Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала Тарасова, Людмила Юрьевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тарасова, Людмила Юрьевна. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Моск. гос. лингвист. ун-т.- Москва, 1991.- 21 с.: ил. РГБ ОД, 9 93-3/4029-7

Введение к работе

Актуальность проблеми обусловлена современным высоким статусом английского языка как средства межнационального и международного общения и необходимостью анализа и прогноза основных тенденций его развития в связи с различными экстралинг- гистическими факторами, включая широкие иммиграционные процессы. В центре внимания исследования находятся английский яоык Сіі!А и английский яаач Канады, которые рассматриваются как единая макросистема английского языка североамериканского ареала (далее - АЯСА) на том основании, что черти сходства между этими вс- -'Иантамм английского языка превалируют над их различи- тельными признаками. Как отмечают исследователи канадского вй- риакта английского языка, "современный литературный английский язик в Еакзде (на лексико-семантическом уровне) представляет сабой особый вариант литературного английского языка (СпЕ), аанимамсий промежуточное положение между американским английским (АЄ) и британским английским (BE), но тяготевший в большей мере к американскому варианту" [i.e. 20]. В то же гремя в работе исследуются факторы, определяющие специфику каждого из этих вариантов английского языка. -

. Научная новизна исследования в первую очередь определя- етси тем,, что в нем впервые рассматривается комплекс вопросов влияния языков определенярй генетической грукпы - романской -на АЯСА. Крага того, новизна работы связана с ди<М>ерея^ировая-ным подходом к романским заимствованиям с учетом сощ}аль.ного статуса и социальной мобильности носителей соответствующих романских языков, а также особенностей исторического, периода, в который происходил процесс раимстЕования. Тагаю новым является системно-коммуникативный подход к изучению романских лексичес- , ких заимствований и их ассш/ллиции и североамериканском ареале. .

1. Попова Л. Г. Дексчпсз английского язика Канады.- М. t Высшая юкола, 1378.- Іб* с.

Дель исследования-состоит в анализе воадействия романских языков на лексический состав АК и СпЕ, роли романских лексических заимствований в формировании различительных элементов английского языка в Северной Амарике на фоне общей языковой ситуации в североамериканском ареале.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:

исследование лингвистических характеристик романских' заимствований (выявление номинативного потенциала романских лексических единиц в АЯОА, определение хронологии вхождения романской лексики в АЯСА, анализ особенностей проникновения романской лексики б различные подсистемы АЯСА, изучение вопросов структурной и лексико-семантической ассимиляции романских ваимствований в АЯСА, прослеяівание интеграции романских лексических заимствований в лексическую систему АЯСА, а также общих черт заимствований этой группы в лексико-семантической системе1 английского языка данного ареала);

рассмотрение экстралингвистических характеристик романских заимствований в АЯСА (исследование социально-коммуникативной с$еры, вьювление специфической роли каждого романского языка в АЯСА);.

проведение анализа романских заимствований как-дивергентных и аналоговых противопоставлений; " -

-.изучение особенностей текстовых реализаций романских заимствований в АЯСА.

В основу работы положена следующая гипотеза: исторические факторы оказывают влияние на социальный статус иноязычных заимствований в современном АЯСА, их долю и степень интеграции в лексико-семантической системе АЯСА.

Материалом для исследования послужили лексемы, романского происхождения - французские, испанские, итальянские - в АЕ и СпЕ. Отбор лексических единиц проводился методом сплошной выборки из исторических словарей американского и канадского вариантов английского языка: Mathews MM. > A Dictionary оГ Americanisms on Historical Principles.- Chicago, 1951; Avis V.

A Dictionary of Canadianisns on Historical Principles.-Toronto, 1967; Bliss A. I. A. Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English.- N. У. , 1967; Cassidy F, S. A Dictionary of American Regional English,- Belknap/Harward, 1385; Flexner G. B. Dictionary of African 31. - H. Y. , 1075; The Barnhart Dictionary of New Eng-lish: 2-nd ей. - N. У. ,1Q3Q; The Oxford English Dictionary.- Oxford, 1970 и др. Были рассмотрены.1002 лексемы французского, Є97 испанского и 262 итальянского происхождения. Крск:- того, бил проведен анализ текстов современной американской и канадской художественной прозы различных жиров обеим объемом 8268 страниц, что составило 3438 словоупотреблений.

3 работе применялись следующие методы и приемы исследования: элементы компонентного и количественного акчлиеа. сопоставительного и контрастивного .анализа, описательно-аналитический метод.

