорядочным набором специфических лексем, поскольку общественная природа языка определяет не только условия бытования диалектов, но и их функциональное своеобразие. Нельзя не упомянуть и генетическую специфику сленга, которую неправомерно определять только на основе синхронического исследования или только на материале лексики. Как показали специальные исследования, наиболее консервативной и устойчивой частью сленга , в отличие от профессиональных диалектов и жаргонов, являются слова, восходящие к древнеанглийскому. Так, сленговое слово wrinkle ловкость, уловка не имеет ничего общего с wrinkle морщина , а соотносится с шотл. диал. wrink, нем. Ranke козни, интриги и непосредственно связано с дат. wrenc хитрость . Глагол to prig воровать никак не связан с prig франт, хлыщ , а соотносится с дат. priccan воровать . Слово lark игра, резвость, шутка не является метафорой от lark жаворонок , а соотносится с дат. lac, гот. laiks игра; танцы . Глагол to spoon ухаживать, сохнуть, страдать , а также spoon в значении дурак, простофиля не имеют ничего общего с англ. spoon ложка , а связаны с дат. spanan, sponan сводничать , а также (легко) убеждать, уговаривать что-л. сделать (ср. to be past the spoon не быть дураком, быть себе на уме ). Сленговое слово to round доносить на кого-л. не связано с round круглый , а соотносится с дат. гйпіап, нем. zuraunen, англ. диал. тоип. Глагол to smoke открыть секрет , раскусить не имеет ничего общего с smoke дым , а связан с дат. smeagan искать, допытываться . Слово stir тюрьма соотносится с дат. (нортумбр.) stioran запирать , слово white ошибка; оскорбление , вина (ср. to lay all the white off one s self) не имеет ничего общего с white белый , а соотносится с дат. wyte, witan (ср. также англ. сленг twit ругать ). Ср. также: кір дом, помещение (дат. tip); woody сумасшедший (дат. wod, нем. Wut); to clipe звать (дат. clipian); to douse тушить (свет) дат. dwcescan. Ввиду того, что в период, предшествовавший созданию литературного стандарта английского языка, сленг не был четко дифференцирован от прочих социальных слоев языка, мы не располагаем зафиксированными письменностью документами чисто «сленгового» характера в ранние периоды развития языка; в связи с этим приходится довольствоваться рассмотрением лексикографических работ XV в., посвященных так называемому «воровскому» словарю. В этих произведениях, однако, можно обнаружить и отдельные «сленговые» элементы. Наиболее значительной работой в этом отношении является словарь Т. Хармена (Harman Th. А caveat of warening for common cursetors called vagabones. London, 1565), письменной предпосылкой которого, несомненно, явилась работа Р. Копленда (Coplend R. The Hye Way to the Spytte Hous, 1530—1540). Рассмотрим некоторые слова, приводимые в словаре Т. Хармена, который является прекрасной иллюстрацией того, как истинно «сленговые» лексемы в живом употреблении перекрещиваются и взаимодействуют с элементами различных лексических слоев. В самом деле, в словаре Т. Хармена мы обнаруживаем 1) метафорические выражения: smelling-chete нос , crashing-chetes зубы , caster пальто , gygger дверь , fambte рука , (первоначальное значение to grope), the darkmans ночь , the lightmans день , 2) жаргонизмы, в основном иностранные заимствования (этимология некоторых из них остается неясной, например, towre, уагит): раппит хлеб (ср. лат. pants), cassons сыр (ср. лат. с as ens), comission рубаха (ср. исп. camisia), to maunde просить (ср. лат. mandare, франц. mander, исп. mandar), bunge кошелек (из нидерл.), portico священник , autem церковь1, lage вода (ср. исп. agtia), bowse пить (нидерл. buizcn, н.-нем. busen), 3) «сленговые» элементы: nab (тж. nob) knob) голова (ср. швед, nabb голова ); слово встречается во многих диалектах, особенно в Стаффордшире, Оксфордшире, Дарбишире, Линкольншире и др. [ср. EDD vol. IV, р. 285].
Сленговая лексическая единица и ее культурно значимая информация
Одной из главнейших, базовых функций языка является коммуникативная. К этой функции языка относится, в частности, и «функция хранения и передачи национального самосознания, традиций культуры и истории народа» [Слюсарева 1990: 564]. В плане соотношения языка и культуры представляет интерес передача языковой единицей культурной информации.