Основній положения,- Еыяосичые на гащиту.

1. Престиж и степень интеграции ромидских заимствований
в лексико-семантическую систему АЯСЛ находятся в прямой зави
симости от социального статуса носителей языка, вводящих их в
лингвистический обиход.

2. ^Зклад в АЯСА генетически близких романских яэиков раз-
'личен. Он варьирует в- зависимости от их принадлежности к сле
дующим трем исторически сложившимся группам: колониальной -
французской, колониально-иммигрантской - испанской, иммигрант
ской - итальянской. . > ,.

Диссертация выполнена в соответствия с планом научно-исследовательской даботы ЫРЛУ v. рш.тах темы "Лексикология и стилистика яаыка'Чномер государственной региетрации-01Е6С115572). .Теоретические положения, результаты и выводы диссертационной работы прошли апробацию на конференциях молодых ученых и аспирантов МГУ им. м. 3. Ломоносова (Москва, 1Э8Э) и Института языкознания АК СССР (Москва, 1939 и,1391 г.), Ленинградского отделения Института языкознания (Ленинград, 13S0), на межвузовской конференции (Пятигорск, 1988), на межвузовском совеиа-

ний - семинаре (Клев, 3989), на заседаниях кафедры лексикологии МГЛУ в 1683 и 1990 г.

' Теоретическая аначш.юслч работы связана с системным исследованием факторов внутренней и внешней истории в интересах обнаружили изменения социальноі'О статуса романских заимствований, их интеграции в лексико-семаьтическую систему английского языча США и Канады, формирования различительных признаков английского языка Северной Америки.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования и фактический материал могут найти широкое применение в практике преподавания английского языка: данные исследования структурной и лексико-семантичеекой ассимиляции романских лексических заимствований, выводы о сферах влияния романских лексических единиц на лексический состав АЯОА могут использоваться при чтении курсов лексикологии английского языка .и обаэго языкознания, результаты исследования номинативного потенциала романской лексики в АЯСА могут Сыть использованы в практике лексикографии, а результаты анализа текстовых реализаций романских заимствований и способов их декодирования могут использоваться в спецкурсах но проблемам языковых контактов и на занятиях по интерпретации текста.

* * *

В диссертации проблема заимствований рассматривается в связи с формированием различительных черт английского языка в Северной Америке. Качало изучению особенностей территориальной вариативности литературного английского языка, соотношения ко яду его вариантами было положено в работах А. Д. Швейцера [1-33, который провел всесторонний анализ фонетических, лексических и грамматических черт, специфичных для американского варианта английского языка. Выработанные Им понятийный аппарат и методика исследований были положены в основу настоящей работы.

  1. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. -К: Высшая школа, 19G3.-214 с.

  2. Швейцер А. Д. Литературный язык в США и Англии. -М.: Высшая школа, 1073.- 199 с.

  3. ийзейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США.- VL: Наука, 1983. - 210 с.

Современный английский язы>« североамериканского ареала начал формироваться в XVII веке. Специфический характер АЯСА складывался в определенной степени за счет эаимствовэний на. ряда языков, с носителями которых приходилось сталкиваться первым колонизаторам, а таккя иа языков i:M<:,rр-хптоп.

В целом иммиграция проходила несколькими волнами, отличающимися друг от друга по национальному составу: первая волна -"старая иммиграция" - французы, испанцы, голландцы и т. д.; вторая волна - "новая иммиграция" - итальянцы, поляки; третья волна отмечается в 70-80-х нынешнего столетия, где преобладающую часть составляют выходцы иэ стран KVc-Бооточчой Аэии и Латинской Америки.

Социальные группы, пользующиеся а обществе наибольшим престижем, занимают обычно лидирующее положение и с точки зрения языкового престижа. В лингвистической литературе отмечается относительно престижный статус француясксго и испанского языков европейских колонизаторов. Проведенные исследования показали, что итальянский язык в североамериканском ареале проделал значительный путь - от языка меньшинства, занимающего весьма низкое положение в социальной иерархии, до языка, носители которого является представителям! различных социальных слоев, - ог ниаов до социальной верхушки.

_ Иммигранты иэ Латинской Америки остаются самым бесправным
и угнетенным меньшинством в СІПА, их социальная мобильность по
сравнению с другими иммигрантскими группами невелика. Отмеча
ется такте менее привилегированное -положение франкоканадцев по
сравнение с англсканздцами. . . ,

Гоманские языки в США не имект официального статуса, хотя и представлены значительным контингентом носителей. . Сфера их употребления ограничена - они используются в боту и в некоторых маргинальных социапыю-коммуникативных сферах. Двя испа-нсязычных иммигрантов иа латиноамериканских стран 'характерен стабильный билингвизм, который противостоит переходному билингвизму итальянских иммигрантов. Для франкоязычного населения США характерен достаточно стабильный билингвизм.

Налицо несходство судеб французского языка Канады и США. Коли в СИ французский явык опустился до так называемого "фольклорного уровня" (А. Д. Швейцер) j став в основном языком д.жаснего очага, то в Квнадз.французскому яаику присуца "полії чя функциональная парадигма" (термин К. М. ГухмглО, взимающая и сферу официального оо>.э,чия.

Исследование романских лекснчгских гаимсгЕовдния с разных подсистемах АЯСА (в ли~ера-турном яаьже. территориальных и со-гя-іЛінах диалектах) лскагаяо, что французский и испанский языки жиіониального пэриода были престижними язиками, поэтому заимствования колониального периода из этих языков проникают непосредственно в литературный английский язык североамериканского ареала. В то же время значительная часть ранних романских заимствования представляет собой регионализмы, диалектизмы и функционально-стилистические синонимы стилистически нейтральной, исконно английской лексики. Такие заимствования принад-л?.*ат периферийные слоям словарного состава языка, например, фр. Hard и исп. аіачо являются региоиализмами (англ. poplar -"тополь"). Так фр. Hard употребляется в Канаде и в США на территории вдоль канадской границы, а исп. alamo на югс-валаде США.

В силу того обстоятельства, что Французские и испанские' переселенцы концентрировались, в основном, в определенных областях североамериканского ареала, возникла параллельная номинация одних и тех жэ объектов, проявлявшаяся в существовании как английского наименования, так и наименовглия этого ле объекта в определенном регионе, заимствованном из французского (в штате Луизиана, в Новой Англии) и ив испанского языков (на юго -западе США).

Если ранние романские заимствования регионально ограничены в своем употреблении, то поздние итальянские ваимстьоваиия и заимствования ив испанского языка латиноамериканских иммигрантов (далее Лгг5) ограничены в Солі сей степени социально. Они являются функционально-стилистическими синонимами английских нейтральных слов, ограничены сферой употребления; относятся (особенно заимствования иэ Ar.G) к области сленга. Например, итал. contrabanihere, а также исп. burro, inula

(от исп. burro - "осел", mula - "мул" - "контрабандист, на спине переносящий контрабандные товары", являются функционально-стилистическими синонимами нейтрального английского слова smuggler -"контрабандист"; исп. azul (в испз.теком azul буквально означает "синий", "голубой", а в данном случае это прозвище американского полицейского иэ-аа цвета формы), итал. guardia и sbtrro - англ policeman - "полицейский".

Наибольшим номинативным потенциалом обладают романские заимствования, относящиеся к сферам: "сСраа жлзвч и культура", "кулинария", "одежда", "этнографические понятая" Этим едини- ;; цам присуща национальная специфика, они, в основном, являются обозначениями реалий, поэтому и несут новы? номинации, вапол-, няя семантические лакуны в языке - реципиенте, например, фр. Ermtte - "разновидность сыра, изготовляемого а Квебеке", исп,. chaparreras - "ковбойские коданые брюки", итал. oapooollo -J "разновидность салата", AnS puncho - "покчоЛ

В результате анализа были получены следуюаци данные о ре-,
алиаации номинативного потенциала романских еишствований (см. '
табл. 1). -''

Таблица 1.' Мотивации заимствования романских лексических ..; > единиц. -. .

: еаполнение: идеографические: регионалиэмы, диа-: лакун , : синонимы . лектиэмы и функ- ! '.-. . .> цвонадьнр-стилис-"'. тичеекие синонимы'

/

Большая часть романской лексики представляет собой региональные эквиваленты, диалектизмы и функционально-стилистические 'синонимы нейтральных единиц литературного английского яаы-(ка, которые развисают кошютативный аспект номинативного потенциала. Количество функционально-стилистических синонимов нейтральных единиц литературного языка среди поздних заимствований больше, чем среди ранних (они, как правило, относятся к социальным диалектам), что в определенной степени связано с невысоким социальным престижем носителей этих языков и более поздним вхождением в АЯСА итальянизмов и заимствований из АмЗ.