В.Н. Телия со ссылкой на других авторов, отмечает, что «в настоящее время именно в славистике интенсивно развивается теория народных стереотипов и несомой ими культурной информации на фоне изучения языкового образа мира и с использованием когнитивных методов исследования (преимущественно на материале фольклора)» [Телия 1996: 218].
Как отмечается в лингвистической литературе, в номинативном составе языка содержится, по крайней мере, два типа единиц. «Это единицы, в которых культурно значимая информация воплощается в денотативном аспекте значения (это слова, обозначающие реалии материальной культуры или же концепты культуры духовной и социальной), и единицы, в которых культурно значимая информация выражается в коннотативном аспекте значения» [Телия 1996: 235].
Извлечение культурной информации из единиц первого типа не представляет особых трудностей, так как она лежит на поверхности и все носители языка - члены данной лингвокультурной общности - достаточно легко ее распознают.
Культурная информация второго типа «спрятана», «закамуфлирована», не чувствуется носителем языка, как в единицах первого типа. Дело в том, что коннотации слова труднее определить, они охватывают все эмотивные и когнитивные ассоциации, которые слово дает интеллекту, разуму, кроме его обычного, словарного значения. К тому же коннотации большинства слов в принципе бесконечны и не имеют границ. Это является свидетельством культурной целостности общества.
Эти процедуры для единиц второго типа сложнее, так как они включают в себя интерпретацию образного основания языковых сущностей как их квазиденотата в категориях культуры. Эта культурная информация содержится в образно мотивированных единицах, (отрефлексированное) или бессознательное соотнесение которых с «духовной оснасткой культуры» и интерпретация в ее категориях, составляют содержание культурной коннотации, владение которой является своего рода «идиоматичной» частью культурно-языковой компетенции. Так говорит исследователь [Телия 1996: 236] относительно культурной коннотации фразеологизмов, но мы считаем, что это положение справедливо для всех лингвистических единиц, в том числе и для слов сленга.
Представляется важным процитировать мнение этого лингвиста в связи с анализируемыми вопросами. «Соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом и составляет, с нашей точки зрения, содержание культурно-национальной коннотации, которая и придает культурно значимую маркированность не только значениям фразеологизмов или слов, но и смыслу целых текстов. Экспликация культурно-национальной значимости фразеологизма достигается на основе рефлексивного -бессознательного или осознанного - соотнесения этого живого значения с теми «кодами» культуры, которые известны говорящему» [Телия 1996: 219].
Указанные выше положения, в основном, касаются литературного языка. Все гораздо усложняется при переходе к анализу нестандартной американской сленговой лексики, эмоционально нагруженной, где, преобладает коннотативный оттенок, хотя и не исключена передача культурно значимого компонента посредством денотата.
Поскольку лингвокультурология рассматривает воздействие культурной информации языковых единиц на менталитет носителей языка, представляется полезным рассмотреть или хотя бы обозначить их жизненные установки. Для культуры США, для американцев - членов лингвокультурной общности - характерны следующие установки: акцент на материальных ценностях, на «действии», т.е. изменении, прогрессе; ориентация на будущее; краткосрочные планы; акцент на автономии личности; стремление к самостоятельному принятию решений; ориентация на немедленное вознаграждение. В центре всего этого - идея о том, что время - деньги; его нельзя растрачивать на пустяки и др. [Кармин 1997: 169]. Все это находит выражение в языке и культуре американцев.
Приведем несколько примеров передачи культурно значимой информации посредством денотата единиц сленга, например: Doctor Feelgood -беспринципный врач, который прописывает наркотики, улучшающие настроение, особенно амфетамин, по первому требованию пациента. Морфологическая структура этой единицы и ее мотивировка прозрачны и понятны каждому носителю языка, поэтому здесь культурно значимая информация - с одной стороны, беспринципность специалиста, с другой, ожидание эйфории и комфортного психологического состояния - заложена в самом денотате имени и не вызывает сложности в ее понимании. Пример:
A speed merchant ... is likely to mean a doctor who specializes in prescribing amphetamines, usually in the guise of diet pills, to patients who have acquired the "speed" habit. Fortunately, the Legislature enacted a bill this session... cracking down on these Dr. Feelgoods [N.Y. Daily News 2002: 3].
Ср.: Торговец амфетамином ... скорее всего, означает врача, который специализируется на том, что выписывает амфетамин, обычно в виде диетических таблеток, тем пациентам, которые приобрели наркотическую зависимость. К счастью, законодательные органы приняли закон на этой сессии, который направлен против таких беспринципных врачей.