При определении социально-коммуникативных сфер влияния романских заимствований на АЯСА учитьшался принцип аттракции синонимов. Здесь выделялись семантические поля, их интегральные и дифференциальные компоненты. В ходе анализа было установлено, что носителем интегрального компонента, выражающего родовое понятие, во всех случаях является английское слово, в то время как остальные члены мжрополя являются единицами второго уровня, обозначающими видовые понятия, что определяет их периферийное положение (они служат-наименованием специфических понятий).

Таким образом, распределение ваимствований в АЯСА укладывается в структуру,-в которой интегральным компонентом является английское слово, а дифференциальными служат заимствованные романские лексические единицы. Примером может служить семантическое поле с интегральным компонентом "лодка" (рис.1).

boat (лодка)

batiste bonne chebaoco

плоско- .плоско- . небольшая

донная - донная рыбацкая

лодка ' лодка лодка

длиной длиной

до 19 более

футов . 20 футов t.,

I ' ' I . I
bateau caboteur goelette
плоско- деревянная плоско
донная лодка для донная
лодка перевозки моторная

грузов от лодка

60 до 500

фунтов.

" ! .; . ; , ' РИС.1.

Полученные в результате -исследований данные позволяют "' считать несостоятельном утверждение Дж. Дилларда С -J] и некоторых других американских лингвистов (в частности, Г. Менке- на, А. Рида) о том, что Формирование специфических "американских" черт английского язика (в первую очередь, в лексической системе) происходило прежде всего эа счет влияния языков иммигрантов неанглийского происхождения. ДлДиллард явно преуве----личивает роль языков иммигрантов неанглийского происхождения в формировании лексической системы АЯСА. Его заключения относи- ' тельно роли этих языков не подтверждаются фактическим материалом настолв(его исследования.

% Социально-коммуникативные сферы влияния романских займет-,
кований- на АЯСА являются в определенной .степени проекцией сфер
социальной,деятельности, характерной для данных этнических
групп. Французские и испанские заимствования в силу своей дли- '
тельной истории принадлежат к сферам - "флора и Івуна", "ес
тественно-географическая среда", "хозяйственная деятельность".
Для итальянских заимствований характерна сфера "кулинария".
Вовлечение ряда групп итальянских иммигрантов в преступный
бизнес нашло свое отражение в заимствованиях, .-имеющих отноше
ние к.данной сфере, которые пополнили социально-политическую
лексику^АЯСА. -

, При анализе романских лексических заимствований в амери- капском и канадском сленге рассмотрены основные пути распространения заимствований - сленгиамов романского ' происхождения: 1) "снизу вверх", а именно: из общего сленга; ив специаліного . сленга; из специального сленга опосредованно общим сле-нгом в литературный язык; Z) "сверху вниз - из литературного япыка в сленг. Для французских и испанских заимствований колониального периода характерен второй путь "сверху вниз". В силу престижа. французского и испанского языков колониального периода займе-.J твования из этих языков проникали непосредственно в' литературный язык АЯСА. С течением времени эти единицы начинают прноб-

1. Dillard J. Perspectives on American English.- The Hague, 1980. - 467 p.

- It -

;>~ ретатъ дополнительную эмоциональную окраску и, как следствие,

'помимо общеупотребительных значений у французских и испанских

заимствований появляются новые аначения, которые, становятся

'принадлежностью сленга. Например, фр. bayou заимствовалось в

вначении "рукав в дельте реки", но имеет также значения "паро-

;* ход", "судно", являющиеся принадлежностью общего сленга; исп.

": potato наряду со своим исходным, стилистически нейтральным

'; значением "картофель" приобретает переносные сленговые аначе-

. нияі а) голова; б) лицо; в) некрасивая женщина; г) доллар; д)

мяч в бейсболе.

, Однако в сленге наиболее высока доля итальянизмов и заим-' ствования иг AmS. Они встречаются как в обвієм, так и в специа-V льном сленге, хотя в последнем более употребительны. В силу социального уровня языкового контакта заимствования из языков - итальянских и латиноамериканских иммигрантов чаше всего попадают непосредственно в сленг. Для данных заимствовании харак-, терно проникновение иэ специального сленга в общий сленг, причем часть из них попадает в литературные английский язык. Таким образом, их продвижение идет "снизу вверх", например, итальянизмы don, capo - "глава мафии", испанизмы caballo -"героин", pinto - '-'кофеин". .

При вхождении в АЯСА романские лексические единицы' пре-"/ " терпеваюг определенные модификации в своей графической, фоне-; тической и морфологической форме, усваивают грамматические категории английского языка и приобретают ряд новых морфологиче->' оких характеристик, которыми они не обладали в языке - истон-'?"" ник».

В словообразовательном отношении романские заимствования 'jfis; АЯСА делятся на простые (непроизводние), производные., слож-;.".; ные слова и словосочетания. В ходе анализа было выявлено сравнительно небольшое количество простых слов. Подавляющее большинство слов, заимствованных из романских языков, являются производными. Романские производные слова ввиду неясной для английского языка мотивации своих компонентов воспринимаются как морфологически нечленимые слова. По нашим наблюдениям, данный тип ассимиляции, связанный с морфологическим опрощением, характерен для отдельных социальных уровней языкового кон-


Го

такта - для диалектной речи и сленга, < например, французиков
заимствование bedlamer - "тюлень" явилось результатом слияния ' (
, компонентов словосочетания: bete de' їа тег - "морскдй вверь"
\ft (употребляется ня севере Канады}'. " ':"'і ' ,'']'
Словосочетания и сложные ( лова романского происхождения ; '
распадаются на две группы; 1) кальки и полукальки и 2) бер-'
переводные заимствования из романских языков (сложные слова и ;,'
.' словосочетания). Например, little death - калька с итал. ріс- :
:. .cola morte - "временное аабытьар .вызванное действием наркоти- '
,. ка"; criee sale - "голукалыса с фр. сгіее - "аукцион" и англ. і:;
sale - "торговля", что оаначает "аукционная распродала"; сои-,,...
. ; reur de bo is - беспереводное заимствование из французского';.-~\
'у":
^'торговец мехом". ' "Ц''$.

Наибольшим числом в АЖА представлены полукальки (324ед.),.', в то время как кальки (21 ед.) и бесцереводние заимствования '..,' из романских языков (94ед.) представлены, значительно меньшим'}

.,; ЧИСЛОМ еДИНИЦ. . .'. ,.';.;'".

Как показывают исследования, подобные явления обусловлены;. - различными типами языковых контактов. Так, например, калькиро- ,

вание, осуществляемое путем буквального перевода, предполагает .'
., определенное владение исходным языком и обычно имеет место при -.'^
наличии билингвизма у носителей языка-реципиента, но для боль- .ц
шинства англоязычных канадцев характерно одноязычие, чем и
объясняется сравнительно небольшое количество калек французс
кого происхождеиия (19 ед). В ходе анализа не было обнаружено .
'калек испанского происхождения, что свидетельствует о весьма
ограниченном распространении англоиспанпкого билингвизма среди '
англоязычных американцев и канадцев. . '

Наибольшим количеством представлены полукальки с французьким (252 ед.) и испанским (71 еД.) компонентами. В их форми-, ровании определенную роль сыграл временной фактор. Длительное существование французских и испанских поселений на территории США и Канады привело к интенсивным языковым контактам, что способствовало созданию ряда словосочетаний и сложных слов, в . которых один из элементов является английским, а другой ваимс-твован из французского или испанского языков. Единичность калек и полукалек итальянского происхсзденип (4 ед.) свидетель-. ствует о нестабильности англоитальянского билингвизма, об ог-' раничонности сфер использования итальянского языка', в Северней

"' Америке. _ in _ '" ; ;' , ; ,fj

і : yw? в момент заимствования значительное количество иноя-рычних слов претерпевав изменение значення под давлением лексической системы языка-реципиента, что представляет собой фор-му адаптации к системе языка-реципиента.

і : Проведенный анализ показал, что болыягасгва однозначных -романских заимствовании, которым соответствовали однозначные этимоны в явыке-реципиенте, обычно служат для обозначения новых реалий и заполняют семантические лакуны. Что касается мно- ". Розничных лексических е;иниц романского происхождения, необходимо отметить слсдущую закономерность: при вхождении в язык -реципиент у бо.дьшийства подобных единиц происходит сок-ацение ,.смыслового обтсма в?, счет утраты производных лексико-семанти-ческих вариантов (ЛСВ). -*

ї>%<і\ Иногда аначения, являющиеся производными и находящиеся на -'периферии смысловой структуры этимона, при заимствовании выдвигаются на передний план и становятся главными. В АЖА Естрад Чаются случаи одновременного заимствования двух ЛСВ многознач-' ного' этимона. Здесь проявляется воадействие лекеико-семантиче-ЬийЙ системы языка - реципиента на семантику заимствованных единиц. Часть ваимствованной романской лексики (особенно это касается многоеначных лексических единиц) подверглась в АЯСА рулению (специализации значения) (рис. 2).. При этом ограничива-

.';':. Испанское

Производные аначения, , Основное значение


АЖА

1 1 на испанской 1 ) ! территории !

Рис. 2.

ется сфера употребления данного заимствования: из нейтрального

в языке - источнике оно превращается в социально или террито-риалъ.ю маркированное в языке - реципиыте. Подобные ааиметво- ' , вания переігшаї гея на периферию словарного состава АЯСЛ. ' ,', В ходе анализа были выявлены романские заимствования, от- ' ."""носящиеся к грул..а неаесимшшрованной лексики, которые сохраняют в языке - реципиенте присущие им в языке - источнике:, ,- графический облик (диакритические авакн и несвойственные английскому яаыку граммы, итальянские геминаты и носовые гласные, специфические-для французского языка фонемы во французских заимствование.;:); отдельные грамматические маркеры яаыка -! реципиента (функционирование романских лексических единиц с . двумя родовыми окончаниями, образование множественного числа по образцу языка - источника). Как показывает анализ материала, они чаще всего представляют собой однозначные единицы^ служащие обозначением реалий: сіорріпо - "рыбное блюдо", хег-; ?а - "попона".

Проведенный в работе анализ показал, что определенная часть французских и испанских заимствований колониального яе-риода интегрировалась в систему АЯ2А, став центром деривации, обросла.производными, значеннями и приобрела способность входить в словосочетания.

Говоря о дальнейшей судьбе французских и испанских заимствований, необходимо отметить, что в силу их длительной истории в АЯСА, часть французских и испанских лексических единиц раннего, периода перешла в разряд архаизмов и историзмов, так: ' как устарели сами понятия, которые они обозначали, например, фр. pipe - "остановка для отдыха во время пути первых поселенцев", исп. batea - "чаша для промывания золота".

Одной из наиболее устойчивых групп романских заимствований в исследуемом ареале (как и В общеанглийскоы языке) являются топонимы. Географическая карта юго-запада США изобилует испанской топонимикой. Так семь штатов США носят испанские названия: California, Colorado, Florida, Montana, Nevada, New Mexico, Texas. Многие географические объекты США и Канады носят французские названия, например, штаты: Louisiana, Maine, Vermont в США; населенные пункты: Saint-Не, Port-Cartier в Канаде.

В отличие от франі^уаских и испанских раиметвований доло- '. ниального периода, которые в силу длитечьной истории своего ,

- '(і

,. существования в ЛЯСА М високого статуса французского и иснанс-

кого языков этого периода достаточно глубоко интегрировались в
', лексико-гсемантическую систему АЯСА, итальянские заимствования

;.' и ваимстяовзніия: из AmS не обиаруктаиг показателей значитедь- , ной интеграции. Здесь сказываются и менее продолжительная '. і , история итальянской иммиграционной группы и латиноамериканских, иммигрантов и их невысокий социальный статус. Определенная часть этих заимствоваш'** социально маркирована (итал. шегоппу "'''деньги, используемые на наркотики", AmS. plomo-''пистолет"), 'и'; -.другая служит наименованием реалий (итал. scampi - "креветки в І.. чесночном уксусе"^ 'Апб. latigo - "длинный кожаный ремень)". Ш ., ,V" их полного освоения не происходит, и они остаются пр^надлеж-r !i ностью периферийны'/ слоев лексического состава АЯСА. ,/' , Если в литератур ;ом^ нзыке итальянизмы и заимствования ::а Ц АпЙ не проявляли способности к расширению смысловой структуры, ; .то;' в области сленга они характеризуются более разветвленной' f смысловой структурой, чем в литературном языке. ''' ' Одной ив закономерностей дальнейшей судьбы иноязычных

слоя в лексико-семанпгческой системе языка - реципиента явля- '

^тоя преодоление л'ексического дублирования. Взаимодействие ро-

манских заимствований с лексико-семантической системой АЯСА ]
определяло их дальнейшую судьбу. Часть иноязычных слов, быто-

і . йавщих некоторое время в речи определенных слоев общества и (дублировавших английские, затем отсеялась.' Например, фр. oens, j 'тождэствещгаа англ. qualification "цена", и исп. alcabala, ' ^'/тождественное англ. tax - "налог", вышли из употребления.

'.''', В-некоторых случаях синонимы сохраняют тождественность,
У значений, но различаются, сферами использования. В частности,фр.;
! pot au beurre, итал. bagnio являются сленгивмами} а исп. саіа- і
boose .-j: диалектизмом. / Датам единицы являются функциональ- .
но-стилкстическими Jсинонимами нейтрального английского слова ;,
' ''prison"- "тюрьма". ' ' .'.\

Семантические ' и стилистические сдвиги сохраняют жизнь.;, ' , многим иноязычным словам,, вошедшим в обиход первоначально в :! качестве дублетов английского языка. Так испаниэм bronco заимствовался в акачении "дикая, необъезженная" (о лошади). Затем' bronco проникает в американский сленг в значении "упрямый, недисциплинированный" (о человеке). Итальянизм gonzo в АЯСА ... '; .,;вйшству$тса в значении "дикий, сумасшедший". Впоследствии Он

'^'v4..:'; ' '.:'<,-; " . . ' jU

'приобретает дополнительный оттенок -значения "крайні? эксцентричный" в американском сленге. Из ЛтР было заимствовано loco в значении ' дикий". В АЯСА loco употребляется в значении "дикая, буйная" (о растительности) на' зго-эаиаде СЫ4.

Ряд заимствованных романских лолуафїиксов и су<|4иксоь Продуктивны в определенный период в АЯСА (-teria), некоторые, другие суффиксы рокгдсксго происхождения продуктивны в сленге (-егсс, -о, -то, -ліа, -vjlle, -ее).

3 ходе анализа 'среди романских заимствований были обнпру-вячы следуйте типы: 1) полностью ассимилированные романские заимствования; 2) частично ассимилированные романские заимствования; 3) кеассимилированные романские заимствования; 4) ро- майские вкрапления. Большинство французских и испанских заимствований колониального периода представляет собой полності-ю; ассимилированные слеза, в то время как поздние романские заимствования - итальянские и заимствования из кпв - представляют собой частично ассимилированные слова.

Заимствованные лексические единицы, интегрируясь в лэк-сико-еемантическую структуру АЯСА, обнаруживают системные связи с другими элементами системы АЕ, СпЕ и BE, вступая в дивер- ' гентные и аналоговые противопоставления. По количеству и раа-ветвленности этих противопоставлений можно судить о степени их интеграции в лексико-семантическую структуру АЯСА. Были рассмотрены односторонние, двусторонние и трехсторонние лексі'ко-семантические дивергенты. Так в ходе анализа были выявлены трехсторонние дивергенты, у которых общеанглийсклй лексико-се-мантическии вариант сосуществует с тремя локально-маркированными, значениями (JJM3) -. бритициэмом, американизмом и канадиэ-мом. Примером мотет слуміть лексико-семантичзскиЛ дивергент bourgeois (фр.) - в общеанглийском узусе: 1) /ист./ горожанин; 2) буржуа, представитель имущих слоев населения. В BE bourgeois приобретает локально-маркированное значение "франт", которое не свойственно ни АЕ, ни СпЕ; ни общеанглийской лексике. В АЕ bourgeois имеет важные ЛМЗ: "бизнесмен", "дедовой партнер", "торговец", тогда как в СпЕ - "лидер партии", "партнер -зимовник", "лесоторговец","партнер на меховых аукционах в Монреале", "грубый, невоспитанный человек". Последнее значение


антонимнчно JP3 г Ь'ї "фг^г.ї'-.

Примером двустср9"шіх лекепг.о-семантических дивергентов служит слово gopher (Фр.' gaufre). В ЛЕ зафиксированы следующие зіигі'..>!іия: 1)' м?шетчатая крыса гофер; Z) суслик; 3) панцирная Черепаха; 4) ііуядовитаг змея; 5) мальчишка, первым проникающий й помещение прп крала;; ' Б) взломщик сейфов. В CnE gopher ;імеет шіаченил: 1) разновидность еемдяной белки; 2) /сленг/сотрудник Федеральной полиции северо-западных территорий.

Проведенный в рабгте анализ показал, что лексико-семанти-чеекие дивергенты относительно малочисленны, что является од-шм иа признаков слабой интеграции романских заимствований в лексико-семантичес>;ую систему АЯСА. Ото объясняется тем,. что полисемия, созлакмдл багу для дивергенции, не получает значительного развития у слое,' входящих в дивергентные противопоставления. Основными значениями лєксиїю-семантических дивергентов является обцеанглкйскио, в то время іак.локалию-маркиро-гаяные значения заі.имают подчиненное, еависимое положение по отношению к общеанглийскому варианту, тяготеет к периферии. смысловой структури слова.

При сопоставлении романских заимствований в АЯСА с их об-
щеанглийокими аналогами было установлено, что последние,-более
употребительны. В большинстве случаев между лексико-семантиче
скими аналогами наблюдается определенная дифференциация - смы-
слов-:ія или стилистическая. Наиболее регулярным и распростра
ненным соответствием является соответствие, образуемое стили
стически нейтральной общэанглийской лексической.единицей и ее
аналогом в АЯСА, .1х>торое тяготеет либо к области сленга, либо
к репіоналивмам. ; .

'; Тестовая реализация исследуемых заимствований в АЖА покивала различий лх функционирования в разных типах контекстов.. Наибольший интерес представляют романские вкрапления, которые рассматривались в коммуникативном, объяснительно-толковательном и номинативном контекстах.

R коммуникативном контексте слово функционирует наравне с.исконными словами и в тексте не дается пояснения его значению, rajc как предполагается, что оно известно широкому кругу читателей. Это свидетельствует о том,' что в данном типе кон-

текста употребляется либо полностью ассимилированное слово,-
либо частично ассимилированное, чаща семантически, которое
известно ноете, ям языка - реципиеь/а в силу частотности у пот-'
ребления. і . , . ,'

lie said in h,s great booming voice: "Ragftzzi, help carry

and there will be pigza. for з11" CPuso, 19бо, с. 145]. . '. Дпя окказиональных рс^анских вкраплений характерна объ-яснительно-тодковат.льный и номинативный контекст

The Fascists had brought back the cassstta. that medieval

instrument Oi torture - a terrible box- three feet Ions,

two feet wide,' which worked wonders on stubborn bodies

CLoratne, 1066, o. 119J.

Роканские вкрапления в текстах художественной литературы '*
выполняют две основные функции: 1) служат средством передачи-
соответствующих понятий и Z) создают местный іюлорит в прсиз-"
ведении.

Кроме двух основных'функций, вкрапления играют роль этнических и' социальных идентификаторов.

' . Не was a padrone, а пап «who solo Italian labourers just
'cbj^off the boat to .the big corporations [Puso, 1966, o. El'31.
-** .

В результате исследования наши подтверждение еь'носиаіьи на защиту положений о том, t что: 1) престиж и степень интеграции романских заимствований в лексико-семаитическую систему АША находятся в прямой зависимости от социального статуса носителей язика, вводявдех кк в лингвистический обиход; 2) вклац в'АЯСА генетически близких романских языков различен и варьирует в зависимости от их принадлежности к следующим трем исторически сложившимся группам: колониальной - французской, колониально-иммигрантской - испанской, иммигрантской - итальянской.

В итоге можно сделать следующие выводы.

1. Для франкоязычного населения США характерен более или менее стабильный билингвизм, в то время как л йліаде отмечпег-

ся стабильный фрггіноангли.'іский билингвизм; для испаноязычных иммигрантов из латиноамериканских стран также характерен стабильный билингвизм, который противостоит переходному билингвизму итальянских'иммигрантов.

  1. Значительная часть |;ашшх романских ваиьствований представляет собой регионализм*!, диалектизмы и функциснально-стилистичоские синонимы нейтральних английских слов. ' Ранние романские лексические fлимсгвоваяпя региопалыг.: ог:Ч!ИЧ=ны в своем употреблении, в то время как лоздьио, я частности итальянские, социально ограничены. Заимствовании из АігЗ ограничены & своем употреблении как регионально, так и социально. Таам образом, поадйке романские заимствования чаа^е Екступаїої в роли йункционально-стюыегических стоиятв стилистически нейтральных английских лексе:.., чим романские ааимствованил раннег:, колониального периода.

  2. cть Французских и испанских заимствований колониального периода интегрировалась в систему AHJA, в то время как поздние заимствования не обнаруживают показателей значительной интеграции. Здесь сказываются и менее продолжительная история итальянской иммиграционной группы и латиноамериканских иммиг-

' рантов, и их невысокий социальный статус. Однако в сленге последние характеризуются болов развлетвленной структурой, чем в 1 литературном языке..

4. Заимствованные лексические единица", интегрируясь в ле-
ксико-семаитиче/жуй систему АЯСА, " обнаруживают системные связи

, С другими единицами ЛЕ, СпЕ и БЕ, -вступая б дивергентные и

аналоговые' противопоставления. Лаксико-семантнческие дощергек-

ты малочисленны, что является одним, из признаков слабой иитег-

,аяса, ;'...,

А * *

Структура работы определяется целью и задачами ксследова-1 ния, а также логикой развитии изучаемого объекта. ' : : Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретичеосая и практическая значимость исследования, его цель ' » задачи, методы, рабочая гипотеза.